1
00:00:40,125 --> 00:00:44,083
TRANSATLÁNTICO
2
00:00:44,083 --> 00:00:45,833
HOTEL SPLENDIDE MARSELLA
3
00:00:49,875 --> 00:00:50,708
¿Otro?
4
00:00:51,208 --> 00:00:52,208
No, gracias.
5
00:00:55,125 --> 00:00:56,708
Un café, por favor.
6
00:01:03,208 --> 00:01:04,041
Estoy casado.
7
00:01:06,166 --> 00:01:07,666
Admiro su confianza,
8
00:01:07,666 --> 00:01:10,041
pero no intento seducirlo.
9
00:01:12,791 --> 00:01:14,416
Dicen que sabe cómo huir.
10
00:01:16,083 --> 00:01:19,708
Muchos británicos quedaron aquí
tras la retirada en Dunkerque.
11
00:01:20,208 --> 00:01:21,208
Demasiados.
12
00:01:23,291 --> 00:01:24,291
Necesitan ayuda.
13
00:01:25,333 --> 00:01:28,250
¿Me pide que ayude
a prisioneros de guerra a huir?
14
00:01:28,833 --> 00:01:30,958
- Soy estadounidense.
- Exacto.
15
00:01:36,166 --> 00:01:38,708
Gran Bretaña está en guerra y bajo asedio.
16
00:01:39,375 --> 00:01:42,000
Preciso aliados
que puedan operar libremente.
17
00:01:42,000 --> 00:01:43,958
- Señorita...
- Llámeme Margaux.
18
00:01:43,958 --> 00:01:48,083
Margaux, mi país
es oficialmente neutral en esta guerra.
19
00:01:48,083 --> 00:01:52,208
Leí los artículos que escribió en Berlín
para el New York Times.
20
00:01:52,208 --> 00:01:55,041
Sé exactamente
lo que piensa de la neutralidad.
21
00:02:02,000 --> 00:02:03,625
Lo que me propone
22
00:02:04,458 --> 00:02:05,458
es traición.
23
00:02:07,583 --> 00:02:08,625
Señor Benjamin.
24
00:02:09,666 --> 00:02:12,250
Disculpe. Espero no molestarlo.
25
00:02:12,250 --> 00:02:15,916
- Tengo una pregunta sobre su obra.
- ¿Qué lo trae por aquí?
26
00:02:17,125 --> 00:02:18,416
Curiosidad.
27
00:02:22,250 --> 00:02:23,375
Aquí.
28
00:02:23,375 --> 00:02:28,500
Si el aura de los objetos únicos
desaparece cuando se producen en masa,
29
00:02:29,375 --> 00:02:30,375
¿adónde va?
30
00:02:31,875 --> 00:02:34,041
Una pregunta más interesante sería:
31
00:02:34,041 --> 00:02:39,750
¿qué sucede con el aura
de los objetos únicos
32
00:02:39,750 --> 00:02:42,541
que son desperdigados
por las fuerzas del mal
33
00:02:43,541 --> 00:02:47,916
mientras el mundo como lo conocemos
es destruido, hecho pedazos?
34
00:02:49,791 --> 00:02:50,791
Pero, un día,
35
00:02:51,541 --> 00:02:55,791
volveremos a unir las piezas,
como si fuera un rompecabezas.
36
00:02:57,791 --> 00:03:00,708
Y ese proceso se llama tikún olam.
37
00:03:00,708 --> 00:03:07,291
Tikún olam.
38
00:03:07,291 --> 00:03:08,500
Exacto.
39
00:03:08,500 --> 00:03:12,041
Buscamos financiar
células de resistencia como la suya.
40
00:03:12,041 --> 00:03:15,208
El Comité
es una organización de ayuda humanitaria.
41
00:03:15,208 --> 00:03:18,708
Ayudo a gente a huir de la violencia,
no contribuyo a ella.
42
00:03:18,708 --> 00:03:21,125
- Entonces ayúdelos a huir.
- No puedo.
43
00:03:21,125 --> 00:03:24,208
¿Ve a ese hombre de abrigo?
¿El que acaba de pasar?
44
00:03:24,791 --> 00:03:28,500
Es el comisario de la policía.
Hará una redada en el Splendide.
45
00:03:30,041 --> 00:03:30,875
¿Cuándo?
46
00:03:32,666 --> 00:03:34,583
- En cinco, diez minutos.
- ¿Qué?
47
00:03:34,583 --> 00:03:38,041
El de sombrero con el periódico italiano
es uno de ellos.
48
00:03:38,041 --> 00:03:41,541
También esos dos
que están charlando junto a la recepción,
49
00:03:42,041 --> 00:03:45,583
y ese que fuma un cigarro
mientras le lustran los zapatos.
50
00:03:48,291 --> 00:03:52,500
- Todos esperan la señal del comisario.
- Es imposible que sepa eso.
51
00:03:54,291 --> 00:03:55,958
Espere y verá.
52
00:04:06,416 --> 00:04:09,166
Larbi Benbarek. ¿Vio su último triunfo?
53
00:04:09,166 --> 00:04:10,916
- ¿Quién?
- Larbi Benbarek.
54
00:04:11,500 --> 00:04:13,750
- La Perla Negra de Marsella.
- Paul...
55
00:04:13,750 --> 00:04:15,750
- ¿No le gusta el fútbol?
- No.
56
00:04:17,000 --> 00:04:19,500
Creo que están
a punto de allanar el hotel.
57
00:04:19,500 --> 00:04:21,583
- ¿Qué?
- Hay que sacar a todos.
58
00:04:21,583 --> 00:04:25,458
El señor Benjamin y algunos otros
tomarán el tren a Banyuls
59
00:04:25,458 --> 00:04:27,625
y cruzarán los Pirineos esta noche.
60
00:04:27,625 --> 00:04:32,041
¿Lo llevarías con Lisa? Creo que sé
dónde pueden pasar la noche los demás.
61
00:04:32,041 --> 00:04:34,291
En fin, ¿Mary Jayne está arriba?
62
00:04:35,166 --> 00:04:36,416
¿No son maravillosas?
63
00:04:37,250 --> 00:04:41,666
Si se visten como si fueran viticultores,
podrán cruzar los Pirineos de día.
64
00:04:41,666 --> 00:04:46,375
Y son mucho más cómodas
que esas botas viejas que tienen todos.
65
00:04:47,041 --> 00:04:49,750
- ¿No te gustan?
- No, es que me quedan chicas.
66
00:04:50,916 --> 00:04:52,541
No me las quiero quitar.
67
00:04:52,541 --> 00:04:56,666
- Mientras no huyas a EE. UU. con ellas.
- No. No iré a ningún lado.
68
00:04:57,166 --> 00:05:00,041
Aunque mi padre esté furioso conmigo.
69
00:05:00,041 --> 00:05:03,791
"Marsella no es lugar
para una mujer estadounidense como tú".
70
00:05:04,291 --> 00:05:06,458
¿Cómo es una estadounidense como tú?
71
00:05:11,125 --> 00:05:12,125
Ya sabes.
72
00:05:14,375 --> 00:05:18,666
- Es cierto. No hay muchos turistas aquí.
- Disculpa, no soy turista.
73
00:05:18,666 --> 00:05:19,666
No.
74
00:05:19,666 --> 00:05:22,000
¿De qué te ríes? No es gracioso.
75
00:05:22,000 --> 00:05:26,125
Tengo responsabilidades de verdad aquí.
Hay gente que cuenta conmigo.
76
00:05:26,125 --> 00:05:27,916
Sí. Yo cuento contigo.
77
00:05:29,708 --> 00:05:31,250
¿Te estás burlando de mí?
78
00:05:33,125 --> 00:05:34,916
Jamás me burlaría de ti.
79
00:05:46,125 --> 00:05:48,291
- Están allanando el hotel.
- ¿Qué?
80
00:05:54,666 --> 00:05:56,000
- ¡Policía!
- ¡Policía!
81
00:05:57,166 --> 00:05:58,125
¡Policía!
82
00:05:58,625 --> 00:05:59,625
¡Papeles!
83
00:06:03,708 --> 00:06:04,791
¿Qué está pasando?
84
00:06:06,208 --> 00:06:08,708
- ¿El director del hotel?
- No. Varian Fry.
85
00:06:08,708 --> 00:06:11,416
Director del Comité
de Rescate de Emergencia.
86
00:06:11,416 --> 00:06:14,083
Hay huéspedes bajo nuestra protección.
87
00:06:14,083 --> 00:06:16,958
Nadie aquí está violando ninguna ley.
88
00:06:16,958 --> 00:06:18,958
Son inmigrantes ilegales, señor.
89
00:06:18,958 --> 00:06:21,333
- ¡Son refugiados!
- ¿No es lo mismo?
90
00:06:24,750 --> 00:06:27,250
- Señor Benjamin, vístase.
- ¿Qué pasa?
91
00:06:27,250 --> 00:06:29,291
Rápido. La policía está aquí.
92
00:06:40,166 --> 00:06:41,208
¡Policía!
93
00:06:42,500 --> 00:06:43,666
¡Abran la puerta!
94
00:06:52,625 --> 00:06:54,000
¡Policía! ¡Abran!
95
00:06:54,583 --> 00:06:55,708
¡Policía!
96
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
¡Abran la puerta!
97
00:07:02,666 --> 00:07:06,958
¡Fuera! ¡Pervertido! ¡Salga de aquí!
98
00:07:17,291 --> 00:07:22,625
¡Mira! Aquí caben al menos tres personas.
Los puedo bajar por el ascensor.
99
00:07:25,125 --> 00:07:28,083
- ¿Podemos escondernos aquí?
- No nos esconderemos.
100
00:07:31,833 --> 00:07:32,833
¡Mierda!
101
00:07:33,333 --> 00:07:34,416
¡Las alpargatas!
102
00:07:34,416 --> 00:07:35,666
Ya vuelvo.
103
00:07:38,791 --> 00:07:40,166
Bien. Toma.
104
00:07:40,166 --> 00:07:43,708
Estas son para ellos.
Esconde el resto, ¿sí?
105
00:07:43,708 --> 00:07:46,208
- Gracias.
- Gracias a ti. ¿Y luego?
106
00:07:46,208 --> 00:07:48,791
Te encontraré. Donde sea que estés.
107
00:07:49,416 --> 00:07:50,250
Bien.
108
00:07:54,208 --> 00:07:56,458
- ¿Adónde vamos?
- Ya verá.
109
00:07:57,583 --> 00:07:59,083
No puedo seguir.
110
00:07:59,083 --> 00:08:01,291
No terminé mi libro. Debo escribir.
111
00:08:01,958 --> 00:08:04,958
Señor Benjamin, ¡sus ideas están aquí!
112
00:08:04,958 --> 00:08:08,083
Su vida vale más
que un maldito manuscrito, ¿bien?
113
00:08:09,125 --> 00:08:10,250
Sí.
114
00:08:12,875 --> 00:08:13,833
Mierda.
115
00:08:15,583 --> 00:08:16,458
Vamos.
116
00:08:17,583 --> 00:08:18,458
Sígame.
117
00:08:18,458 --> 00:08:21,166
- Espera. No veo nada.
- ¡Silencio!
118
00:08:30,750 --> 00:08:34,166
- ¿Dónde estamos?
- Bienvenidos a la verdadera Marsella.
119
00:09:09,958 --> 00:09:11,333
- Gracias.
- De nada.
120
00:09:29,416 --> 00:09:30,416
¡Vamos!
121
00:09:51,583 --> 00:09:52,500
Hola.
122
00:09:56,875 --> 00:09:59,833
- Gracias.
- Benjamin, Julius Berger. Lisa Fittko.
123
00:09:59,833 --> 00:10:00,833
Síganme.
124
00:10:03,500 --> 00:10:05,083
Para usted y para usted.
125
00:10:50,875 --> 00:10:53,750
André, Max, Jacqueline, quédense aquí.
126
00:10:53,750 --> 00:10:55,541
Yo iré primero.
127
00:10:58,250 --> 00:10:59,750
¿Qué es este lugar?
128
00:11:00,583 --> 00:11:01,875
Estás soñando, Max.
129
00:11:01,875 --> 00:11:04,291
Soñé que era una maleta.
130
00:11:04,291 --> 00:11:07,208
De hecho, no fue un sueño. Pasó de verdad.
131
00:11:10,583 --> 00:11:11,416
¿Hola?
132
00:11:16,916 --> 00:11:18,000
Hola.
133
00:11:18,000 --> 00:11:18,958
Varian...
134
00:11:18,958 --> 00:11:22,291
No, solo vine a pedirte un favor.
Es una emergencia.
135
00:11:22,291 --> 00:11:23,583
¿No viniste solo?
136
00:11:23,583 --> 00:11:27,041
¡Hola! Soy Mary Jayne Gold.
Trabajo con Varian.
137
00:11:27,041 --> 00:11:29,041
Lovegrove. Thomas Lovegrove.
138
00:11:29,041 --> 00:11:33,208
La policía allanó el hotel.
No sabía adónde llevar a los refugiados.
139
00:11:33,208 --> 00:11:35,125
- ¿Esta es su casa?
- Por ahora.
140
00:11:35,125 --> 00:11:37,208
- ¿Cuántos viven aquí?
- Solo yo.
141
00:11:37,208 --> 00:11:39,708
¿Solo usted? ¿Cuántas habitaciones hay?
142
00:11:39,708 --> 00:11:41,833
- ¿Diez? ¿Quince?
- Por lo menos.
143
00:11:41,833 --> 00:11:45,125
- ¿Podemos quedarnos?
- Todo el tiempo que quieran.
144
00:11:45,125 --> 00:11:47,250
No. Una noche es suficiente.
145
00:11:47,250 --> 00:11:49,666
- ¿Cuánto cobra?
- Espera un segundo...
146
00:11:49,666 --> 00:11:53,458
Varian. Piénsalo.
Piensa cuánta gente podemos esconder aquí.
147
00:11:53,458 --> 00:11:55,958
Ya tenemos a los Breton y a Max Ernst.
148
00:11:55,958 --> 00:11:59,625
Podemos traer a los Mahler, los Mann,
los Levine, los niños Fraiberg.
149
00:11:59,625 --> 00:12:02,750
Solo tardamos 20 minutos
en llegar desde el puerto.
150
00:12:02,750 --> 00:12:05,208
No querrán que usemos una villa privada.
151
00:12:05,208 --> 00:12:08,250
El Comité está en Nueva York.
No necesitan saberlo.
152
00:12:08,250 --> 00:12:10,125
La policía los está buscando.
153
00:12:10,125 --> 00:12:13,125
Puede que nosotros
también seamos fugitivos ahora.
154
00:12:13,125 --> 00:12:16,916
Nos esconderemos a simple vista.
Esta villa es perfecta.
155
00:12:16,916 --> 00:12:20,708
No es justo poner a Thomas en peligro.
No trabaja con nosotros.
156
00:12:20,708 --> 00:12:23,166
De hecho, no me incomoda el peligro.
157
00:12:24,375 --> 00:12:25,500
Quédense, insisto.
158
00:12:25,500 --> 00:12:28,833
- Está decidido. ¿Nos muestra todo?
- Después de usted.
159
00:12:39,125 --> 00:12:44,000
Aférrate a la monotonía,
hay espinas afiladas debajo.
160
00:12:45,041 --> 00:12:48,583
En sus pantuflas,
un caracol perdió su armadura,
161
00:12:49,333 --> 00:12:51,291
pero encontró un buzón.
162
00:12:54,250 --> 00:12:56,000
La lluvia cae al revés.
163
00:12:56,708 --> 00:12:59,833
Las corrientes la hacen volar,
cual cintas.
164
00:13:00,791 --> 00:13:04,833
Las nubes negro grisáceo
se reflejan en la piel de las sardinas.
165
00:13:06,125 --> 00:13:10,291
Estafadas, bajo la influencia
de su dolor lumbar.
166
00:13:20,958 --> 00:13:21,958
¿Todo bien?
167
00:13:22,500 --> 00:13:23,916
- ¿Estás bien?
- Sí.
168
00:13:23,916 --> 00:13:25,666
- ¿Te lastimaron?
- No.
169
00:13:33,083 --> 00:13:34,291
Se llevaron todo.
170
00:13:35,041 --> 00:13:36,750
No, todo no.
171
00:14:21,250 --> 00:14:23,916
- ¿Ya se instalaron?
- Todos están en la cama.
172
00:14:25,250 --> 00:14:26,750
- Mary Jayne.
- ¿Sí?
173
00:14:26,750 --> 00:14:31,833
Creo que necesitaremos
más dinero del que creíamos.
174
00:14:31,833 --> 00:14:34,916
Necesitamos una nueva oficina, transporte...
175
00:14:34,916 --> 00:14:36,166
No hay problema.
176
00:14:36,666 --> 00:14:38,416
- ¿Segura?
- No te preocupes.
177
00:14:39,291 --> 00:14:42,083
- Yo me encargo, Varian.
- Gracias.
178
00:14:44,541 --> 00:14:47,625
Me alegra que todos
tengan una cama para dormir hoy.
179
00:14:47,625 --> 00:14:49,041
Gracias, Thomas.
180
00:14:50,875 --> 00:14:54,708
Recuérdame, ¿cómo sabemos que no eres
un informante de la Gestapo?
181
00:14:57,791 --> 00:14:58,625
¿Yo?
182
00:14:59,416 --> 00:15:00,916
Me crie en un kibutz.
183
00:15:01,416 --> 00:15:06,000
Bueno, el hada madrina que aparece
con una villa en un momento de crisis
184
00:15:06,000 --> 00:15:07,833
podría resultar ser un lobo.
185
00:15:07,833 --> 00:15:11,416
No, Thomas quedó varado en Europa
cuando comenzó la guerra.
186
00:15:12,000 --> 00:15:16,250
- No es un informante de la Gestapo.
- Un hada madrina, puede ser.
187
00:15:17,083 --> 00:15:18,250
No, en serio.
188
00:15:19,250 --> 00:15:20,291
Lo conozco.
189
00:15:20,291 --> 00:15:21,208
¿De dónde?
190
00:15:22,333 --> 00:15:24,333
¿Cómo se conocieron?
191
00:15:28,458 --> 00:15:30,833
Hace cinco años, en Berlín,
192
00:15:31,416 --> 00:15:35,125
unos nazis atacaron con saña
a un judío inocente en un bar.
193
00:15:35,916 --> 00:15:37,583
Solo nosotros lo ayudamos.
194
00:15:37,583 --> 00:15:41,416
Estaba bebiendo cerveza
y le clavaron un cuchillo en la mano.
195
00:15:43,208 --> 00:15:46,541
Escribí sobre eso para el New York Times,
y lo taparon.
196
00:15:48,125 --> 00:15:52,875
En ese momento supe que esta guerra sería...
197
00:15:54,166 --> 00:15:56,416
diferente a cualquier otra.
198
00:16:23,250 --> 00:16:26,500
- ¿Te ayudo con algo?
- No, gracias. Siéntate.
199
00:16:27,583 --> 00:16:29,333
No es grande, pero es cómodo.
200
00:16:31,583 --> 00:16:34,625
Lo único que falta
es la comida de nuestra madre.
201
00:16:36,750 --> 00:16:37,791
Gracias, Paul.
202
00:16:38,541 --> 00:16:40,541
Hermano, no le mostraste lo mejor.
203
00:17:06,583 --> 00:17:08,000
Tuviste un día largo.
204
00:17:11,041 --> 00:17:12,125
Así está mejor.
205
00:17:31,416 --> 00:17:33,541
No podemos seguir haciendo esto.
206
00:17:34,708 --> 00:17:36,291
¿Se trata de tu esposa?
207
00:17:36,291 --> 00:17:39,833
No. Eileen sabe perfectamente quién soy.
208
00:17:41,583 --> 00:17:44,291
Es por Mary Jayne y todos los que están...
209
00:17:44,833 --> 00:17:47,916
durmiendo al lado
y en los otros cuartos del pasillo.
210
00:17:49,416 --> 00:17:53,041
Necesito mantener separados
estos dos aspectos de mi vida.
211
00:17:56,416 --> 00:17:57,916
¿Tienes dos caras?
212
00:17:59,750 --> 00:18:05,333
Me refiero a lo personal y lo profesional.
213
00:18:07,166 --> 00:18:08,250
¿Qué van a pensar?
214
00:18:11,541 --> 00:18:15,291
- Las paredes son muy gruesas.
- No, en serio.
215
00:18:19,291 --> 00:18:20,208
Está bien.
216
00:18:25,750 --> 00:18:30,666
Señorita Gold, lo siento, pero su saldo
no cubre el monto que solicitó retirar.
217
00:18:30,666 --> 00:18:34,708
Pero me giran dinero todas las semanas
desde el banco de Chicago.
218
00:18:35,541 --> 00:18:37,250
No llegó nada esta semana.
219
00:18:38,250 --> 00:18:41,208
Bueno, estoy segura
de que solo es un malentendido.
220
00:18:41,208 --> 00:18:44,541
Mientras lo soluciono,
¿podría darme un adelanto?
221
00:18:45,041 --> 00:18:46,916
Me temo que es imposible.
222
00:18:48,000 --> 00:18:51,291
- ¿Disculpe?
- No tiene dinero en su cuenta.
223
00:18:51,791 --> 00:18:54,708
Hace meses que soy
una cliente valiosa del banco.
224
00:19:13,958 --> 00:19:16,875
Por ahora, esto es todo lo que le queda.
225
00:19:23,916 --> 00:19:24,833
Por favor.
226
00:19:36,375 --> 00:19:37,375
¡Gracias!
227
00:19:48,083 --> 00:19:48,916
Dios.
228
00:19:53,666 --> 00:19:56,791
- ¿Habrán encontrado lo que buscaban?
- Espero que no.
229
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Sí.
230
00:20:08,916 --> 00:20:10,791
- ¿Me ayudas con esto?
- Sí.
231
00:20:11,333 --> 00:20:12,208
Solo...
232
00:20:15,250 --> 00:20:16,083
Max Ernst.
233
00:20:22,041 --> 00:20:23,041
Pasaportes.
234
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
¿La lista?
235
00:20:36,125 --> 00:20:36,958
Sí.
236
00:20:48,583 --> 00:20:51,833
Hace unos años,
recorrimos la Costa Azul en tren.
237
00:20:52,333 --> 00:20:55,041
Primera clase.
Le iba muy bien a mi despacho.
238
00:20:55,041 --> 00:20:59,791
Me sentía en la cima del mundo.
¿Quién diría que todo se derrumbaría?
239
00:20:59,791 --> 00:21:00,958
Yo no.
240
00:21:01,500 --> 00:21:06,333
Me ofrecieron un trabajo en Palestina
en 1933, pero lo rechacé.
241
00:21:06,333 --> 00:21:10,416
No quería vivir en el desierto.
Quizá tomé la decisión equivocada.
242
00:21:10,916 --> 00:21:15,458
Muchas malas decisiones
nos trajeron a este momento.
243
00:21:15,458 --> 00:21:16,708
Malas decisiones
244
00:21:18,291 --> 00:21:21,083
malinterpretadas
como una narrativa de progreso.
245
00:21:22,625 --> 00:21:26,416
- Intento no mirar atrás.
- Yo solo puedo mirar hacia atrás.
246
00:21:26,416 --> 00:21:28,666
¡Mientras camine hacia adelante!
247
00:21:28,666 --> 00:21:31,875
A medida que avanzamos,
dejamos pilas de escombros.
248
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Nada más.
249
00:21:35,500 --> 00:21:41,208
La historia es el viento que nos empuja
y convierte todo a su paso en escombros.
250
00:21:41,208 --> 00:21:42,250
Vamos.
251
00:21:43,291 --> 00:21:44,500
Déjeme ayudarlo.
252
00:21:45,625 --> 00:21:46,833
Gracias.
253
00:21:54,333 --> 00:21:55,291
¿De dónde eres?
254
00:21:56,916 --> 00:21:59,041
- Berlín, originalmente.
- Berlín.
255
00:21:59,041 --> 00:22:00,416
Me fui en el 33.
256
00:22:00,416 --> 00:22:01,583
¿Adónde te fuiste?
257
00:22:03,958 --> 00:22:07,041
Primero, fuimos a París
con mi hermana mayor, Ursula.
258
00:22:07,041 --> 00:22:10,541
Luego a Trieste, Londres, Sevilla
259
00:22:11,458 --> 00:22:13,416
y de vuelta a París.
260
00:22:13,916 --> 00:22:15,458
¿Y el resto de tu familia?
261
00:22:18,333 --> 00:22:21,333
Mi padre murió
antes de que Hitler llegara al poder.
262
00:22:21,333 --> 00:22:23,333
Y mi...
263
00:22:23,333 --> 00:22:25,125
Bueno, hasta donde sé,
264
00:22:25,125 --> 00:22:28,291
mi madre y mi hermanita, Eva,
iban camino a Londres.
265
00:22:29,833 --> 00:22:30,708
Pero...
266
00:22:31,291 --> 00:22:32,416
Bueno, la verdad es
267
00:22:34,125 --> 00:22:35,791
que no sé si sobrevivieron.
268
00:22:37,416 --> 00:22:40,000
Y tampoco... No sé cómo averiguarlo.
269
00:22:42,708 --> 00:22:44,375
Quizá no quiero averiguarlo.
270
00:23:19,166 --> 00:23:22,541
Si sigue así, no podremos cruzar
antes del amanecer.
271
00:23:22,541 --> 00:23:24,625
Lo siento. No puedo ir más rápido.
272
00:23:25,666 --> 00:23:29,000
- Entonces deberíamos regresar.
- ¿Hasta Banyuls?
273
00:23:29,625 --> 00:23:31,833
Podemos dormir en la casa de piedra.
274
00:23:32,333 --> 00:23:35,083
La pasamos hace un rato. No está lejos.
275
00:23:35,791 --> 00:23:40,291
No puedo volver a esa casa.
Prefiero pasar la noche aquí.
276
00:23:41,875 --> 00:23:42,750
¿Aquí?
277
00:23:47,583 --> 00:23:50,000
Justo aquí.
278
00:23:54,250 --> 00:23:55,833
Pasaremos al amanecer.
279
00:24:05,625 --> 00:24:06,541
Buenas noches.
280
00:24:16,125 --> 00:24:17,791
¿No le afecta?
281
00:24:17,791 --> 00:24:18,791
¿Qué?
282
00:24:19,666 --> 00:24:23,125
Hay gente hambrienta
durmiendo en la playa a diez metros.
283
00:24:23,833 --> 00:24:27,083
El país se está yendo a la mierda,
perdone la expresión.
284
00:24:27,916 --> 00:24:30,000
Por eso su padre quiere que vuelva.
285
00:24:35,666 --> 00:24:39,166
- No hay champaña como esta en Chicago.
- ¿Por eso se queda?
286
00:24:42,500 --> 00:24:43,791
¿Habló con él?
287
00:24:45,875 --> 00:24:46,833
Aún no.
288
00:24:49,791 --> 00:24:51,541
¿Qué dijo cuando no apareció?
289
00:24:52,666 --> 00:24:53,791
Me dejó sin dinero.
290
00:24:55,875 --> 00:24:59,541
¿Puede hablar con él, por favor?
Dígale que no se preocupe.
291
00:25:03,333 --> 00:25:07,958
- El problema es que concuerdo con él.
- ¿En serio quieres que me vaya, Graham?
292
00:25:09,041 --> 00:25:10,666
- ¿Yo?
- Sí.
293
00:25:11,500 --> 00:25:13,500
¿No me extrañarás cuando me vaya?
294
00:25:53,583 --> 00:25:54,583
Señor Benjamin.
295
00:25:57,458 --> 00:25:58,458
¿Señor Benjamin?
296
00:26:02,333 --> 00:26:03,291
¡Señor Benjamin!
297
00:26:03,291 --> 00:26:05,250
¿Qué sucede?
298
00:26:05,250 --> 00:26:10,541
Tomé un poco de morfina
299
00:26:11,791 --> 00:26:13,458
para poder dormir.
300
00:26:14,583 --> 00:26:16,666
No debería jugar con esas cosas.
301
00:26:16,666 --> 00:26:19,250
No te preocupes. Sé lo que hago.
302
00:26:20,916 --> 00:26:22,291
Buen día.
303
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Muy bien.
304
00:26:28,541 --> 00:26:29,625
Vamos.
305
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
Señor Benjamin.
306
00:27:50,000 --> 00:27:51,166
¿Dónde estabas?
307
00:27:51,750 --> 00:27:52,583
Trabajando.
308
00:27:55,333 --> 00:27:56,541
¿Cómo llegaste aquí?
309
00:27:57,083 --> 00:27:58,000
Con Varian.
310
00:27:58,750 --> 00:28:01,500
Ayer encontramos una oficina.
311
00:28:02,125 --> 00:28:06,833
La amoblamos y todo. Está lista.
Ya empezamos a organizar entrevistas.
312
00:28:07,875 --> 00:28:10,333
- Se está corriendo la voz.
- Excelente.
313
00:28:12,333 --> 00:28:14,166
- Sí.
- ¿Vas a entrar?
314
00:28:17,375 --> 00:28:20,000
Vives aquí, pero no pasaste la noche aquí.
315
00:28:21,875 --> 00:28:24,833
Me estoy quedando aquí.
Tú también puedes quedarte.
316
00:28:24,833 --> 00:28:29,666
Sí. Claro. En una mansión a media hora
de la gente a la que intentamos ayudar.
317
00:28:30,458 --> 00:28:33,416
Quizá me siento más cómoda
en un lugar como este.
318
00:28:34,250 --> 00:28:37,625
Solo tiene 26 habitaciones.
Mi casa tiene 30, así que...
319
00:28:42,750 --> 00:28:43,666
M. J., oye.
320
00:28:44,458 --> 00:28:46,375
Por favor. ¿Puedes...?
321
00:28:48,541 --> 00:28:49,416
Yo...
322
00:28:51,666 --> 00:28:53,416
Vine a verte a ti.
323
00:28:57,416 --> 00:28:59,375
Necesito darme un baño.
324
00:28:59,375 --> 00:29:00,958
Bien. Sí, claro. Sí.
325
00:29:11,791 --> 00:29:12,916
Visas de tránsito.
326
00:29:30,625 --> 00:29:32,666
Es obvio que hay un problema.
327
00:29:33,333 --> 00:29:34,541
Mantenga la calma.
328
00:29:45,500 --> 00:29:47,708
La frontera cerró ayer por la mañana.
329
00:29:47,708 --> 00:29:51,208
- ¿Cómo llegaron aquí?
- Los franceses nos dejaron pasar.
330
00:29:57,041 --> 00:30:00,666
Hay un hotel al lado.
Quédense ahí hasta que esto se resuelva.
331
00:30:08,083 --> 00:30:09,791
Dios, necesito un cigarrillo.
332
00:30:10,333 --> 00:30:11,333
¿Me das uno?
333
00:30:16,666 --> 00:30:18,791
Gracias.
334
00:30:29,416 --> 00:30:30,833
¿Cómo la pasaste anoche?
335
00:30:33,958 --> 00:30:35,125
No seas tímida.
336
00:30:35,916 --> 00:30:37,458
Pareces una mujer moderna.
337
00:30:39,416 --> 00:30:42,291
Una mujer moderna
con conciencia presbiteriana.
338
00:30:42,916 --> 00:30:45,625
Mi padre congeló el fideicomiso.
No más dinero.
339
00:30:46,166 --> 00:30:48,583
- ¿Por qué?
- Para obligarme a ir a casa.
340
00:30:50,000 --> 00:30:51,500
¿Te extraña tanto?
341
00:30:53,375 --> 00:30:56,666
Para nada. No.
Solo le preocupa su reputación.
342
00:30:56,666 --> 00:31:01,416
Dios no quiera que su hija
ande por Marsella con la plebe.
343
00:31:06,500 --> 00:31:08,666
¿Sabes qué pasará si me voy a casa?
344
00:31:09,250 --> 00:31:12,041
Mi madre escarbará
el fondo del lago Michigan
345
00:31:12,041 --> 00:31:17,666
para encontrar un cadáver o divorciado
dispuesto a casarse con su hija solterona.
346
00:31:18,750 --> 00:31:21,541
Y luego pasaré el resto de mi vida
347
00:31:21,541 --> 00:31:24,083
en el club jugando al bridge.
348
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
Pero, si regreso,
descongelará el fideicomiso,
349
00:31:34,166 --> 00:31:36,875
y podré enviarle dinero a Varian
desde Chicago.
350
00:31:37,708 --> 00:31:41,041
Podría pagar las nuevas oficinas.
Alimentar a todos.
351
00:31:41,041 --> 00:31:44,166
Podría conseguir boletos de tren y...
352
00:31:45,333 --> 00:31:49,083
No sé. Quizá el Comité de Rescate
necesita dinero más que a mí.
353
00:31:50,916 --> 00:31:52,958
Yo no estaría tan seguro.
354
00:31:54,208 --> 00:31:55,500
No le digas a Varian.
355
00:31:55,500 --> 00:32:00,333
Prometo que lo resolveré
antes de defraudarlo.
356
00:32:00,333 --> 00:32:01,916
Quizá no sea necesario.
357
00:32:02,833 --> 00:32:04,000
¿Qué cosa?
358
00:32:06,875 --> 00:32:10,083
Ir a casa o defraudar a alguien.
359
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Señor Benjamin.
360
00:32:21,083 --> 00:32:22,375
Mi manuscrito...
361
00:32:24,500 --> 00:32:26,375
debe llegar a Estados Unidos.
362
00:32:28,666 --> 00:32:30,875
Cuida mi maletín, ¿sí?
363
00:32:31,500 --> 00:32:34,916
Usted mismo llevará el maletín
a EE. UU., señor Benjamin.
364
00:32:39,208 --> 00:32:40,708
Llegará conmigo o sin mí.
365
00:32:43,166 --> 00:32:44,416
¿Me lo prometes?
366
00:32:46,250 --> 00:32:47,458
Se lo prometo.
367
00:33:17,541 --> 00:33:20,958
Nací en Bulgaria. Me mudé a Hamburgo
después del colegio.
368
00:33:22,041 --> 00:33:24,666
Conocí a mi esposa, Jana, en el autobús.
369
00:33:24,666 --> 00:33:27,583
Tuve que irme
con nuestros vecinos a Francia,
370
00:33:28,500 --> 00:33:30,333
pero ahora no sé dónde están.
371
00:33:30,333 --> 00:33:32,333
Nací sin nada.
372
00:33:32,333 --> 00:33:37,500
Fui el mejor en cada trabajo que tuve.
Construí mi propia fábrica, luego otra.
373
00:33:38,791 --> 00:33:41,166
Trataba a mis empleados con dignidad.
374
00:33:42,208 --> 00:33:43,583
Pagaba mis impuestos.
375
00:33:43,583 --> 00:33:46,125
Vivía con mi hermana. Trabajo en casa.
376
00:33:47,291 --> 00:33:49,625
Me dijeron que vendrían a buscarnos.
377
00:33:49,625 --> 00:33:52,666
Mi esposo y mi hijo
murieron en la invasión nazi.
378
00:33:54,583 --> 00:33:56,708
Por alguna razón, me dejaron vivir.
379
00:33:57,291 --> 00:33:58,625
Y todos habían muerto.
380
00:33:59,125 --> 00:33:59,958
Mi hermano.
381
00:34:01,291 --> 00:34:02,166
Mi hermana.
382
00:34:03,500 --> 00:34:04,416
Mi madre.
383
00:34:04,416 --> 00:34:06,750
Y no sé qué le pasó a mi hermano.
384
00:34:07,333 --> 00:34:11,666
¿Es artista profesional, política
o académica con trabajos publicados?
385
00:34:12,625 --> 00:34:15,958
- No.
- Soy europeo. Todos somos europeos.
386
00:34:15,958 --> 00:34:16,958
Soy costurera.
387
00:34:16,958 --> 00:34:18,083
Soy madre.
388
00:34:18,083 --> 00:34:21,166
Nuestros padres murieron.
Me quedé sin familia.
389
00:34:21,166 --> 00:34:22,500
- ¿Me ayuda?
- ¿Me ayuda?
390
00:34:22,500 --> 00:34:23,666
Debo ir a EE. UU.
391
00:34:23,666 --> 00:34:25,833
Haré lo que sea por mi familia.
392
00:34:25,833 --> 00:34:27,666
- ¿Puede ayudar?
- ¿Me ayuda?
393
00:34:27,666 --> 00:34:29,291
- ¿Me ayuda?
- Por favor.
394
00:34:29,291 --> 00:34:33,125
Necesito un lugar seguro
hasta que termine esta locura.
395
00:34:33,125 --> 00:34:34,375
¿Puede ayudarnos?
396
00:34:34,375 --> 00:34:39,166
¿Es artista profesional, político
o académico con trabajos publicados?
397
00:34:39,166 --> 00:34:40,791
¿Me presta un lápiz?
398
00:34:41,916 --> 00:34:42,916
Claro.
399
00:35:07,333 --> 00:35:08,250
¿Qué le parece?
400
00:35:12,875 --> 00:35:13,916
Me gusta mucho.
401
00:35:15,083 --> 00:35:18,291
No solo hago caricaturas.
Puedo dibujar cualquier cosa.
402
00:35:22,333 --> 00:35:24,708
- No sé si podamos ayudarlo.
- Por favor.
403
00:35:25,958 --> 00:35:27,250
Quizá pueda ayudarlo.
404
00:35:27,250 --> 00:35:30,083
Estudié arte. Era el mejor de mi clase.
405
00:35:31,541 --> 00:35:33,625
Perdone. ¿Me disculpa un momento?
406
00:35:53,666 --> 00:35:54,541
¿Varian?
407
00:35:55,250 --> 00:35:57,833
- ¿Sí?
- Llamó alguien del consulado.
408
00:35:59,916 --> 00:36:01,083
¿Patterson?
409
00:36:01,083 --> 00:36:02,416
Uno de sus ayudantes.
410
00:36:03,458 --> 00:36:04,666
Dijo que es urgente.
411
00:36:13,708 --> 00:36:16,916
- ¿No es una trampa?
- Los españoles nos dejaron ir.
412
00:36:16,916 --> 00:36:19,458
Vámonos antes de que cambien de parecer.
413
00:36:19,458 --> 00:36:20,833
¿Y el señor Benjamin?
414
00:36:24,250 --> 00:36:25,291
¡Señor Benjamin!
415
00:36:26,041 --> 00:36:27,958
¡Despierte! ¡Nos dejaron ir!
416
00:36:35,125 --> 00:36:36,750
Señor Benjamin, ¡despierte!
417
00:36:41,708 --> 00:36:43,333
Señor Benjamin, ¡despierte!
418
00:36:48,458 --> 00:36:49,333
¿Walter?
419
00:37:04,916 --> 00:37:07,541
En esta situación sin salida,
420
00:37:07,541 --> 00:37:11,208
no me queda otra opción
más que acabar con todo.
421
00:37:11,875 --> 00:37:12,916
¡Maldita sea!
422
00:37:17,041 --> 00:37:19,458
Mi vida llegará a su fin
423
00:37:19,458 --> 00:37:23,250
en un pequeño pueblo de los Pirineos,
donde nadie me conoce.
424
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
Lisa,
425
00:37:25,166 --> 00:37:26,166
el tren.
426
00:37:30,375 --> 00:37:31,500
Tiene razón.
427
00:37:45,875 --> 00:37:46,875
Señor Fry.
428
00:37:47,583 --> 00:37:48,625
Lo conozco.
429
00:37:48,625 --> 00:37:50,083
¿El vicecónsul?
430
00:37:50,583 --> 00:37:52,708
Bingham. Hiram Bingham.
431
00:37:53,958 --> 00:37:55,750
Gracias por venir aquí.
432
00:37:55,750 --> 00:37:57,791
No quería que nadie escuchara.
433
00:37:57,791 --> 00:38:00,250
- ¿Qué necesita? Debo trabajar.
- Claro.
434
00:38:01,250 --> 00:38:04,583
Quería explicarle
nuestra nueva política en persona.
435
00:38:04,583 --> 00:38:08,583
¿Nueva política? Cielos,
ya tenemos suficiente con la antigua.
436
00:38:08,583 --> 00:38:11,291
- Solo escúcheme.
- Estamos muy ocupados.
437
00:38:11,291 --> 00:38:14,416
La única buena noticia
es que Benjamin pudo irse.
438
00:38:14,416 --> 00:38:16,333
Es una muy buena noticia.
439
00:38:19,083 --> 00:38:21,208
Patterson no sabe que estoy aquí.
440
00:38:25,208 --> 00:38:29,375
A partir de ahora, para las visas,
venga directamente a mí.
441
00:38:30,291 --> 00:38:31,291
¿Por qué?
442
00:38:32,125 --> 00:38:34,333
Patterson no apoya su causa.
443
00:38:34,333 --> 00:38:37,041
Esta mañana, me dijo literalmente:
444
00:38:37,541 --> 00:38:41,958
"Ningún zurdo, prisionero británico
o judío. ¿Está claro?".
445
00:38:43,500 --> 00:38:46,041
No sé qué noticias tiene de Nueva York.
446
00:38:48,291 --> 00:38:52,333
Bueno, sé que suspendieron
el Kindertransport a Inglaterra.
447
00:38:53,083 --> 00:38:57,166
Y, en EE. UU., no tienen intenciones
de recibir niños refugiados.
448
00:38:58,500 --> 00:39:01,458
Mi esposa fue a una fiesta
en Washington D. C.
449
00:39:01,458 --> 00:39:03,875
Una de la alta sociedad bromeó con eso.
450
00:39:04,750 --> 00:39:06,250
"¿Mil niños judíos?
451
00:39:06,250 --> 00:39:10,666
Bueno, solo se convertirán
en mil adultos feos", dijo.
452
00:39:14,458 --> 00:39:18,333
El gobierno estadounidense
se está demorando deliberadamente
453
00:39:18,333 --> 00:39:20,833
porque a nadie le importa este infierno.
454
00:39:20,833 --> 00:39:23,500
Debe ayudar a huir a todos los que pueda.
455
00:39:23,500 --> 00:39:24,833
Sí, y que lo diga.
456
00:39:25,500 --> 00:39:28,541
Me alegra que nos queden amigos
en el consulado.
457
00:39:28,541 --> 00:39:30,291
'Amigos' no, señor Fry.
458
00:39:31,750 --> 00:39:32,666
Solo yo.
459
00:40:22,375 --> 00:40:23,500
No estés nerviosa.
460
00:40:24,416 --> 00:40:26,750
Mi superior responderá todo.
461
00:40:28,750 --> 00:40:29,958
No lo veo.
462
00:40:30,958 --> 00:40:31,958
Aquí está.
463
00:40:35,041 --> 00:40:37,458
Mary Jayne, te presento a Margaux.
464
00:40:38,250 --> 00:40:39,250
Hola.
465
00:40:46,083 --> 00:40:48,458
- ¿Fuma?
- No, gracias.
466
00:40:50,000 --> 00:40:51,333
Qué pena.
467
00:40:58,000 --> 00:40:59,750
Y puedo conseguir más.
468
00:41:01,250 --> 00:41:02,500
Trabaje con nosotros.
469
00:41:05,208 --> 00:41:06,333
¿Con ustedes?
470
00:41:06,333 --> 00:41:07,500
¿Como espía?
471
00:41:07,500 --> 00:41:09,000
No tengo preparación.
472
00:41:09,000 --> 00:41:10,083
¿No?
473
00:41:12,041 --> 00:41:16,875
Sabe hacer que un hombre se sienta cómodo,
aunque usted esté incómoda.
474
00:41:19,125 --> 00:41:20,333
Disculpe, ¿qué?
475
00:41:22,458 --> 00:41:26,000
¿Se asegura de pasar desapercibida
en una habitación?
476
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Yo...
477
00:41:27,833 --> 00:41:31,000
¿Se traga sus sentimientos
cuando son inoportunos
478
00:41:31,000 --> 00:41:33,583
y calla cuando está furiosa?
479
00:41:34,500 --> 00:41:37,166
Supongo que recuerda
los cumpleaños de todos,
480
00:41:37,166 --> 00:41:41,291
sus canciones favoritas
y todo tipo de detalles personales
481
00:41:41,291 --> 00:41:43,083
sin que nadie se lo pida.
482
00:41:44,750 --> 00:41:45,625
¿Me equivoco?
483
00:41:46,208 --> 00:41:47,166
Gracias.
484
00:41:49,666 --> 00:41:53,291
Y si me dice que no intenta
disimular su inteligencia
485
00:41:53,291 --> 00:41:57,416
en situaciones en las que podrían
percibirla como una amenaza, bueno,
486
00:41:59,166 --> 00:42:00,375
no le creería.
487
00:42:05,208 --> 00:42:08,750
Ha pasado toda su vida
preparándose para esto, señorita Gold.
488
00:42:11,791 --> 00:42:12,833
¿Qué mujer no?
489
00:42:26,750 --> 00:42:28,583
TRANSATLÁNTICO
490
00:42:41,541 --> 00:42:44,208
INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
491
00:43:37,416 --> 00:43:43,875
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
492
00:47:13,041 --> 00:47:14,875
Subtítulos: María Sol Punturere