1 00:00:24,291 --> 00:00:26,166 ‫والآن الأخبار من "أوروبا".‬ 2 00:00:27,041 --> 00:00:29,500 ‫مع انسحاب القوّات البريطانية من القارة،‬ 3 00:00:29,500 --> 00:00:32,125 ‫يحكم النازيون حاليًا القناة الإنجليزية،‬ 4 00:00:32,125 --> 00:00:35,583 ‫والساحل الأطلسي وشمال "فرنسا"،‬ 5 00:00:35,583 --> 00:00:40,250 ‫مما أجبر الجموع على الفرار من "باريس"‬ ‫إلى المنطقة الحرّة في الجنوب.‬ 6 00:00:44,000 --> 00:00:46,416 ‫"عبر الأطلسي"‬ 7 00:00:46,416 --> 00:00:51,583 ‫آخر ميناء حرّ في "مارسيليا"‬ ‫يعج باللاجئين من مختلف أنحاء "أوروبا"،‬ 8 00:00:51,583 --> 00:00:56,500 ‫الذين يسعون بيأس للحصول على تأشيرات سفر‬ ‫وتمويل ليرحلوا إلى العالم الجديد.‬ 9 00:00:58,666 --> 00:01:03,166 ‫"(مارسيليا)، عام 1940"‬ 10 00:02:43,625 --> 00:02:46,000 ‫وصلت هذه الرسالة لك اليوم‬ ‫في حقيبتي الدبلوماسية.‬ 11 00:02:46,666 --> 00:02:47,916 ‫خذيها، لن تؤذيك.‬ 12 00:02:56,833 --> 00:03:00,125 ‫يطالبني أبي بالعودة إلى "شيكاغو".‬ 13 00:03:02,375 --> 00:03:04,875 ‫حجز لي تذكرة لمساء الغد.‬ 14 00:03:04,875 --> 00:03:08,791 ‫كان يسأل بلطف منذ أن دخل النازيون‬ ‫إلى "باريس" قبل ثلاثة أشهر.‬ 15 00:03:08,791 --> 00:03:11,541 ‫لقد انتهى من التصرف بلطف.‬ ‫إنه يهدد بقطع المصروف عني.‬ 16 00:03:11,541 --> 00:03:13,000 ‫أيمكنك لومه؟‬ 17 00:03:13,000 --> 00:03:16,791 ‫ابنته الوحيدة تتسكع في "مارسيليا"‬ ‫في زمن الحرب مع أكثر المطلوبين من "هتلر"؟‬ 18 00:03:16,791 --> 00:03:19,875 ‫- أحاول إنقاذ حياتهم.‬ ‫- هيا يا آنسة "غولد"، كوني مطيعة.‬ 19 00:03:20,458 --> 00:03:23,041 ‫عودي إلى الديار‬ ‫واستقرّي مع رجل نبيل كما يفعل الجميع.‬ 20 00:03:23,041 --> 00:03:24,666 ‫لا أراك مستعجلًا للعودة.‬ 21 00:03:24,666 --> 00:03:25,958 ‫أنا هنا بسبب العمل.‬ 22 00:03:26,583 --> 00:03:27,500 ‫وأنا أيضًا.‬ 23 00:03:28,750 --> 00:03:31,625 ‫هؤلاء بعض من أهم العقول في "أوروبا"‬ ‫يا سيد "باترسون"،‬ 24 00:03:31,625 --> 00:03:33,750 ‫و"أميركا" ستكون محظوظة إن حظيت بهم.‬ 25 00:03:33,750 --> 00:03:36,708 ‫- هل تعرفين ما الذي يجعل "أميركا" عظيمة؟‬ ‫- ذكّرني رجاءً.‬ 26 00:03:36,708 --> 00:03:40,958 ‫المطرقة. هناك 50 نوعًا مختلفًا من المطارق‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 27 00:03:40,958 --> 00:03:43,375 ‫- هل تصدّقين ذلك؟ 50.‬ ‫- ما كان خطب الأولى؟‬ 28 00:03:43,375 --> 00:03:46,625 ‫لا شيء. وقد بدؤوا العمل على الـ51.‬ 29 00:03:46,625 --> 00:03:48,333 ‫هذه عبقرية أمريكية بالنسبة إليك.‬ 30 00:03:48,333 --> 00:03:51,416 ‫هؤلاء المثقفون الأوروبيون‬ ‫لا يفعلون شيئًا طوال النهار.‬ 31 00:03:51,416 --> 00:03:52,458 ‫هذا رأيك أنت.‬ 32 00:03:53,041 --> 00:03:56,916 {\an8}‫هل تريدين المساعدة إلى هذا الحد حقًا؟‬ ‫أرسلي المال من "شيكاغو".‬ 33 00:03:58,416 --> 00:04:03,958 ‫هلّا تحدثت إلى أبي من أجلي.‬ ‫يظن أنك رجل يتمتع بالمنطق.‬ 34 00:04:05,208 --> 00:04:06,375 ‫ربما.‬ 35 00:04:07,625 --> 00:04:10,083 ‫بعد إذنك، عليّ أن أصلح تبرّجي.‬ 36 00:04:23,250 --> 00:04:26,416 ‫تفضّلي. خذيها. لم يلمسها الصبي حتى.‬ 37 00:04:27,875 --> 00:04:29,541 ‫هل تحاولين الخروج من "مارسيليا"؟‬ 38 00:04:31,000 --> 00:04:32,250 ‫ألا يحاول الجميع ذلك؟‬ 39 00:04:35,375 --> 00:04:37,000 ‫هرب كلانا من "باريس".‬ 40 00:04:37,541 --> 00:04:41,125 ‫يمكنني أن أساعدك في ركوب القارب‬ ‫إلى "نيويورك" غدًا. قارب "إم إس ركس".‬ 41 00:04:42,625 --> 00:04:43,958 ‫أيمكنك الحصول على تأشيرات؟‬ 42 00:04:43,958 --> 00:04:46,583 ‫لا، لكن إن ذهبت في الـ6 صباحًا،‬ 43 00:04:46,583 --> 00:04:48,875 ‫فستجدينهم يحمّلون البضائع في مؤخر السفينة.‬ 44 00:04:48,875 --> 00:04:51,166 ‫تحدثي إلى "ليونيل" وسيساعدك لركوب القارب.‬ 45 00:04:51,166 --> 00:04:52,416 ‫كمسافرين خلسة؟‬ 46 00:04:52,416 --> 00:04:53,500 ‫أجل.‬ 47 00:04:54,500 --> 00:04:56,208 ‫أسافر برفقة أخي.‬ 48 00:04:57,458 --> 00:05:00,208 ‫إذًا، سأدفع لـ"ليونيل" عن كلاكما.‬ 49 00:05:01,250 --> 00:05:02,291 ‫لماذا؟‬ 50 00:05:02,291 --> 00:05:05,041 ‫أملك المال ويمكنني فعل ذلك. هل يهم لماذا؟‬ 51 00:05:05,041 --> 00:05:06,250 ‫خذي.‬ 52 00:05:06,250 --> 00:05:09,083 ‫إن أردت الاتصال بي، فستجدينني هنا.‬ 53 00:05:11,375 --> 00:05:12,583 ‫"(ماري جاين غولد)"‬ 54 00:05:12,583 --> 00:05:16,750 ‫أعمل مع لجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ‬ ‫في فندق "سبلينديد".‬ 55 00:05:19,666 --> 00:05:20,833 ‫إن نظفت نفسك،‬ 56 00:05:20,833 --> 00:05:25,208 ‫فستتمكنين من الصعود إلى سطح السفينة‬ ‫بعد أن تُبحر ولن يلاحظ أحد.‬ 57 00:05:42,583 --> 00:05:45,000 ‫- هل...‬ ‫- لقد صفّفت شعري فحسب.‬ 58 00:05:47,500 --> 00:05:48,458 ‫هل أعجبك؟‬ 59 00:05:53,666 --> 00:05:55,291 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 60 00:06:09,750 --> 00:06:11,666 ‫- صباح الخير يا "بول".‬ ‫- "ماري جاين".‬ 61 00:06:11,666 --> 00:06:13,833 ‫تسليم خاص للآنسة "غولد".‬ 62 00:06:15,500 --> 00:06:19,166 ‫هلّا توصل هذا إلى "ليونيل" بحلول صباح الغد.‬ ‫لديّ اثنان إضافيان للقارب.‬ 63 00:06:19,166 --> 00:06:20,125 ‫لا مشكلة.‬ 64 00:06:26,041 --> 00:06:28,041 ‫"داغوبير".‬ 65 00:06:28,041 --> 00:06:29,583 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 66 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 ‫تفضّل غداءك.‬ 67 00:06:41,791 --> 00:06:42,791 ‫شكرًا.‬ 68 00:07:02,083 --> 00:07:03,250 ‫"فاريان فراي".‬ 69 00:07:05,416 --> 00:07:06,708 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 70 00:07:09,416 --> 00:07:11,291 ‫كيف تسير أمور لجنة الإنقاذ الأمريكية؟‬ 71 00:07:11,291 --> 00:07:14,041 ‫- لجنة إنقاذ أمريكية في حالات الطوارئ.‬ ‫- فرسان ذوو خيول لامعة،‬ 72 00:07:14,041 --> 00:07:16,291 ‫أم فرسان لامعون... أنسى العبارة دائمًا.‬ 73 00:07:16,791 --> 00:07:18,583 ‫قابلت الآنسة "غولد" اليوم.‬ 74 00:07:18,583 --> 00:07:21,041 ‫الآنسة "غولد". إنها أساسية لعمليتنا.‬ 75 00:07:21,041 --> 00:07:24,000 ‫إنها شابة مدللة‬ ‫ليس لديها أدنى فكرة عن العالم الحقيقي.‬ 76 00:07:24,000 --> 00:07:27,125 ‫لكن مال والدها أساسي.‬ ‫لنأمل أن يستمر في إرساله.‬ 77 00:07:31,666 --> 00:07:32,916 ‫سيد "باترسون".‬ 78 00:07:33,875 --> 00:07:37,375 ‫لماذا ترفض طلب تأشيرة السيد "بنيامين"؟‬ 79 00:07:37,375 --> 00:07:38,708 ‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 80 00:07:39,458 --> 00:07:40,666 ‫دائمًا ما تكون كذلك.‬ 81 00:07:42,083 --> 00:07:44,958 ‫يقتل الناس في هذه القارة بعضهم بعضًا‬ ‫منذ حرب "طروادة".‬ 82 00:07:46,291 --> 00:07:48,875 ‫خاضوا حرب "طروادة" من أجل الحب.‬ 83 00:07:48,875 --> 00:07:51,958 ‫- لكن دافع النازيين هو الكراهية...‬ ‫- أنت ضيف هنا يا سيد "فراي".‬ 84 00:07:52,500 --> 00:07:56,125 ‫اتخذت "الولايات المتحدة" موقفًا محايدًا‬ ‫في هذه الحرب. لا تنس ذلك.‬ 85 00:07:56,125 --> 00:08:00,625 ‫أنا وأنت في "فرنسا" في زمن الحرب‬ ‫باستضافة السلطات الفرنسية.‬ 86 00:08:01,250 --> 00:08:03,625 ‫معظم الأمريكيين لن يأتوا إلى هنا أصلًا.‬ 87 00:08:03,625 --> 00:08:05,666 ‫رفضت زوجتي الانضمام إليّ.‬ 88 00:08:06,250 --> 00:08:10,041 ‫إذًا، ماذا تفعل هنا حقًا يا سيد "فراي"؟‬ 89 00:08:10,625 --> 00:08:12,125 ‫هل شعرت بالملل في الديار؟‬ 90 00:08:13,458 --> 00:08:14,750 ‫لست سعيدًا في زواجك؟‬ 91 00:08:19,625 --> 00:08:22,708 ‫تُدمر حياة أناس أبرياء،‬ 92 00:08:23,625 --> 00:08:24,833 ‫يا سيد "باترسون".‬ 93 00:08:25,541 --> 00:08:27,791 ‫يُسجنون ظلمًا.‬ 94 00:08:28,458 --> 00:08:29,500 ‫ويُقتلون حتى.‬ 95 00:08:30,166 --> 00:08:32,791 ‫الأسبوع الماضي،‬ ‫انتحر شخصان آخران على قائمتي.‬ 96 00:08:34,833 --> 00:08:36,541 ‫يحتاج هؤلاء اللاجئون إلى المساعدة،‬ 97 00:08:37,041 --> 00:08:38,791 ‫ولا أحد آخر يحرّك ساكنًا.‬ 98 00:08:40,500 --> 00:08:42,000 ‫لا أحتاج إلى سبب أفضل من هذا.‬ 99 00:08:43,916 --> 00:08:47,375 ‫حسنًا، كونك أمريكيًا،‬ ‫أتوقع منك أن تُحسن التصرّف في "مارسيليا".‬ 100 00:08:47,875 --> 00:08:50,791 ‫افعل ذلك من أجلي‬ ‫وسأفكّر في تأشيرة السيد "بنيامين".‬ 101 00:08:55,000 --> 00:08:55,958 ‫شكرًا.‬ 102 00:09:08,375 --> 00:09:11,666 ‫اترك الطعام في الخارج رجاءً. شكرًا.‬ 103 00:09:16,416 --> 00:09:18,375 ‫سيد "بنيامين"، هذه أنا، "ماري جاين".‬ 104 00:09:20,208 --> 00:09:22,500 ‫والآن، حرّريني رجاءً من هذا المطهر.‬ 105 00:09:22,500 --> 00:09:26,250 ‫قارب "إم إس ركس" في المرفأ‬ ‫وهو جاهز لإقلالك إلى "نيويورك".‬ 106 00:09:29,583 --> 00:09:30,875 ‫أرجوك، ماذا تفعلين؟‬ 107 00:09:30,875 --> 00:09:33,500 ‫لا يا سيد "بنيامين"،‬ ‫تعبق الغرفة برائحة الحشيش.‬ 108 00:09:33,500 --> 00:09:36,625 ‫إن وجدني الفرنسيون هنا،‬ ‫فسيعيدونني إلى معسكرات الاعتقال،‬ 109 00:09:36,625 --> 00:09:38,125 ‫ولا يمكنني العودة إلى هناك.‬ 110 00:09:38,125 --> 00:09:39,583 ‫أفهم ذلك.‬ 111 00:09:40,250 --> 00:09:41,291 ‫حقًا.‬ 112 00:09:44,416 --> 00:09:47,375 ‫كانت مدينتي "برلين" جنة.‬ ‫لكنهم دمروها الآن.‬ 113 00:09:47,958 --> 00:09:50,208 ‫أرجوك ألّا تلمسي هذا.‬ 114 00:09:50,958 --> 00:09:54,166 ‫إنه الشيء الوحيد المتبقي لي من ماضيّ.‬ 115 00:09:58,041 --> 00:09:59,416 ‫أنت محظوظة.‬ 116 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 ‫يمكنك العودة إلى ديارك.‬ 117 00:10:04,708 --> 00:10:06,333 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ 118 00:10:34,583 --> 00:10:35,416 ‫تعاليا.‬ 119 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 ‫تعالي.‬ 120 00:10:55,708 --> 00:10:57,166 ‫تعاليا، لنتشاركه.‬ 121 00:10:59,458 --> 00:11:01,750 ‫ظننت أنكما يهوديان، مثل الجميع هنا.‬ 122 00:11:01,750 --> 00:11:02,833 ‫نحن يهوديان.‬ 123 00:11:03,916 --> 00:11:07,500 ‫كنا كذلك. لكننا لم...‬ 124 00:11:09,500 --> 00:11:11,416 ‫تخلّى والدانا عن كل هذا.‬ 125 00:11:11,416 --> 00:11:13,875 ‫تخلّى والداكما عن كل هذا،‬ 126 00:11:14,375 --> 00:11:16,833 ‫لكنهما ما زالا يهوديين بما يكفي‬ ‫في نظر "هتلر"؟‬ 127 00:11:16,833 --> 00:11:17,916 ‫أجل.‬ 128 00:11:26,833 --> 00:11:27,750 ‫شكرًا.‬ 129 00:11:31,500 --> 00:11:32,333 ‫شكرًا.‬ 130 00:11:39,666 --> 00:11:41,583 ‫تنتظرني ابنتي في "نيويورك".‬ 131 00:11:43,333 --> 00:11:45,458 ‫أرادتني أن أغادر "ألمانيا" برفقتها.‬ 132 00:11:46,208 --> 00:11:47,333 ‫كان هذا قبل عامين.‬ 133 00:11:47,333 --> 00:11:48,916 ‫لماذا لم تغادر؟‬ 134 00:11:51,250 --> 00:11:52,291 ‫بسبب الغباء.‬ 135 00:11:54,833 --> 00:11:55,875 ‫والكبرياء.‬ 136 00:11:56,416 --> 00:11:59,000 ‫هل تملك الوثائق اللازمة للمغادرة؟‬ 137 00:11:59,000 --> 00:12:00,708 ‫لا، ليس بعد.‬ 138 00:12:01,583 --> 00:12:06,833 ‫لكن لديّ إيمان وثقة بالله لا يتزعزعان و...‬ 139 00:12:10,583 --> 00:12:11,583 ‫المثابرة.‬ 140 00:12:12,791 --> 00:12:15,333 ‫إن تمكّن "إبراهيم"‬ ‫من النجاة من التجارب العشر،‬ 141 00:12:15,333 --> 00:12:17,208 ‫فيمكننا أن ننجو من هذا أيضًا.‬ 142 00:12:21,958 --> 00:12:23,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يحضر الشيطان فور ذكره.‬ 143 00:12:23,833 --> 00:12:25,166 ‫عجبًا، شكرًا.‬ 144 00:12:28,375 --> 00:12:29,541 ‫أين فستانك؟‬ 145 00:12:31,791 --> 00:12:33,333 ‫جديًا، ماذا ترتدين؟‬ 146 00:12:33,333 --> 00:12:35,291 ‫- هل ذهبت إلى الشاطئ مجددًا؟‬ ‫- لا.‬ 147 00:12:37,166 --> 00:12:38,916 ‫مهمتنا صعبة كفاية يا "ماري جاين".‬ 148 00:12:38,916 --> 00:12:42,666 ‫جدي الـ200 شخص المذكورين في القائمة‬ ‫التي وافقت عليها وزارة الخارجية‬ 149 00:12:42,666 --> 00:12:44,333 ‫ليسافروا بالقوارب إلى "أمريكا".‬ 150 00:12:44,333 --> 00:12:47,500 ‫بينما تخزّن الحكومة الأمريكية‬ ‫كل تأشيرات السفر،‬ 151 00:12:47,500 --> 00:12:49,625 ‫ولدينا أشخاص كثر يختبئون في هذا الفندق.‬ 152 00:12:50,208 --> 00:12:53,333 ‫تعرف أنّ السيد "بنيامين" المسكين‬ ‫على وشك أن يعاني انهيارًا عصبيًا.‬ 153 00:12:53,333 --> 00:12:54,708 ‫أجل، أعمل على قضيته.‬ 154 00:12:54,708 --> 00:12:57,375 ‫ومتحف الفن الحديث‬ ‫يعمل على قضية "إرنست" و"برتون".‬ 155 00:12:57,375 --> 00:13:00,000 ‫منذ متى وأنت في "مارسيليا" يا "فاريان"؟‬ 156 00:13:00,000 --> 00:13:01,708 ‫ماذا؟ شهران؟‬ 157 00:13:01,708 --> 00:13:05,666 ‫وخلال كل ذلك الوقت،‬ ‫كم شخصًا من قائمة اللجنة الشهيرة‬ 158 00:13:05,666 --> 00:13:08,416 ‫- تمكّنت من إنقاذه رسميًا؟‬ ‫- ليس عددًا كافيًا.‬ 159 00:13:08,416 --> 00:13:11,958 ‫11 شخصًا. هذا كل شيء.‬ 160 00:13:11,958 --> 00:13:13,458 ‫أتظنين أنني لا أعرف هذا؟‬ 161 00:13:14,791 --> 00:13:17,958 ‫لم أتمكّن من تحقيق عُشر ما أتيت لفعله.‬ 162 00:13:19,250 --> 00:13:21,208 ‫وزوجتي تطالبني بالعودة إلى الديار.‬ 163 00:13:21,208 --> 00:13:24,000 ‫أنا آسفة، لكن الميناء...‬ 164 00:13:24,000 --> 00:13:28,291 ‫- إنه يعجّ بأشخاص يائسين.‬ ‫- لست الشخص الوحيد الذي يهتم.‬ 165 00:13:28,875 --> 00:13:30,625 ‫لكن هذه ليست عملية جماهيرية.‬ 166 00:13:31,833 --> 00:13:33,791 ‫علينا تركيز مواردنا المحدودة.‬ 167 00:13:33,791 --> 00:13:35,125 ‫تقصد مالي.‬ 168 00:13:35,125 --> 00:13:36,666 ‫أجل، مالك.‬ 169 00:13:36,666 --> 00:13:38,041 ‫ووقتي.‬ 170 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 ‫ووقت "لينا".‬ 171 00:13:41,375 --> 00:13:44,541 ‫اسمعي، إن لم نركّز‬ ‫على قائمة الأشخاص الذين أتينا لإنقاذهم،‬ 172 00:13:44,541 --> 00:13:45,875 ‫فلن ننجز أيّ شيء أبدًا.‬ 173 00:15:15,166 --> 00:15:16,458 ‫هل تعرفين شكله؟‬ 174 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 ‫"ليونيل"؟‬ 175 00:15:26,875 --> 00:15:28,083 ‫"ليونيل"!‬ 176 00:15:35,833 --> 00:15:37,125 ‫أرسلتنا امرأة.‬ 177 00:15:37,833 --> 00:15:38,916 ‫"ماري جاين غولد".‬ 178 00:15:40,916 --> 00:15:42,375 ‫دفعت لشخصين فقط.‬ 179 00:16:13,250 --> 00:16:14,250 ‫اسمعوا!‬ 180 00:16:15,000 --> 00:16:19,291 ‫اركبوا الزورق‬ ‫وتوجهوا مباشرةً إلى مؤخر القارب.‬ 181 00:16:19,291 --> 00:16:20,833 ‫وسيخبركم رجالنا أين تختبئون.‬ 182 00:16:21,416 --> 00:16:22,791 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 183 00:16:22,791 --> 00:16:26,041 ‫يصعد الركاب الذين يحملون وثائق‬ ‫عندما يرسو القارب في الميناء.‬ 184 00:16:26,625 --> 00:16:28,958 ‫لكنكم ستصعدون إلى متنه الآن‬ ‫قبل تحميل الشحنة.‬ 185 00:16:29,625 --> 00:16:31,833 ‫ابقوا في العنبر حتى تُرفع المرساة.‬ 186 00:16:32,416 --> 00:16:33,333 ‫مفهوم؟‬ 187 00:16:44,208 --> 00:16:45,333 ‫ألن يأتي معنا؟‬ 188 00:17:56,500 --> 00:17:57,416 ‫تبًا.‬ 189 00:17:58,250 --> 00:18:00,625 ‫لا!‬ 190 00:18:05,416 --> 00:18:06,375 ‫لا.‬ 191 00:18:10,916 --> 00:18:12,833 ‫- الشرطة!‬ ‫- لا تتوقفوا.‬ 192 00:18:13,416 --> 00:18:15,750 ‫لا يُسمح لكم بالصعود إلى متن هذه السفينة.‬ 193 00:18:16,375 --> 00:18:18,166 ‫أنتم رهن الاعتقال.‬ 194 00:18:19,583 --> 00:18:20,916 ‫"أورسولا"، يجب أن نقفز!‬ 195 00:18:20,916 --> 00:18:22,375 ‫اخلعي معطفك.‬ 196 00:18:23,333 --> 00:18:24,416 ‫أو ستكونين ثقيلة جدًا.‬ 197 00:18:27,291 --> 00:18:28,125 ‫هل يجيد السباحة؟‬ 198 00:18:28,791 --> 00:18:29,708 ‫بسرعة!‬ 199 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 ‫"أورسولا"!‬ 200 00:18:34,041 --> 00:18:35,166 ‫"أورسولا"!‬ 201 00:18:37,291 --> 00:18:38,291 ‫"ألبرت"!‬ 202 00:18:42,958 --> 00:18:44,208 ‫أيمكنك رؤيته؟‬ 203 00:18:44,208 --> 00:18:46,791 ‫- لا، لا أجده.‬ ‫- سأغطس مجددًا. ابقي هنا!‬ 204 00:18:52,625 --> 00:18:53,583 ‫"ألبرت"!‬ 205 00:18:59,666 --> 00:19:00,541 ‫"ألبرت"!‬ 206 00:19:28,500 --> 00:19:30,583 ‫هل حاولت السباحة إلى "أمريكا"؟‬ 207 00:19:32,500 --> 00:19:34,583 ‫هذا أسهل من الحصول على تأشيرة خروج.‬ 208 00:19:37,750 --> 00:19:39,500 ‫لقد نجوت على الأقل.‬ 209 00:19:40,625 --> 00:19:42,333 ‫غرق رجل عجوز وهو يحاول.‬ 210 00:19:43,083 --> 00:19:45,500 ‫طوابع الخروج وأوراق الدخول،‬ 211 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 ‫وتأشيرات العبور...‬ 212 00:19:49,625 --> 00:19:52,125 ‫استلهم النازيون من روايات "كافكا".‬ 213 00:19:53,333 --> 00:19:54,541 ‫شكرًا.‬ 214 00:19:58,500 --> 00:20:01,041 ‫حاولت أمريكية مساعدتنا، لكن...‬ 215 00:20:02,250 --> 00:20:03,500 ‫أمريكية؟‬ 216 00:20:04,083 --> 00:20:05,000 ‫انسي الأمر.‬ 217 00:20:06,750 --> 00:20:08,333 ‫علينا أن نساعد أنفسنا.‬ 218 00:20:12,916 --> 00:20:13,958 ‫سيد "بنيامين"،‬ 219 00:20:14,833 --> 00:20:16,833 ‫أؤكد لك أننا سنخرجك من هنا.‬ 220 00:20:17,416 --> 00:20:19,250 ‫لم يكن من طريقة لتوقّع ما حدث...‬ 221 00:20:21,583 --> 00:20:22,750 ‫ماذا يحدث؟‬ 222 00:20:24,875 --> 00:20:27,708 ‫- أغارت الشرطة على قارب "إم إس ركس" صباحًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 223 00:20:27,708 --> 00:20:30,500 ‫قبضت على عشرات اللاجئين‬ ‫فيما حاولوا الاختباء في العنبر.‬ 224 00:20:30,500 --> 00:20:31,750 ‫وحُجز القارب.‬ 225 00:20:31,750 --> 00:20:33,416 ‫أيمكنك أن تأخذ الكلب رجاءً؟‬ 226 00:20:33,416 --> 00:20:35,291 ‫- آسفة، يجب أن أذهب.‬ ‫- "ماري جاين".‬ 227 00:20:38,750 --> 00:20:41,250 ‫سأموت في هذا البلد البائس.‬ 228 00:20:44,500 --> 00:20:45,416 ‫هل يكفي هذا؟‬ 229 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 ‫لا.‬ 230 00:21:12,625 --> 00:21:13,916 ‫هيا يا سيدات.‬ 231 00:21:16,125 --> 00:21:17,375 ‫ماذا يجري؟‬ 232 00:21:17,375 --> 00:21:18,750 ‫تابعي السير فحسب.‬ 233 00:21:39,125 --> 00:21:40,833 ‫كيف يمكننا مساعدة أنفسنا؟‬ 234 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 ‫أخبريني.‬ 235 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 ‫- هل أوقعت بنا؟‬ ‫- لا.‬ 236 00:21:53,375 --> 00:21:56,958 ‫لا، أقسم لك، لم أفعل.‬ ‫ظننت أنّ الأمر سينجح. لقد دفعت كفالتك.‬ 237 00:21:56,958 --> 00:21:58,291 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 238 00:22:00,083 --> 00:22:01,833 ‫يُفترض أن يكون أخوك هنا أيضًا.‬ 239 00:22:02,708 --> 00:22:04,375 ‫هل رأيتم أخي؟‬ 240 00:22:05,166 --> 00:22:08,875 ‫هل رأيتم أخي؟‬ ‫إنه بهذا الطول وعيناه زرقاوان.‬ 241 00:22:08,875 --> 00:22:12,041 ‫أجل. أظن أنهم أخذوه جانبًا في أثناء خروجنا.‬ 242 00:22:12,041 --> 00:22:13,875 ‫- أما زال في الداخل؟‬ ‫- أجل.‬ 243 00:22:18,666 --> 00:22:20,000 ‫لا يزال أخي في الداخل.‬ 244 00:22:20,750 --> 00:22:21,958 ‫أرجوك، عليك مساعدتنا.‬ 245 00:22:23,875 --> 00:22:26,375 ‫وجدت طريقًا بلا حراسة عبر الجبال.‬ 246 00:22:26,875 --> 00:22:29,750 ‫عبر جبال "البيرينيه"؟‬ ‫سيرًا على القدمين؟ هذا مستحيل.‬ 247 00:22:29,750 --> 00:22:31,541 ‫سأغادر الآن. تعالي معي إن أردت.‬ 248 00:22:31,541 --> 00:22:33,625 ‫أرجوك، دعيني أعوّضك.‬ 249 00:22:34,416 --> 00:22:36,916 ‫وجدت ممرًا عبر الجبال إلى "إسبانيا".‬ 250 00:22:37,416 --> 00:22:38,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هذه؟‬ 251 00:22:38,958 --> 00:22:41,625 ‫يمكنك الوثوق بي أرجوك. أريد المساعدة.‬ 252 00:22:45,541 --> 00:22:48,125 ‫يبدأ الطريق من هنا. خارج "بانيول سور مير".‬ 253 00:22:48,125 --> 00:22:49,333 ‫"ألبرت"، لا أستطيع...‬ 254 00:22:49,333 --> 00:22:52,250 ‫- لا أستطيع أن أترك "ألبرت".‬ ‫- إذًا سأنتظره.‬ 255 00:22:52,250 --> 00:22:54,583 ‫- هل ستفعلين ذلك؟‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 256 00:22:57,500 --> 00:22:59,250 ‫هل يمكننا الوثوق بها حقًا؟‬ 257 00:22:59,250 --> 00:23:02,041 ‫أريني تلك الخريطة مجددًا.‬ ‫سأحرص على أن يجدكما، اتفقنا؟‬ 258 00:23:02,041 --> 00:23:03,458 ‫لا يمكننا انتظاره.‬ 259 00:23:04,291 --> 00:23:07,291 ‫يبدأ حرس الحدود الدوريات عند الشروق‬ ‫ويطلقون النار بهدف القتل.‬ 260 00:23:07,291 --> 00:23:10,541 ‫إذًا سأحرص على أن يكون خلفكما، أعدكما.‬ 261 00:23:10,541 --> 00:23:13,625 ‫- حسنًا، خارج "بانيول سور مير".‬ ‫- أجل.‬ 262 00:23:13,625 --> 00:23:15,833 ‫ثمة منزل حجري. عليك الانعطاف يمينًا.‬ 263 00:23:15,833 --> 00:23:17,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟ ثم ترين كروم العنب...‬ 264 00:23:20,041 --> 00:23:22,208 ‫"هيرشمان" يا سيدي.‬ 265 00:23:23,875 --> 00:23:26,208 ‫إنه اسم ألماني قديم.‬ 266 00:23:27,500 --> 00:23:28,416 ‫وهو صعب اللفظ.‬ 267 00:23:29,541 --> 00:23:32,750 ‫ربما لأنه مكتوب بطريقة مختلفة‬ ‫في كل جواز من جوازات السفر خاصتك.‬ 268 00:23:34,916 --> 00:23:36,125 ‫إذًا، أيّ واحد هو الأصلي؟‬ 269 00:23:37,125 --> 00:23:38,750 ‫أم أنها جميعها مزيفة؟‬ 270 00:23:41,250 --> 00:23:42,541 ‫هل حاربت في "هانوت"؟‬ 271 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 ‫هل قاتلت في "هانوت"؟‬ 272 00:23:49,291 --> 00:23:50,416 ‫أجل.‬ 273 00:23:50,416 --> 00:23:54,333 ‫ما زلت لا أفهم‬ ‫كيف ساءت الأمور هناك بهذه السرعة.‬ 274 00:23:58,458 --> 00:23:59,666 ‫أنا حاربت‬ 275 00:24:01,583 --> 00:24:06,541 ‫مع فوج المشاة الأجنبي‬ 276 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 ‫في شرق "باريس".‬ 277 00:24:11,291 --> 00:24:13,625 ‫هكذا حصلت على جواز سفري الفرنسي.‬ 278 00:24:14,583 --> 00:24:17,750 ‫أعطاني إياه الجنرال "جورج" بنفسه.‬ 279 00:24:18,833 --> 00:24:20,208 ‫استخدمت جواز السفر هذا‬ 280 00:24:22,125 --> 00:24:24,208 ‫للقتال مع الجمهوريين في "إسبانيا".‬ 281 00:24:25,666 --> 00:24:29,458 ‫وجواز السفر هذا‬ ‫مكّنني من دخول "إيطاليا" لدراسة الاقتصاد.‬ 282 00:24:30,958 --> 00:24:32,750 ‫إلى أن طردني الفاشيون.‬ 283 00:24:33,666 --> 00:24:34,750 ‫وهذا...‬ 284 00:24:37,000 --> 00:24:39,791 ‫هذا أخرجني من "ألمانيا" في العام 1933.‬ 285 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 ‫إذًا، أيّ واحدة هي هويتك الحقيقية؟‬ 286 00:24:50,958 --> 00:24:53,125 ‫إذا سألت النازيين، ليس لديّ هوية.‬ 287 00:24:53,125 --> 00:24:56,166 ‫لا يظنون أنني أستحق هوية.‬ 288 00:25:02,083 --> 00:25:04,625 ‫دفعت آنسة أمريكية كفالتك.‬ 289 00:25:05,666 --> 00:25:08,500 ‫احتجزتك بتهمة تزوير الوثائق، لكن...‬ 290 00:25:10,791 --> 00:25:12,208 ‫لا أرى شيئًا مزيفًا فيك.‬ 291 00:25:14,833 --> 00:25:16,083 ‫سيدي، أرجوك...‬ 292 00:25:16,083 --> 00:25:18,666 ‫قلت لي إنه سيخرج منذ ساعتين،‬ 293 00:25:18,666 --> 00:25:21,333 ‫والآن كنت أنتظر هنا وأنا...‬ 294 00:25:27,083 --> 00:25:30,083 ‫المعذرة، هل أنت "ألبرت هيرشمان"؟‬ 295 00:25:31,375 --> 00:25:32,208 ‫أنا "ماري جاين"...‬ 296 00:25:32,208 --> 00:25:33,666 ‫أعرف. الأمريكية.‬ 297 00:25:34,958 --> 00:25:36,041 ‫أين أختي؟‬ 298 00:25:37,250 --> 00:25:40,250 ‫ثمة أمور كثيرة يجب أن أشرحها لك،‬ 299 00:25:40,958 --> 00:25:43,708 ‫لكننا تأخرنا كثيرًا.‬ 300 00:25:43,708 --> 00:25:45,291 ‫لن تنجح أبدًا.‬ 301 00:25:46,625 --> 00:25:47,625 ‫ماذا...‬ 302 00:25:48,416 --> 00:25:50,041 ‫يمكنني إقلالك بالسيارة إلى هناك.‬ 303 00:25:50,541 --> 00:25:53,083 ‫- سأقلّك بالسيارة.‬ ‫- أليس عليك الذهاب إلى مكان آخر؟‬ 304 00:26:31,416 --> 00:26:33,750 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- 25 عامًا.‬ 305 00:26:35,208 --> 00:26:36,291 ‫كم عمرك؟‬ 306 00:26:37,166 --> 00:26:38,916 ‫هذا سؤال فظ جدًا.‬ 307 00:26:43,291 --> 00:26:44,416 ‫وماذا تفعل؟‬ 308 00:26:44,958 --> 00:26:46,916 ‫- أفعل؟‬ ‫- مهنيًا.‬ 309 00:26:48,375 --> 00:26:49,625 ‫تدرّبت كخبير اقتصادي.‬ 310 00:26:50,500 --> 00:26:53,458 ‫لكنني أهرب من النازيين منذ وقت طويل،‬ 311 00:26:53,458 --> 00:26:57,041 ‫في هذه المرحلة، أظن أنني لاجئ محترف.‬ 312 00:26:58,458 --> 00:26:59,500 ‫ويهودي.‬ 313 00:27:01,208 --> 00:27:04,875 ‫أجل. لم يعن لي كوني يهوديًا شيئًا من قبل.‬ 314 00:27:05,916 --> 00:27:07,958 ‫لكنه الآن أهم شيء فيّ.‬ 315 00:27:11,000 --> 00:27:12,500 ‫ماذا تفعلين أنت؟‬ 316 00:27:12,500 --> 00:27:14,708 ‫أفعل ما بوسعي.‬ 317 00:27:15,291 --> 00:27:18,375 ‫- لديّ سيارة.‬ ‫- وهي سيارة "مرسيدس" أيضًا.‬ 318 00:27:21,041 --> 00:27:24,958 ‫يظن الناس أنه لا يمكنهم فعله شيء للمساعدة،‬ ‫لذا لا يفعلون شيئًا.‬ 319 00:27:25,666 --> 00:27:29,291 ‫لا يتوقع معظم الناس أن تفعل الفتيات‬ ‫الأمريكيات الثريات والجميلات أيّ شيء.‬ 320 00:27:32,458 --> 00:27:38,000 ‫أفوّت رحلتي بالطائرة إلى "شيكاغو" الليلة‬ ‫حتى أقلّك إلى حدود "إسبانيا".‬ 321 00:27:38,000 --> 00:27:39,208 ‫ماذا هناك في "شيكاغو"؟‬ 322 00:27:40,791 --> 00:27:41,791 ‫لا شيء.‬ 323 00:27:48,458 --> 00:27:52,500 ‫قد تكون افتراضات الناس عنك مفيدة‬ ‫إن عرفت كيف تستغلّها.‬ 324 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 ‫يا إلهي!‬ 325 00:28:43,916 --> 00:28:45,416 ‫أدّي دور الفتاة الأمريكية.‬ 326 00:28:45,416 --> 00:28:47,208 ‫أجل، وماذا ستفعل أنت؟‬ 327 00:29:05,375 --> 00:29:06,875 ‫مرحبًا. أوراقك من فضلك.‬ 328 00:29:06,875 --> 00:29:08,833 ‫أجل يا سيدي، بالطبع.‬ 329 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 ‫عذرًا يا سيدي.‬ 330 00:29:18,083 --> 00:29:19,166 ‫نحن في عجلة من أمرنا.‬ 331 00:29:20,625 --> 00:29:21,541 ‫مستعجلين؟‬ 332 00:29:21,541 --> 00:29:23,250 ‫لماذا أنتما في عجلة من أمركما؟‬ 333 00:29:25,541 --> 00:29:27,208 ‫تناولنا المحار للتو.‬ 334 00:29:29,375 --> 00:29:30,500 ‫المحار.‬ 335 00:29:39,208 --> 00:29:40,500 ‫كل شيء جيد.‬ 336 00:29:41,083 --> 00:29:42,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 337 00:29:42,708 --> 00:29:43,708 ‫دعهما يمران!‬ 338 00:30:10,416 --> 00:30:12,583 ‫"بول". هل من أخبار؟‬ 339 00:30:12,583 --> 00:30:13,666 ‫لا شيء حتى الآن.‬ 340 00:30:15,916 --> 00:30:18,583 ‫لا بد أنّ زوجتك لديها الكثير لتقوله.‬ ‫فهي لا تفوّت يومًا.‬ 341 00:30:20,750 --> 00:30:22,041 ‫هل أنت متزوج يا "بول"؟‬ 342 00:30:22,041 --> 00:30:25,791 ‫ليس بعد يا سيدي. أنا و"بوتي" فقط.‬ ‫ووالدتنا في "عويضة".‬ 343 00:30:26,458 --> 00:30:28,875 ‫- أين تقع هذه؟‬ ‫- "إفريقيا الغربية" يا سيد "فراي".‬ 344 00:30:29,625 --> 00:30:32,875 ‫في نظر البعض، إنها "داهومي" الفرنسية.‬ ‫لكنها كانت مملكة "داهومي".‬ 345 00:30:33,375 --> 00:30:36,250 ‫- تريد أن تعودا إلى الديار؟‬ ‫- إنها سعيدة لخروجنا من الجيش.‬ 346 00:30:36,250 --> 00:30:38,500 ‫- أنا أدخر كل أموالي لأعود إلى الديار.‬ 347 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 ‫هو يريد العودة.‬ 348 00:30:40,000 --> 00:30:42,916 ‫لكنني أريد إنهاء دراستي. لديّ خطط كبيرة.‬ 349 00:30:44,458 --> 00:30:46,875 ‫من أين أتت هذه؟ ليس عليها طابع.‬ 350 00:30:47,833 --> 00:30:51,791 ‫سلّمها رجل باليد هذا الصباح.‬ ‫قال إنه صديق قديم.‬ 351 00:30:59,875 --> 00:31:02,041 ‫هل لديك خريطة للمنطقة هنا؟‬ 352 00:31:02,041 --> 00:31:03,583 ‫أجل، بالطبع.‬ 353 00:31:07,708 --> 00:31:08,541 ‫تفضّل.‬ 354 00:31:10,125 --> 00:31:11,000 ‫شكرًا.‬ 355 00:31:38,541 --> 00:31:42,041 ‫إذًا، أظن أنهم لم يبتعدوا كثيرًا،‬ 356 00:31:42,041 --> 00:31:45,083 ‫لأنك قطعت نصف المسافة بالفعل. أترى؟‬ 357 00:31:45,083 --> 00:31:46,125 ‫أجل.‬ 358 00:31:55,208 --> 00:31:58,916 ‫غدًا، سيخيب أمل من ينتظرك في "شيكاغو".‬ 359 00:32:03,791 --> 00:32:04,791 ‫شكرًا.‬ 360 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 ‫"توماس".‬ 361 00:33:20,500 --> 00:33:22,208 ‫أهلًا بك في "فيلا إير بيل".‬ 362 00:33:24,625 --> 00:33:26,000 ‫لمن هذا المنزل؟‬ 363 00:33:26,833 --> 00:33:28,791 ‫يملكه نسيب بعيد.‬ 364 00:33:29,666 --> 00:33:31,416 ‫هل تعيش هنا؟‬ 365 00:33:31,416 --> 00:33:32,791 ‫وصلت للتو.‬ 366 00:33:33,666 --> 00:33:36,375 ‫ما زلت أحاول تشغيل الكهرباء.‬ 367 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 ‫أرسلت رسالة إلى منزلك في "نيو جيرسي".‬ 368 00:33:59,166 --> 00:34:00,458 ‫ردّت عليّ زوجتك برسالة.‬ 369 00:34:01,166 --> 00:34:04,416 ‫قالت لي‬ ‫إنك تنقذ الخبراء الأوروبيين من النازيين.‬ 370 00:34:08,041 --> 00:34:09,041 ‫كيف يسير ذلك؟‬ 371 00:34:12,083 --> 00:34:14,083 ‫يسير جيدًا. شكرًا.‬ 372 00:34:17,750 --> 00:34:19,541 ‫ما زلت لا تجيد الكذب.‬ 373 00:34:23,000 --> 00:34:25,125 ‫- يجب أن أعود إلى العمل.‬ ‫- الآن؟‬ 374 00:34:28,500 --> 00:34:30,291 ‫أفعل شيئًا فائق الأهمية حقًا،‬ 375 00:34:31,083 --> 00:34:33,000 ‫ربما لأول مرة في حياتي.‬ 376 00:34:33,625 --> 00:34:34,875 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 377 00:34:35,458 --> 00:34:38,041 ‫وماذا بعد ذلك؟ تختفي مجددًا لخمس سنوات؟‬ 378 00:34:39,041 --> 00:34:41,291 ‫ظننت أنه أُلقي القبض عليك يا "توماس".‬ 379 00:34:43,000 --> 00:34:44,083 ‫أو أسوأ من ذلك.‬ 380 00:34:57,125 --> 00:34:58,208 ‫"توماس".‬ 381 00:35:30,333 --> 00:35:32,083 ‫لا يمكنني السماح لك بتشتيت انتباهي.‬ 382 00:35:34,250 --> 00:35:35,291 ‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 383 00:36:30,333 --> 00:36:32,750 ‫نبعد خطوات قليلة عن الحدود الإسبانية.‬ 384 00:36:33,833 --> 00:36:35,375 ‫- أهذا جيد؟‬ ‫- أجل.‬ 385 00:37:02,791 --> 00:37:04,583 ‫ودّعي "فرنسا".‬ 386 00:37:06,791 --> 00:37:07,875 ‫توقفوا.‬ 387 00:37:07,875 --> 00:37:08,791 ‫اهربوا!‬ 388 00:37:08,791 --> 00:37:10,458 ‫توقفوا فورًا!‬ 389 00:37:13,166 --> 00:37:14,833 ‫أوراقكم من فضلكم، جميعًا!‬ 390 00:37:15,458 --> 00:37:17,791 ‫القرية التالية تقع ضمن الأراضي الإسبانية!‬ 391 00:37:17,791 --> 00:37:20,875 ‫لا يمكنكم الاقتراب من الحدود‬ ‫من دون ختم خروج فرنسي.‬ 392 00:37:20,875 --> 00:37:23,541 ‫من أنتما وماذا تظنان أنكما تفعلان؟‬ 393 00:37:24,333 --> 00:37:26,333 ‫لماذا تركتما موقعكما؟‬ 394 00:37:27,291 --> 00:37:29,041 ‫الأراضي غير المحروسة من الحدود الإسبانية‬ 395 00:37:29,041 --> 00:37:31,625 ‫تقع تحت السيطرة المباشرة‬ ‫لـ"جيهايم شتاتس بوليتساي".‬ 396 00:37:32,208 --> 00:37:34,541 ‫- "جيهايم شتاتس بوليتساي"؟ ما هذا؟‬ ‫- "غيستابو".‬ 397 00:37:34,541 --> 00:37:37,833 ‫وجودكما هنا‬ ‫هو انتهاك لاتفاق هدنة "كومبيين"‬ 398 00:37:37,833 --> 00:37:39,750 ‫الموقّع بين حكومتينا.‬ 399 00:37:39,750 --> 00:37:43,250 ‫هذه "فرنسا" الجديدة أيها الشرطيان.‬ 400 00:37:43,250 --> 00:37:46,625 ‫أداء واجبات خارجة عن نطاق صلاحياتكما‬ 401 00:37:46,625 --> 00:37:49,333 ‫هو فعل يُعاقب عليه القانون. هل تفهمان ذلك؟‬ 402 00:37:49,333 --> 00:37:51,791 ‫- نعم.‬ ‫- طبّقا الاتفاق.‬ 403 00:37:51,791 --> 00:37:53,916 ‫والآن، عودا إلى موقعيكما بسرعة.‬ 404 00:37:53,916 --> 00:37:55,833 ‫هيا! على الفور! بسرعة!‬ 405 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 ‫مرحبًا.‬ 406 00:38:13,791 --> 00:38:14,708 ‫شكرًا.‬ 407 00:38:18,833 --> 00:38:21,583 ‫إذًا، من "برشلونة"،‬ ‫سنستقلّ الحافلة إلى "لشبونة"، صحيح؟‬ 408 00:38:21,583 --> 00:38:22,666 ‫بالضبط.‬ 409 00:38:31,541 --> 00:38:32,416 ‫تعالي.‬ 410 00:38:34,041 --> 00:38:35,625 ‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 411 00:38:36,208 --> 00:38:37,250 ‫سأعود.‬ 412 00:38:37,250 --> 00:38:38,875 ‫- لا.‬ ‫- سأعود.‬ 413 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 ‫ليس أنت أيضًا؟‬ 414 00:38:46,833 --> 00:38:48,541 ‫- اسمعيني.‬ ‫- عرفت ذلك.‬ 415 00:38:49,166 --> 00:38:53,625 ‫هناك أشخاص كثر الآن في "مارسيليا"‬ ‫ينتظرون الخروج.‬ 416 00:38:53,625 --> 00:38:55,125 ‫ونحن نعرف كيف نخرجهم.‬ 417 00:38:55,125 --> 00:38:58,458 ‫احتفلنا بيوم السبت مع ذلك العجوز مرة واحدة‬ ‫فصرت النبي "موسى" الآن؟‬ 418 00:38:58,458 --> 00:38:59,541 ‫"أورسولا"...‬ 419 00:38:59,541 --> 00:39:02,333 ‫سينتهي بكما المطاف في مخيّم اعتقال‬ ‫أو ميتين.‬ 420 00:39:02,333 --> 00:39:03,416 ‫"أورسولا"...‬ 421 00:39:05,333 --> 00:39:07,250 ‫وعدتني بأن تبقى معي.‬ 422 00:39:18,208 --> 00:39:19,125 ‫"أورسولا".‬ 423 00:39:20,500 --> 00:39:21,666 ‫افهميني أرجوك.‬ 424 00:39:23,208 --> 00:39:25,875 ‫سألحق بك إلى "لشبونة". هل تسمعينني؟‬ 425 00:39:26,541 --> 00:39:28,666 ‫أرسلي معلومات عن مكانك‬ ‫إلى فندق "سبلينديد".‬ 426 00:39:28,666 --> 00:39:29,916 ‫هل تسمعينني؟‬ 427 00:39:29,916 --> 00:39:32,458 ‫أرسلي معلومات عن مكانك‬ ‫إلى فندق "سبلينديد"!‬ 428 00:39:45,125 --> 00:39:51,791 ‫في "مارسيليا"، أعلنت السلطات‬ ‫أنّ سوء الإدارة تسبّب بأزمة مسافرين خلسة‬ 429 00:39:51,791 --> 00:39:56,791 ‫وسلسلة من الاعتقالات‬ ‫ومشكلة يفوق حلّها قدرة الشرطة،‬ 430 00:39:56,791 --> 00:40:02,083 ‫نتيجةً لذلك، لن ترسو سفن الركاب‬ ‫المتجهة إلى الغرب في "مارسيليا"،‬ 431 00:40:02,083 --> 00:40:04,291 ‫- أو أيّ مكان على طول الساحل الفرنسي...‬ ‫- تبًا!‬ 432 00:40:04,291 --> 00:40:05,791 ‫...حتى إشعار آخر.‬ 433 00:40:07,208 --> 00:40:11,250 ‫بالتالي، ستبقى كل الموانئ الفرنسية‬ ‫مغلقة أمام سفن الركاب‬ 434 00:40:11,750 --> 00:40:12,916 ‫حتى زوال خطر...‬ 435 00:40:12,916 --> 00:40:16,166 ‫- مهلًا، أغلقوا الموانئ؟ أيمكنهم فعل ذلك؟‬ ‫- لقد فعلوه للتو.‬ 436 00:40:16,166 --> 00:40:18,291 ‫أمرت حكومة "فيشي" الشرطة الوطنية‬ 437 00:40:18,291 --> 00:40:22,708 ‫بالبدء في تطبيق المادة 19‬ ‫من اتفاق الهدنة الفرنسي الألماني.‬ 438 00:40:25,125 --> 00:40:26,625 ‫ما هي المادة 19؟‬ 439 00:40:26,625 --> 00:40:30,291 ‫يجب تسليم جميع اللاجئين‬ ‫المتواجدين على الأراضي الفرنسية عند الطلب.‬ 440 00:40:30,291 --> 00:40:32,666 ‫- إلى من؟‬ ‫- إلى الرايخ الألماني.‬ 441 00:40:33,541 --> 00:40:35,666 ‫قلت إنهم لن يتشددوا إلى هذه الدرجة.‬ 442 00:40:36,583 --> 00:40:37,625 ‫كنت مخطئًا.‬ 443 00:40:37,625 --> 00:40:40,416 ‫مهلًا. لا يمكنهم ترحيل الناس حقًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 444 00:40:40,416 --> 00:40:42,458 ‫يمكنهم جعل الخروج مستحيلًا...‬ 445 00:40:42,458 --> 00:40:43,833 ‫إنه مستحيل بالفعل.‬ 446 00:40:43,833 --> 00:40:46,000 ‫لكن إعادتهم؟ الآن؟‬ 447 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 ‫ادخل!‬ 448 00:40:49,083 --> 00:40:49,916 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 449 00:40:51,375 --> 00:40:54,458 ‫- أبحث عن الآنسة "غولد".‬ ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ 450 00:40:56,666 --> 00:40:58,416 ‫هذه "ليزا فيتكو".‬ 451 00:40:58,416 --> 00:41:00,791 ‫وجدت طريقًا آمنًا عبر الجبال إلى "إسبانيا".‬ 452 00:41:00,791 --> 00:41:02,500 ‫- هل نجح الأمر؟‬ ‫- عبرنا ليلة أمس.‬ 453 00:41:03,500 --> 00:41:06,500 ‫برفقة خمسة أشخاص‬ ‫هم الآن في طريقهم إلى الأمان في "لشبونة".‬ 454 00:41:21,000 --> 00:41:22,166 ‫المفوّض "فروت"!‬ 455 00:41:25,375 --> 00:41:26,916 ‫يسرّني انضمامك إليّ.‬ 456 00:41:33,416 --> 00:41:38,791 ‫أريد أن أتأكد تمامًا من أنك تفهم المادة 19.‬ 457 00:41:39,333 --> 00:41:41,791 ‫نعم، قرأت برقيتك.‬ 458 00:41:42,916 --> 00:41:48,083 ‫يجب تسليم جميع غير المرغوب فيهم عند الطلب‬ ‫إلى الشرطة المحلية. أتريد النبيذ الوردي؟‬ 459 00:41:49,375 --> 00:41:53,333 ‫تعجّ "مارسيليا" بلاجئين‬ ‫من جميع أنحاء "أوروبا".‬ 460 00:41:54,083 --> 00:41:58,333 ‫أنا رئيس الشرطة،‬ ‫لذا من واجبي أن أنظف المدينة.‬ 461 00:41:59,416 --> 00:42:02,416 ‫أنت القنصل الأمريكي يا سيد "باترسون".‬ 462 00:42:02,416 --> 00:42:07,666 ‫لذا من واجبك أن تحرص‬ ‫على ألّا يسبّب لي أيّ أمريكي المتاعب.‬ 463 00:42:08,916 --> 00:42:09,750 ‫طبعًا.‬ 464 00:42:11,000 --> 00:42:16,708 ‫إذًا، ماذا عن لجنة الإنقاذ الأمريكية‬ ‫في حالات الطوارئ؟‬ 465 00:42:19,083 --> 00:42:20,541 ‫رغم تعليماتي،‬ 466 00:42:20,541 --> 00:42:25,166 ‫أصدرت التأشيرة التي طلبوها‬ ‫للكاتب الألماني "والتر بنيامين".‬ 467 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 ‫قلت الكتّاب الخطرين.‬ 468 00:42:28,125 --> 00:42:30,958 ‫لم تذكر "والتر بنيامين" تحديدًا.‬ 469 00:42:31,500 --> 00:42:33,166 ‫يكتب عن أمور تافهة.‬ 470 00:42:33,750 --> 00:42:36,416 ‫- كيف يكون خطرًا؟‬ ‫- إنه على قائمة النازيين السوداء.‬ 471 00:42:37,291 --> 00:42:41,708 ‫لذا، إن غادر هذا الرجل "مارسيليا" في عهدي،‬ 472 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 ‫فسأحمّلك المسؤولية.‬ 473 00:42:48,375 --> 00:42:52,583 ‫من حسن حظ كلينا، أنّ القارب‬ ‫الذي كان على متنه قد احتُجز منذ بضعة أيام،‬ 474 00:42:52,583 --> 00:42:55,458 ‫لذا، ما زال مقيمًا‬ ‫في فندق "سبلينديد" على الأرجح.‬ 475 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 ‫ينزل "والتر بنيامين" في فندق "سبلينديد"؟‬ 476 00:42:58,166 --> 00:43:02,666 ‫بحسب معلوماتي، كانوا ينزلون فيه جميعهم.‬ ‫"بنيامين" و"إرنست" و"برتون".‬ 477 00:43:07,958 --> 00:43:11,083 ‫إن عبرنا الحدود ليلًا‬ ‫قبل مجيء الحرّاس عند الفجر،‬ 478 00:43:11,083 --> 00:43:15,291 ‫فيمكنني أن آخذ أربعة أشخاص في كل مرة،‬ ‫مرتين في الأسبوع.‬ 479 00:43:15,291 --> 00:43:17,291 ‫هذا أكثر من 100 شخص بحلول عيد الميلاد.‬ 480 00:43:17,291 --> 00:43:19,500 ‫هل حقًا لا تحتاجون إلى طوابع خروج فرنسية؟‬ 481 00:43:19,500 --> 00:43:22,375 ‫إن احتاجوا إليها، فسنشتري طوابع مزيفة.‬ ‫هذا الجزء السهل.‬ 482 00:43:22,375 --> 00:43:24,875 ‫- عليّ أن أبقي هذه العملية بلا شوائب.‬ ‫- "فاريان".‬ 483 00:43:25,583 --> 00:43:27,875 ‫هذه فرصتنا.‬ ‫فكّر في عدد الأشخاص الذين سننقذهم...‬ 484 00:43:27,875 --> 00:43:30,958 ‫وماذا سيحصل إن لاحقتني الشرطة الفرنسية‬ ‫وأوقفت هذه العملية؟‬ 485 00:43:30,958 --> 00:43:32,958 ‫ليس عليك أن تعرف بأمرها حتى.‬ 486 00:43:34,625 --> 00:43:36,833 ‫سأتولى أمر السوق السوداء‬ ‫وستبقى سمعتك نظيفة.‬ 487 00:43:37,458 --> 00:43:39,208 ‫- التزوير ليس بخس الثمن.‬ ‫- لا شيء كذلك.‬ 488 00:43:39,208 --> 00:43:40,708 ‫سأتولى الأمر.‬ 489 00:43:40,708 --> 00:43:43,166 ‫- نتحدث أيضًا عن تذاكر القطار.‬ ‫- حسنًا.‬ 490 00:43:43,166 --> 00:43:46,000 ‫- الفنادق والطعام.‬ ‫- أملك المال. لا مشكلة.‬ 491 00:43:53,000 --> 00:43:54,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:43:54,250 --> 00:43:57,833 ‫حسنًا. لقد حُسم الأمر إذًا.‬ 493 00:43:57,833 --> 00:44:00,875 ‫"فاريان"، ستبقى وجه العملية.‬ 494 00:44:00,875 --> 00:44:03,791 ‫"ليزا"، أنت المسؤولة عن التنفيذ.‬ 495 00:44:03,791 --> 00:44:06,041 ‫- "ألبرت" هو المجرم بالتأكيد.‬ ‫- لا!‬ 496 00:44:06,958 --> 00:44:08,708 ‫حسنًا، ماذا تكونين إذًا؟‬ 497 00:44:09,291 --> 00:44:10,791 ‫أنا المصرف فحسب.‬ 498 00:44:12,875 --> 00:44:14,500 ‫امنحي نفسك مزيدًا من التقدير.‬ 499 00:44:15,416 --> 00:44:16,375 ‫ادخل.‬ 500 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 ‫ومن أنت؟‬ 501 00:44:21,125 --> 00:44:22,958 ‫"بول كانجو".‬ 502 00:44:22,958 --> 00:44:24,416 ‫إنه العقل المدبّر.‬ 503 00:44:25,291 --> 00:44:26,458 ‫برقية لـ"ماري جاين".‬ 504 00:44:28,041 --> 00:44:29,166 ‫نحتاج إلى ميزانية.‬ 505 00:44:29,666 --> 00:44:31,125 ‫كم لكل شخص؟‬ 506 00:44:31,833 --> 00:44:34,041 ‫أنا واثق بأنّ الناس سيتشاركون الغرف بسرور.‬ 507 00:44:35,208 --> 00:44:36,500 ‫ما مدى سهولة المسيرة؟‬ 508 00:44:36,500 --> 00:44:38,208 ‫"لن تعودي إلى الديار؟"‬ 509 00:44:38,208 --> 00:44:40,875 ‫"ستعتمدين على نفسك الآن. والدك."‬ 510 00:44:44,000 --> 00:44:46,083 ‫...حالما تصبح جاهزًا. صحيح يا "ماري جاين"؟‬ 511 00:44:47,583 --> 00:44:49,250 ‫"ماري جاين"، هل كل شيء بخير؟‬ 512 00:44:50,166 --> 00:44:51,166 ‫أجل.‬ 513 00:44:52,291 --> 00:44:53,666 ‫لنعد إلى العمل.‬ 514 00:45:14,958 --> 00:45:16,875 ‫"عبر الأطلسي"‬ 515 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 ‫"مستوحى من رواية لـ(جولي أورينجر)"‬ 516 00:46:25,416 --> 00:46:30,750 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 517 00:49:58,166 --> 00:50:03,166 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬