1 00:00:40,125 --> 00:00:44,083 TRANSATLÁNTICO 2 00:00:44,083 --> 00:00:45,333 HOTEL SPLENDIDE MARSELLA 3 00:00:49,875 --> 00:00:50,708 ¿Otro? 4 00:00:51,208 --> 00:00:52,208 No, gracias. 5 00:00:55,208 --> 00:00:56,416 Un café, por favor. 6 00:01:03,208 --> 00:01:04,041 Estoy casado. 7 00:01:06,166 --> 00:01:07,666 Admiro su seguridad, 8 00:01:07,666 --> 00:01:10,041 pero no vengo a seducirlo. 9 00:01:12,791 --> 00:01:14,833 Sé que ha encontrado una salida. 10 00:01:16,083 --> 00:01:19,500 Tenemos muchos amigos británicos atrapados tras Dunkerque. 11 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 Demasiados. 12 00:01:23,291 --> 00:01:24,291 Necesitan ayuda. 13 00:01:25,333 --> 00:01:28,625 ¿Pretende que saque a prisioneros de guerra británicos? 14 00:01:28,625 --> 00:01:29,541 Soy americano. 15 00:01:29,541 --> 00:01:30,791 Por eso mismo. 16 00:01:36,166 --> 00:01:38,708 Gran Bretaña está en guerra y bajo asedio. 17 00:01:39,416 --> 00:01:42,000 Necesita aliados que operen libremente en Francia. 18 00:01:42,000 --> 00:01:43,625 - Señorita... - Margaux. 19 00:01:44,125 --> 00:01:48,166 Margaux, mi país se mantiene oficialmente neutral en esta guerra. 20 00:01:48,166 --> 00:01:52,250 He leído sus artículos desde Berlín para el New York Times, Sr. Fry. 21 00:01:52,250 --> 00:01:54,750 Sé lo que opina sobre esa neutralidad. 22 00:02:02,000 --> 00:02:03,458 Lo que me propone 23 00:02:04,458 --> 00:02:05,458 es traición. 24 00:02:07,583 --> 00:02:08,583 ¿Señor Benjamin? 25 00:02:09,750 --> 00:02:11,541 Disculpe. Espero no molestar. 26 00:02:11,541 --> 00:02:14,666 Verá, tengo una pregunta sobre su trabajo. 27 00:02:14,666 --> 00:02:15,916 ¿Qué le trae aquí? 28 00:02:17,125 --> 00:02:18,416 La mera curiosidad. 29 00:02:22,250 --> 00:02:23,375 Veamos. 30 00:02:23,375 --> 00:02:28,500 Si el aura de un objeto único desaparece debido a la producción en masa, 31 00:02:29,375 --> 00:02:30,375 ¿adónde va? 32 00:02:32,375 --> 00:02:34,125 Yo lo plantearía así: 33 00:02:34,125 --> 00:02:36,041 ¿qué le ocurre al aura 34 00:02:36,750 --> 00:02:39,750 de los objetos únicos 35 00:02:39,750 --> 00:02:42,541 esparcidos por las fuerzas del mal, 36 00:02:43,541 --> 00:02:46,125 mientras se destruye el mundo que conocemos 37 00:02:46,125 --> 00:02:47,916 y acaba hecho añicos? 38 00:02:49,791 --> 00:02:50,875 Aunque, algún día, 39 00:02:51,541 --> 00:02:55,791 volveremos a unir las piezas, como en un puzle. 40 00:02:57,791 --> 00:03:00,708 A este proceso se le llama tikún olam. 41 00:03:00,708 --> 00:03:07,375 Tikún olam. 42 00:03:07,375 --> 00:03:08,500 Eso es. 43 00:03:08,500 --> 00:03:11,958 Queremos financiar células de resistencia como la suya. 44 00:03:12,625 --> 00:03:15,333 El Comité de Rescate es una organización de socorro. 45 00:03:15,333 --> 00:03:18,708 Ayudo a gente a huir de la violencia, no a provocarla. 46 00:03:18,708 --> 00:03:21,291 - Pues ayude a nuestros chicos. - No puedo. 47 00:03:21,291 --> 00:03:24,333 ¿Ve ese señor con abrigo que está cruzando la sala? 48 00:03:24,833 --> 00:03:28,250 Es comisario de policía. Prepara una redada al Splendide. 49 00:03:30,041 --> 00:03:30,875 ¿Cuándo? 50 00:03:32,750 --> 00:03:34,458 - En 5 o 10 minutos. - ¿Qué? 51 00:03:34,458 --> 00:03:38,041 El del sombrero y el periódico italiano es uno de los suyos. 52 00:03:38,041 --> 00:03:42,041 Igual que los de la bufanda que charlan junto a la recepción. 53 00:03:42,041 --> 00:03:45,583 También el del puro al que le están limpiando los zapatos. 54 00:03:48,291 --> 00:03:50,791 Los cuatro esperan órdenes del comisario. 55 00:03:51,500 --> 00:03:52,500 ¿Cómo lo sabe? 56 00:03:54,291 --> 00:03:55,833 Si no me cree, ahora verá. 57 00:04:06,416 --> 00:04:09,083 ¿Ha visto la nueva hazaña de Larbi Ben Barek? 58 00:04:09,083 --> 00:04:10,916 - ¿Quién? - Larbi Ben Barek. 59 00:04:11,500 --> 00:04:13,125 La Perla Negra de Marsella. 60 00:04:13,708 --> 00:04:15,750 - ¿No le gusta el fútbol? - No. 61 00:04:17,041 --> 00:04:19,416 Se avecina una redada en el hotel. 62 00:04:19,416 --> 00:04:21,583 - ¿Qué? - Hay que sacar a los nuestros. 63 00:04:21,583 --> 00:04:25,458 El señor Benjamin y otros tantos cogen hoy un tren a Banyuls 64 00:04:25,458 --> 00:04:27,083 para cruzar los Pirineos. 65 00:04:27,833 --> 00:04:29,375 ¿Puedes llevarlo con Lisa? 66 00:04:29,375 --> 00:04:31,875 Sé de un sitio donde llevar a los demás. 67 00:04:31,875 --> 00:04:34,291 Tengo que ver. ¿Está Mary Jayne arriba? 68 00:04:35,166 --> 00:04:36,375 ¿A que son geniales? 69 00:04:37,333 --> 00:04:41,666 Si van todos de viticultores, Lisa podrá cruzarlos hasta de día. 70 00:04:41,666 --> 00:04:46,375 Además, son mucho más cómodas que esos botoncios que lleva la gente. 71 00:04:47,125 --> 00:04:49,791 - ¿No le gustan? - No, es que me van pequeñas. 72 00:04:50,916 --> 00:04:52,583 Yo ya no quiero quitármelas. 73 00:04:52,583 --> 00:04:54,916 Mientras no sean para huir a América... 74 00:04:54,916 --> 00:04:57,000 Qué va, de aquí no me muevo. 75 00:04:57,000 --> 00:05:00,208 Y eso que mi padre tiene un cabreo que no se imagina. 76 00:05:00,208 --> 00:05:03,791 "Marsella no es lugar para una joven americana como tú". 77 00:05:04,291 --> 00:05:06,541 ¿Y qué tipo de joven americana es ese? 78 00:05:11,125 --> 00:05:12,125 Ya sabe. 79 00:05:14,333 --> 00:05:16,583 Es cierto que ya no hay mucho turista. 80 00:05:16,583 --> 00:05:18,666 Perdone, pero yo no soy turista. 81 00:05:18,666 --> 00:05:19,750 No. 82 00:05:19,750 --> 00:05:22,000 ¿De qué se ríe? No le veo la gracia. 83 00:05:22,000 --> 00:05:24,250 Mi responsabilidad en esto es real. 84 00:05:24,250 --> 00:05:26,125 Mucha gente depende de mí. 85 00:05:26,125 --> 00:05:27,916 Ya, yo entre otros. 86 00:05:29,708 --> 00:05:31,250 ¿Se está riendo de mí? 87 00:05:33,125 --> 00:05:34,916 Jamás me reiría de usted. 88 00:05:46,125 --> 00:05:47,333 Redada policial. 89 00:05:47,333 --> 00:05:48,291 ¿Qué? 90 00:05:54,666 --> 00:05:56,000 - ¡Policía! - ¡Policía! 91 00:05:58,625 --> 00:05:59,625 ¡Documentación! 92 00:06:03,708 --> 00:06:04,791 ¿Qué ocurre? 93 00:06:06,208 --> 00:06:08,708 - ¿Es usted el director? - No, soy Varian Fry. 94 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 El director del Comité de Rescate Americano. 95 00:06:11,375 --> 00:06:14,083 Protegemos a varios huéspedes de este hotel. 96 00:06:14,083 --> 00:06:16,958 ¿No han tenido ya bastante? ¡No han hecho nada! 97 00:06:16,958 --> 00:06:18,958 Son delincuentes extranjeros. 98 00:06:18,958 --> 00:06:20,125 ¡Son refugiados! 99 00:06:20,125 --> 00:06:21,333 ¿Diferencia? 100 00:06:24,708 --> 00:06:27,208 - Señor Benjamin, prepárese. - ¿Qué ocurre? 101 00:06:27,208 --> 00:06:29,291 Rápido. Están haciendo una redada. 102 00:06:40,166 --> 00:06:41,208 ¡Policía! 103 00:06:42,500 --> 00:06:43,666 ¡Policía! ¡Abra! 104 00:06:52,541 --> 00:06:53,416 Policía. Abra. 105 00:06:54,583 --> 00:06:55,916 ¡Abra! ¡Es la policía! 106 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 ¡Abra la puerta! 107 00:07:02,666 --> 00:07:04,458 ¡Fuera! ¡Pervertido! 108 00:07:04,458 --> 00:07:05,458 ¡Váyase! 109 00:07:05,458 --> 00:07:06,958 ¡Largo! 110 00:07:17,291 --> 00:07:21,000 Mire, aquí podemos meter a tres personas a la vez. 111 00:07:21,000 --> 00:07:22,625 Las bajaré en el ascensor. 112 00:07:25,250 --> 00:07:28,208 - ¿Podemos escondernos aquí? - No nos esconderemos. 113 00:07:31,833 --> 00:07:32,833 ¡Mierda! 114 00:07:33,333 --> 00:07:34,416 Las alpargatas. 115 00:07:34,416 --> 00:07:35,500 No tardo. 116 00:07:38,791 --> 00:07:40,166 Vale, a ver, tome. 117 00:07:40,166 --> 00:07:41,958 Estas para ellos. 118 00:07:42,458 --> 00:07:43,708 Escondan las demás. 119 00:07:43,708 --> 00:07:45,166 - Gracias. - A usted. 120 00:07:45,166 --> 00:07:46,208 ¿Qué pasa luego? 121 00:07:46,208 --> 00:07:47,458 Vendré a buscarla. 122 00:07:47,958 --> 00:07:48,916 Allá donde esté. 123 00:07:49,416 --> 00:07:50,416 Bien. 124 00:07:54,125 --> 00:07:56,458 - ¿Qué hace? ¿Dónde vamos? - Ahora verá. 125 00:07:57,583 --> 00:07:59,083 No puedo irme. 126 00:07:59,083 --> 00:08:01,875 No he acabado mi libro. Tengo que escribir. 127 00:08:01,875 --> 00:08:05,041 Señor Benjamin, sus ideas están aquí. 128 00:08:05,041 --> 00:08:07,833 Su vida vale más que un maldito libro. ¿Me oye? 129 00:08:09,125 --> 00:08:10,250 Sí. 130 00:08:12,875 --> 00:08:13,833 Mierda. 131 00:08:15,583 --> 00:08:16,583 En marcha. 132 00:08:17,541 --> 00:08:18,458 Vamos. 133 00:08:18,458 --> 00:08:21,166 - Esperen. No veo nada. - ¡En silencio! 134 00:08:30,750 --> 00:08:31,833 ¿Dónde estamos? 135 00:08:32,500 --> 00:08:34,625 Bienvenidos a la auténtica Marsella. 136 00:09:09,958 --> 00:09:11,500 - Gracias. - No hay de qué. 137 00:09:29,416 --> 00:09:30,416 ¡Vamos, salgan! 138 00:09:51,583 --> 00:09:52,583 Hola. 139 00:09:56,625 --> 00:09:57,458 Gracias. 140 00:09:57,458 --> 00:09:59,833 Walter Benjamin, Julius Berger... Lisa Fittko. 141 00:09:59,833 --> 00:10:00,916 Vengan conmigo. 142 00:10:03,500 --> 00:10:05,083 Para usted y para usted. 143 00:10:50,875 --> 00:10:53,750 André, Max y Jacqueline, esperen aquí. 144 00:10:53,750 --> 00:10:55,541 Entraré yo primero. 145 00:10:58,250 --> 00:10:59,750 ¿Qué es este sitio? 146 00:11:00,583 --> 00:11:01,875 Estás soñando, Max. 147 00:11:01,875 --> 00:11:04,208 He soñado que era una maleta. 148 00:11:04,208 --> 00:11:07,000 Eso no ha sido un sueño. Ha ocurrido de verdad. 149 00:11:10,583 --> 00:11:11,416 ¿Hola? 150 00:11:16,916 --> 00:11:18,000 Hola. 151 00:11:18,000 --> 00:11:18,958 Varian... 152 00:11:18,958 --> 00:11:22,291 No, vengo a pedirte un favor. Es una emergencia. 153 00:11:22,291 --> 00:11:23,541 ¿No vienes solo? 154 00:11:23,541 --> 00:11:24,458 ¡Hola! 155 00:11:25,041 --> 00:11:27,166 Mary Jayne Gold. Trabajo con Varian. 156 00:11:27,166 --> 00:11:28,916 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 157 00:11:28,916 --> 00:11:33,250 Ha habido una redada en el hotel. No sabía dónde llevar a los refugiados. 158 00:11:33,250 --> 00:11:35,125 - ¿Es su casa? - Por ahora. 159 00:11:35,125 --> 00:11:37,208 - ¿Y cuánta gente vive aquí? - Una. 160 00:11:37,208 --> 00:11:39,583 ¿Una? ¿Cuántas habitaciones hay? 161 00:11:39,583 --> 00:11:41,125 No sé. ¿10? ¿15? 162 00:11:41,125 --> 00:11:43,291 - Mínimo. - ¿Podemos pasar la noche? 163 00:11:43,875 --> 00:11:45,125 Y las que quieran. 164 00:11:45,125 --> 00:11:47,208 No, nos vale con una noche. 165 00:11:47,208 --> 00:11:49,750 - ¿Cuánto nos cobra? - Espera un momento. 166 00:11:49,750 --> 00:11:53,458 Varian, piensa bien a cuánta gente podríamos esconder aquí. 167 00:11:53,458 --> 00:11:55,916 Ya tenemos a los Breton y a Max Ernst. 168 00:11:55,916 --> 00:11:59,625 Podríamos meter a los Mahler, los Mann, los hijos de Levine y Fraiberg... 169 00:11:59,625 --> 00:12:02,625 Y solo se tardan 20 minutos desde el puerto. 170 00:12:02,625 --> 00:12:05,208 El comité no permitirá una villa privada. 171 00:12:05,208 --> 00:12:08,250 ¡Está en Nueva York! ¿Qué más le da dónde vivamos? 172 00:12:08,250 --> 00:12:10,208 Hay gente buscada por la poli. 173 00:12:10,208 --> 00:12:13,125 Puede que hasta nosotros seamos ahora refugiados. 174 00:12:13,125 --> 00:12:16,916 Nos esconderemos a plena vista. Es el sitio ideal para nosotros. 175 00:12:16,916 --> 00:12:20,708 No es justo poner a Thomas en peligro sin estar metido en esto. 176 00:12:20,708 --> 00:12:22,875 Me siento cómodo ante el peligro. 177 00:12:24,375 --> 00:12:26,750 - Insisto: quédense. - No se hable más. 178 00:12:26,750 --> 00:12:28,833 - ¿Nos lo enseña? - Usted primero. 179 00:12:39,125 --> 00:12:40,750 Acepta la monotonía, 180 00:12:40,750 --> 00:12:44,000 recubierta de punzantes espinas subyacentes. 181 00:12:45,041 --> 00:12:48,583 Un caracol en pantuflas ha perdido su armadura, 182 00:12:49,333 --> 00:12:51,291 mas ha encontrado un buzón. 183 00:12:54,250 --> 00:12:56,000 La lluvia cae al revés. 184 00:12:56,708 --> 00:12:59,833 Las corrientes que la mueven adoptan forma de lazo. 185 00:13:00,791 --> 00:13:04,833 Una nube gris oscura se refleja sobre la piel de las sardinas. 186 00:13:06,125 --> 00:13:07,791 Aturdidas por el efecto 187 00:13:08,541 --> 00:13:10,208 de un terrible dolor lumbar. 188 00:13:20,958 --> 00:13:21,958 ¿Todo bien? 189 00:13:22,583 --> 00:13:23,416 ¿Estás bien? 190 00:13:24,000 --> 00:13:25,666 - ¿Te han hecho daño? - No. 191 00:13:33,083 --> 00:13:34,458 Se lo han llevado todo. 192 00:13:34,958 --> 00:13:36,583 No, todo no. 193 00:14:21,250 --> 00:14:23,583 - ¿Todo listo? - Están todos en la cama. 194 00:14:25,250 --> 00:14:26,083 Mary Jayne. 195 00:14:26,833 --> 00:14:31,791 Creo que vamos a necesitar más dinero del que pensábamos. 196 00:14:31,791 --> 00:14:35,208 Necesitamos otra oficina, transporte para entrar y salir... 197 00:14:35,208 --> 00:14:36,250 No hay problema. 198 00:14:36,750 --> 00:14:38,416 - ¿Seguro? - No te preocupes. 199 00:14:39,291 --> 00:14:40,625 Yo me ocupo, Varian. 200 00:14:41,333 --> 00:14:42,291 Gracias. 201 00:14:44,541 --> 00:14:47,750 Es fantástico saber que todos dormirán hoy en una cama, 202 00:14:47,750 --> 00:14:49,250 así que gracias, Thomas. 203 00:14:50,958 --> 00:14:54,291 ¿Podría asegurarnos que no trabaja usted para la Gestapo? 204 00:14:57,791 --> 00:14:58,875 ¿Yo, precisamente? 205 00:14:59,458 --> 00:15:00,791 Crecí en un kibutz. 206 00:15:01,416 --> 00:15:05,916 Eso de que aparezca de la nada un hada madrina con un casoplón vacío 207 00:15:05,916 --> 00:15:07,916 le hace a una dudar, entiéndame. 208 00:15:07,916 --> 00:15:11,416 Thomas se quedó atrapado en Europa al inicio de la guerra. 209 00:15:12,000 --> 00:15:16,250 - No es de la Gestapo, créeme. - Un hada madrina, quizá sí. 210 00:15:17,083 --> 00:15:18,250 No, ahora en serio. 211 00:15:19,250 --> 00:15:20,291 Lo conozco. 212 00:15:20,291 --> 00:15:21,208 ¿De qué? 213 00:15:22,333 --> 00:15:23,916 ¿De qué se conocen? 214 00:15:28,458 --> 00:15:29,833 Hace cinco años, 215 00:15:29,833 --> 00:15:30,833 en Berlín, 216 00:15:31,416 --> 00:15:34,625 unos nazis atacaron brutalmente a un judío inocente. 217 00:15:35,916 --> 00:15:37,583 Solo nosotros lo auxiliamos. 218 00:15:37,583 --> 00:15:41,500 No hizo nada y le clavaron un cuchillo en la mano. Todo sangre y... 219 00:15:43,375 --> 00:15:46,500 Lo redacté para el New York Times y me silenciaron. 220 00:15:48,125 --> 00:15:49,083 Ahí fue... 221 00:15:50,333 --> 00:15:52,958 cuando me di cuenta de que esta guerra sería... 222 00:15:54,166 --> 00:15:56,416 muy distinta a cualquier otra. 223 00:16:23,250 --> 00:16:24,333 ¿Necesita ayuda? 224 00:16:24,333 --> 00:16:26,541 No, tranquilo, estoy bien. Siéntese. 225 00:16:27,583 --> 00:16:29,083 Es pequeña pero cómoda. 226 00:16:31,583 --> 00:16:34,625 Solo nos falta un guiso de mi madre. 227 00:16:36,750 --> 00:16:37,791 Muchas gracias. 228 00:16:38,583 --> 00:16:40,791 Hermano, te falta enseñarle lo mejor. 229 00:17:06,583 --> 00:17:07,958 Un día eterno, ¿no? 230 00:17:11,041 --> 00:17:12,125 Así mejor. 231 00:17:31,416 --> 00:17:33,333 Oye, no podemos seguir así. 232 00:17:34,708 --> 00:17:35,875 ¿Es por tu mujer? 233 00:17:36,375 --> 00:17:39,833 No. Eileen sabe perfectamente quién soy. 234 00:17:41,583 --> 00:17:45,583 Es por Mary Jayne y por todos los que están justo al lado 235 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 o en habitaciones por todo el pasillo. 236 00:17:49,416 --> 00:17:52,791 Necesito separar estos dos aspectos de mi vida. 237 00:17:56,416 --> 00:17:57,791 ¿Qué dos aspectos? 238 00:17:59,750 --> 00:18:00,750 Me refiero... 239 00:18:01,791 --> 00:18:02,708 a lo personal 240 00:18:03,291 --> 00:18:05,333 y lo profesional. 241 00:18:07,250 --> 00:18:08,250 ¿Qué pensarían? 242 00:18:11,500 --> 00:18:14,208 Los muros de esta casa son muy gruesos. 243 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 Lo digo en serio. 244 00:18:19,291 --> 00:18:20,208 Está bien. 245 00:18:25,750 --> 00:18:30,666 Señorita Gold, lo lamento, pero su saldo no cubre el importe que desea retirar. 246 00:18:30,666 --> 00:18:34,708 Pero recibo dinero cada semana del Second National Bank de Chicago. 247 00:18:35,625 --> 00:18:37,250 Esta semana no entró nada. 248 00:18:38,333 --> 00:18:41,166 Nada, debe de ser un malentendido. 249 00:18:41,166 --> 00:18:44,541 Mientras lo resuelvo, ¿no podría darme un adelanto? 250 00:18:45,041 --> 00:18:46,916 Eso es imposible, lo siento. 251 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 ¿Cómo dice? 252 00:18:49,500 --> 00:18:51,291 No tiene suficiente saldo. 253 00:18:51,791 --> 00:18:54,750 Llevo meses ingresando mucho dinero en este banco. 254 00:19:13,958 --> 00:19:16,708 Aquí tiene sus últimos fondos. 255 00:19:23,916 --> 00:19:24,916 Por favor. 256 00:19:36,375 --> 00:19:37,375 Gracias. 257 00:19:48,083 --> 00:19:48,916 Madre mía. 258 00:19:53,666 --> 00:19:57,000 - ¿Cree que encontraron lo que buscaban? - Espero que no. 259 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 ¡Ay! 260 00:20:08,916 --> 00:20:10,791 - ¿Me ayuda con esto? - Claro. 261 00:20:11,333 --> 00:20:12,208 Solo... 262 00:20:15,250 --> 00:20:16,083 Max Ernst. 263 00:20:22,041 --> 00:20:23,041 Los pasaportes. 264 00:20:33,666 --> 00:20:34,666 ¿La lista? 265 00:20:36,125 --> 00:20:36,958 Sí. 266 00:20:48,583 --> 00:20:51,708 Hace unos años, recorrimos la Costa Azul en tren. 267 00:20:52,208 --> 00:20:55,125 En primera clase. Nos iba muy bien en el despacho. 268 00:20:55,125 --> 00:20:56,833 Me sentía el rey del mundo. 269 00:20:56,833 --> 00:20:59,791 ¿Quién se imaginaría que acabaríamos así? 270 00:20:59,791 --> 00:21:01,000 Yo no, desde luego. 271 00:21:01,500 --> 00:21:04,750 En 1933, me ofrecieron un trabajo en Palestina 272 00:21:04,750 --> 00:21:07,791 y lo rechacé porque no quería vivir en el desierto. 273 00:21:08,958 --> 00:21:10,125 Craso error. 274 00:21:10,916 --> 00:21:15,458 Son muchos los errores que nos han llevado a esto. 275 00:21:15,458 --> 00:21:16,750 Decisiones erróneas, 276 00:21:18,291 --> 00:21:20,958 erróneamente interpretadas como progreso. 277 00:21:22,625 --> 00:21:24,500 Yo intento no mirar atrás. 278 00:21:24,500 --> 00:21:26,416 Pues yo solo puedo mirar atrás. 279 00:21:26,416 --> 00:21:28,916 Mientras sigan caminando hacia delante... 280 00:21:28,916 --> 00:21:31,708 Al avanzar, dejamos escombros a nuestro paso. 281 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Nada más. 282 00:21:35,375 --> 00:21:38,708 La historia no es más que el viento ayudándonos a avanzar 283 00:21:38,708 --> 00:21:40,875 y revolviendo todo a su paso. 284 00:21:41,375 --> 00:21:42,375 Sigamos. 285 00:21:43,291 --> 00:21:44,375 Deje que le ayude. 286 00:21:45,625 --> 00:21:46,833 Gracias. 287 00:21:54,333 --> 00:21:55,291 ¿De dónde es? 288 00:21:56,875 --> 00:21:59,083 - De Berlín. Nací allí. - ¡Oh, Berlín! 289 00:21:59,083 --> 00:22:00,500 Me fui en el 33. 290 00:22:00,500 --> 00:22:01,583 ¿Adónde? 291 00:22:04,041 --> 00:22:07,041 Primero me fui a París con mi hermana mayor, Ursula, 292 00:22:07,041 --> 00:22:09,208 y luego estuve en Trieste, Londres, 293 00:22:09,875 --> 00:22:10,875 Sevilla... 294 00:22:11,458 --> 00:22:13,208 y vuelta a París. 295 00:22:13,916 --> 00:22:15,458 ¿Y el resto de su familia? 296 00:22:18,416 --> 00:22:21,416 Mi padre murió antes de que Hitler subiera al poder. 297 00:22:21,416 --> 00:22:23,291 Y, luego, mi... 298 00:22:23,291 --> 00:22:24,750 Bueno, lo último que oí 299 00:22:25,250 --> 00:22:28,458 es que mi madre y mi hermana Eva se dirigían a Londres. 300 00:22:29,833 --> 00:22:30,708 Pero... 301 00:22:31,291 --> 00:22:32,375 lo cierto es que... 302 00:22:34,125 --> 00:22:35,500 no sé si llegaron o no. 303 00:22:37,416 --> 00:22:39,833 Ni tampoco sé cómo averiguarlo. 304 00:22:42,833 --> 00:22:44,125 O tal vez no quiera. 305 00:23:19,166 --> 00:23:22,583 Si seguimos a este ritmo, no cruzaremos antes del amanecer. 306 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 Lo siento, no puedo ir más rápido. 307 00:23:25,666 --> 00:23:27,250 Entonces, es mejor volver. 308 00:23:27,250 --> 00:23:29,000 ¿Otra vez hasta Banyuls? 309 00:23:29,625 --> 00:23:32,291 Hay una casa de piedra donde podríamos dormir. 310 00:23:32,291 --> 00:23:35,083 La pasamos hace nada. No queda lejos. 311 00:23:35,791 --> 00:23:37,416 No puedo volver hasta ahí. 312 00:23:37,416 --> 00:23:38,500 Preferiría... 313 00:23:39,000 --> 00:23:40,291 pasar la noche aquí. 314 00:23:41,875 --> 00:23:42,750 ¿Aquí? 315 00:23:47,583 --> 00:23:48,500 Justo... 316 00:23:49,166 --> 00:23:50,000 aquí. 317 00:23:54,250 --> 00:23:55,875 Lo recogeremos al amanecer. 318 00:24:05,625 --> 00:24:06,625 Buenas noches. 319 00:24:16,125 --> 00:24:17,791 ¿No le afecta lo más mínimo? 320 00:24:17,791 --> 00:24:18,791 ¿El qué? 321 00:24:19,666 --> 00:24:23,208 Saber que hay gente muerta de hambre tan cerca, en esa playa. 322 00:24:23,833 --> 00:24:26,916 Este país se va a la mierda. Perdón por la expresión. 323 00:24:28,041 --> 00:24:30,291 Normal que su padre quiera que vuelva. 324 00:24:35,750 --> 00:24:39,166 - En Chicago, no tenemos este champán. - ¿Por eso se queda? 325 00:24:42,500 --> 00:24:43,791 ¿Ha hablado con él? 326 00:24:45,875 --> 00:24:46,833 Aún no. 327 00:24:49,791 --> 00:24:51,458 ¿Qué dijo al ver que no fue? 328 00:24:52,666 --> 00:24:54,291 Me ha cerrado el grifo. 329 00:24:55,875 --> 00:24:59,208 Hable con él, por favor. Dígale que no debe preocuparse. 330 00:25:03,333 --> 00:25:06,083 El problema es que estoy de acuerdo con él. 331 00:25:06,083 --> 00:25:07,833 ¿Quiere que me vaya, Graham? 332 00:25:09,041 --> 00:25:09,875 ¿Yo? 333 00:25:09,875 --> 00:25:10,791 Sí. 334 00:25:11,500 --> 00:25:13,083 ¿No me echará de menos? 335 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 Señor Benjamin. 336 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 ¡Señor Benjamin! 337 00:26:02,333 --> 00:26:03,333 ¡Señor Benjamin! 338 00:26:03,333 --> 00:26:05,250 ¿Qué narices pasa? 339 00:26:05,250 --> 00:26:06,416 Me tomé... 340 00:26:07,291 --> 00:26:08,208 un poquito... 341 00:26:09,166 --> 00:26:10,541 de morfina para... 342 00:26:11,791 --> 00:26:13,458 para poder pegar ojo. 343 00:26:14,666 --> 00:26:16,666 No debería jugar con eso. 344 00:26:16,666 --> 00:26:19,250 Tranquila, sé perfectamente lo que hago. 345 00:26:20,916 --> 00:26:22,333 Buenos días, por cierto. 346 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Venga. 347 00:26:28,541 --> 00:26:29,625 Sigamos. 348 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 Señor Benjamin. 349 00:27:50,000 --> 00:27:51,166 ¿Dónde estaba? 350 00:27:51,750 --> 00:27:52,583 Trabajando. 351 00:27:55,416 --> 00:27:56,416 ¿Cómo ha venido? 352 00:27:57,041 --> 00:27:58,041 Con Varian. 353 00:27:58,708 --> 00:27:59,625 Ayer... 354 00:28:00,208 --> 00:28:01,625 encontramos una oficina. 355 00:28:02,125 --> 00:28:04,750 La hemos amueblado y todo. Ya está lista. 356 00:28:04,750 --> 00:28:06,750 Ya hemos concertado entrevistas. 357 00:28:07,875 --> 00:28:09,250 Se va corriendo la voz. 358 00:28:09,250 --> 00:28:10,333 Qué bien. 359 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 - Sí. - ¿Va a entrar? 360 00:28:17,375 --> 00:28:20,000 Ahora vive aquí, pero ¿pasa la noche fuera? 361 00:28:21,916 --> 00:28:24,833 Es solo temporal, Albert. Usted también puede. 362 00:28:24,833 --> 00:28:26,083 Ya, sí. 363 00:28:26,083 --> 00:28:29,666 En una mansión a media hora de la gente a la que ayudamos. 364 00:28:30,375 --> 00:28:33,458 Tal vez yo esté más cómoda en un sitio así que usted. 365 00:28:34,208 --> 00:28:37,625 Esta casa solo tiene 26 habitaciones y la mía, 30, así que... 366 00:28:42,750 --> 00:28:43,750 Ey, MJ. 367 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Por favor, ¿no puedes...? 368 00:28:48,541 --> 00:28:49,416 He... 369 00:28:51,666 --> 00:28:53,416 He venido a verte. 370 00:28:57,416 --> 00:29:00,333 - Es que necesito darme un baño. - Claro, cómo no. 371 00:29:11,791 --> 00:29:13,041 Visados de tránsito. 372 00:29:30,625 --> 00:29:32,708 Parece que hay algún problema, ¿no? 373 00:29:33,416 --> 00:29:34,541 Tranquilo. 374 00:29:45,500 --> 00:29:49,250 Ayer cerraron la frontera. ¿Cómo han llegado hasta aquí? 375 00:29:49,916 --> 00:29:51,625 Los franceses nos dejaron. 376 00:29:57,250 --> 00:30:00,666 Hay un hotel aquí al lado. Quédense ahí hasta nuevo aviso. 377 00:30:08,083 --> 00:30:09,666 Dios, necesito un cigarro. 378 00:30:10,333 --> 00:30:11,333 ¿Me invita a uno? 379 00:30:16,666 --> 00:30:18,791 Gracias. 380 00:30:29,458 --> 00:30:30,666 ¿Qué tal la noche? 381 00:30:33,916 --> 00:30:35,333 No sea haga la remolona. 382 00:30:35,958 --> 00:30:37,458 Parece una mujer moderna. 383 00:30:39,416 --> 00:30:42,291 Una mujer moderna con conciencia presbiteriana. 384 00:30:43,000 --> 00:30:45,666 Mi padre me ha bloqueado los fondos. Se acabó. 385 00:30:46,250 --> 00:30:48,583 - ¿Por qué? - Para que vuelva a casa. 386 00:30:50,000 --> 00:30:51,166 ¿Tanto la extraña? 387 00:30:53,375 --> 00:30:56,666 En absoluto. Lo único que le importa es su reputación. 388 00:30:56,666 --> 00:31:01,416 Por Dios, su hija merodeando por Marsella entre el populacho. 389 00:31:06,500 --> 00:31:08,416 ¿Sabe qué pasará si vuelvo? 390 00:31:09,208 --> 00:31:12,000 Que mi madre rebuscará hasta en el lago Míchigan 391 00:31:12,000 --> 00:31:17,666 cualquier cadáver o divorciado dispuesto a casarse con la solterona de su hija. 392 00:31:18,750 --> 00:31:21,541 Y luego me pasaré el resto de mi vida 393 00:31:21,541 --> 00:31:24,083 en el club de campo jugando al bridge. 394 00:31:30,291 --> 00:31:32,625 Pero, si vuelvo, volverá a darme dinero 395 00:31:34,208 --> 00:31:36,875 y podría mandárselo a Varian desde Chicago. 396 00:31:37,708 --> 00:31:40,958 Podría pagar la nueva oficina, mantener a todo el mundo, 397 00:31:40,958 --> 00:31:43,875 comprar billetes de tren y... 398 00:31:45,333 --> 00:31:48,750 No sé, puede que el comité necesite más mi dinero que a mí. 399 00:31:50,916 --> 00:31:52,958 Yo no lo tengo tan claro. 400 00:31:54,166 --> 00:31:55,541 No se lo diga a Varian. 401 00:31:55,541 --> 00:32:00,333 Prometo solucionarlo antes de decepcionarlo. 402 00:32:00,333 --> 00:32:01,916 A lo mejor no hace falta. 403 00:32:02,833 --> 00:32:04,000 ¿Qué no hace falta? 404 00:32:06,875 --> 00:32:07,875 Ni volver a casa 405 00:32:08,625 --> 00:32:10,041 ni decepcionar a nadie. 406 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 Señor Benjamin. 407 00:32:21,166 --> 00:32:22,375 Mi manuscrito... 408 00:32:24,500 --> 00:32:26,375 tiene que llegar a América. 409 00:32:28,666 --> 00:32:30,875 Le ruego que cuide de mi maletín. 410 00:32:31,500 --> 00:32:34,916 Ese maletín llegará a América de su mano, señor Benjamin. 411 00:32:39,291 --> 00:32:40,708 Con o sin mí. 412 00:32:43,166 --> 00:32:44,208 Prométamelo. 413 00:32:46,250 --> 00:32:47,291 Se lo prometo. 414 00:33:17,541 --> 00:33:18,583 Nací en Bulgaria, 415 00:33:18,583 --> 00:33:21,375 pero me mudé a Hamburgo al acabar el instituto. 416 00:33:22,041 --> 00:33:24,750 Conocí a mi mujer, Jana, en el autobús. 417 00:33:24,750 --> 00:33:27,583 Tuve que huir con nuestros vecinos a Francia, 418 00:33:28,416 --> 00:33:30,333 pero ahora ya no sé dónde están. 419 00:33:30,333 --> 00:33:31,833 Nací sin nada. 420 00:33:32,333 --> 00:33:34,166 Destaqué en todos mis trabajos. 421 00:33:34,666 --> 00:33:36,166 Abrí mi propia fábrica 422 00:33:36,666 --> 00:33:37,500 y luego otra. 423 00:33:38,875 --> 00:33:41,083 Traté dignamente a mis trabajadores. 424 00:33:42,208 --> 00:33:43,583 Pagué mis impuestos. 425 00:33:43,583 --> 00:33:46,125 Vivía con mi hermana. Trabajo en casa. 426 00:33:47,208 --> 00:33:49,625 Un día dijeron que venían a por nosotras. 427 00:33:49,625 --> 00:33:53,083 Mi marido y mi hijo fueron asesinados en la invasión nazi. 428 00:33:54,666 --> 00:33:56,708 No sé por qué me dejaron con vida. 429 00:33:57,291 --> 00:33:59,041 Y desaparecieron todos: 430 00:33:59,041 --> 00:33:59,958 mi hermano, 431 00:34:01,291 --> 00:34:02,166 mi hermana, 432 00:34:03,500 --> 00:34:04,416 mi madre... 433 00:34:04,416 --> 00:34:06,750 Y no sé nada de mi hermano. 434 00:34:07,333 --> 00:34:11,666 ¿Es usted artista profesional, política o académica? 435 00:34:12,625 --> 00:34:13,791 - No. - Soy europeo. 436 00:34:14,583 --> 00:34:15,958 Todos somos europeos. 437 00:34:15,958 --> 00:34:16,958 Soy costurera. 438 00:34:16,958 --> 00:34:18,083 Soy madre. 439 00:34:18,083 --> 00:34:21,166 Nuestros padres están muertos. No nos queda familia. 440 00:34:21,166 --> 00:34:22,500 ¿Pueden ayudarme? 441 00:34:22,500 --> 00:34:23,666 Debo ir a América. 442 00:34:23,666 --> 00:34:25,833 Solo quiero salvar a mi familia. 443 00:34:25,833 --> 00:34:27,666 - Ayuda. - ¿Me ayudarán? 444 00:34:27,666 --> 00:34:29,291 - Ayúdenme. - Por favor. 445 00:34:29,291 --> 00:34:33,125 Solo necesito un lugar seguro hasta que acabe esta locura. 446 00:34:33,125 --> 00:34:34,375 ¿Pueden ayudarnos? 447 00:34:34,375 --> 00:34:38,750 ¿Es usted artista profesional, político o académico? 448 00:34:39,250 --> 00:34:40,375 ¿Me deja un lápiz? 449 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 Claro. 450 00:35:07,333 --> 00:35:08,250 ¿Qué le parece? 451 00:35:12,875 --> 00:35:13,916 Me encanta. 452 00:35:15,083 --> 00:35:16,791 Y no solo hago caricaturas. 453 00:35:16,791 --> 00:35:18,291 Dibujo de todo. 454 00:35:22,333 --> 00:35:24,708 - No sé si podemos ayudarlo. - Por favor. 455 00:35:25,916 --> 00:35:27,250 Quizá yo a ustedes sí. 456 00:35:27,250 --> 00:35:29,791 Estudié Arte. Era el primero de la clase. 457 00:35:31,583 --> 00:35:33,625 ¿Me disculpa un momento? 458 00:35:53,625 --> 00:35:54,625 ¿Varian? 459 00:35:55,250 --> 00:35:56,083 ¿Sí? 460 00:35:56,083 --> 00:35:57,708 Han llamado del consulado. 461 00:35:59,916 --> 00:36:01,083 ¿Patterson? 462 00:36:01,083 --> 00:36:02,375 Uno de sus adjuntos. 463 00:36:03,458 --> 00:36:04,666 Dice que es urgente. 464 00:36:13,708 --> 00:36:15,416 ¿Seguro que no es una trampa? 465 00:36:15,416 --> 00:36:19,458 Los españoles nos sueltan. Al tren antes de que cambien de opinión. 466 00:36:19,458 --> 00:36:20,833 ¿Y el señor Benjamin? 467 00:36:24,250 --> 00:36:25,291 ¡Señor Benjamin! 468 00:36:26,041 --> 00:36:27,958 ¡Despierte! ¡Nos dejan marchar! 469 00:36:35,125 --> 00:36:36,750 ¡Señor Benjamin, arriba! 470 00:36:41,875 --> 00:36:43,500 ¡Señor Benjamin, despierte! 471 00:36:48,458 --> 00:36:49,458 Walter... 472 00:37:04,916 --> 00:37:07,083 Al verme en un callejón sin salida, 473 00:37:07,625 --> 00:37:09,458 no me queda más alternativa 474 00:37:10,041 --> 00:37:11,291 que poner fin a esto. 475 00:37:11,875 --> 00:37:12,916 ¡No puede ser! 476 00:37:17,041 --> 00:37:19,458 Me despido de mi vida 477 00:37:19,458 --> 00:37:23,250 en un pueblito de los Pirineos donde nadie sabe quién soy. 478 00:37:23,833 --> 00:37:24,666 Lisa, 479 00:37:25,166 --> 00:37:26,166 el tren. 480 00:37:30,375 --> 00:37:31,500 Tiene razón. 481 00:37:45,875 --> 00:37:46,875 Señor Fry. 482 00:37:47,583 --> 00:37:48,625 Me suena mucho. 483 00:37:48,625 --> 00:37:50,083 El vicecónsul. 484 00:37:50,583 --> 00:37:51,583 Me llamo Bingham. 485 00:37:51,583 --> 00:37:52,708 Hiram Bingham. 486 00:37:53,958 --> 00:37:55,750 Gracias por venir hasta aquí. 487 00:37:55,750 --> 00:37:57,750 No quiero que nadie nos oiga. 488 00:37:57,750 --> 00:38:00,458 - ¿Qué quiere? Tengo trabajo. - Por supuesto. 489 00:38:01,250 --> 00:38:04,583 Quería explicarle nuestra nueva política en persona. 490 00:38:04,583 --> 00:38:05,500 ¿Otra nueva? 491 00:38:05,500 --> 00:38:08,375 Dios mío, con lo que cuesta acostumbrarse a una. 492 00:38:08,375 --> 00:38:09,500 Escúcheme. 493 00:38:09,500 --> 00:38:14,416 No damos abasto. La única buena noticia es que anoche sacamos a Walter Benjamin. 494 00:38:14,416 --> 00:38:16,333 Eso es una gran noticia, sí. 495 00:38:19,000 --> 00:38:21,375 El Sr. Patterson no sabe que estoy aquí. 496 00:38:25,208 --> 00:38:29,000 A partir de hora, para los visados, recurran directamente a mí. 497 00:38:30,291 --> 00:38:31,291 ¿Y eso por qué? 498 00:38:32,125 --> 00:38:34,333 Patterson no simpatiza con su causa. 499 00:38:34,333 --> 00:38:37,041 Esta mañana me ha dicho, y cito textualmente: 500 00:38:37,541 --> 00:38:41,833 "Nada de presos políticos británicos, rojos ni judíos. ¿Te lo deletreo?". 501 00:38:43,500 --> 00:38:46,041 No sé qué noticias le llegan de Nueva York. 502 00:38:48,291 --> 00:38:52,333 Por lo que sé, han cancelado el Kindertransport a Inglaterra. 503 00:38:53,083 --> 00:38:56,916 Y Estados Unidos tiene cero ganas de ocuparse de niños refugiados. 504 00:38:58,500 --> 00:39:01,583 Mi mujer estuvo hace poco en una fiesta en Washington 505 00:39:01,583 --> 00:39:03,583 y una señora contó un chiste. 506 00:39:04,750 --> 00:39:06,250 "¿Mil niños judíos? 507 00:39:06,250 --> 00:39:09,541 ¿Para que se acaben convirtiendo en mil adultos feos?". 508 00:39:10,041 --> 00:39:11,041 Eso dijo. 509 00:39:14,458 --> 00:39:15,916 El Gobierno de EE. UU. 510 00:39:16,541 --> 00:39:18,333 está dando largas a propósito. 511 00:39:18,333 --> 00:39:20,833 A nadie le importa la que está cayendo. 512 00:39:20,833 --> 00:39:23,500 Dense prisa y saquen a todo el que puedan. 513 00:39:23,500 --> 00:39:24,833 Créame que eso hago. 514 00:39:25,500 --> 00:39:28,625 Se agradece que aún nos queden amigos en el consulado. 515 00:39:28,625 --> 00:39:30,500 No hable en plural, señor Fry. 516 00:39:31,750 --> 00:39:32,750 Solo estoy yo. 517 00:40:22,375 --> 00:40:23,625 No se ponga nerviosa. 518 00:40:24,416 --> 00:40:26,916 Recibirá respuestas a todas sus preguntas. 519 00:40:28,833 --> 00:40:30,041 ¿Dónde está su jefe? 520 00:40:30,958 --> 00:40:31,958 Aquí. 521 00:40:35,041 --> 00:40:35,958 Mary Jayne, 522 00:40:36,666 --> 00:40:37,625 esta es Margaux. 523 00:40:38,250 --> 00:40:39,250 Hola. 524 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 ¿Fuma? 525 00:40:47,541 --> 00:40:48,541 No, gracias. 526 00:40:50,500 --> 00:40:51,333 Qué pena. 527 00:40:58,000 --> 00:40:59,375 Y aún hay más. 528 00:41:01,250 --> 00:41:02,583 Colabore con nosotros. 529 00:41:05,208 --> 00:41:06,333 ¿Que colabore? 530 00:41:06,333 --> 00:41:09,000 ¿Como espía? No tengo ninguna formación. 531 00:41:09,000 --> 00:41:10,083 ¿No? 532 00:41:12,125 --> 00:41:14,333 Seguro que sabe camelarse a un hombre 533 00:41:14,333 --> 00:41:16,916 para que se sienta cómodo, aunque usted no. 534 00:41:19,125 --> 00:41:20,333 Perdone, ¿cómo dice? 535 00:41:22,500 --> 00:41:26,125 Y asegurarse de no ocupar demasiado espacio en una habitación. 536 00:41:27,791 --> 00:41:31,000 ¿Y qué me dice de tragarse sus sentimientos cuando toca 537 00:41:31,000 --> 00:41:33,583 o morderse la lengua pese a estar furiosa? 538 00:41:34,500 --> 00:41:37,166 Seguro que es de las que recuerdan cumpleaños, 539 00:41:37,166 --> 00:41:41,291 canciones favoritas y todo tipo de detalles personales 540 00:41:41,291 --> 00:41:42,875 sin que nadie se lo pida. 541 00:41:44,750 --> 00:41:45,625 ¿Me equivoco? 542 00:41:46,208 --> 00:41:47,208 Gracias. 543 00:41:49,666 --> 00:41:53,208 Y, si me dice que no se hace la tonta 544 00:41:53,208 --> 00:41:57,625 en situaciones donde su inteligencia podría ser una amenaza, sinceramente... 545 00:41:59,166 --> 00:42:00,250 no la creeré. 546 00:42:05,208 --> 00:42:08,458 Se ha pasado la vida preparándose para esto, Srta. Gold. 547 00:42:11,791 --> 00:42:12,833 Como todas, ¿no? 548 00:42:26,750 --> 00:42:28,583 TRANSATLÁNTICO 549 00:42:41,541 --> 00:42:44,208 {\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 550 00:43:37,083 --> 00:43:44,000 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 551 00:47:09,875 --> 00:47:14,875 Subtítulos: Mónica Castelló