1 00:00:40,125 --> 00:00:44,083 TRANSATLÁNTICO 2 00:00:44,083 --> 00:00:45,833 HOTEL SPLENDIDE MARSELLA 3 00:00:49,875 --> 00:00:50,708 ¿Otro? 4 00:00:51,208 --> 00:00:52,208 No, gracias. 5 00:00:55,125 --> 00:00:56,708 Un café, por favor. 6 00:01:03,208 --> 00:01:04,041 Estoy casado. 7 00:01:06,166 --> 00:01:07,666 Admiro su confianza, 8 00:01:07,666 --> 00:01:10,041 pero no intento seducirlo. 9 00:01:12,791 --> 00:01:14,416 Dicen que sabe cómo huir. 10 00:01:16,083 --> 00:01:19,708 Muchos británicos quedaron aquí tras la retirada en Dunkerque. 11 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 Demasiados. 12 00:01:23,291 --> 00:01:24,291 Necesitan ayuda. 13 00:01:25,333 --> 00:01:28,250 ¿Me pide que ayude a prisioneros de guerra a huir? 14 00:01:28,833 --> 00:01:30,958 - Soy estadounidense. - Exacto. 15 00:01:36,166 --> 00:01:38,708 Gran Bretaña está en guerra y bajo asedio. 16 00:01:39,375 --> 00:01:42,000 Preciso aliados que puedan operar libremente. 17 00:01:42,000 --> 00:01:43,958 - Señorita... - Llámeme Margaux. 18 00:01:43,958 --> 00:01:48,083 Margaux, mi país es oficialmente neutral en esta guerra. 19 00:01:48,083 --> 00:01:52,208 Leí los artículos que escribió en Berlín para el New York Times. 20 00:01:52,208 --> 00:01:55,041 Sé exactamente lo que piensa de la neutralidad. 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,625 Lo que me propone 22 00:02:04,458 --> 00:02:05,458 es traición. 23 00:02:07,583 --> 00:02:08,625 Señor Benjamin. 24 00:02:09,666 --> 00:02:12,250 Disculpe. Espero no molestarlo. 25 00:02:12,250 --> 00:02:15,916 - Tengo una pregunta sobre su obra. - ¿Qué lo trae por aquí? 26 00:02:17,125 --> 00:02:18,416 Curiosidad. 27 00:02:22,250 --> 00:02:23,375 Aquí. 28 00:02:23,375 --> 00:02:28,500 Si el aura de los objetos únicos desaparece cuando se producen en masa, 29 00:02:29,375 --> 00:02:30,375 ¿adónde va? 30 00:02:31,875 --> 00:02:34,041 Una pregunta más interesante sería: 31 00:02:34,041 --> 00:02:39,750 ¿qué sucede con el aura de los objetos únicos 32 00:02:39,750 --> 00:02:42,541 que son desperdigados por las fuerzas del mal 33 00:02:43,541 --> 00:02:47,916 mientras el mundo como lo conocemos es destruido, hecho pedazos? 34 00:02:49,791 --> 00:02:50,791 Pero, un día, 35 00:02:51,541 --> 00:02:55,791 volveremos a unir las piezas, como si fuera un rompecabezas. 36 00:02:57,791 --> 00:03:00,708 Y ese proceso se llama tikún olam. 37 00:03:00,708 --> 00:03:07,291 Tikún olam. 38 00:03:07,291 --> 00:03:08,500 Exacto. 39 00:03:08,500 --> 00:03:12,041 Buscamos financiar células de resistencia como la suya. 40 00:03:12,041 --> 00:03:15,208 El Comité es una organización de ayuda humanitaria. 41 00:03:15,208 --> 00:03:18,708 Ayudo a gente a huir de la violencia, no contribuyo a ella. 42 00:03:18,708 --> 00:03:21,125 - Entonces ayúdelos a huir. - No puedo. 43 00:03:21,125 --> 00:03:24,208 ¿Ve a ese hombre de abrigo? ¿El que acaba de pasar? 44 00:03:24,791 --> 00:03:28,500 Es el comisario de la policía. Hará una redada en el Splendide. 45 00:03:30,041 --> 00:03:30,875 ¿Cuándo? 46 00:03:32,666 --> 00:03:34,583 - En cinco, diez minutos. - ¿Qué? 47 00:03:34,583 --> 00:03:38,041 El de sombrero con el periódico italiano es uno de ellos. 48 00:03:38,041 --> 00:03:41,541 También esos dos que están charlando junto a la recepción, 49 00:03:42,041 --> 00:03:45,583 y ese que fuma un cigarro mientras le lustran los zapatos. 50 00:03:48,291 --> 00:03:52,500 - Todos esperan la señal del comisario. - Es imposible que sepa eso. 51 00:03:54,291 --> 00:03:55,958 Espere y verá. 52 00:04:06,416 --> 00:04:09,166 Larbi Benbarek. ¿Vio su último triunfo? 53 00:04:09,166 --> 00:04:10,916 - ¿Quién? - Larbi Benbarek. 54 00:04:11,500 --> 00:04:13,750 - La Perla Negra de Marsella. - Paul... 55 00:04:13,750 --> 00:04:15,750 - ¿No le gusta el fútbol? - No. 56 00:04:17,000 --> 00:04:19,500 Creo que están a punto de allanar el hotel. 57 00:04:19,500 --> 00:04:21,583 - ¿Qué? - Hay que sacar a todos. 58 00:04:21,583 --> 00:04:25,458 El señor Benjamin y algunos otros tomarán el tren a Banyuls 59 00:04:25,458 --> 00:04:27,625 y cruzarán los Pirineos esta noche. 60 00:04:27,625 --> 00:04:32,041 ¿Lo llevarías con Lisa? Creo que sé dónde pueden pasar la noche los demás. 61 00:04:32,041 --> 00:04:34,291 En fin, ¿Mary Jayne está arriba? 62 00:04:35,166 --> 00:04:36,416 ¿No son maravillosas? 63 00:04:37,250 --> 00:04:41,666 Si se visten como si fueran viticultores, podrán cruzar los Pirineos de día. 64 00:04:41,666 --> 00:04:46,375 Y son mucho más cómodas que esas botas viejas que tienen todos. 65 00:04:47,041 --> 00:04:49,750 - ¿No te gustan? - No, es que me quedan chicas. 66 00:04:50,916 --> 00:04:52,541 No me las quiero quitar. 67 00:04:52,541 --> 00:04:56,666 - Mientras no huyas a EE. UU. con ellas. - No. No iré a ningún lado. 68 00:04:57,166 --> 00:05:00,041 Aunque mi padre esté furioso conmigo. 69 00:05:00,041 --> 00:05:03,791 "Marsella no es lugar para una mujer estadounidense como tú". 70 00:05:04,291 --> 00:05:06,458 ¿Cómo es una estadounidense como tú? 71 00:05:11,125 --> 00:05:12,125 Ya sabes. 72 00:05:14,375 --> 00:05:18,666 - Es cierto. No hay muchos turistas aquí. - Disculpa, no soy turista. 73 00:05:18,666 --> 00:05:19,666 No. 74 00:05:19,666 --> 00:05:22,000 ¿De qué te ríes? No es gracioso. 75 00:05:22,000 --> 00:05:26,125 Tengo responsabilidades de verdad aquí. Hay gente que cuenta conmigo. 76 00:05:26,125 --> 00:05:27,916 Sí. Yo cuento contigo. 77 00:05:29,708 --> 00:05:31,250 ¿Te estás burlando de mí? 78 00:05:33,125 --> 00:05:34,916 Jamás me burlaría de ti. 79 00:05:46,125 --> 00:05:48,291 - Están allanando el hotel. - ¿Qué? 80 00:05:54,666 --> 00:05:56,000 - ¡Policía! - ¡Policía! 81 00:05:57,166 --> 00:05:58,125 ¡Policía! 82 00:05:58,625 --> 00:05:59,625 ¡Papeles! 83 00:06:03,708 --> 00:06:04,791 ¿Qué está pasando? 84 00:06:06,208 --> 00:06:08,708 - ¿El director del hotel? - No. Varian Fry. 85 00:06:08,708 --> 00:06:11,416 Director del Comité de Rescate de Emergencia. 86 00:06:11,416 --> 00:06:14,083 Hay huéspedes bajo nuestra protección. 87 00:06:14,083 --> 00:06:16,958 Nadie aquí está violando ninguna ley. 88 00:06:16,958 --> 00:06:18,958 Son inmigrantes ilegales, señor. 89 00:06:18,958 --> 00:06:21,333 - ¡Son refugiados! - ¿No es lo mismo? 90 00:06:24,750 --> 00:06:27,250 - Señor Benjamin, vístase. - ¿Qué pasa? 91 00:06:27,250 --> 00:06:29,291 Rápido. La policía está aquí. 92 00:06:40,166 --> 00:06:41,208 ¡Policía! 93 00:06:42,500 --> 00:06:43,666 ¡Abran la puerta! 94 00:06:52,625 --> 00:06:54,000 ¡Policía! ¡Abran! 95 00:06:54,583 --> 00:06:55,708 ¡Policía! 96 00:06:58,291 --> 00:06:59,416 ¡Abran la puerta! 97 00:07:02,666 --> 00:07:06,958 ¡Fuera! ¡Pervertido! ¡Salga de aquí! 98 00:07:17,291 --> 00:07:22,625 ¡Mira! Aquí caben al menos tres personas. Los puedo bajar por el ascensor. 99 00:07:25,125 --> 00:07:28,083 - ¿Podemos escondernos aquí? - No nos esconderemos. 100 00:07:31,833 --> 00:07:32,833 ¡Mierda! 101 00:07:33,333 --> 00:07:34,416 ¡Las alpargatas! 102 00:07:34,416 --> 00:07:35,666 Ya vuelvo. 103 00:07:38,791 --> 00:07:40,166 Bien. Toma. 104 00:07:40,166 --> 00:07:43,708 Estas son para ellos. Esconde el resto, ¿sí? 105 00:07:43,708 --> 00:07:46,208 - Gracias. - Gracias a ti. ¿Y luego? 106 00:07:46,208 --> 00:07:48,791 Te encontraré. Donde sea que estés. 107 00:07:49,416 --> 00:07:50,250 Bien. 108 00:07:54,208 --> 00:07:56,458 - ¿Adónde vamos? - Ya verá. 109 00:07:57,583 --> 00:07:59,083 No puedo seguir. 110 00:07:59,083 --> 00:08:01,291 No terminé mi libro. Debo escribir. 111 00:08:01,958 --> 00:08:04,958 Señor Benjamin, ¡sus ideas están aquí! 112 00:08:04,958 --> 00:08:08,083 Su vida vale más que un maldito manuscrito, ¿bien? 113 00:08:09,125 --> 00:08:10,250 Sí. 114 00:08:12,875 --> 00:08:13,833 Mierda. 115 00:08:15,583 --> 00:08:16,458 Vamos. 116 00:08:17,583 --> 00:08:18,458 Sígame. 117 00:08:18,458 --> 00:08:21,166 - Espera. No veo nada. - ¡Silencio! 118 00:08:30,750 --> 00:08:34,166 - ¿Dónde estamos? - Bienvenidos a la verdadera Marsella. 119 00:09:09,958 --> 00:09:11,333 - Gracias. - De nada. 120 00:09:29,416 --> 00:09:30,416 ¡Vamos! 121 00:09:51,583 --> 00:09:52,500 Hola. 122 00:09:56,875 --> 00:09:59,833 - Gracias. - Benjamin, Julius Berger. Lisa Fittko. 123 00:09:59,833 --> 00:10:00,833 Síganme. 124 00:10:03,500 --> 00:10:05,083 Para usted y para usted. 125 00:10:50,875 --> 00:10:53,750 André, Max, Jacqueline, quédense aquí. 126 00:10:53,750 --> 00:10:55,541 Yo iré primero. 127 00:10:58,250 --> 00:10:59,750 ¿Qué es este lugar? 128 00:11:00,583 --> 00:11:01,875 Estás soñando, Max. 129 00:11:01,875 --> 00:11:04,291 Soñé que era una maleta. 130 00:11:04,291 --> 00:11:07,208 De hecho, no fue un sueño. Pasó de verdad. 131 00:11:10,583 --> 00:11:11,416 ¿Hola? 132 00:11:16,916 --> 00:11:18,000 Hola. 133 00:11:18,000 --> 00:11:18,958 Varian... 134 00:11:18,958 --> 00:11:22,291 No, solo vine a pedirte un favor. Es una emergencia. 135 00:11:22,291 --> 00:11:23,583 ¿No viniste solo? 136 00:11:23,583 --> 00:11:27,041 ¡Hola! Soy Mary Jayne Gold. Trabajo con Varian. 137 00:11:27,041 --> 00:11:29,041 Lovegrove. Thomas Lovegrove. 138 00:11:29,041 --> 00:11:33,208 La policía allanó el hotel. No sabía adónde llevar a los refugiados. 139 00:11:33,208 --> 00:11:35,125 - ¿Esta es su casa? - Por ahora. 140 00:11:35,125 --> 00:11:37,208 - ¿Cuántos viven aquí? - Solo yo. 141 00:11:37,208 --> 00:11:39,708 ¿Solo usted? ¿Cuántas habitaciones hay? 142 00:11:39,708 --> 00:11:41,833 - ¿Diez? ¿Quince? - Por lo menos. 143 00:11:41,833 --> 00:11:45,125 - ¿Podemos quedarnos? - Todo el tiempo que quieran. 144 00:11:45,125 --> 00:11:47,250 No. Una noche es suficiente. 145 00:11:47,250 --> 00:11:49,666 - ¿Cuánto cobra? - Espera un segundo... 146 00:11:49,666 --> 00:11:53,458 Varian. Piénsalo. Piensa cuánta gente podemos esconder aquí. 147 00:11:53,458 --> 00:11:55,958 Ya tenemos a los Breton y a Max Ernst. 148 00:11:55,958 --> 00:11:59,625 Podemos traer a los Mahler, los Mann, los Levine, los niños Fraiberg. 149 00:11:59,625 --> 00:12:02,750 Solo tardamos 20 minutos en llegar desde el puerto. 150 00:12:02,750 --> 00:12:05,208 No querrán que usemos una villa privada. 151 00:12:05,208 --> 00:12:08,250 El Comité está en Nueva York. No necesitan saberlo. 152 00:12:08,250 --> 00:12:10,125 La policía los está buscando. 153 00:12:10,125 --> 00:12:13,125 Puede que nosotros también seamos fugitivos ahora. 154 00:12:13,125 --> 00:12:16,916 Nos esconderemos a simple vista. Esta villa es perfecta. 155 00:12:16,916 --> 00:12:20,708 No es justo poner a Thomas en peligro. No trabaja con nosotros. 156 00:12:20,708 --> 00:12:23,166 De hecho, no me incomoda el peligro. 157 00:12:24,375 --> 00:12:25,500 Quédense, insisto. 158 00:12:25,500 --> 00:12:28,833 - Está decidido. ¿Nos muestra todo? - Después de usted. 159 00:12:39,125 --> 00:12:44,000 Aférrate a la monotonía, hay espinas afiladas debajo. 160 00:12:45,041 --> 00:12:48,583 En sus pantuflas, un caracol perdió su armadura, 161 00:12:49,333 --> 00:12:51,291 pero encontró un buzón. 162 00:12:54,250 --> 00:12:56,000 La lluvia cae al revés. 163 00:12:56,708 --> 00:12:59,833 Las corrientes la hacen volar, cual cintas. 164 00:13:00,791 --> 00:13:04,833 Las nubes negro grisáceo se reflejan en la piel de las sardinas. 165 00:13:06,125 --> 00:13:10,291 Estafadas, bajo la influencia de su dolor lumbar. 166 00:13:20,958 --> 00:13:21,958 ¿Todo bien? 167 00:13:22,500 --> 00:13:23,916 - ¿Estás bien? - Sí. 168 00:13:23,916 --> 00:13:25,666 - ¿Te lastimaron? - No. 169 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 Se llevaron todo. 170 00:13:35,041 --> 00:13:36,750 No, todo no. 171 00:14:21,250 --> 00:14:23,916 - ¿Ya se instalaron? - Todos están en la cama. 172 00:14:25,250 --> 00:14:26,750 - Mary Jayne. - ¿Sí? 173 00:14:26,750 --> 00:14:31,833 Creo que necesitaremos más dinero del que creíamos. 174 00:14:31,833 --> 00:14:34,916 Necesitamos una nueva oficina, transporte... 175 00:14:34,916 --> 00:14:36,166 No hay problema. 176 00:14:36,666 --> 00:14:38,416 - ¿Segura? - No te preocupes. 177 00:14:39,291 --> 00:14:42,083 - Yo me encargo, Varian. - Gracias. 178 00:14:44,541 --> 00:14:47,625 Me alegra que todos tengan una cama para dormir hoy. 179 00:14:47,625 --> 00:14:49,041 Gracias, Thomas. 180 00:14:50,875 --> 00:14:54,708 Recuérdame, ¿cómo sabemos que no eres un informante de la Gestapo? 181 00:14:57,791 --> 00:14:58,625 ¿Yo? 182 00:14:59,416 --> 00:15:00,916 Me crie en un kibutz. 183 00:15:01,416 --> 00:15:06,000 Bueno, el hada madrina que aparece con una villa en un momento de crisis 184 00:15:06,000 --> 00:15:07,833 podría resultar ser un lobo. 185 00:15:07,833 --> 00:15:11,416 No, Thomas quedó varado en Europa cuando comenzó la guerra. 186 00:15:12,000 --> 00:15:16,250 - No es un informante de la Gestapo. - Un hada madrina, puede ser. 187 00:15:17,083 --> 00:15:18,250 No, en serio. 188 00:15:19,250 --> 00:15:20,291 Lo conozco. 189 00:15:20,291 --> 00:15:21,208 ¿De dónde? 190 00:15:22,333 --> 00:15:24,333 ¿Cómo se conocieron? 191 00:15:28,458 --> 00:15:30,833 Hace cinco años, en Berlín, 192 00:15:31,416 --> 00:15:35,125 unos nazis atacaron con saña a un judío inocente en un bar. 193 00:15:35,916 --> 00:15:37,583 Solo nosotros lo ayudamos. 194 00:15:37,583 --> 00:15:41,416 Estaba bebiendo cerveza y le clavaron un cuchillo en la mano. 195 00:15:43,208 --> 00:15:46,541 Escribí sobre eso para el New York Times, y lo taparon. 196 00:15:48,125 --> 00:15:52,875 En ese momento supe que esta guerra sería... 197 00:15:54,166 --> 00:15:56,416 diferente a cualquier otra. 198 00:16:23,250 --> 00:16:26,500 - ¿Te ayudo con algo? - No, gracias. Siéntate. 199 00:16:27,583 --> 00:16:29,333 No es grande, pero es cómodo. 200 00:16:31,583 --> 00:16:34,625 Lo único que falta es la comida de nuestra madre. 201 00:16:36,750 --> 00:16:37,791 Gracias, Paul. 202 00:16:38,541 --> 00:16:40,541 Hermano, no le mostraste lo mejor. 203 00:17:06,583 --> 00:17:08,000 Tuviste un día largo. 204 00:17:11,041 --> 00:17:12,125 Así está mejor. 205 00:17:31,416 --> 00:17:33,541 No podemos seguir haciendo esto. 206 00:17:34,708 --> 00:17:36,291 ¿Se trata de tu esposa? 207 00:17:36,291 --> 00:17:39,833 No. Eileen sabe perfectamente quién soy. 208 00:17:41,583 --> 00:17:44,291 Es por Mary Jayne y todos los que están... 209 00:17:44,833 --> 00:17:47,916 durmiendo al lado y en los otros cuartos del pasillo. 210 00:17:49,416 --> 00:17:53,041 Necesito mantener separados estos dos aspectos de mi vida. 211 00:17:56,416 --> 00:17:57,916 ¿Tienes dos caras? 212 00:17:59,750 --> 00:18:05,333 Me refiero a lo personal y lo profesional. 213 00:18:07,166 --> 00:18:08,250 ¿Qué van a pensar? 214 00:18:11,541 --> 00:18:15,291 - Las paredes son muy gruesas. - No, en serio. 215 00:18:19,291 --> 00:18:20,208 Está bien. 216 00:18:25,750 --> 00:18:30,666 Señorita Gold, lo siento, pero su saldo no cubre el monto que solicitó retirar. 217 00:18:30,666 --> 00:18:34,708 Pero me giran dinero todas las semanas desde el banco de Chicago. 218 00:18:35,541 --> 00:18:37,250 No llegó nada esta semana. 219 00:18:38,250 --> 00:18:41,208 Bueno, estoy segura de que solo es un malentendido. 220 00:18:41,208 --> 00:18:44,541 Mientras lo soluciono, ¿podría darme un adelanto? 221 00:18:45,041 --> 00:18:46,916 Me temo que es imposible. 222 00:18:48,000 --> 00:18:51,291 - ¿Disculpe? - No tiene dinero en su cuenta. 223 00:18:51,791 --> 00:18:54,708 Hace meses que soy una cliente valiosa del banco. 224 00:19:13,958 --> 00:19:16,875 Por ahora, esto es todo lo que le queda. 225 00:19:23,916 --> 00:19:24,833 Por favor. 226 00:19:36,375 --> 00:19:37,375 ¡Gracias! 227 00:19:48,083 --> 00:19:48,916 Dios. 228 00:19:53,666 --> 00:19:56,791 - ¿Habrán encontrado lo que buscaban? - Espero que no. 229 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Sí. 230 00:20:08,916 --> 00:20:10,791 - ¿Me ayudas con esto? - Sí. 231 00:20:11,333 --> 00:20:12,208 Solo... 232 00:20:15,250 --> 00:20:16,083 Max Ernst. 233 00:20:22,041 --> 00:20:23,041 Pasaportes. 234 00:20:33,666 --> 00:20:34,666 ¿La lista? 235 00:20:36,125 --> 00:20:36,958 Sí. 236 00:20:48,583 --> 00:20:51,833 Hace unos años, recorrimos la Costa Azul en tren. 237 00:20:52,333 --> 00:20:55,041 Primera clase. Le iba muy bien a mi despacho. 238 00:20:55,041 --> 00:20:59,791 Me sentía en la cima del mundo. ¿Quién diría que todo se derrumbaría? 239 00:20:59,791 --> 00:21:00,958 Yo no. 240 00:21:01,500 --> 00:21:06,333 Me ofrecieron un trabajo en Palestina en 1933, pero lo rechacé. 241 00:21:06,333 --> 00:21:10,416 No quería vivir en el desierto. Quizá tomé la decisión equivocada. 242 00:21:10,916 --> 00:21:15,458 Muchas malas decisiones nos trajeron a este momento. 243 00:21:15,458 --> 00:21:16,708 Malas decisiones 244 00:21:18,291 --> 00:21:21,083 malinterpretadas como una narrativa de progreso. 245 00:21:22,625 --> 00:21:26,416 - Intento no mirar atrás. - Yo solo puedo mirar hacia atrás. 246 00:21:26,416 --> 00:21:28,666 ¡Mientras camine hacia adelante! 247 00:21:28,666 --> 00:21:31,875 A medida que avanzamos, dejamos pilas de escombros. 248 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 Nada más. 249 00:21:35,500 --> 00:21:41,208 La historia es el viento que nos empuja y convierte todo a su paso en escombros. 250 00:21:41,208 --> 00:21:42,250 Vamos. 251 00:21:43,291 --> 00:21:44,500 Déjeme ayudarlo. 252 00:21:45,625 --> 00:21:46,833 Gracias. 253 00:21:54,333 --> 00:21:55,291 ¿De dónde eres? 254 00:21:56,916 --> 00:21:59,041 - Berlín, originalmente. - Berlín. 255 00:21:59,041 --> 00:22:00,416 Me fui en el 33. 256 00:22:00,416 --> 00:22:01,583 ¿Adónde te fuiste? 257 00:22:03,958 --> 00:22:07,041 Primero, fuimos a París con mi hermana mayor, Ursula. 258 00:22:07,041 --> 00:22:10,541 Luego a Trieste, Londres, Sevilla 259 00:22:11,458 --> 00:22:13,416 y de vuelta a París. 260 00:22:13,916 --> 00:22:15,458 ¿Y el resto de tu familia? 261 00:22:18,333 --> 00:22:21,333 Mi padre murió antes de que Hitler llegara al poder. 262 00:22:21,333 --> 00:22:23,333 Y mi... 263 00:22:23,333 --> 00:22:25,125 Bueno, hasta donde sé, 264 00:22:25,125 --> 00:22:28,291 mi madre y mi hermanita, Eva, iban camino a Londres. 265 00:22:29,833 --> 00:22:30,708 Pero... 266 00:22:31,291 --> 00:22:32,416 Bueno, la verdad es 267 00:22:34,125 --> 00:22:35,791 que no sé si sobrevivieron. 268 00:22:37,416 --> 00:22:40,000 Y tampoco... No sé cómo averiguarlo. 269 00:22:42,708 --> 00:22:44,375 Quizá no quiero averiguarlo. 270 00:23:19,166 --> 00:23:22,541 Si sigue así, no podremos cruzar antes del amanecer. 271 00:23:22,541 --> 00:23:24,625 Lo siento. No puedo ir más rápido. 272 00:23:25,666 --> 00:23:29,000 - Entonces deberíamos regresar. - ¿Hasta Banyuls? 273 00:23:29,625 --> 00:23:31,833 Podemos dormir en la casa de piedra. 274 00:23:32,333 --> 00:23:35,083 La pasamos hace un rato. No está lejos. 275 00:23:35,791 --> 00:23:40,291 No puedo volver a esa casa. Prefiero pasar la noche aquí. 276 00:23:41,875 --> 00:23:42,750 ¿Aquí? 277 00:23:47,583 --> 00:23:50,000 Justo aquí. 278 00:23:54,250 --> 00:23:55,833 Pasaremos al amanecer. 279 00:24:05,625 --> 00:24:06,541 Buenas noches. 280 00:24:16,125 --> 00:24:17,791 ¿No le afecta? 281 00:24:17,791 --> 00:24:18,791 ¿Qué? 282 00:24:19,666 --> 00:24:23,125 Hay gente hambrienta durmiendo en la playa a diez metros. 283 00:24:23,833 --> 00:24:27,083 El país se está yendo a la mierda, perdone la expresión. 284 00:24:27,916 --> 00:24:30,000 Por eso su padre quiere que vuelva. 285 00:24:35,666 --> 00:24:39,166 - No hay champaña como esta en Chicago. - ¿Por eso se queda? 286 00:24:42,500 --> 00:24:43,791 ¿Habló con él? 287 00:24:45,875 --> 00:24:46,833 Aún no. 288 00:24:49,791 --> 00:24:51,541 ¿Qué dijo cuando no apareció? 289 00:24:52,666 --> 00:24:53,791 Me dejó sin dinero. 290 00:24:55,875 --> 00:24:59,541 ¿Puede hablar con él, por favor? Dígale que no se preocupe. 291 00:25:03,333 --> 00:25:07,958 - El problema es que concuerdo con él. - ¿En serio quieres que me vaya, Graham? 292 00:25:09,041 --> 00:25:10,666 - ¿Yo? - Sí. 293 00:25:11,500 --> 00:25:13,500 ¿No me extrañarás cuando me vaya? 294 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 Señor Benjamin. 295 00:25:57,458 --> 00:25:58,458 ¿Señor Benjamin? 296 00:26:02,333 --> 00:26:03,291 ¡Señor Benjamin! 297 00:26:03,291 --> 00:26:05,250 ¿Qué sucede? 298 00:26:05,250 --> 00:26:10,541 Tomé un poco de morfina 299 00:26:11,791 --> 00:26:13,458 para poder dormir. 300 00:26:14,583 --> 00:26:16,666 No debería jugar con esas cosas. 301 00:26:16,666 --> 00:26:19,250 No te preocupes. Sé lo que hago. 302 00:26:20,916 --> 00:26:22,291 Buen día. 303 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Muy bien. 304 00:26:28,541 --> 00:26:29,625 Vamos. 305 00:26:58,125 --> 00:26:59,125 Señor Benjamin. 306 00:27:50,000 --> 00:27:51,166 ¿Dónde estabas? 307 00:27:51,750 --> 00:27:52,583 Trabajando. 308 00:27:55,333 --> 00:27:56,541 ¿Cómo llegaste aquí? 309 00:27:57,083 --> 00:27:58,000 Con Varian. 310 00:27:58,750 --> 00:28:01,500 Ayer encontramos una oficina. 311 00:28:02,125 --> 00:28:06,833 La amoblamos y todo. Está lista. Ya empezamos a organizar entrevistas. 312 00:28:07,875 --> 00:28:10,333 - Se está corriendo la voz. - Excelente. 313 00:28:12,333 --> 00:28:14,166 - Sí. - ¿Vas a entrar? 314 00:28:17,375 --> 00:28:20,000 Vives aquí, pero no pasaste la noche aquí. 315 00:28:21,875 --> 00:28:24,833 Me estoy quedando aquí. Tú también puedes quedarte. 316 00:28:24,833 --> 00:28:29,666 Sí. Claro. En una mansión a media hora de la gente a la que intentamos ayudar. 317 00:28:30,458 --> 00:28:33,416 Quizá me siento más cómoda en un lugar como este. 318 00:28:34,250 --> 00:28:37,625 Solo tiene 26 habitaciones. Mi casa tiene 30, así que... 319 00:28:42,750 --> 00:28:43,666 M. J., oye. 320 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Por favor. ¿Puedes...? 321 00:28:48,541 --> 00:28:49,416 Yo... 322 00:28:51,666 --> 00:28:53,416 Vine a verte a ti. 323 00:28:57,416 --> 00:28:59,375 Necesito darme un baño. 324 00:28:59,375 --> 00:29:00,958 Bien. Sí, claro. Sí. 325 00:29:11,791 --> 00:29:12,916 Visas de tránsito. 326 00:29:30,625 --> 00:29:32,666 Es obvio que hay un problema. 327 00:29:33,333 --> 00:29:34,541 Mantenga la calma. 328 00:29:45,500 --> 00:29:47,708 La frontera cerró ayer por la mañana. 329 00:29:47,708 --> 00:29:51,208 - ¿Cómo llegaron aquí? - Los franceses nos dejaron pasar. 330 00:29:57,041 --> 00:30:00,666 Hay un hotel al lado. Quédense ahí hasta que esto se resuelva. 331 00:30:08,083 --> 00:30:09,791 Dios, necesito un cigarrillo. 332 00:30:10,333 --> 00:30:11,333 ¿Me das uno? 333 00:30:16,666 --> 00:30:18,791 Gracias. 334 00:30:29,416 --> 00:30:30,833 ¿Cómo la pasaste anoche? 335 00:30:33,958 --> 00:30:35,125 No seas tímida. 336 00:30:35,916 --> 00:30:37,458 Pareces una mujer moderna. 337 00:30:39,416 --> 00:30:42,291 Una mujer moderna con conciencia presbiteriana. 338 00:30:42,916 --> 00:30:45,625 Mi padre congeló el fideicomiso. No más dinero. 339 00:30:46,166 --> 00:30:48,583 - ¿Por qué? - Para obligarme a ir a casa. 340 00:30:50,000 --> 00:30:51,500 ¿Te extraña tanto? 341 00:30:53,375 --> 00:30:56,666 Para nada. No. Solo le preocupa su reputación. 342 00:30:56,666 --> 00:31:01,416 Dios no quiera que su hija ande por Marsella con la plebe. 343 00:31:06,500 --> 00:31:08,666 ¿Sabes qué pasará si me voy a casa? 344 00:31:09,250 --> 00:31:12,041 Mi madre escarbará el fondo del lago Michigan 345 00:31:12,041 --> 00:31:17,666 para encontrar un cadáver o divorciado dispuesto a casarse con su hija solterona. 346 00:31:18,750 --> 00:31:21,541 Y luego pasaré el resto de mi vida 347 00:31:21,541 --> 00:31:24,083 en el club jugando al bridge. 348 00:31:30,208 --> 00:31:33,041 Pero, si regreso, descongelará el fideicomiso, 349 00:31:34,166 --> 00:31:36,875 y podré enviarle dinero a Varian desde Chicago. 350 00:31:37,708 --> 00:31:41,041 Podría pagar las nuevas oficinas. Alimentar a todos. 351 00:31:41,041 --> 00:31:44,166 Podría conseguir boletos de tren y... 352 00:31:45,333 --> 00:31:49,083 No sé. Quizá el Comité de Rescate necesita dinero más que a mí. 353 00:31:50,916 --> 00:31:52,958 Yo no estaría tan seguro. 354 00:31:54,208 --> 00:31:55,500 No le digas a Varian. 355 00:31:55,500 --> 00:32:00,333 Prometo que lo resolveré antes de defraudarlo. 356 00:32:00,333 --> 00:32:01,916 Quizá no sea necesario. 357 00:32:02,833 --> 00:32:04,000 ¿Qué cosa? 358 00:32:06,875 --> 00:32:10,083 Ir a casa o defraudar a alguien. 359 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 Señor Benjamin. 360 00:32:21,083 --> 00:32:22,375 Mi manuscrito... 361 00:32:24,500 --> 00:32:26,375 debe llegar a Estados Unidos. 362 00:32:28,666 --> 00:32:30,875 Cuida mi maletín, ¿sí? 363 00:32:31,500 --> 00:32:34,916 Usted mismo llevará el maletín a EE. UU., señor Benjamin. 364 00:32:39,208 --> 00:32:40,708 Llegará conmigo o sin mí. 365 00:32:43,166 --> 00:32:44,416 ¿Me lo prometes? 366 00:32:46,250 --> 00:32:47,458 Se lo prometo. 367 00:33:17,541 --> 00:33:20,958 Nací en Bulgaria. Me mudé a Hamburgo después del colegio. 368 00:33:22,041 --> 00:33:24,666 Conocí a mi esposa, Jana, en el autobús. 369 00:33:24,666 --> 00:33:27,583 Tuve que irme con nuestros vecinos a Francia, 370 00:33:28,500 --> 00:33:30,333 pero ahora no sé dónde están. 371 00:33:30,333 --> 00:33:32,333 Nací sin nada. 372 00:33:32,333 --> 00:33:37,500 Fui el mejor en cada trabajo que tuve. Construí mi propia fábrica, luego otra. 373 00:33:38,791 --> 00:33:41,166 Trataba a mis empleados con dignidad. 374 00:33:42,208 --> 00:33:43,583 Pagaba mis impuestos. 375 00:33:43,583 --> 00:33:46,125 Vivía con mi hermana. Trabajo en casa. 376 00:33:47,291 --> 00:33:49,625 Me dijeron que vendrían a buscarnos. 377 00:33:49,625 --> 00:33:52,666 Mi esposo y mi hijo murieron en la invasión nazi. 378 00:33:54,583 --> 00:33:56,708 Por alguna razón, me dejaron vivir. 379 00:33:57,291 --> 00:33:58,625 Y todos habían muerto. 380 00:33:59,125 --> 00:33:59,958 Mi hermano. 381 00:34:01,291 --> 00:34:02,166 Mi hermana. 382 00:34:03,500 --> 00:34:04,416 Mi madre. 383 00:34:04,416 --> 00:34:06,750 Y no sé qué le pasó a mi hermano. 384 00:34:07,333 --> 00:34:11,666 ¿Es artista profesional, política o académica con trabajos publicados? 385 00:34:12,625 --> 00:34:15,958 - No. - Soy europeo. Todos somos europeos. 386 00:34:15,958 --> 00:34:16,958 Soy costurera. 387 00:34:16,958 --> 00:34:18,083 Soy madre. 388 00:34:18,083 --> 00:34:21,166 Nuestros padres murieron. Me quedé sin familia. 389 00:34:21,166 --> 00:34:22,500 - ¿Me ayuda? - ¿Me ayuda? 390 00:34:22,500 --> 00:34:23,666 Debo ir a EE. UU. 391 00:34:23,666 --> 00:34:25,833 Haré lo que sea por mi familia. 392 00:34:25,833 --> 00:34:27,666 - ¿Puede ayudar? - ¿Me ayuda? 393 00:34:27,666 --> 00:34:29,291 - ¿Me ayuda? - Por favor. 394 00:34:29,291 --> 00:34:33,125 Necesito un lugar seguro hasta que termine esta locura. 395 00:34:33,125 --> 00:34:34,375 ¿Puede ayudarnos? 396 00:34:34,375 --> 00:34:39,166 ¿Es artista profesional, político o académico con trabajos publicados? 397 00:34:39,166 --> 00:34:40,791 ¿Me presta un lápiz? 398 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 Claro. 399 00:35:07,333 --> 00:35:08,250 ¿Qué le parece? 400 00:35:12,875 --> 00:35:13,916 Me gusta mucho. 401 00:35:15,083 --> 00:35:18,291 No solo hago caricaturas. Puedo dibujar cualquier cosa. 402 00:35:22,333 --> 00:35:24,708 - No sé si podamos ayudarlo. - Por favor. 403 00:35:25,958 --> 00:35:27,250 Quizá pueda ayudarlo. 404 00:35:27,250 --> 00:35:30,083 Estudié arte. Era el mejor de mi clase. 405 00:35:31,541 --> 00:35:33,625 Perdone. ¿Me disculpa un momento? 406 00:35:53,666 --> 00:35:54,541 ¿Varian? 407 00:35:55,250 --> 00:35:57,833 - ¿Sí? - Llamó alguien del consulado. 408 00:35:59,916 --> 00:36:01,083 ¿Patterson? 409 00:36:01,083 --> 00:36:02,416 Uno de sus ayudantes. 410 00:36:03,458 --> 00:36:04,666 Dijo que es urgente. 411 00:36:13,708 --> 00:36:16,916 - ¿No es una trampa? - Los españoles nos dejaron ir. 412 00:36:16,916 --> 00:36:19,458 Vámonos antes de que cambien de parecer. 413 00:36:19,458 --> 00:36:20,833 ¿Y el señor Benjamin? 414 00:36:24,250 --> 00:36:25,291 ¡Señor Benjamin! 415 00:36:26,041 --> 00:36:27,958 ¡Despierte! ¡Nos dejaron ir! 416 00:36:35,125 --> 00:36:36,750 Señor Benjamin, ¡despierte! 417 00:36:41,708 --> 00:36:43,333 Señor Benjamin, ¡despierte! 418 00:36:48,458 --> 00:36:49,333 ¿Walter? 419 00:37:04,916 --> 00:37:07,541 En esta situación sin salida, 420 00:37:07,541 --> 00:37:11,208 no me queda otra opción más que acabar con todo. 421 00:37:11,875 --> 00:37:12,916 ¡Maldita sea! 422 00:37:17,041 --> 00:37:19,458 Mi vida llegará a su fin 423 00:37:19,458 --> 00:37:23,250 en un pequeño pueblo de los Pirineos, donde nadie me conoce. 424 00:37:23,833 --> 00:37:24,666 Lisa, 425 00:37:25,166 --> 00:37:26,166 el tren. 426 00:37:30,375 --> 00:37:31,500 Tiene razón. 427 00:37:45,875 --> 00:37:46,875 Señor Fry. 428 00:37:47,583 --> 00:37:48,625 Lo conozco. 429 00:37:48,625 --> 00:37:50,083 ¿El vicecónsul? 430 00:37:50,583 --> 00:37:52,708 Bingham. Hiram Bingham. 431 00:37:53,958 --> 00:37:55,750 Gracias por venir aquí. 432 00:37:55,750 --> 00:37:57,791 No quería que nadie escuchara. 433 00:37:57,791 --> 00:38:00,250 - ¿Qué necesita? Debo trabajar. - Claro. 434 00:38:01,250 --> 00:38:04,583 Quería explicarle nuestra nueva política en persona. 435 00:38:04,583 --> 00:38:08,583 ¿Nueva política? Cielos, ya tenemos suficiente con la antigua. 436 00:38:08,583 --> 00:38:11,291 - Solo escúcheme. - Estamos muy ocupados. 437 00:38:11,291 --> 00:38:14,416 La única buena noticia es que Benjamin pudo irse. 438 00:38:14,416 --> 00:38:16,333 Es una muy buena noticia. 439 00:38:19,083 --> 00:38:21,208 Patterson no sabe que estoy aquí. 440 00:38:25,208 --> 00:38:29,375 A partir de ahora, para las visas, venga directamente a mí. 441 00:38:30,291 --> 00:38:31,291 ¿Por qué? 442 00:38:32,125 --> 00:38:34,333 Patterson no apoya su causa. 443 00:38:34,333 --> 00:38:37,041 Esta mañana, me dijo literalmente: 444 00:38:37,541 --> 00:38:41,958 "Ningún zurdo, prisionero británico o judío. ¿Está claro?". 445 00:38:43,500 --> 00:38:46,041 No sé qué noticias tiene de Nueva York. 446 00:38:48,291 --> 00:38:52,333 Bueno, sé que suspendieron el Kindertransport a Inglaterra. 447 00:38:53,083 --> 00:38:57,166 Y, en EE. UU., no tienen intenciones de recibir niños refugiados. 448 00:38:58,500 --> 00:39:01,458 Mi esposa fue a una fiesta en Washington D. C. 449 00:39:01,458 --> 00:39:03,875 Una de la alta sociedad bromeó con eso. 450 00:39:04,750 --> 00:39:06,250 "¿Mil niños judíos? 451 00:39:06,250 --> 00:39:10,666 Bueno, solo se convertirán en mil adultos feos", dijo. 452 00:39:14,458 --> 00:39:18,333 El gobierno estadounidense se está demorando deliberadamente 453 00:39:18,333 --> 00:39:20,833 porque a nadie le importa este infierno. 454 00:39:20,833 --> 00:39:23,500 Debe ayudar a huir a todos los que pueda. 455 00:39:23,500 --> 00:39:24,833 Sí, y que lo diga. 456 00:39:25,500 --> 00:39:28,541 Me alegra que nos queden amigos en el consulado. 457 00:39:28,541 --> 00:39:30,291 'Amigos' no, señor Fry. 458 00:39:31,750 --> 00:39:32,666 Solo yo. 459 00:40:22,375 --> 00:40:23,500 No estés nerviosa. 460 00:40:24,416 --> 00:40:26,750 Mi superior responderá todo. 461 00:40:28,750 --> 00:40:29,958 No lo veo. 462 00:40:30,958 --> 00:40:31,958 Aquí está. 463 00:40:35,041 --> 00:40:37,458 Mary Jayne, te presento a Margaux. 464 00:40:38,250 --> 00:40:39,250 Hola. 465 00:40:46,083 --> 00:40:48,458 - ¿Fuma? - No, gracias. 466 00:40:50,000 --> 00:40:51,333 Qué pena. 467 00:40:58,000 --> 00:40:59,750 Y puedo conseguir más. 468 00:41:01,250 --> 00:41:02,500 Trabaje con nosotros. 469 00:41:05,208 --> 00:41:06,333 ¿Con ustedes? 470 00:41:06,333 --> 00:41:07,500 ¿Como espía? 471 00:41:07,500 --> 00:41:09,000 No tengo preparación. 472 00:41:09,000 --> 00:41:10,083 ¿No? 473 00:41:12,041 --> 00:41:16,875 Sabe hacer que un hombre se sienta cómodo, aunque usted esté incómoda. 474 00:41:19,125 --> 00:41:20,333 Disculpe, ¿qué? 475 00:41:22,458 --> 00:41:26,000 ¿Se asegura de pasar desapercibida en una habitación? 476 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Yo... 477 00:41:27,833 --> 00:41:31,000 ¿Se traga sus sentimientos cuando son inoportunos 478 00:41:31,000 --> 00:41:33,583 y calla cuando está furiosa? 479 00:41:34,500 --> 00:41:37,166 Supongo que recuerda los cumpleaños de todos, 480 00:41:37,166 --> 00:41:41,291 sus canciones favoritas y todo tipo de detalles personales 481 00:41:41,291 --> 00:41:43,083 sin que nadie se lo pida. 482 00:41:44,750 --> 00:41:45,625 ¿Me equivoco? 483 00:41:46,208 --> 00:41:47,166 Gracias. 484 00:41:49,666 --> 00:41:53,291 Y si me dice que no intenta disimular su inteligencia 485 00:41:53,291 --> 00:41:57,416 en situaciones en las que podrían percibirla como una amenaza, bueno, 486 00:41:59,166 --> 00:42:00,375 no le creería. 487 00:42:05,208 --> 00:42:08,750 Ha pasado toda su vida preparándose para esto, señorita Gold. 488 00:42:11,791 --> 00:42:12,833 ¿Qué mujer no? 489 00:42:26,750 --> 00:42:28,583 TRANSATLÁNTICO 490 00:42:41,541 --> 00:42:44,208 INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 491 00:43:37,416 --> 00:43:43,875 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 492 00:47:13,041 --> 00:47:14,875 Subtítulos: María Sol Punturere