1 00:00:17,458 --> 00:00:20,000 [seagulls squawking] 2 00:00:21,083 --> 00:00:22,750 [radio whirs] 3 00:00:22,750 --> 00:00:24,208 [static crackles] 4 00:00:24,208 --> 00:00:26,958 [man on radio] And now the news from Europe. 5 00:00:26,958 --> 00:00:29,500 With British forces withdrawn from the continent, 6 00:00:29,500 --> 00:00:33,625 the Nazis presently command the English Channel, the Atlantic coast, 7 00:00:33,625 --> 00:00:35,083 and the north of France, 8 00:00:35,083 --> 00:00:40,250 forcing multitudes to flee Paris for the unoccupied zone in the south. 9 00:00:40,250 --> 00:00:41,833 [boat horn blares] 10 00:00:46,500 --> 00:00:51,583 [man] The last free port of Marseille teems with refugees from all over Europe, 11 00:00:51,583 --> 00:00:56,500 desperately seeking travel visas and funds to depart for the new world. 12 00:00:56,500 --> 00:00:58,000 [curious music plays] 13 00:01:08,791 --> 00:01:10,500 [waves crashing] 14 00:01:27,250 --> 00:01:28,666 [panting] 15 00:01:53,458 --> 00:01:55,708 Whoo! 16 00:01:56,458 --> 00:01:57,791 Whoo! 17 00:02:03,333 --> 00:02:04,791 Whoo! 18 00:02:11,916 --> 00:02:12,750 Ah! 19 00:02:21,583 --> 00:02:23,958 [jazz music plays] 20 00:02:38,750 --> 00:02:40,500 [indistinct chatter] 21 00:02:40,500 --> 00:02:41,416 [man] Mm. 22 00:02:43,625 --> 00:02:46,000 This came for you today in my diplomatic pouch. 23 00:02:46,708 --> 00:02:47,916 Go ahead. It won't bite. 24 00:02:54,666 --> 00:02:55,500 [woman] Hm. 25 00:02:56,833 --> 00:03:00,000 My father is demanding that I come home to Chicago. 26 00:03:02,375 --> 00:03:04,875 He's bought me a ticket for tomorrow night. 27 00:03:04,875 --> 00:03:08,791 He has been asking nicely ever since the Nazis marched into Paris. 28 00:03:08,791 --> 00:03:11,541 He's done being nice. He's threatening to cut me off. 29 00:03:11,541 --> 00:03:15,458 Can you blame him? His only daughter gallivanting around wartime Marseille 30 00:03:15,458 --> 00:03:16,833 with Hitler's most wanted? 31 00:03:16,833 --> 00:03:18,625 I'm trying to save their lives. 32 00:03:18,625 --> 00:03:22,916 Come on, Ms. Gold. Be good. Go home. Settle down with a nice guy. 33 00:03:22,916 --> 00:03:25,958 - Well, I don't see you rushing home. - I'm here for work. 34 00:03:26,583 --> 00:03:27,500 And so am I. 35 00:03:27,500 --> 00:03:28,625 [chuckles] 36 00:03:28,625 --> 00:03:31,625 These are some of Europe's finest minds, Mr. Patterson, 37 00:03:31,625 --> 00:03:33,750 and America would be lucky to have them. 38 00:03:33,750 --> 00:03:36,708 - You know what makes America great? - Please remind me. 39 00:03:36,708 --> 00:03:40,958 The hammer. There's 50 different kinds of hammer in the United States. 40 00:03:40,958 --> 00:03:43,375 - Fifty. - What was wrong with the first one? 41 00:03:43,375 --> 00:03:46,625 Nothing. And they're already working on the 51st. 42 00:03:46,625 --> 00:03:48,333 That's American ingenuity for you. 43 00:03:48,333 --> 00:03:51,416 These European intellectuals are just staring at their own navels. 44 00:03:51,416 --> 00:03:52,458 Says you. 45 00:03:53,041 --> 00:03:56,500 {\an8}[Patterson] Do you really wanna help that badly? Send money from Chicago. 46 00:03:58,416 --> 00:04:00,916 Will you please speak to my father for me? 47 00:04:01,791 --> 00:04:03,875 He thinks you're a man with common sense. 48 00:04:05,208 --> 00:04:06,375 Maybe. 49 00:04:07,583 --> 00:04:10,083 If you'll excuse me, I have to powder my nose. 50 00:04:23,250 --> 00:04:26,333 Here. Take it. The boy didn't even touch it. 51 00:04:27,875 --> 00:04:29,708 Are you trying to get out of Marseille? 52 00:04:31,000 --> 00:04:32,125 Isn't everybody? 53 00:04:35,333 --> 00:04:37,041 We both got away from Paris. 54 00:04:37,541 --> 00:04:41,125 I can get you on the boat to New York tomorrow. The MS Rex. 55 00:04:42,625 --> 00:04:43,958 You can get visas? 56 00:04:43,958 --> 00:04:46,583 No, but if you go at 6:00 a.m., 57 00:04:46,583 --> 00:04:49,000 they will be loading cargo in the back of the ship. 58 00:04:49,000 --> 00:04:51,166 You talk to Lionel, and he can get you on. 59 00:04:51,166 --> 00:04:52,416 As stowaways? 60 00:04:52,416 --> 00:04:53,500 Yes. 61 00:04:54,416 --> 00:04:56,125 I'm traveling with my brother. 62 00:04:56,125 --> 00:04:57,375 Um... 63 00:04:57,375 --> 00:05:00,166 Then I... I'll pay Lionel for both of you. 64 00:05:01,208 --> 00:05:02,250 Why? 65 00:05:02,250 --> 00:05:05,041 I have the money. I can do it. Does it matter why? 66 00:05:05,041 --> 00:05:08,916 Here. If you need to reach me, you can find me here. 67 00:05:12,666 --> 00:05:15,000 I'm working with the Emergency Rescue Committee 68 00:05:15,000 --> 00:05:16,750 at the Hotel Splendide. 69 00:05:19,666 --> 00:05:23,541 If you clean yourself up, you can go up on the deck once the ship sets sail, 70 00:05:23,541 --> 00:05:25,208 and no one will notice. 71 00:05:42,583 --> 00:05:45,000 - Did you-- - Oh, I just fixed my hair. 72 00:05:47,500 --> 00:05:48,458 Do you like it? 73 00:05:53,166 --> 00:05:55,166 - [in French] Good morning. - Good morning. 74 00:05:58,500 --> 00:06:00,208 [indistinct chatter] 75 00:06:09,750 --> 00:06:11,666 - [In French] Good morning, Paul. - Mary Jayne. 76 00:06:11,666 --> 00:06:14,000 [in French] Special delivery for Mademoiselle Gold! 77 00:06:15,458 --> 00:06:19,125 [in English] Can you get this to Lionel? I have two more for the boat. 78 00:06:19,125 --> 00:06:20,125 [Paul] No problem. 79 00:06:25,916 --> 00:06:28,041 Dagobert. 80 00:06:28,041 --> 00:06:29,791 - [in French] Hello. - Hello. 81 00:06:29,791 --> 00:06:30,750 [knocking] 82 00:06:30,750 --> 00:06:32,250 [mysterious music plays] 83 00:06:38,291 --> 00:06:40,541 - [man in English] Here's your lunch. - I thank you. 84 00:06:41,791 --> 00:06:42,791 [man] Thank you. 85 00:06:49,000 --> 00:06:50,541 [indistinct chatter] 86 00:07:02,083 --> 00:07:03,625 - Varian Fry. - [knocking] 87 00:07:05,416 --> 00:07:06,916 - [in French] This way. - [Varian] Thanks. 88 00:07:09,416 --> 00:07:11,291 [in English] How goes your Rescue Committee? 89 00:07:11,291 --> 00:07:12,708 Emergency Rescue Committee. 90 00:07:12,708 --> 00:07:15,416 Knights on shining horses. Or is it shining knights on... 91 00:07:15,416 --> 00:07:16,708 I always forget. 92 00:07:16,708 --> 00:07:18,583 I saw your Miss Gold today. 93 00:07:18,583 --> 00:07:21,041 Miss Gold. She's indispensable to our operation. 94 00:07:21,041 --> 00:07:24,000 A spoiled young lady with no clue about the real world. 95 00:07:24,000 --> 00:07:27,708 Her daddy's money is indispensable. Let's hope he keeps it coming, hm? 96 00:07:31,625 --> 00:07:32,500 Mr. Patterson, 97 00:07:33,791 --> 00:07:37,375 why are you stonewalling Mr. Benjamin's visa request? 98 00:07:37,375 --> 00:07:39,291 This is a matter of life and death. 99 00:07:39,291 --> 00:07:40,416 It always is. 100 00:07:42,083 --> 00:07:44,958 People here have been killing since the Trojan War. 101 00:07:44,958 --> 00:07:46,208 [scoffs] 102 00:07:46,208 --> 00:07:50,041 The Trojan War was fought for love. The Nazis are driven only by hate-- 103 00:07:50,041 --> 00:07:51,916 You're a guest here, Mr. Fry. 104 00:07:52,458 --> 00:07:56,125 The United States has a neutral position in this war. Don't forget that. 105 00:07:56,125 --> 00:08:00,625 You and I are in wartime France at the pleasure of the French authorities. 106 00:08:01,250 --> 00:08:03,625 Most Americans wouldn't come here to begin with. 107 00:08:03,625 --> 00:08:05,666 My own wife refused to join me. 108 00:08:05,666 --> 00:08:06,750 So, 109 00:08:07,291 --> 00:08:10,041 what are you really doing here, Mr. Fry? 110 00:08:10,625 --> 00:08:11,791 You bored at home? 111 00:08:13,333 --> 00:08:14,166 Unhappy marriage? 112 00:08:19,541 --> 00:08:24,583 Innocent people's lives are being ruined, Mr. Patterson. 113 00:08:25,541 --> 00:08:27,791 They're being wrongfully incarcerated. 114 00:08:28,458 --> 00:08:29,375 Even killed. 115 00:08:30,166 --> 00:08:32,791 Last week, two more people on my list committed suicide. 116 00:08:34,958 --> 00:08:38,625 These refugees need help, and no one else is lifting a finger. 117 00:08:40,500 --> 00:08:41,958 I don't need a better reason. 118 00:08:43,916 --> 00:08:47,375 Well, as an American, I expect you to behave yourself in Marseille. 119 00:08:47,875 --> 00:08:50,791 Do that for me, and I'll figure out Mr. Benjamin's visa. 120 00:08:55,000 --> 00:08:55,958 Thank you. 121 00:08:58,958 --> 00:09:00,791 [mysterious music plays] 122 00:09:06,083 --> 00:09:07,125 [knocking on door] 123 00:09:08,375 --> 00:09:11,583 Please leave the food outside. Thank you. 124 00:09:14,041 --> 00:09:15,208 [knocking on door] 125 00:09:16,416 --> 00:09:18,791 [Mary Jayne] Mr. Benjamin, it's me. Mary Jayne. 126 00:09:20,208 --> 00:09:22,583 Now please release me from this purgatory. 127 00:09:22,583 --> 00:09:26,250 [Mary Jayne] The MS Rex is in the harbor, ready to take you to New York. 128 00:09:26,250 --> 00:09:27,958 [exhales] 129 00:09:29,583 --> 00:09:30,833 [Benjamin] What are you doing? 130 00:09:30,833 --> 00:09:33,500 No, Mr. Benjamin, it smells like a hash den in here. 131 00:09:33,500 --> 00:09:36,750 If the French find me here, they'll send me to the prison camps, 132 00:09:36,750 --> 00:09:38,166 and I can't go back there. 133 00:09:38,166 --> 00:09:39,583 [Mary Jayne] I understand. 134 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 I really do. 135 00:09:44,416 --> 00:09:47,375 My Berlin was a paradise. Now they've destroyed it. 136 00:09:47,958 --> 00:09:50,208 Please don't touch that. 137 00:09:50,958 --> 00:09:54,000 It's the only thing that I have left from my past. 138 00:09:58,041 --> 00:09:59,416 You know, you're lucky. 139 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 You can go back home. 140 00:10:04,708 --> 00:10:07,000 Well, I don't know about that. [scoffs] 141 00:10:07,000 --> 00:10:09,083 [somber music plays] 142 00:10:34,583 --> 00:10:35,416 [man] Come. 143 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 Come. 144 00:10:45,083 --> 00:10:46,166 [man] Gut shabbes. 145 00:10:55,625 --> 00:10:57,541 [in German] Let's share my challah. 146 00:10:57,541 --> 00:10:58,791 Challah? 147 00:10:59,458 --> 00:11:01,750 [in German] I thought you were Jews, like everyone here. 148 00:11:01,750 --> 00:11:02,833 We are. 149 00:11:03,916 --> 00:11:07,416 We were. We just never really... 150 00:11:09,500 --> 00:11:11,458 Our parents left all that behind. 151 00:11:11,458 --> 00:11:14,291 Your parents left all that behind, 152 00:11:14,291 --> 00:11:16,833 and yet they are still Jewish enough for Hitler? 153 00:11:16,833 --> 00:11:18,000 Yes. [chuckles] 154 00:11:26,833 --> 00:11:27,750 [woman] Thank you. 155 00:11:31,500 --> 00:11:32,875 [man] Thank you. 156 00:11:39,666 --> 00:11:42,000 [in German] My daughter is waiting in New York. 157 00:11:43,333 --> 00:11:47,333 She wanted me to leave Germany with her. That was two years ago. 158 00:11:47,333 --> 00:11:48,791 Why didn't you leave? 159 00:11:51,250 --> 00:11:52,291 Stupidity. 160 00:11:54,833 --> 00:11:55,708 Pride. 161 00:11:56,416 --> 00:11:59,000 Do you have the documents to be able to leave? 162 00:11:59,000 --> 00:12:00,583 [man 1] No, not yet. 163 00:12:01,583 --> 00:12:05,958 But I have unwavering faith and trust in God. 164 00:12:05,958 --> 00:12:06,875 And... 165 00:12:07,541 --> 00:12:08,458 hatmadah. 166 00:12:09,250 --> 00:12:10,500 Hatmadah? 167 00:12:10,500 --> 00:12:11,666 [man 1] Perseverance. 168 00:12:12,791 --> 00:12:15,333 If Abraham can survive the ten tests, 169 00:12:15,333 --> 00:12:17,208 then we can survive this too. 170 00:12:21,916 --> 00:12:23,916 - [in English] Hello. - Speak of the devil. 171 00:12:23,916 --> 00:12:25,166 Oh, gee, thanks. 172 00:12:28,375 --> 00:12:29,791 [woman] Where's your dress? 173 00:12:30,791 --> 00:12:31,708 Oh. [chuckles] 174 00:12:31,708 --> 00:12:33,416 Seriously, what are you wearing? 175 00:12:33,416 --> 00:12:35,500 - [Varian] Down to the beach again? - No. 176 00:12:37,208 --> 00:12:38,916 [Varian] Our job's difficult enough. 177 00:12:38,916 --> 00:12:42,666 Just find the 200 people on the list approved by the State Department, 178 00:12:42,666 --> 00:12:44,250 get them out on boats to the US. 179 00:12:44,250 --> 00:12:47,375 While the American government is hoarding all of the visas 180 00:12:47,375 --> 00:12:50,208 and we have how many people hiding out in this hotel? 181 00:12:50,208 --> 00:12:53,333 Poor Mr. Benjamin is on the verge of a nervous breakdown. 182 00:12:53,333 --> 00:12:54,541 I'm working on him. 183 00:12:54,541 --> 00:12:57,375 The Museum of Modern Art is working on Ernst and Breton. 184 00:12:57,375 --> 00:13:00,000 You've been in Marseille for how long now, Varian? 185 00:13:00,000 --> 00:13:01,708 What is it, two months? 186 00:13:01,708 --> 00:13:03,125 And in all that time, 187 00:13:03,125 --> 00:13:05,666 how many people from the committee's famous list 188 00:13:05,666 --> 00:13:07,500 have you officially managed to rescue? 189 00:13:07,500 --> 00:13:10,333 - [Varian] Not enough. - Eleven people. 190 00:13:10,333 --> 00:13:11,958 Eleven people! That's it. 191 00:13:11,958 --> 00:13:13,625 Do you think I don't know that? 192 00:13:14,750 --> 00:13:17,875 I haven't managed one tenth of what I've set out to do. 193 00:13:19,208 --> 00:13:21,208 My wife's already demanding I come home. 194 00:13:21,208 --> 00:13:25,458 I'm sorry. It's just the port is... It's overflowing with desperate people. 195 00:13:25,458 --> 00:13:28,291 You're not the only person who cares. 196 00:13:28,875 --> 00:13:30,625 But this isn't a mob operation. 197 00:13:31,833 --> 00:13:33,791 We have to concentrate our resources. 198 00:13:33,791 --> 00:13:35,083 You mean my money. 199 00:13:35,083 --> 00:13:36,666 [Varian] Yes, your money. 200 00:13:36,666 --> 00:13:37,916 My time. 201 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 Lena's time. 202 00:13:41,333 --> 00:13:44,541 Look, if we don't concentrate on who we've set out to rescue, 203 00:13:44,541 --> 00:13:46,458 we're never gonna get anything done. 204 00:13:46,458 --> 00:13:48,541 [rhythmic tapping] 205 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 [dramatic music plays] 206 00:14:24,458 --> 00:14:25,416 [coughing] 207 00:14:51,875 --> 00:14:52,916 [whimpers] 208 00:14:58,833 --> 00:15:00,083 [sighs] 209 00:15:08,000 --> 00:15:09,291 [sighs] 210 00:15:15,166 --> 00:15:16,583 [in German] You know how he looks? 211 00:15:16,583 --> 00:15:18,000 [indistinct chatter] 212 00:15:23,375 --> 00:15:24,208 Lionel? 213 00:15:26,666 --> 00:15:27,500 Lionel! 214 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 [in English] A woman sent us. 215 00:15:37,833 --> 00:15:38,916 Mary Jayne Gold. 216 00:15:40,916 --> 00:15:42,375 She only paid for two. 217 00:16:07,750 --> 00:16:09,500 [suspenseful music plays] 218 00:16:13,250 --> 00:16:14,375 [Lionel in French] Listen up! 219 00:16:15,000 --> 00:16:19,291 Take the dinghy and hurry over to the stern side of the boat. 220 00:16:19,291 --> 00:16:21,916 Our men will tell you where to hide. Understood? 221 00:16:21,916 --> 00:16:22,833 Okay. 222 00:16:22,833 --> 00:16:26,041 [Lionel] Documented passengers board when the ship comes into port. 223 00:16:26,041 --> 00:16:28,958 You'll board now, before the cargo. 224 00:16:29,625 --> 00:16:32,958 Stay in the hold till the anchor is raised. Okay? 225 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 [in German] Isn't he coming? 226 00:17:03,458 --> 00:17:04,875 [motor whirs] 227 00:17:40,708 --> 00:17:43,750 [boat horn blares] 228 00:17:46,666 --> 00:17:49,458 [boat horn blares] 229 00:17:54,750 --> 00:17:55,708 [man mumbles] 230 00:17:56,500 --> 00:17:57,416 [in German] Shit. 231 00:17:58,250 --> 00:17:59,416 [woman] Oh no! 232 00:17:59,416 --> 00:18:00,625 No! No, no, no! 233 00:18:00,625 --> 00:18:02,583 [alarm bell ringing] 234 00:18:05,416 --> 00:18:06,375 No, no, no, no! 235 00:18:06,875 --> 00:18:08,875 [overlapping yelling] 236 00:18:10,916 --> 00:18:12,083 [man in French] Police. 237 00:18:12,083 --> 00:18:13,416 [woman in English] Don't stop. 238 00:18:13,416 --> 00:18:17,583 [officer speaking French over megaphone] 239 00:18:19,583 --> 00:18:22,375 [man in German] Ursula, we need to jump! Take off your coat. 240 00:18:22,375 --> 00:18:23,750 [officer speaks French] 241 00:18:23,750 --> 00:18:25,375 [man in German] You'll be too heavy. 242 00:18:25,375 --> 00:18:27,208 [horn blares] 243 00:18:27,208 --> 00:18:29,708 - [Ursula] Can he swim? - Quick! 244 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 Ursula! 245 00:18:34,625 --> 00:18:35,750 Ursula! 246 00:18:37,291 --> 00:18:38,291 [Ursula] Albert! 247 00:18:40,916 --> 00:18:42,875 [panting] 248 00:18:42,875 --> 00:18:44,208 [Albert] Can you see him? 249 00:18:44,208 --> 00:18:46,916 - No, I can't find him! - I'll go back down. Stay here! 250 00:18:52,625 --> 00:18:53,583 [Ursula] Albert! 251 00:18:59,666 --> 00:19:00,541 [Ursula] Albert! 252 00:19:09,125 --> 00:19:10,583 [coughing] 253 00:19:19,083 --> 00:19:20,666 [breathing unsteadily] 254 00:19:28,500 --> 00:19:30,583 Did you try to swim to America? 255 00:19:32,500 --> 00:19:34,583 Easier than getting an exit visa. 256 00:19:37,750 --> 00:19:39,375 At least I survived. 257 00:19:40,625 --> 00:19:42,166 An old man drowned trying. 258 00:19:43,083 --> 00:19:45,500 Exit stamps, entry papers, 259 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 transit visas... 260 00:19:49,625 --> 00:19:52,041 The Nazis took inspiration from Kafka. 261 00:19:53,333 --> 00:19:54,541 Thank you. 262 00:19:58,500 --> 00:20:00,916 An American tried to help us, but... 263 00:20:02,250 --> 00:20:03,500 Americans? 264 00:20:04,083 --> 00:20:05,000 Forget it. 265 00:20:06,750 --> 00:20:08,333 We have to help ourselves. 266 00:20:12,875 --> 00:20:16,833 [in English] Mr. Benjamin, I assure you that we are gonna get you out of here. 267 00:20:16,833 --> 00:20:19,250 There was no way to anticipate what happened... 268 00:20:21,583 --> 00:20:22,625 What's going on? 269 00:20:24,875 --> 00:20:27,750 - [Varian] Police round-up on the MS Rex. - [Mary Jayne] What? 270 00:20:27,750 --> 00:20:30,333 Caught dozens of refugees trying to stow away. 271 00:20:30,333 --> 00:20:31,750 The boat's been impounded. 272 00:20:31,750 --> 00:20:33,416 Can you take the dog, please? 273 00:20:33,416 --> 00:20:35,291 - Sorry, I have to go. - Mary Jayne. 274 00:20:38,750 --> 00:20:41,250 [in German] I'll die in this godforsaken country. 275 00:20:44,500 --> 00:20:47,583 - [Mary Jayne in French] Is this enough? - No. 276 00:21:12,625 --> 00:21:13,916 [man] Let's go, ladies. 277 00:21:16,125 --> 00:21:18,583 - [in German] What's going on? - Just keep walking. 278 00:21:18,583 --> 00:21:19,666 [door opens] 279 00:21:39,125 --> 00:21:40,750 How can we help ourselves? 280 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 Tell me. 281 00:21:44,583 --> 00:21:46,583 [indistinct chatter] 282 00:21:51,375 --> 00:21:52,750 [in English] You set us up? 283 00:21:52,750 --> 00:21:56,958 No. I swear to you, I didn't. I thought it would work. I bailed you out. 284 00:21:56,958 --> 00:21:58,125 I'm so sorry. 285 00:21:58,750 --> 00:22:01,833 Uh, your brother should be here too. 286 00:22:02,708 --> 00:22:04,458 [in German] Did you see my brother? 287 00:22:05,166 --> 00:22:08,875 [in English] Did you see my brother? He's... He's this tall, blue eyes. 288 00:22:08,875 --> 00:22:11,958 Oh yeah. I think they took him aside as we were coming out. 289 00:22:11,958 --> 00:22:13,791 - [Ursula] He's still inside? - Yeah. 290 00:22:18,625 --> 00:22:21,958 [in German] My brother's still inside. Please, you have to help us. 291 00:22:23,875 --> 00:22:26,375 I've found an unguarded path over the mountains. 292 00:22:26,875 --> 00:22:29,750 Over the Pyrenees? On foot? That's impossible. 293 00:22:29,750 --> 00:22:31,541 I'm leaving now. Come if you want. 294 00:22:31,541 --> 00:22:33,625 [in English] Please let me make it up to you. 295 00:22:34,416 --> 00:22:37,958 - She found a pass into Spain. - [Mary Jayne] What? 296 00:22:37,958 --> 00:22:38,958 [in German] Who's that? 297 00:22:38,958 --> 00:22:41,625 [in English] You can trust me. Please. I wanna help. 298 00:22:45,500 --> 00:22:48,125 [in English] The path starts outside Banyuls-sur-Mer. 299 00:22:48,125 --> 00:22:49,458 [in German] Albert, I... 300 00:22:49,458 --> 00:22:52,291 - [in English] I can't leave Albert. - I'll wait for him. 301 00:22:52,291 --> 00:22:54,500 - You'd do that? - Here... one second. 302 00:22:57,458 --> 00:22:59,291 [in German] Can we really trust her? 303 00:22:59,291 --> 00:23:02,041 [in English] Show me. I'll make sure he finds you. 304 00:23:02,041 --> 00:23:03,458 We can't wait for him. 305 00:23:04,250 --> 00:23:07,333 Border guards start patrolling at sunrise. They shoot to kill. 306 00:23:07,333 --> 00:23:10,541 Then I will make sure that he is right behind you, I promise. 307 00:23:10,541 --> 00:23:14,541 Okay, just outside Banyuls-sur-Mer, there is a stone house. 308 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 You want to turn right. Okay? And then you see the vineyards... 309 00:23:20,083 --> 00:23:21,958 Hirschman. Sir. 310 00:23:22,833 --> 00:23:23,791 Um... 311 00:23:23,791 --> 00:23:26,208 [in French] An old German name. 312 00:23:27,500 --> 00:23:28,916 - [in English] Difficult. - Hm. 313 00:23:29,541 --> 00:23:33,000 [in French] Maybe. It's spelled differently in each of your passports. 314 00:23:34,875 --> 00:23:36,541 So, which is the real one? 315 00:23:36,541 --> 00:23:38,541 Or are they all fake? 316 00:23:40,583 --> 00:23:42,541 [in English] Uh, you fought at Hannut? 317 00:23:43,125 --> 00:23:44,500 - Hm? - [Albert] Um... 318 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 [in French] You fought at Hannut? 319 00:23:47,958 --> 00:23:49,750 Ah, yes. 320 00:23:50,500 --> 00:23:54,208 I still don't understand how it all went south so quickly. 321 00:23:58,458 --> 00:23:59,583 I served... 322 00:24:01,625 --> 00:24:06,416 in the French immigrant infantry division, 323 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 east of Paris. 324 00:24:11,250 --> 00:24:13,916 [in English] It's where my French passport comes from. 325 00:24:14,583 --> 00:24:17,750 General Georges gave it to me himself. 326 00:24:18,833 --> 00:24:20,208 I used this one 327 00:24:22,125 --> 00:24:24,208 to fight for the republicans in Spain. 328 00:24:25,666 --> 00:24:29,458 This one here got me into Italy to study economics 329 00:24:30,958 --> 00:24:32,750 until the fascists kicked me out. 330 00:24:33,666 --> 00:24:34,750 And this one... 331 00:24:37,000 --> 00:24:39,791 This one got me out of Germany in '33. 332 00:24:44,625 --> 00:24:45,625 [officer] Um... 333 00:24:47,291 --> 00:24:49,416 [in French] So which is your real identity? 334 00:24:50,958 --> 00:24:53,125 [in English] If you ask the Nazis? None. 335 00:24:53,125 --> 00:24:56,166 They don't think that I deserve an identity. 336 00:25:02,083 --> 00:25:04,625 [in French] An American woman paid your bail. 337 00:25:05,666 --> 00:25:08,375 I kept you for falsifying documents, but... 338 00:25:10,833 --> 00:25:12,333 I see nothing false about you. 339 00:25:14,833 --> 00:25:16,083 [Mary Jayne] Sir, please... 340 00:25:16,083 --> 00:25:18,666 [in English] You told me he'd be out two hours ago, 341 00:25:18,666 --> 00:25:21,333 and now I've been waiting here, and I... 342 00:25:27,083 --> 00:25:30,083 Excuse me, are you Albert Hirschman? 343 00:25:31,500 --> 00:25:33,666 - I'm Mary Jayne-- - I know. The American. 344 00:25:34,958 --> 00:25:36,500 - Where's my sister? - Um... 345 00:25:37,250 --> 00:25:40,250 There's a lot that I have to explain to you, 346 00:25:40,958 --> 00:25:43,708 but... we are so late. 347 00:25:43,708 --> 00:25:45,625 You're never gonna make it. Um... 348 00:25:46,625 --> 00:25:47,625 Wh-- 349 00:25:48,416 --> 00:25:51,291 I... I could drive you there. I'll drive you there. 350 00:25:51,291 --> 00:25:53,666 You don't have somewhere else you need to be? 351 00:26:31,416 --> 00:26:32,375 How old are you? 352 00:26:32,916 --> 00:26:33,750 Twenty-five. 353 00:26:35,208 --> 00:26:36,166 How old are you? 354 00:26:37,166 --> 00:26:38,916 That's a very rude question. 355 00:26:43,291 --> 00:26:44,416 And what do you do? 356 00:26:44,958 --> 00:26:45,791 Do? 357 00:26:45,791 --> 00:26:46,916 Professionally. 358 00:26:48,375 --> 00:26:50,416 - I trained as an economist. - Oh. 359 00:26:50,416 --> 00:26:53,458 But, uh, well, I've been running from the Nazis for so long, 360 00:26:53,458 --> 00:26:57,041 at this point, I guess... I'm a professional refugee. 361 00:26:58,458 --> 00:26:59,500 And a Jew. 362 00:27:01,208 --> 00:27:04,875 Yeah. You know, being Jewish never really meant anything to me. 363 00:27:05,916 --> 00:27:08,041 Now it's the most important thing about me. 364 00:27:11,000 --> 00:27:11,958 What do you do? 365 00:27:12,583 --> 00:27:14,708 I... do what I can. 366 00:27:14,708 --> 00:27:16,208 I have a car. 367 00:27:16,208 --> 00:27:19,000 - A Mercedes, no less. - [chuckles] 368 00:27:21,041 --> 00:27:24,958 People think there's nothing they can do to help, so they do nothing. 369 00:27:25,625 --> 00:27:29,291 Most people don't expect rich, beautiful American girls to do anything. 370 00:27:31,208 --> 00:27:32,375 [chuckles] 371 00:27:32,375 --> 00:27:37,833 I'm missing my plane to Chicago tonight to drive you to the border of Spain. 372 00:27:37,833 --> 00:27:39,083 What's in Chicago? 373 00:27:40,791 --> 00:27:41,791 Nothing. 374 00:27:48,458 --> 00:27:52,500 People's assumptions about you can be useful if you know how to use them. 375 00:27:56,416 --> 00:27:58,416 [dramatic music plays] 376 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 Oh God. 377 00:28:43,916 --> 00:28:47,291 - [Albert] Just play the American girl. - Yeah, what are you gonna do? 378 00:29:05,375 --> 00:29:09,250 - [in French] Hello. Papers, please. - Oh. Yes, sir. 379 00:29:15,458 --> 00:29:17,333 Excuse me, sir. Um... 380 00:29:18,125 --> 00:29:19,708 [in English] We're in a hurry. 381 00:29:20,666 --> 00:29:23,791 - [in French] Hurry... Hurry? - Ah. Why are you in a hurry? 382 00:29:25,541 --> 00:29:27,250 [in English] We just had oysters. 383 00:29:27,250 --> 00:29:29,291 [chuckles] 384 00:29:29,291 --> 00:29:31,000 [officer in French] Ah, oysters. 385 00:29:36,833 --> 00:29:39,125 - [knocks on car] - Uh... 386 00:29:39,125 --> 00:29:40,375 All good. 387 00:29:41,083 --> 00:29:42,708 - Thank you. - You're welcome. 388 00:29:42,708 --> 00:29:43,708 Let them pass! 389 00:29:46,166 --> 00:29:47,666 [engine starts] 390 00:30:10,416 --> 00:30:12,583 [in English] Paul. Any news? 391 00:30:12,583 --> 00:30:13,666 Nothing yet. 392 00:30:14,458 --> 00:30:15,833 [Varian sighs] 393 00:30:15,833 --> 00:30:18,583 Your wife must have a lot to say. Never misses a day. 394 00:30:20,750 --> 00:30:22,041 You married, Paul? 395 00:30:22,041 --> 00:30:25,791 Not yet, sir. Just me and Petit. And our mother back home in Ouidah. 396 00:30:26,458 --> 00:30:28,708 - Where is that? - West Africa, Mr. Fry. 397 00:30:29,625 --> 00:30:32,875 Some say French Dahomey. But it used to be the Kingdom of Dahomey. 398 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 She want you home? 399 00:30:34,500 --> 00:30:38,458 - She's just glad we are out of the army. - I am saving all my money to go home. 400 00:30:38,458 --> 00:30:40,125 [chuckles] He wants to go back. 401 00:30:40,125 --> 00:30:42,916 But I want to finish my studies. I have big plans. 402 00:30:44,500 --> 00:30:46,875 Where's this from? There's no postage on this. 403 00:30:47,833 --> 00:30:51,750 A man hand-delivered it this morning. He said he was an old friend. 404 00:30:59,875 --> 00:31:02,041 Uh, do you have a map of the local area? 405 00:31:02,041 --> 00:31:03,583 Yes. Yes, of course. 406 00:31:07,708 --> 00:31:08,541 Here. 407 00:31:10,125 --> 00:31:11,083 [in French] Thanks. 408 00:31:38,541 --> 00:31:42,041 [in English] So, I think they can't be that far away 409 00:31:42,041 --> 00:31:45,083 because you've already cut the distance in half. You see? 410 00:31:45,083 --> 00:31:46,125 Mm-hmm. 411 00:31:55,208 --> 00:31:58,916 Whoever's waiting for you in Chicago will be very disappointed tomorrow. 412 00:32:03,791 --> 00:32:04,791 Thank you. 413 00:33:03,875 --> 00:33:05,333 [owl hoots] 414 00:33:08,041 --> 00:33:09,375 [knocks on door] 415 00:33:09,958 --> 00:33:12,166 - [owl hoots] - [dog barks] 416 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 [Varian] Thomas. 417 00:33:20,500 --> 00:33:22,208 Welcome to the Villa Air-Bel. 418 00:33:24,625 --> 00:33:25,958 Whose house is this? 419 00:33:25,958 --> 00:33:28,791 [chuckles] It belongs to a distant relative. 420 00:33:29,666 --> 00:33:31,416 [Varian] And you're living here? 421 00:33:31,416 --> 00:33:32,791 [Thomas] I just got here. 422 00:33:33,666 --> 00:33:36,375 I'm still trying to get the electricity turned on. 423 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 I sent a letter to your home in New Jersey. 424 00:33:59,166 --> 00:34:00,458 Your wife wrote back. 425 00:34:01,166 --> 00:34:04,416 Told me you're saving the European brain trust from the Nazis. 426 00:34:08,041 --> 00:34:09,041 How's that going? 427 00:34:12,083 --> 00:34:14,083 It's going very well. Thank you. 428 00:34:17,833 --> 00:34:19,541 You're still a terrible liar. 429 00:34:23,000 --> 00:34:25,125 - [Varian] I have to get back to work. - Right now? 430 00:34:28,416 --> 00:34:33,000 I'm doing something truly important here, maybe for the first time in my life. 431 00:34:33,625 --> 00:34:36,125 - [Thomas] I could help you. - And then what? 432 00:34:36,125 --> 00:34:38,041 Disappear again for five years? 433 00:34:39,041 --> 00:34:41,291 I thought you'd been captured, Thomas. 434 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 Or worse. 435 00:34:57,125 --> 00:34:58,208 Thomas. 436 00:35:30,333 --> 00:35:32,083 I can't let you distract me. 437 00:35:34,250 --> 00:35:35,291 Never. 438 00:35:38,958 --> 00:35:40,958 [dramatic music plays] 439 00:36:15,333 --> 00:36:17,083 [panting] 440 00:36:30,333 --> 00:36:32,833 [in German] Just a few steps to the Spanish border. 441 00:36:33,833 --> 00:36:35,375 - Is that good? - Yeah. 442 00:36:40,708 --> 00:36:41,583 [Ursula grunts] 443 00:37:02,791 --> 00:37:04,583 Say goodbye to France. 444 00:37:06,791 --> 00:37:07,875 [man in English] Stop! 445 00:37:07,875 --> 00:37:08,791 [in German] Run! 446 00:37:08,791 --> 00:37:10,458 [man in French] Stop immediately! 447 00:37:10,458 --> 00:37:13,083 [overlapping yelling] 448 00:37:13,083 --> 00:37:14,833 Papers, please, everyone! 449 00:37:15,458 --> 00:37:17,791 The village ahead is Spanish territory! 450 00:37:17,791 --> 00:37:20,875 You cannot approach the border without a French exit stamp. 451 00:37:20,875 --> 00:37:23,541 [in German] What the hell do you think you're doing? 452 00:37:24,333 --> 00:37:26,333 Why did you abandon your posts? 453 00:37:26,333 --> 00:37:28,875 Huh? Unmanned tracts of the Spanish border 454 00:37:28,875 --> 00:37:31,625 are under direct control of the Geheime Staatspolizei. 455 00:37:32,208 --> 00:37:34,500 - [in French] What's that? - Gestapo. 456 00:37:34,500 --> 00:37:37,916 [in German] Your presence is a violation of the Compiègne Armistice 457 00:37:37,916 --> 00:37:39,750 between our two governments. 458 00:37:39,750 --> 00:37:43,250 This is the new France, officers. 459 00:37:43,250 --> 00:37:46,666 Performing duties beyond the limits of your jurisdiction 460 00:37:46,666 --> 00:37:49,333 is punishable by law. Do you understand that? 461 00:37:49,333 --> 00:37:51,791 - [in French] Yes. - [in German] Keep it straight. 462 00:37:51,791 --> 00:37:53,916 Now run along back to your desks. 463 00:37:53,916 --> 00:37:55,833 Go! Now! Run! 464 00:38:00,083 --> 00:38:00,958 Oh. 465 00:38:02,083 --> 00:38:03,291 [panting] 466 00:38:06,583 --> 00:38:07,416 Hey. 467 00:38:13,791 --> 00:38:14,708 Thank you. 468 00:38:14,708 --> 00:38:16,791 [indistinct chatter] 469 00:38:18,833 --> 00:38:21,583 [Albert] From Barcelona, we take the bus to Lisbon? 470 00:38:21,583 --> 00:38:22,666 [Ursula] Exactly. 471 00:38:22,666 --> 00:38:24,333 [chatter in Spanish] 472 00:38:31,500 --> 00:38:32,416 Come. 473 00:38:34,041 --> 00:38:35,625 - I can't do it. - [Ursula] What? 474 00:38:36,208 --> 00:38:37,250 [woman] I'm going back. 475 00:38:37,250 --> 00:38:38,875 - No. - [woman] I'm going. 476 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 Not you too? 477 00:38:46,833 --> 00:38:48,541 - Listen to me. - I knew it. 478 00:38:49,166 --> 00:38:53,625 There are so many people now in Marseille just waiting to get out. 479 00:38:53,625 --> 00:38:55,125 We know how to get them out. 480 00:38:55,125 --> 00:38:58,458 We observe Shabbat once with that old man and now you're Moses? 481 00:38:58,458 --> 00:38:59,541 Ursula... 482 00:38:59,541 --> 00:39:02,333 [Ursula] You'll both end up in a camp. Or dead. 483 00:39:02,333 --> 00:39:03,500 - [horn honks] - Ursula... 484 00:39:05,333 --> 00:39:07,250 You promised you'd stay with me. 485 00:39:07,250 --> 00:39:09,791 [man] Señores, nos vamos. 486 00:39:09,791 --> 00:39:12,083 [indistinct chatter] 487 00:39:18,208 --> 00:39:19,125 Ursula. 488 00:39:20,500 --> 00:39:21,666 Please understand. 489 00:39:23,208 --> 00:39:25,875 I'll catch up with you in Lisbon. Do you hear? 490 00:39:26,541 --> 00:39:29,916 Send word of your whereabouts to the Splendide. Did you hear me? 491 00:39:29,916 --> 00:39:32,458 Send word of where you are to the Splendide! 492 00:39:32,458 --> 00:39:34,041 [sobbing] 493 00:39:45,125 --> 00:39:47,958 [reporter in French] In Marseille, authorities declared 494 00:39:47,958 --> 00:39:51,791 that due to gross mismanagement, creating an illegal immigration crisis, 495 00:39:51,791 --> 00:39:56,791 a series of arrests, and an unmanageable crisis for the police, 496 00:39:56,791 --> 00:40:03,541 no passenger ships bound for points west will dock in Marseille or in France... 497 00:40:03,541 --> 00:40:04,458 [in English] Damn it. 498 00:40:04,458 --> 00:40:05,791 ...until further notice. 499 00:40:07,208 --> 00:40:11,250 In fact, all French ports will remain closed to all passenger ships 500 00:40:11,750 --> 00:40:12,916 until the threat of... 501 00:40:12,916 --> 00:40:16,125 - [in English] Wait. Can they do that? - They just did it. 502 00:40:16,125 --> 00:40:18,333 [reporter] Vichy has instructed the police 503 00:40:18,333 --> 00:40:22,708 to begin enforcement of Article 19 of the Franco-German armistice. 504 00:40:25,125 --> 00:40:26,625 What's Article 19? 505 00:40:26,625 --> 00:40:30,291 All refugees on French soil must be surrendered on demand. 506 00:40:30,291 --> 00:40:32,666 - To whom? - The German Reich. 507 00:40:33,458 --> 00:40:35,666 You said they weren't gonna crack down. 508 00:40:36,583 --> 00:40:37,625 I was wrong. 509 00:40:37,625 --> 00:40:40,416 Wait. They can't actually deport people, can they? 510 00:40:40,416 --> 00:40:43,833 - They can make it impossible to get out-- - It's already impossible. 511 00:40:43,833 --> 00:40:45,916 But send them back? Now? 512 00:40:45,916 --> 00:40:47,500 - [knocking] - [Varian] Come in! 513 00:40:49,083 --> 00:40:49,916 Can I help you? 514 00:40:51,375 --> 00:40:54,750 - [Albert] I'm looking for Miss Gold. - [Mary Jayne] What are you doing here? 515 00:40:56,666 --> 00:40:58,416 This is Lisa Fittko. 516 00:40:58,416 --> 00:41:01,500 - She found a safe route into Spain. - [Mary Jayne] It worked? 517 00:41:01,500 --> 00:41:03,416 We went over last night 518 00:41:03,416 --> 00:41:06,916 with five people who are now on their way to safety in Lisbon. 519 00:41:12,708 --> 00:41:14,708 [upbeat music plays] 520 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Commissaire Frot! 521 00:41:25,375 --> 00:41:26,916 So glad you could join me. 522 00:41:28,583 --> 00:41:29,791 [Frot clears throat] 523 00:41:33,416 --> 00:41:39,208 I just want to be absolutely sure that you understand the Article 19. 524 00:41:39,208 --> 00:41:42,000 Yes, I read your cable. 525 00:41:42,000 --> 00:41:47,041 Uh, all undesirables are to be surrendered upon demand to the local police. 526 00:41:47,041 --> 00:41:48,083 Rosé? 527 00:41:49,375 --> 00:41:53,458 Marseille is crawling with refugees from all over Europe. 528 00:41:53,458 --> 00:41:58,333 Um, I am the chief of police, so it is my job to clean up the city. 529 00:41:59,416 --> 00:42:02,416 You are the American consul, Mr. Patterson. 530 00:42:02,416 --> 00:42:07,666 So it is your job to make sure that no American people make trouble for me. 531 00:42:08,875 --> 00:42:09,750 [in French] Of course. 532 00:42:11,000 --> 00:42:16,708 [in English] Then what about the American Emergency Rescue Committee? 533 00:42:17,708 --> 00:42:19,000 Hm. [chuckles] 534 00:42:19,000 --> 00:42:22,750 [Frot] Despite my instructions, you issued the visa they requested 535 00:42:22,750 --> 00:42:25,125 for German writer Walter Benjamin. 536 00:42:25,125 --> 00:42:26,041 [clicks tongue] 537 00:42:26,041 --> 00:42:28,125 You said dangerous writers. 538 00:42:28,125 --> 00:42:30,958 You never mentioned Walter Benjamin explicitly. 539 00:42:31,500 --> 00:42:34,583 He writes about nonsense. How could he be dangerous? 540 00:42:34,583 --> 00:42:36,416 He's on the Nazi blacklist. 541 00:42:37,166 --> 00:42:41,666 So if this man leaves Marseille on my watch, 542 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 I will hold you accountable. 543 00:42:48,375 --> 00:42:50,500 Well, lucky for both of us, 544 00:42:50,500 --> 00:42:52,583 his boat got impounded a few days ago, 545 00:42:52,583 --> 00:42:55,458 so he's probably still shacked up at the Splendide. 546 00:42:56,208 --> 00:42:58,166 Benjamin is at the Hotel Splendide? 547 00:42:58,166 --> 00:43:02,500 Last I heard, they all were. Benjamin, Ernst, Breton. 548 00:43:08,458 --> 00:43:11,083 If we cross the border before the guards show up at daybreak, 549 00:43:11,083 --> 00:43:15,291 I could take... four people at a time, twice a week. 550 00:43:15,291 --> 00:43:17,291 That's over 100 by Christmas. 551 00:43:17,291 --> 00:43:19,500 And you don't need French exit stamps? 552 00:43:19,500 --> 00:43:22,250 If they do, we'll just buy forgeries. That's easy. 553 00:43:22,250 --> 00:43:24,291 I need to keep this squeaky clean. 554 00:43:24,291 --> 00:43:27,875 Varian, this is our chance. Think about the number of people we can-- 555 00:43:27,875 --> 00:43:30,958 What if the French police come after me and shut this down? 556 00:43:30,958 --> 00:43:33,125 [Albert] You don't have to know about it. 557 00:43:34,541 --> 00:43:37,000 I'll deal with the black market. You remain clean. 558 00:43:37,500 --> 00:43:39,208 - [Varian] Forgeries can't be cheap. - No. 559 00:43:39,208 --> 00:43:40,708 I'll take care of it. 560 00:43:40,708 --> 00:43:43,208 - We're also talking about train tickets. - [Mary Jayne] Mm-hmm. 561 00:43:43,208 --> 00:43:45,083 - Hotels. Meals. - [Mary Jayne] I have the money. 562 00:43:45,083 --> 00:43:46,000 No problem. 563 00:43:53,000 --> 00:43:54,208 - Okay. - [Albert] Okay! 564 00:43:54,208 --> 00:43:57,833 Okay! All right, well, that is settled, then. 565 00:43:57,833 --> 00:44:00,875 Varian, you remain the face of the operation. 566 00:44:00,875 --> 00:44:03,791 Lisa, you are the muscle. 567 00:44:03,791 --> 00:44:06,875 - Albert's definitely the criminal. - Oh no! [chuckles] 568 00:44:06,875 --> 00:44:08,583 Okay, then what are you? 569 00:44:09,375 --> 00:44:10,750 Oh, I'm just the bank. 570 00:44:12,875 --> 00:44:14,500 Give yourself more credit. 571 00:44:14,500 --> 00:44:16,375 - [knock on door] - [Varian] Come in. 572 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 And who are you? 573 00:44:21,125 --> 00:44:22,958 Paul. Kandjo. 574 00:44:22,958 --> 00:44:26,458 - Oh, he's the brains. - [Paul] Uh, telegram for Mary Jayne. 575 00:44:28,041 --> 00:44:29,583 [Lisa] We need a budget. 576 00:44:29,583 --> 00:44:31,125 How much per person? 577 00:44:31,833 --> 00:44:34,041 I'm sure people will be happy to share rooms. 578 00:44:35,250 --> 00:44:36,500 [Varian] How easy is the hike? 579 00:44:44,000 --> 00:44:45,750 [Varian] Right, Mary Jayne? 580 00:44:47,666 --> 00:44:49,250 Mary Jayne, everything okay? 581 00:44:50,166 --> 00:44:51,166 Yes. 582 00:44:52,291 --> 00:44:53,666 Let's get back to work. 583 00:45:00,416 --> 00:45:02,416 [theme music plays]