1
00:00:40,125 --> 00:00:44,083
TRANSATLÁNTICO
2
00:00:44,083 --> 00:00:45,333
HOTEL SPLENDIDE MARSELLA
3
00:00:49,875 --> 00:00:50,708
¿Otro?
4
00:00:51,208 --> 00:00:52,208
No, gracias.
5
00:00:55,208 --> 00:00:56,416
Un café, por favor.
6
00:01:03,208 --> 00:01:04,041
Estoy casado.
7
00:01:06,166 --> 00:01:07,666
Admiro su seguridad,
8
00:01:07,666 --> 00:01:10,041
pero no vengo a seducirlo.
9
00:01:12,791 --> 00:01:14,833
Sé que ha encontrado una salida.
10
00:01:16,083 --> 00:01:19,500
Tenemos muchos amigos británicos
atrapados tras Dunkerque.
11
00:01:20,208 --> 00:01:21,208
Demasiados.
12
00:01:23,291 --> 00:01:24,291
Necesitan ayuda.
13
00:01:25,333 --> 00:01:28,625
¿Pretende que saque
a prisioneros de guerra británicos?
14
00:01:28,625 --> 00:01:29,541
Soy americano.
15
00:01:29,541 --> 00:01:30,791
Por eso mismo.
16
00:01:36,166 --> 00:01:38,708
Gran Bretaña está en guerra y bajo asedio.
17
00:01:39,416 --> 00:01:42,000
Necesita aliados
que operen libremente en Francia.
18
00:01:42,000 --> 00:01:43,625
- Señorita...
- Margaux.
19
00:01:44,125 --> 00:01:48,166
Margaux, mi país se mantiene
oficialmente neutral en esta guerra.
20
00:01:48,166 --> 00:01:52,250
He leído sus artículos desde Berlín
para el New York Times, Sr. Fry.
21
00:01:52,250 --> 00:01:54,750
Sé lo que opina sobre esa neutralidad.
22
00:02:02,000 --> 00:02:03,458
Lo que me propone
23
00:02:04,458 --> 00:02:05,458
es traición.
24
00:02:07,583 --> 00:02:08,583
¿Señor Benjamin?
25
00:02:09,750 --> 00:02:11,541
Disculpe. Espero no molestar.
26
00:02:11,541 --> 00:02:14,666
Verá, tengo una pregunta sobre su trabajo.
27
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
¿Qué le trae aquí?
28
00:02:17,125 --> 00:02:18,416
La mera curiosidad.
29
00:02:22,250 --> 00:02:23,375
Veamos.
30
00:02:23,375 --> 00:02:28,500
Si el aura de un objeto único
desaparece debido a la producción en masa,
31
00:02:29,375 --> 00:02:30,375
¿adónde va?
32
00:02:32,375 --> 00:02:34,125
Yo lo plantearía así:
33
00:02:34,125 --> 00:02:36,041
¿qué le ocurre al aura
34
00:02:36,750 --> 00:02:39,750
de los objetos únicos
35
00:02:39,750 --> 00:02:42,541
esparcidos por las fuerzas del mal,
36
00:02:43,541 --> 00:02:46,125
mientras se destruye
el mundo que conocemos
37
00:02:46,125 --> 00:02:47,916
y acaba hecho añicos?
38
00:02:49,791 --> 00:02:50,875
Aunque, algún día,
39
00:02:51,541 --> 00:02:55,791
volveremos a unir las piezas,
como en un puzle.
40
00:02:57,791 --> 00:03:00,708
A este proceso se le llama tikún olam.
41
00:03:00,708 --> 00:03:07,375
Tikún olam.
42
00:03:07,375 --> 00:03:08,500
Eso es.
43
00:03:08,500 --> 00:03:11,958
Queremos financiar
células de resistencia como la suya.
44
00:03:12,625 --> 00:03:15,333
El Comité de Rescate
es una organización de socorro.
45
00:03:15,333 --> 00:03:18,708
Ayudo a gente a huir de la violencia,
no a provocarla.
46
00:03:18,708 --> 00:03:21,291
- Pues ayude a nuestros chicos.
- No puedo.
47
00:03:21,291 --> 00:03:24,333
¿Ve ese señor con abrigo
que está cruzando la sala?
48
00:03:24,833 --> 00:03:28,250
Es comisario de policía.
Prepara una redada al Splendide.
49
00:03:30,041 --> 00:03:30,875
¿Cuándo?
50
00:03:32,750 --> 00:03:34,458
- En 5 o 10 minutos.
- ¿Qué?
51
00:03:34,458 --> 00:03:38,041
El del sombrero y el periódico italiano
es uno de los suyos.
52
00:03:38,041 --> 00:03:42,041
Igual que los de la bufanda
que charlan junto a la recepción.
53
00:03:42,041 --> 00:03:45,583
También el del puro
al que le están limpiando los zapatos.
54
00:03:48,291 --> 00:03:50,791
Los cuatro esperan órdenes del comisario.
55
00:03:51,500 --> 00:03:52,500
¿Cómo lo sabe?
56
00:03:54,291 --> 00:03:55,833
Si no me cree, ahora verá.
57
00:04:06,416 --> 00:04:09,083
¿Ha visto la nueva hazaña
de Larbi Ben Barek?
58
00:04:09,083 --> 00:04:10,916
- ¿Quién?
- Larbi Ben Barek.
59
00:04:11,500 --> 00:04:13,125
La Perla Negra de Marsella.
60
00:04:13,708 --> 00:04:15,750
- ¿No le gusta el fútbol?
- No.
61
00:04:17,041 --> 00:04:19,416
Se avecina una redada en el hotel.
62
00:04:19,416 --> 00:04:21,583
- ¿Qué?
- Hay que sacar a los nuestros.
63
00:04:21,583 --> 00:04:25,458
El señor Benjamin y otros tantos
cogen hoy un tren a Banyuls
64
00:04:25,458 --> 00:04:27,083
para cruzar los Pirineos.
65
00:04:27,833 --> 00:04:29,375
¿Puedes llevarlo con Lisa?
66
00:04:29,375 --> 00:04:31,875
Sé de un sitio donde llevar a los demás.
67
00:04:31,875 --> 00:04:34,291
Tengo que ver. ¿Está Mary Jayne arriba?
68
00:04:35,166 --> 00:04:36,375
¿A que son geniales?
69
00:04:37,333 --> 00:04:41,666
Si van todos de viticultores,
Lisa podrá cruzarlos hasta de día.
70
00:04:41,666 --> 00:04:46,375
Además, son mucho más cómodas
que esos botoncios que lleva la gente.
71
00:04:47,125 --> 00:04:49,791
- ¿No le gustan?
- No, es que me van pequeñas.
72
00:04:50,916 --> 00:04:52,583
Yo ya no quiero quitármelas.
73
00:04:52,583 --> 00:04:54,916
Mientras no sean para huir a América...
74
00:04:54,916 --> 00:04:57,000
Qué va, de aquí no me muevo.
75
00:04:57,000 --> 00:05:00,208
Y eso que mi padre tiene un cabreo
que no se imagina.
76
00:05:00,208 --> 00:05:03,791
"Marsella no es lugar
para una joven americana como tú".
77
00:05:04,291 --> 00:05:06,541
¿Y qué tipo de joven americana es ese?
78
00:05:11,125 --> 00:05:12,125
Ya sabe.
79
00:05:14,333 --> 00:05:16,583
Es cierto que ya no hay mucho turista.
80
00:05:16,583 --> 00:05:18,666
Perdone, pero yo no soy turista.
81
00:05:18,666 --> 00:05:19,750
No.
82
00:05:19,750 --> 00:05:22,000
¿De qué se ríe? No le veo la gracia.
83
00:05:22,000 --> 00:05:24,250
Mi responsabilidad en esto es real.
84
00:05:24,250 --> 00:05:26,125
Mucha gente depende de mí.
85
00:05:26,125 --> 00:05:27,916
Ya, yo entre otros.
86
00:05:29,708 --> 00:05:31,250
¿Se está riendo de mí?
87
00:05:33,125 --> 00:05:34,916
Jamás me reiría de usted.
88
00:05:46,125 --> 00:05:47,333
Redada policial.
89
00:05:47,333 --> 00:05:48,291
¿Qué?
90
00:05:54,666 --> 00:05:56,000
- ¡Policía!
- ¡Policía!
91
00:05:58,625 --> 00:05:59,625
¡Documentación!
92
00:06:03,708 --> 00:06:04,791
¿Qué ocurre?
93
00:06:06,208 --> 00:06:08,708
- ¿Es usted el director?
- No, soy Varian Fry.
94
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
El director
del Comité de Rescate Americano.
95
00:06:11,375 --> 00:06:14,083
Protegemos
a varios huéspedes de este hotel.
96
00:06:14,083 --> 00:06:16,958
¿No han tenido ya bastante?
¡No han hecho nada!
97
00:06:16,958 --> 00:06:18,958
Son delincuentes extranjeros.
98
00:06:18,958 --> 00:06:20,125
¡Son refugiados!
99
00:06:20,125 --> 00:06:21,333
¿Diferencia?
100
00:06:24,708 --> 00:06:27,208
- Señor Benjamin, prepárese.
- ¿Qué ocurre?
101
00:06:27,208 --> 00:06:29,291
Rápido. Están haciendo una redada.
102
00:06:40,166 --> 00:06:41,208
¡Policía!
103
00:06:42,500 --> 00:06:43,666
¡Policía! ¡Abra!
104
00:06:52,541 --> 00:06:53,416
Policía. Abra.
105
00:06:54,583 --> 00:06:55,916
¡Abra! ¡Es la policía!
106
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
¡Abra la puerta!
107
00:07:02,666 --> 00:07:04,458
¡Fuera! ¡Pervertido!
108
00:07:04,458 --> 00:07:05,458
¡Váyase!
109
00:07:05,458 --> 00:07:06,958
¡Largo!
110
00:07:17,291 --> 00:07:21,000
Mire, aquí podemos meter
a tres personas a la vez.
111
00:07:21,000 --> 00:07:22,625
Las bajaré en el ascensor.
112
00:07:25,250 --> 00:07:28,208
- ¿Podemos escondernos aquí?
- No nos esconderemos.
113
00:07:31,833 --> 00:07:32,833
¡Mierda!
114
00:07:33,333 --> 00:07:34,416
Las alpargatas.
115
00:07:34,416 --> 00:07:35,500
No tardo.
116
00:07:38,791 --> 00:07:40,166
Vale, a ver, tome.
117
00:07:40,166 --> 00:07:41,958
Estas para ellos.
118
00:07:42,458 --> 00:07:43,708
Escondan las demás.
119
00:07:43,708 --> 00:07:45,166
- Gracias.
- A usted.
120
00:07:45,166 --> 00:07:46,208
¿Qué pasa luego?
121
00:07:46,208 --> 00:07:47,458
Vendré a buscarla.
122
00:07:47,958 --> 00:07:48,916
Allá donde esté.
123
00:07:49,416 --> 00:07:50,416
Bien.
124
00:07:54,125 --> 00:07:56,458
- ¿Qué hace? ¿Dónde vamos?
- Ahora verá.
125
00:07:57,583 --> 00:07:59,083
No puedo irme.
126
00:07:59,083 --> 00:08:01,875
No he acabado mi libro.
Tengo que escribir.
127
00:08:01,875 --> 00:08:05,041
Señor Benjamin, sus ideas están aquí.
128
00:08:05,041 --> 00:08:07,833
Su vida vale más
que un maldito libro. ¿Me oye?
129
00:08:09,125 --> 00:08:10,250
Sí.
130
00:08:12,875 --> 00:08:13,833
Mierda.
131
00:08:15,583 --> 00:08:16,583
En marcha.
132
00:08:17,541 --> 00:08:18,458
Vamos.
133
00:08:18,458 --> 00:08:21,166
- Esperen. No veo nada.
- ¡En silencio!
134
00:08:30,750 --> 00:08:31,833
¿Dónde estamos?
135
00:08:32,500 --> 00:08:34,625
Bienvenidos a la auténtica Marsella.
136
00:09:09,958 --> 00:09:11,500
- Gracias.
- No hay de qué.
137
00:09:29,416 --> 00:09:30,416
¡Vamos, salgan!
138
00:09:51,583 --> 00:09:52,583
Hola.
139
00:09:56,625 --> 00:09:57,458
Gracias.
140
00:09:57,458 --> 00:09:59,833
Walter Benjamin, Julius Berger...
Lisa Fittko.
141
00:09:59,833 --> 00:10:00,916
Vengan conmigo.
142
00:10:03,500 --> 00:10:05,083
Para usted y para usted.
143
00:10:50,875 --> 00:10:53,750
André, Max y Jacqueline, esperen aquí.
144
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
Entraré yo primero.
145
00:10:58,250 --> 00:10:59,750
¿Qué es este sitio?
146
00:11:00,583 --> 00:11:01,875
Estás soñando, Max.
147
00:11:01,875 --> 00:11:04,208
He soñado que era una maleta.
148
00:11:04,208 --> 00:11:07,000
Eso no ha sido un sueño.
Ha ocurrido de verdad.
149
00:11:10,583 --> 00:11:11,416
¿Hola?
150
00:11:16,916 --> 00:11:18,000
Hola.
151
00:11:18,000 --> 00:11:18,958
Varian...
152
00:11:18,958 --> 00:11:22,291
No, vengo a pedirte un favor.
Es una emergencia.
153
00:11:22,291 --> 00:11:23,541
¿No vienes solo?
154
00:11:23,541 --> 00:11:24,458
¡Hola!
155
00:11:25,041 --> 00:11:27,166
Mary Jayne Gold. Trabajo con Varian.
156
00:11:27,166 --> 00:11:28,916
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
157
00:11:28,916 --> 00:11:33,250
Ha habido una redada en el hotel.
No sabía dónde llevar a los refugiados.
158
00:11:33,250 --> 00:11:35,125
- ¿Es su casa?
- Por ahora.
159
00:11:35,125 --> 00:11:37,208
- ¿Y cuánta gente vive aquí?
- Una.
160
00:11:37,208 --> 00:11:39,583
¿Una? ¿Cuántas habitaciones hay?
161
00:11:39,583 --> 00:11:41,125
No sé. ¿10? ¿15?
162
00:11:41,125 --> 00:11:43,291
- Mínimo.
- ¿Podemos pasar la noche?
163
00:11:43,875 --> 00:11:45,125
Y las que quieran.
164
00:11:45,125 --> 00:11:47,208
No, nos vale con una noche.
165
00:11:47,208 --> 00:11:49,750
- ¿Cuánto nos cobra?
- Espera un momento.
166
00:11:49,750 --> 00:11:53,458
Varian, piensa bien
a cuánta gente podríamos esconder aquí.
167
00:11:53,458 --> 00:11:55,916
Ya tenemos a los Breton y a Max Ernst.
168
00:11:55,916 --> 00:11:59,625
Podríamos meter a los Mahler,
los Mann, los hijos de Levine y Fraiberg...
169
00:11:59,625 --> 00:12:02,625
Y solo se tardan 20 minutos
desde el puerto.
170
00:12:02,625 --> 00:12:05,208
El comité no permitirá una villa privada.
171
00:12:05,208 --> 00:12:08,250
¡Está en Nueva York!
¿Qué más le da dónde vivamos?
172
00:12:08,250 --> 00:12:10,208
Hay gente buscada por la poli.
173
00:12:10,208 --> 00:12:13,125
Puede que hasta nosotros
seamos ahora refugiados.
174
00:12:13,125 --> 00:12:16,916
Nos esconderemos a plena vista.
Es el sitio ideal para nosotros.
175
00:12:16,916 --> 00:12:20,708
No es justo poner a Thomas en peligro
sin estar metido en esto.
176
00:12:20,708 --> 00:12:22,875
Me siento cómodo ante el peligro.
177
00:12:24,375 --> 00:12:26,750
- Insisto: quédense.
- No se hable más.
178
00:12:26,750 --> 00:12:28,833
- ¿Nos lo enseña?
- Usted primero.
179
00:12:39,125 --> 00:12:40,750
Acepta la monotonía,
180
00:12:40,750 --> 00:12:44,000
recubierta
de punzantes espinas subyacentes.
181
00:12:45,041 --> 00:12:48,583
Un caracol en pantuflas
ha perdido su armadura,
182
00:12:49,333 --> 00:12:51,291
mas ha encontrado un buzón.
183
00:12:54,250 --> 00:12:56,000
La lluvia cae al revés.
184
00:12:56,708 --> 00:12:59,833
Las corrientes que la mueven
adoptan forma de lazo.
185
00:13:00,791 --> 00:13:04,833
Una nube gris oscura se refleja
sobre la piel de las sardinas.
186
00:13:06,125 --> 00:13:07,791
Aturdidas por el efecto
187
00:13:08,541 --> 00:13:10,208
de un terrible dolor lumbar.
188
00:13:20,958 --> 00:13:21,958
¿Todo bien?
189
00:13:22,583 --> 00:13:23,416
¿Estás bien?
190
00:13:24,000 --> 00:13:25,666
- ¿Te han hecho daño?
- No.
191
00:13:33,083 --> 00:13:34,458
Se lo han llevado todo.
192
00:13:34,958 --> 00:13:36,583
No, todo no.
193
00:14:21,250 --> 00:14:23,583
- ¿Todo listo?
- Están todos en la cama.
194
00:14:25,250 --> 00:14:26,083
Mary Jayne.
195
00:14:26,833 --> 00:14:31,791
Creo que vamos a necesitar
más dinero del que pensábamos.
196
00:14:31,791 --> 00:14:35,208
Necesitamos otra oficina,
transporte para entrar y salir...
197
00:14:35,208 --> 00:14:36,250
No hay problema.
198
00:14:36,750 --> 00:14:38,416
- ¿Seguro?
- No te preocupes.
199
00:14:39,291 --> 00:14:40,625
Yo me ocupo, Varian.
200
00:14:41,333 --> 00:14:42,291
Gracias.
201
00:14:44,541 --> 00:14:47,750
Es fantástico saber
que todos dormirán hoy en una cama,
202
00:14:47,750 --> 00:14:49,250
así que gracias, Thomas.
203
00:14:50,958 --> 00:14:54,291
¿Podría asegurarnos
que no trabaja usted para la Gestapo?
204
00:14:57,791 --> 00:14:58,875
¿Yo, precisamente?
205
00:14:59,458 --> 00:15:00,791
Crecí en un kibutz.
206
00:15:01,416 --> 00:15:05,916
Eso de que aparezca de la nada
un hada madrina con un casoplón vacío
207
00:15:05,916 --> 00:15:07,916
le hace a una dudar, entiéndame.
208
00:15:07,916 --> 00:15:11,416
Thomas se quedó atrapado en Europa
al inicio de la guerra.
209
00:15:12,000 --> 00:15:16,250
- No es de la Gestapo, créeme.
- Un hada madrina, quizá sí.
210
00:15:17,083 --> 00:15:18,250
No, ahora en serio.
211
00:15:19,250 --> 00:15:20,291
Lo conozco.
212
00:15:20,291 --> 00:15:21,208
¿De qué?
213
00:15:22,333 --> 00:15:23,916
¿De qué se conocen?
214
00:15:28,458 --> 00:15:29,833
Hace cinco años,
215
00:15:29,833 --> 00:15:30,833
en Berlín,
216
00:15:31,416 --> 00:15:34,625
unos nazis atacaron brutalmente
a un judío inocente.
217
00:15:35,916 --> 00:15:37,583
Solo nosotros lo auxiliamos.
218
00:15:37,583 --> 00:15:41,500
No hizo nada y le clavaron
un cuchillo en la mano. Todo sangre y...
219
00:15:43,375 --> 00:15:46,500
Lo redacté para el New York Times
y me silenciaron.
220
00:15:48,125 --> 00:15:49,083
Ahí fue...
221
00:15:50,333 --> 00:15:52,958
cuando me di cuenta
de que esta guerra sería...
222
00:15:54,166 --> 00:15:56,416
muy distinta a cualquier otra.
223
00:16:23,250 --> 00:16:24,333
¿Necesita ayuda?
224
00:16:24,333 --> 00:16:26,541
No, tranquilo, estoy bien. Siéntese.
225
00:16:27,583 --> 00:16:29,083
Es pequeña pero cómoda.
226
00:16:31,583 --> 00:16:34,625
Solo nos falta un guiso de mi madre.
227
00:16:36,750 --> 00:16:37,791
Muchas gracias.
228
00:16:38,583 --> 00:16:40,791
Hermano, te falta enseñarle lo mejor.
229
00:17:06,583 --> 00:17:07,958
Un día eterno, ¿no?
230
00:17:11,041 --> 00:17:12,125
Así mejor.
231
00:17:31,416 --> 00:17:33,333
Oye, no podemos seguir así.
232
00:17:34,708 --> 00:17:35,875
¿Es por tu mujer?
233
00:17:36,375 --> 00:17:39,833
No. Eileen sabe perfectamente quién soy.
234
00:17:41,583 --> 00:17:45,583
Es por Mary Jayne
y por todos los que están justo al lado
235
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
o en habitaciones por todo el pasillo.
236
00:17:49,416 --> 00:17:52,791
Necesito separar
estos dos aspectos de mi vida.
237
00:17:56,416 --> 00:17:57,791
¿Qué dos aspectos?
238
00:17:59,750 --> 00:18:00,750
Me refiero...
239
00:18:01,791 --> 00:18:02,708
a lo personal
240
00:18:03,291 --> 00:18:05,333
y lo profesional.
241
00:18:07,250 --> 00:18:08,250
¿Qué pensarían?
242
00:18:11,500 --> 00:18:14,208
Los muros de esta casa son muy gruesos.
243
00:18:14,208 --> 00:18:15,291
Lo digo en serio.
244
00:18:19,291 --> 00:18:20,208
Está bien.
245
00:18:25,750 --> 00:18:30,666
Señorita Gold, lo lamento, pero su saldo
no cubre el importe que desea retirar.
246
00:18:30,666 --> 00:18:34,708
Pero recibo dinero cada semana
del Second National Bank de Chicago.
247
00:18:35,625 --> 00:18:37,250
Esta semana no entró nada.
248
00:18:38,333 --> 00:18:41,166
Nada, debe de ser un malentendido.
249
00:18:41,166 --> 00:18:44,541
Mientras lo resuelvo,
¿no podría darme un adelanto?
250
00:18:45,041 --> 00:18:46,916
Eso es imposible, lo siento.
251
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
¿Cómo dice?
252
00:18:49,500 --> 00:18:51,291
No tiene suficiente saldo.
253
00:18:51,791 --> 00:18:54,750
Llevo meses ingresando
mucho dinero en este banco.
254
00:19:13,958 --> 00:19:16,708
Aquí tiene sus últimos fondos.
255
00:19:23,916 --> 00:19:24,916
Por favor.
256
00:19:36,375 --> 00:19:37,375
Gracias.
257
00:19:48,083 --> 00:19:48,916
Madre mía.
258
00:19:53,666 --> 00:19:57,000
- ¿Cree que encontraron lo que buscaban?
- Espero que no.
259
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
¡Ay!
260
00:20:08,916 --> 00:20:10,791
- ¿Me ayuda con esto?
- Claro.
261
00:20:11,333 --> 00:20:12,208
Solo...
262
00:20:15,250 --> 00:20:16,083
Max Ernst.
263
00:20:22,041 --> 00:20:23,041
Los pasaportes.
264
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
¿La lista?
265
00:20:36,125 --> 00:20:36,958
Sí.
266
00:20:48,583 --> 00:20:51,708
Hace unos años,
recorrimos la Costa Azul en tren.
267
00:20:52,208 --> 00:20:55,125
En primera clase.
Nos iba muy bien en el despacho.
268
00:20:55,125 --> 00:20:56,833
Me sentía el rey del mundo.
269
00:20:56,833 --> 00:20:59,791
¿Quién se imaginaría que acabaríamos así?
270
00:20:59,791 --> 00:21:01,000
Yo no, desde luego.
271
00:21:01,500 --> 00:21:04,750
En 1933, me ofrecieron
un trabajo en Palestina
272
00:21:04,750 --> 00:21:07,791
y lo rechacé
porque no quería vivir en el desierto.
273
00:21:08,958 --> 00:21:10,125
Craso error.
274
00:21:10,916 --> 00:21:15,458
Son muchos los errores
que nos han llevado a esto.
275
00:21:15,458 --> 00:21:16,750
Decisiones erróneas,
276
00:21:18,291 --> 00:21:20,958
erróneamente interpretadas como progreso.
277
00:21:22,625 --> 00:21:24,500
Yo intento no mirar atrás.
278
00:21:24,500 --> 00:21:26,416
Pues yo solo puedo mirar atrás.
279
00:21:26,416 --> 00:21:28,916
Mientras sigan caminando hacia delante...
280
00:21:28,916 --> 00:21:31,708
Al avanzar,
dejamos escombros a nuestro paso.
281
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Nada más.
282
00:21:35,375 --> 00:21:38,708
La historia no es más
que el viento ayudándonos a avanzar
283
00:21:38,708 --> 00:21:40,875
y revolviendo todo a su paso.
284
00:21:41,375 --> 00:21:42,375
Sigamos.
285
00:21:43,291 --> 00:21:44,375
Deje que le ayude.
286
00:21:45,625 --> 00:21:46,833
Gracias.
287
00:21:54,333 --> 00:21:55,291
¿De dónde es?
288
00:21:56,875 --> 00:21:59,083
- De Berlín. Nací allí.
- ¡Oh, Berlín!
289
00:21:59,083 --> 00:22:00,500
Me fui en el 33.
290
00:22:00,500 --> 00:22:01,583
¿Adónde?
291
00:22:04,041 --> 00:22:07,041
Primero me fui a París
con mi hermana mayor, Ursula,
292
00:22:07,041 --> 00:22:09,208
y luego estuve en Trieste, Londres,
293
00:22:09,875 --> 00:22:10,875
Sevilla...
294
00:22:11,458 --> 00:22:13,208
y vuelta a París.
295
00:22:13,916 --> 00:22:15,458
¿Y el resto de su familia?
296
00:22:18,416 --> 00:22:21,416
Mi padre murió
antes de que Hitler subiera al poder.
297
00:22:21,416 --> 00:22:23,291
Y, luego, mi...
298
00:22:23,291 --> 00:22:24,750
Bueno, lo último que oí
299
00:22:25,250 --> 00:22:28,458
es que mi madre y mi hermana Eva
se dirigían a Londres.
300
00:22:29,833 --> 00:22:30,708
Pero...
301
00:22:31,291 --> 00:22:32,375
lo cierto es que...
302
00:22:34,125 --> 00:22:35,500
no sé si llegaron o no.
303
00:22:37,416 --> 00:22:39,833
Ni tampoco sé cómo averiguarlo.
304
00:22:42,833 --> 00:22:44,125
O tal vez no quiera.
305
00:23:19,166 --> 00:23:22,583
Si seguimos a este ritmo,
no cruzaremos antes del amanecer.
306
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
Lo siento, no puedo ir más rápido.
307
00:23:25,666 --> 00:23:27,250
Entonces, es mejor volver.
308
00:23:27,250 --> 00:23:29,000
¿Otra vez hasta Banyuls?
309
00:23:29,625 --> 00:23:32,291
Hay una casa de piedra
donde podríamos dormir.
310
00:23:32,291 --> 00:23:35,083
La pasamos hace nada. No queda lejos.
311
00:23:35,791 --> 00:23:37,416
No puedo volver hasta ahí.
312
00:23:37,416 --> 00:23:38,500
Preferiría...
313
00:23:39,000 --> 00:23:40,291
pasar la noche aquí.
314
00:23:41,875 --> 00:23:42,750
¿Aquí?
315
00:23:47,583 --> 00:23:48,500
Justo...
316
00:23:49,166 --> 00:23:50,000
aquí.
317
00:23:54,250 --> 00:23:55,875
Lo recogeremos al amanecer.
318
00:24:05,625 --> 00:24:06,625
Buenas noches.
319
00:24:16,125 --> 00:24:17,791
¿No le afecta lo más mínimo?
320
00:24:17,791 --> 00:24:18,791
¿El qué?
321
00:24:19,666 --> 00:24:23,208
Saber que hay gente muerta de hambre
tan cerca, en esa playa.
322
00:24:23,833 --> 00:24:26,916
Este país se va a la mierda.
Perdón por la expresión.
323
00:24:28,041 --> 00:24:30,291
Normal que su padre quiera que vuelva.
324
00:24:35,750 --> 00:24:39,166
- En Chicago, no tenemos este champán.
- ¿Por eso se queda?
325
00:24:42,500 --> 00:24:43,791
¿Ha hablado con él?
326
00:24:45,875 --> 00:24:46,833
Aún no.
327
00:24:49,791 --> 00:24:51,458
¿Qué dijo al ver que no fue?
328
00:24:52,666 --> 00:24:54,291
Me ha cerrado el grifo.
329
00:24:55,875 --> 00:24:59,208
Hable con él, por favor.
Dígale que no debe preocuparse.
330
00:25:03,333 --> 00:25:06,083
El problema es
que estoy de acuerdo con él.
331
00:25:06,083 --> 00:25:07,833
¿Quiere que me vaya, Graham?
332
00:25:09,041 --> 00:25:09,875
¿Yo?
333
00:25:09,875 --> 00:25:10,791
Sí.
334
00:25:11,500 --> 00:25:13,083
¿No me echará de menos?
335
00:25:53,583 --> 00:25:54,583
Señor Benjamin.
336
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
¡Señor Benjamin!
337
00:26:02,333 --> 00:26:03,333
¡Señor Benjamin!
338
00:26:03,333 --> 00:26:05,250
¿Qué narices pasa?
339
00:26:05,250 --> 00:26:06,416
Me tomé...
340
00:26:07,291 --> 00:26:08,208
un poquito...
341
00:26:09,166 --> 00:26:10,541
de morfina para...
342
00:26:11,791 --> 00:26:13,458
para poder pegar ojo.
343
00:26:14,666 --> 00:26:16,666
No debería jugar con eso.
344
00:26:16,666 --> 00:26:19,250
Tranquila, sé perfectamente lo que hago.
345
00:26:20,916 --> 00:26:22,333
Buenos días, por cierto.
346
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Venga.
347
00:26:28,541 --> 00:26:29,625
Sigamos.
348
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
Señor Benjamin.
349
00:27:50,000 --> 00:27:51,166
¿Dónde estaba?
350
00:27:51,750 --> 00:27:52,583
Trabajando.
351
00:27:55,416 --> 00:27:56,416
¿Cómo ha venido?
352
00:27:57,041 --> 00:27:58,041
Con Varian.
353
00:27:58,708 --> 00:27:59,625
Ayer...
354
00:28:00,208 --> 00:28:01,625
encontramos una oficina.
355
00:28:02,125 --> 00:28:04,750
La hemos amueblado y todo. Ya está lista.
356
00:28:04,750 --> 00:28:06,750
Ya hemos concertado entrevistas.
357
00:28:07,875 --> 00:28:09,250
Se va corriendo la voz.
358
00:28:09,250 --> 00:28:10,333
Qué bien.
359
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
- Sí.
- ¿Va a entrar?
360
00:28:17,375 --> 00:28:20,000
Ahora vive aquí,
pero ¿pasa la noche fuera?
361
00:28:21,916 --> 00:28:24,833
Es solo temporal, Albert.
Usted también puede.
362
00:28:24,833 --> 00:28:26,083
Ya, sí.
363
00:28:26,083 --> 00:28:29,666
En una mansión a media hora
de la gente a la que ayudamos.
364
00:28:30,375 --> 00:28:33,458
Tal vez yo esté más cómoda
en un sitio así que usted.
365
00:28:34,208 --> 00:28:37,625
Esta casa solo tiene 26 habitaciones
y la mía, 30, así que...
366
00:28:42,750 --> 00:28:43,750
Ey, MJ.
367
00:28:44,458 --> 00:28:46,375
Por favor, ¿no puedes...?
368
00:28:48,541 --> 00:28:49,416
He...
369
00:28:51,666 --> 00:28:53,416
He venido a verte.
370
00:28:57,416 --> 00:29:00,333
- Es que necesito darme un baño.
- Claro, cómo no.
371
00:29:11,791 --> 00:29:13,041
Visados de tránsito.
372
00:29:30,625 --> 00:29:32,708
Parece que hay algún problema, ¿no?
373
00:29:33,416 --> 00:29:34,541
Tranquilo.
374
00:29:45,500 --> 00:29:49,250
Ayer cerraron la frontera.
¿Cómo han llegado hasta aquí?
375
00:29:49,916 --> 00:29:51,625
Los franceses nos dejaron.
376
00:29:57,250 --> 00:30:00,666
Hay un hotel aquí al lado.
Quédense ahí hasta nuevo aviso.
377
00:30:08,083 --> 00:30:09,666
Dios, necesito un cigarro.
378
00:30:10,333 --> 00:30:11,333
¿Me invita a uno?
379
00:30:16,666 --> 00:30:18,791
Gracias.
380
00:30:29,458 --> 00:30:30,666
¿Qué tal la noche?
381
00:30:33,916 --> 00:30:35,333
No sea haga la remolona.
382
00:30:35,958 --> 00:30:37,458
Parece una mujer moderna.
383
00:30:39,416 --> 00:30:42,291
Una mujer moderna
con conciencia presbiteriana.
384
00:30:43,000 --> 00:30:45,666
Mi padre me ha bloqueado los fondos.
Se acabó.
385
00:30:46,250 --> 00:30:48,583
- ¿Por qué?
- Para que vuelva a casa.
386
00:30:50,000 --> 00:30:51,166
¿Tanto la extraña?
387
00:30:53,375 --> 00:30:56,666
En absoluto.
Lo único que le importa es su reputación.
388
00:30:56,666 --> 00:31:01,416
Por Dios, su hija merodeando por Marsella
entre el populacho.
389
00:31:06,500 --> 00:31:08,416
¿Sabe qué pasará si vuelvo?
390
00:31:09,208 --> 00:31:12,000
Que mi madre rebuscará
hasta en el lago Míchigan
391
00:31:12,000 --> 00:31:17,666
cualquier cadáver o divorciado dispuesto
a casarse con la solterona de su hija.
392
00:31:18,750 --> 00:31:21,541
Y luego me pasaré el resto de mi vida
393
00:31:21,541 --> 00:31:24,083
en el club de campo jugando al bridge.
394
00:31:30,291 --> 00:31:32,625
Pero, si vuelvo, volverá a darme dinero
395
00:31:34,208 --> 00:31:36,875
y podría mandárselo
a Varian desde Chicago.
396
00:31:37,708 --> 00:31:40,958
Podría pagar la nueva oficina,
mantener a todo el mundo,
397
00:31:40,958 --> 00:31:43,875
comprar billetes de tren y...
398
00:31:45,333 --> 00:31:48,750
No sé, puede que el comité
necesite más mi dinero que a mí.
399
00:31:50,916 --> 00:31:52,958
Yo no lo tengo tan claro.
400
00:31:54,166 --> 00:31:55,541
No se lo diga a Varian.
401
00:31:55,541 --> 00:32:00,333
Prometo solucionarlo
antes de decepcionarlo.
402
00:32:00,333 --> 00:32:01,916
A lo mejor no hace falta.
403
00:32:02,833 --> 00:32:04,000
¿Qué no hace falta?
404
00:32:06,875 --> 00:32:07,875
Ni volver a casa
405
00:32:08,625 --> 00:32:10,041
ni decepcionar a nadie.
406
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Señor Benjamin.
407
00:32:21,166 --> 00:32:22,375
Mi manuscrito...
408
00:32:24,500 --> 00:32:26,375
tiene que llegar a América.
409
00:32:28,666 --> 00:32:30,875
Le ruego que cuide de mi maletín.
410
00:32:31,500 --> 00:32:34,916
Ese maletín llegará a América
de su mano, señor Benjamin.
411
00:32:39,291 --> 00:32:40,708
Con o sin mí.
412
00:32:43,166 --> 00:32:44,208
Prométamelo.
413
00:32:46,250 --> 00:32:47,291
Se lo prometo.
414
00:33:17,541 --> 00:33:18,583
Nací en Bulgaria,
415
00:33:18,583 --> 00:33:21,375
pero me mudé a Hamburgo
al acabar el instituto.
416
00:33:22,041 --> 00:33:24,750
Conocí a mi mujer, Jana, en el autobús.
417
00:33:24,750 --> 00:33:27,583
Tuve que huir
con nuestros vecinos a Francia,
418
00:33:28,416 --> 00:33:30,333
pero ahora ya no sé dónde están.
419
00:33:30,333 --> 00:33:31,833
Nací sin nada.
420
00:33:32,333 --> 00:33:34,166
Destaqué en todos mis trabajos.
421
00:33:34,666 --> 00:33:36,166
Abrí mi propia fábrica
422
00:33:36,666 --> 00:33:37,500
y luego otra.
423
00:33:38,875 --> 00:33:41,083
Traté dignamente a mis trabajadores.
424
00:33:42,208 --> 00:33:43,583
Pagué mis impuestos.
425
00:33:43,583 --> 00:33:46,125
Vivía con mi hermana. Trabajo en casa.
426
00:33:47,208 --> 00:33:49,625
Un día dijeron que venían a por nosotras.
427
00:33:49,625 --> 00:33:53,083
Mi marido y mi hijo
fueron asesinados en la invasión nazi.
428
00:33:54,666 --> 00:33:56,708
No sé por qué me dejaron con vida.
429
00:33:57,291 --> 00:33:59,041
Y desaparecieron todos:
430
00:33:59,041 --> 00:33:59,958
mi hermano,
431
00:34:01,291 --> 00:34:02,166
mi hermana,
432
00:34:03,500 --> 00:34:04,416
mi madre...
433
00:34:04,416 --> 00:34:06,750
Y no sé nada de mi hermano.
434
00:34:07,333 --> 00:34:11,666
¿Es usted artista profesional,
política o académica?
435
00:34:12,625 --> 00:34:13,791
- No.
- Soy europeo.
436
00:34:14,583 --> 00:34:15,958
Todos somos europeos.
437
00:34:15,958 --> 00:34:16,958
Soy costurera.
438
00:34:16,958 --> 00:34:18,083
Soy madre.
439
00:34:18,083 --> 00:34:21,166
Nuestros padres están muertos.
No nos queda familia.
440
00:34:21,166 --> 00:34:22,500
¿Pueden ayudarme?
441
00:34:22,500 --> 00:34:23,666
Debo ir a América.
442
00:34:23,666 --> 00:34:25,833
Solo quiero salvar a mi familia.
443
00:34:25,833 --> 00:34:27,666
- Ayuda.
- ¿Me ayudarán?
444
00:34:27,666 --> 00:34:29,291
- Ayúdenme.
- Por favor.
445
00:34:29,291 --> 00:34:33,125
Solo necesito un lugar seguro
hasta que acabe esta locura.
446
00:34:33,125 --> 00:34:34,375
¿Pueden ayudarnos?
447
00:34:34,375 --> 00:34:38,750
¿Es usted artista profesional,
político o académico?
448
00:34:39,250 --> 00:34:40,375
¿Me deja un lápiz?
449
00:34:41,916 --> 00:34:42,916
Claro.
450
00:35:07,333 --> 00:35:08,250
¿Qué le parece?
451
00:35:12,875 --> 00:35:13,916
Me encanta.
452
00:35:15,083 --> 00:35:16,791
Y no solo hago caricaturas.
453
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
Dibujo de todo.
454
00:35:22,333 --> 00:35:24,708
- No sé si podemos ayudarlo.
- Por favor.
455
00:35:25,916 --> 00:35:27,250
Quizá yo a ustedes sí.
456
00:35:27,250 --> 00:35:29,791
Estudié Arte. Era el primero de la clase.
457
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
¿Me disculpa un momento?
458
00:35:53,625 --> 00:35:54,625
¿Varian?
459
00:35:55,250 --> 00:35:56,083
¿Sí?
460
00:35:56,083 --> 00:35:57,708
Han llamado del consulado.
461
00:35:59,916 --> 00:36:01,083
¿Patterson?
462
00:36:01,083 --> 00:36:02,375
Uno de sus adjuntos.
463
00:36:03,458 --> 00:36:04,666
Dice que es urgente.
464
00:36:13,708 --> 00:36:15,416
¿Seguro que no es una trampa?
465
00:36:15,416 --> 00:36:19,458
Los españoles nos sueltan.
Al tren antes de que cambien de opinión.
466
00:36:19,458 --> 00:36:20,833
¿Y el señor Benjamin?
467
00:36:24,250 --> 00:36:25,291
¡Señor Benjamin!
468
00:36:26,041 --> 00:36:27,958
¡Despierte! ¡Nos dejan marchar!
469
00:36:35,125 --> 00:36:36,750
¡Señor Benjamin, arriba!
470
00:36:41,875 --> 00:36:43,500
¡Señor Benjamin, despierte!
471
00:36:48,458 --> 00:36:49,458
Walter...
472
00:37:04,916 --> 00:37:07,083
Al verme en un callejón sin salida,
473
00:37:07,625 --> 00:37:09,458
no me queda más alternativa
474
00:37:10,041 --> 00:37:11,291
que poner fin a esto.
475
00:37:11,875 --> 00:37:12,916
¡No puede ser!
476
00:37:17,041 --> 00:37:19,458
Me despido de mi vida
477
00:37:19,458 --> 00:37:23,250
en un pueblito de los Pirineos
donde nadie sabe quién soy.
478
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
Lisa,
479
00:37:25,166 --> 00:37:26,166
el tren.
480
00:37:30,375 --> 00:37:31,500
Tiene razón.
481
00:37:45,875 --> 00:37:46,875
Señor Fry.
482
00:37:47,583 --> 00:37:48,625
Me suena mucho.
483
00:37:48,625 --> 00:37:50,083
El vicecónsul.
484
00:37:50,583 --> 00:37:51,583
Me llamo Bingham.
485
00:37:51,583 --> 00:37:52,708
Hiram Bingham.
486
00:37:53,958 --> 00:37:55,750
Gracias por venir hasta aquí.
487
00:37:55,750 --> 00:37:57,750
No quiero que nadie nos oiga.
488
00:37:57,750 --> 00:38:00,458
- ¿Qué quiere? Tengo trabajo.
- Por supuesto.
489
00:38:01,250 --> 00:38:04,583
Quería explicarle
nuestra nueva política en persona.
490
00:38:04,583 --> 00:38:05,500
¿Otra nueva?
491
00:38:05,500 --> 00:38:08,375
Dios mío, con lo que cuesta
acostumbrarse a una.
492
00:38:08,375 --> 00:38:09,500
Escúcheme.
493
00:38:09,500 --> 00:38:14,416
No damos abasto. La única buena noticia
es que anoche sacamos a Walter Benjamin.
494
00:38:14,416 --> 00:38:16,333
Eso es una gran noticia, sí.
495
00:38:19,000 --> 00:38:21,375
El Sr. Patterson no sabe que estoy aquí.
496
00:38:25,208 --> 00:38:29,000
A partir de hora, para los visados,
recurran directamente a mí.
497
00:38:30,291 --> 00:38:31,291
¿Y eso por qué?
498
00:38:32,125 --> 00:38:34,333
Patterson no simpatiza con su causa.
499
00:38:34,333 --> 00:38:37,041
Esta mañana me ha dicho,
y cito textualmente:
500
00:38:37,541 --> 00:38:41,833
"Nada de presos políticos británicos,
rojos ni judíos. ¿Te lo deletreo?".
501
00:38:43,500 --> 00:38:46,041
No sé qué noticias
le llegan de Nueva York.
502
00:38:48,291 --> 00:38:52,333
Por lo que sé, han cancelado
el Kindertransport a Inglaterra.
503
00:38:53,083 --> 00:38:56,916
Y Estados Unidos tiene cero ganas
de ocuparse de niños refugiados.
504
00:38:58,500 --> 00:39:01,583
Mi mujer estuvo hace poco
en una fiesta en Washington
505
00:39:01,583 --> 00:39:03,583
y una señora contó un chiste.
506
00:39:04,750 --> 00:39:06,250
"¿Mil niños judíos?
507
00:39:06,250 --> 00:39:09,541
¿Para que se acaben convirtiendo
en mil adultos feos?".
508
00:39:10,041 --> 00:39:11,041
Eso dijo.
509
00:39:14,458 --> 00:39:15,916
El Gobierno de EE. UU.
510
00:39:16,541 --> 00:39:18,333
está dando largas a propósito.
511
00:39:18,333 --> 00:39:20,833
A nadie le importa la que está cayendo.
512
00:39:20,833 --> 00:39:23,500
Dense prisa y saquen a todo el que puedan.
513
00:39:23,500 --> 00:39:24,833
Créame que eso hago.
514
00:39:25,500 --> 00:39:28,625
Se agradece que aún nos queden
amigos en el consulado.
515
00:39:28,625 --> 00:39:30,500
No hable en plural, señor Fry.
516
00:39:31,750 --> 00:39:32,750
Solo estoy yo.
517
00:40:22,375 --> 00:40:23,625
No se ponga nerviosa.
518
00:40:24,416 --> 00:40:26,916
Recibirá respuestas a todas sus preguntas.
519
00:40:28,833 --> 00:40:30,041
¿Dónde está su jefe?
520
00:40:30,958 --> 00:40:31,958
Aquí.
521
00:40:35,041 --> 00:40:35,958
Mary Jayne,
522
00:40:36,666 --> 00:40:37,625
esta es Margaux.
523
00:40:38,250 --> 00:40:39,250
Hola.
524
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
¿Fuma?
525
00:40:47,541 --> 00:40:48,541
No, gracias.
526
00:40:50,500 --> 00:40:51,333
Qué pena.
527
00:40:58,000 --> 00:40:59,375
Y aún hay más.
528
00:41:01,250 --> 00:41:02,583
Colabore con nosotros.
529
00:41:05,208 --> 00:41:06,333
¿Que colabore?
530
00:41:06,333 --> 00:41:09,000
¿Como espía? No tengo ninguna formación.
531
00:41:09,000 --> 00:41:10,083
¿No?
532
00:41:12,125 --> 00:41:14,333
Seguro que sabe camelarse a un hombre
533
00:41:14,333 --> 00:41:16,916
para que se sienta cómodo,
aunque usted no.
534
00:41:19,125 --> 00:41:20,333
Perdone, ¿cómo dice?
535
00:41:22,500 --> 00:41:26,125
Y asegurarse de no ocupar
demasiado espacio en una habitación.
536
00:41:27,791 --> 00:41:31,000
¿Y qué me dice de tragarse
sus sentimientos cuando toca
537
00:41:31,000 --> 00:41:33,583
o morderse la lengua pese a estar furiosa?
538
00:41:34,500 --> 00:41:37,166
Seguro que es
de las que recuerdan cumpleaños,
539
00:41:37,166 --> 00:41:41,291
canciones favoritas
y todo tipo de detalles personales
540
00:41:41,291 --> 00:41:42,875
sin que nadie se lo pida.
541
00:41:44,750 --> 00:41:45,625
¿Me equivoco?
542
00:41:46,208 --> 00:41:47,208
Gracias.
543
00:41:49,666 --> 00:41:53,208
Y, si me dice que no se hace la tonta
544
00:41:53,208 --> 00:41:57,625
en situaciones donde su inteligencia
podría ser una amenaza, sinceramente...
545
00:41:59,166 --> 00:42:00,250
no la creeré.
546
00:42:05,208 --> 00:42:08,458
Se ha pasado la vida
preparándose para esto, Srta. Gold.
547
00:42:11,791 --> 00:42:12,833
Como todas, ¿no?
548
00:42:26,750 --> 00:42:28,583
TRANSATLÁNTICO
549
00:42:41,541 --> 00:42:44,208
{\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
550
00:43:37,083 --> 00:43:44,000
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
551
00:47:09,875 --> 00:47:14,875
Subtítulos: Mónica Castelló