1 00:00:24,291 --> 00:00:26,166 ‎現在播報歐洲新聞 2 00:00:27,041 --> 00:00:29,500 ‎英國軍隊撤離歐洲大陸後 3 00:00:29,500 --> 00:00:32,125 ‎納粹目前控制英吉利海峽 4 00:00:32,125 --> 00:00:35,583 ‎大西洋沿岸以及法國北部 5 00:00:35,583 --> 00:00:40,250 ‎大批民眾被迫出走巴黎 ‎逃往南方尚未淪陷的地區 6 00:00:43,541 --> 00:00:46,416 ‎《越洋救援》 7 00:00:46,416 --> 00:00:51,583 ‎馬賽是最後一個自由港 ‎擠滿歐洲各地前來的難民 8 00:00:51,583 --> 00:00:56,500 ‎他們亟需前往美洲大陸的簽證和資金 9 00:00:58,666 --> 00:01:03,166 ‎(馬賽,1940年) 10 00:02:43,625 --> 00:02:45,833 ‎今天的外交郵包有妳的信 11 00:02:46,708 --> 00:02:47,875 ‎拿吧,又不會少塊肉 12 00:02:56,833 --> 00:03:00,000 ‎我爸爸命令我回芝加哥 13 00:03:02,375 --> 00:03:04,875 ‎已經幫我買好明天晚上的機票 14 00:03:04,875 --> 00:03:08,791 ‎納粹三個月前進駐巴黎後 ‎他就一直在好言相勸了 15 00:03:08,791 --> 00:03:11,541 ‎他懶得勸了,現在威脅要斷絕金援 16 00:03:11,541 --> 00:03:15,458 ‎妳能怪他嗎?馬賽都打仗了 ‎他的獨生女還窩在這裡 17 00:03:15,458 --> 00:03:16,791 ‎跟希特勒的要犯瞎混 18 00:03:16,791 --> 00:03:18,541 ‎我想救他們的命 19 00:03:18,541 --> 00:03:19,875 ‎哥德小姐,聽話吧 20 00:03:20,458 --> 00:03:22,958 ‎學大家回去找個好男人定下來 21 00:03:22,958 --> 00:03:24,666 ‎我就沒看到你急著回家 22 00:03:24,666 --> 00:03:25,958 ‎我在這裡工作耶 23 00:03:26,583 --> 00:03:27,500 ‎我也是啊 24 00:03:28,791 --> 00:03:31,625 ‎他們都是歐洲菁英分子,派特森先生 25 00:03:31,625 --> 00:03:33,750 ‎能接納他們是美國之福 26 00:03:33,750 --> 00:03:36,708 ‎-小姐,妳知道美國為什麼偉大嗎? ‎-請點醒我吧 27 00:03:36,708 --> 00:03:40,958 ‎鎚子,美國有50種鎚子 28 00:03:40,958 --> 00:03:43,375 ‎-妳相信嗎?50種 ‎-第一種很難用嗎? 29 00:03:43,375 --> 00:03:46,625 ‎沒有難用,現在他們在研究第51種 30 00:03:46,625 --> 00:03:48,333 ‎這就是美國人的智慧 31 00:03:48,333 --> 00:03:51,416 ‎這些歐洲知識分子眼界太小 32 00:03:51,416 --> 00:03:52,458 ‎那是你說的 33 00:03:53,041 --> 00:03:56,500 {\an8}‎如果真心想幫忙,就從芝加哥匯錢 34 00:03:58,416 --> 00:04:03,791 ‎你可以勸我爸嗎?他覺得你很明理 35 00:04:05,208 --> 00:04:06,375 ‎也許吧 36 00:04:07,583 --> 00:04:09,916 ‎不好意思,我去洗手間一下 37 00:04:23,250 --> 00:04:26,333 ‎來,拿去,那個小朋友根本沒吃 38 00:04:27,875 --> 00:04:29,583 ‎妳想離開馬賽嗎? 39 00:04:31,000 --> 00:04:32,125 ‎誰不想? 40 00:04:35,416 --> 00:04:37,041 ‎我們都逃出巴黎了 41 00:04:37,541 --> 00:04:41,125 ‎我可以讓妳搭上 ‎明天開往紐約的國王號客輪 42 00:04:42,625 --> 00:04:43,958 ‎妳能弄到簽證? 43 00:04:43,958 --> 00:04:46,583 ‎不行,可是如果妳早上6點過去 44 00:04:46,583 --> 00:04:48,875 ‎他們會在船尾上貨 45 00:04:48,875 --> 00:04:51,166 ‎妳去找劉納,他能把妳弄上去 46 00:04:51,166 --> 00:04:52,416 ‎偷渡? 47 00:04:52,416 --> 00:04:53,500 ‎對 48 00:04:54,458 --> 00:04:56,208 ‎我跟弟弟一起走的 49 00:04:57,458 --> 00:05:00,083 ‎那我...我付你們兩人的錢給劉納 50 00:05:01,291 --> 00:05:02,291 ‎為什麼? 51 00:05:02,291 --> 00:05:05,041 ‎我有錢有門路,為什麼很重要嗎? 52 00:05:05,041 --> 00:05:08,916 ‎來,如果要聯絡,可以到這裡找我 53 00:05:11,375 --> 00:05:12,583 ‎(瑪莉珍哥德) 54 00:05:12,583 --> 00:05:14,958 ‎我跟急難救助委員會合作 55 00:05:14,958 --> 00:05:16,750 ‎地點在豪華大飯店 56 00:05:19,666 --> 00:05:23,541 ‎妳只要打理一下外表 ‎開航後就能上去甲板 57 00:05:23,541 --> 00:05:25,083 ‎沒人會注意 58 00:05:42,583 --> 00:05:45,000 ‎-妳有... ‎-我只是綁好頭髮而已 59 00:05:47,500 --> 00:05:48,458 ‎喜歡嗎? 60 00:05:53,166 --> 00:05:55,083 ‎-早安 ‎-早安 61 00:06:09,750 --> 00:06:11,250 ‎-保羅,早安 ‎-瑪莉珍妳好 62 00:06:11,791 --> 00:06:13,791 ‎哥德小姐的特別快遞! 63 00:06:15,541 --> 00:06:17,541 ‎你明天早上能拿這個給劉納嗎? 64 00:06:17,541 --> 00:06:19,166 ‎還有兩個要上船 65 00:06:19,166 --> 00:06:20,125 ‎沒問題 66 00:06:25,916 --> 00:06:27,625 ‎達狗伯 67 00:06:28,125 --> 00:06:29,583 ‎-早安 ‎-早安 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 ‎-午餐來了 ‎-謝謝 69 00:06:41,791 --> 00:06:42,791 ‎謝謝 70 00:07:02,083 --> 00:07:03,083 ‎我是瓦里安弗萊 71 00:07:05,416 --> 00:07:06,708 ‎-這裡 ‎-謝謝 72 00:07:09,500 --> 00:07:11,291 ‎你的美國救助委員會怎麼樣? 73 00:07:11,291 --> 00:07:14,041 ‎-美國急難救助委員會 ‎-俠行仗義 74 00:07:14,041 --> 00:07:16,291 ‎還是行俠...我老是忘記 75 00:07:16,791 --> 00:07:18,583 ‎我今天看到哥德小姐了 76 00:07:18,583 --> 00:07:21,041 ‎哥德小姐,她是我們不可或缺的一員 77 00:07:21,041 --> 00:07:23,958 ‎她是象牙塔裡的千金大小姐 78 00:07:23,958 --> 00:07:27,708 ‎她爸爸的錢才不可或缺 ‎希望他能一直大灑幣 79 00:07:31,625 --> 00:07:32,500 ‎派特森先生 80 00:07:33,875 --> 00:07:37,416 ‎你為什麼不發簽證給班雅明先生? 81 00:07:37,416 --> 00:07:39,375 ‎這是攸關生死的問題 82 00:07:39,375 --> 00:07:40,416 ‎哪個不是? 83 00:07:42,083 --> 00:07:44,541 ‎歐洲人從特洛伊戰爭起就自相殘殺 84 00:07:46,291 --> 00:07:50,041 ‎特洛伊戰爭是因愛而起 ‎納粹的動機只有仇恨 85 00:07:50,041 --> 00:07:51,708 ‎弗萊先生,你只是過客 86 00:07:52,500 --> 00:07:56,125 ‎別忘了美國在這場戰爭保持中立 87 00:07:56,125 --> 00:08:00,625 ‎我們能待在戰時的法國 ‎是因為法國有關當局恩准 88 00:08:01,291 --> 00:08:03,291 ‎大部分美國人根本不想來 89 00:08:03,791 --> 00:08:05,250 ‎連我老婆都不肯來 90 00:08:05,750 --> 00:08:06,750 ‎所以 91 00:08:07,333 --> 00:08:10,041 ‎弗萊先生,你到底在這裡做什麼? 92 00:08:10,625 --> 00:08:11,791 ‎在家無聊嗎? 93 00:08:13,333 --> 00:08:14,166 ‎夫妻失和? 94 00:08:19,583 --> 00:08:24,583 ‎無辜民眾的人生都毀了,派特森先生 95 00:08:25,541 --> 00:08:27,791 ‎他們坐黑牢 96 00:08:28,458 --> 00:08:29,375 ‎甚至遇害 97 00:08:30,166 --> 00:08:32,791 ‎我的名單上又有兩人在上週自殺 98 00:08:34,958 --> 00:08:38,625 ‎這些難民需要救助,別人卻坐視不管 99 00:08:40,541 --> 00:08:42,000 ‎我不必找更好的理由 100 00:08:44,000 --> 00:08:47,375 ‎我是美國人,希望你在馬賽規矩一點 101 00:08:47,875 --> 00:08:50,625 ‎你幫我這個忙 ‎我就處理班雅明先生的簽證 102 00:08:55,041 --> 00:08:55,958 ‎謝謝 103 00:09:08,375 --> 00:09:11,500 ‎請把餐點放在外面,謝謝 104 00:09:16,416 --> 00:09:18,375 ‎班雅明先生,是我,瑪莉珍 105 00:09:20,250 --> 00:09:22,541 ‎拜託讓我離開這個人間地獄吧 106 00:09:22,541 --> 00:09:26,250 ‎國王號已經靠港,準備帶你去紐約了 107 00:09:29,583 --> 00:09:30,875 ‎拜託,妳在做什麼? 108 00:09:30,875 --> 00:09:33,500 ‎不行...班雅明先生,整間都大麻味 109 00:09:33,500 --> 00:09:36,583 ‎如果被法國找到,我會回監獄集中營 110 00:09:36,583 --> 00:09:38,125 ‎我不能回去 111 00:09:38,125 --> 00:09:39,208 ‎我懂 112 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 ‎我真的懂 113 00:09:44,500 --> 00:09:47,375 ‎柏林曾是我的天堂,現在被他們毀了 114 00:09:47,958 --> 00:09:50,208 ‎請不要碰這個東西 115 00:09:50,958 --> 00:09:54,000 ‎我只能用這個東西緬懷過去了 116 00:09:58,083 --> 00:09:59,416 ‎妳很幸運 117 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 ‎還有家可回 118 00:10:04,750 --> 00:10:06,125 ‎這就難說了 119 00:10:34,583 --> 00:10:35,416 ‎來吧 120 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 ‎走吧 121 00:10:55,708 --> 00:10:57,166 ‎一起吃猶太辮子麵包吧 122 00:10:59,458 --> 00:11:01,750 ‎我以為你們跟其他人一樣是猶太人 123 00:11:01,750 --> 00:11:02,833 ‎我們是啊 124 00:11:03,916 --> 00:11:07,416 ‎我們是,只是從來沒有... 125 00:11:09,500 --> 00:11:11,041 ‎我們的父母拋開傳統 126 00:11:11,541 --> 00:11:13,750 ‎你們的父母拋開傳統 127 00:11:14,375 --> 00:11:16,416 ‎希特勒還覺得他們很猶太人? 128 00:11:16,916 --> 00:11:17,791 ‎對啊 129 00:11:26,916 --> 00:11:27,833 ‎謝謝 130 00:11:31,500 --> 00:11:32,333 ‎謝謝 131 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 ‎我女兒在紐約等我 132 00:11:43,333 --> 00:11:45,458 ‎她本來要我跟她一起離開德國 133 00:11:46,208 --> 00:11:47,333 ‎兩年前的事 134 00:11:47,333 --> 00:11:48,791 ‎你為什麼不走? 135 00:11:51,291 --> 00:11:52,250 ‎因為我笨 136 00:11:54,833 --> 00:11:55,708 ‎死要面子 137 00:11:56,416 --> 00:11:58,583 ‎你有出國需要的文件嗎? 138 00:11:59,125 --> 00:12:00,583 ‎還沒有 139 00:12:01,583 --> 00:12:05,958 ‎不過我對神有無比的信心 140 00:12:05,958 --> 00:12:06,875 ‎還有... 141 00:12:10,625 --> 00:12:11,583 ‎毅力 142 00:12:12,791 --> 00:12:15,333 ‎如果亞伯拉罕能通過十項考驗 143 00:12:15,333 --> 00:12:17,208 ‎我們也能熬過這一關 144 00:12:22,000 --> 00:12:23,833 ‎-你好 ‎-說曹操,曹操到 145 00:12:23,833 --> 00:12:25,166 ‎謝謝喔 146 00:12:28,416 --> 00:12:29,541 ‎妳的衣服呢? 147 00:12:32,291 --> 00:12:33,333 ‎說真的,妳穿什麼? 148 00:12:33,333 --> 00:12:35,291 ‎-又去海邊了? ‎-不是啦 149 00:12:37,208 --> 00:12:38,875 ‎這裡的事已經夠棘手了 150 00:12:38,875 --> 00:12:42,666 ‎只要找到名單上 ‎得到國務院批准的200人 151 00:12:42,666 --> 00:12:44,250 ‎送他們上船到美國就好 152 00:12:44,250 --> 00:12:47,375 ‎但是美國政府扣住所有簽證 153 00:12:47,375 --> 00:12:50,208 ‎我們把多少人藏進這間飯店了? 154 00:12:50,208 --> 00:12:53,333 ‎你知道可憐的班雅明快崩潰了嗎? 155 00:12:53,333 --> 00:12:54,541 ‎我在處理他的事 156 00:12:54,541 --> 00:12:57,041 ‎現代美術館在爭取恩斯特和布勒東 157 00:12:57,541 --> 00:13:00,000 ‎瓦里安,你在馬賽多久了? 158 00:13:00,000 --> 00:13:01,708 ‎兩個月了吧? 159 00:13:01,708 --> 00:13:03,125 ‎在這段期間 160 00:13:03,125 --> 00:13:05,666 ‎你用正式管道救走幾個 161 00:13:05,666 --> 00:13:07,500 ‎委員會名人榜上的難民? 162 00:13:07,500 --> 00:13:08,416 ‎還很少 163 00:13:08,416 --> 00:13:11,958 ‎11個人,就這麼多 164 00:13:11,958 --> 00:13:13,583 ‎妳以為我不知道嗎? 165 00:13:14,791 --> 00:13:17,958 ‎我救出去的人還不到原先目標的一成 166 00:13:19,250 --> 00:13:21,208 ‎老婆已經叫我回家了 167 00:13:21,208 --> 00:13:25,458 ‎對不起,只是港口...擠滿絕望的難民 168 00:13:25,458 --> 00:13:28,291 ‎不只妳關心他們 169 00:13:28,875 --> 00:13:30,625 ‎但我們不是黑道 170 00:13:31,875 --> 00:13:33,791 ‎我們必須集中有限資源 171 00:13:33,791 --> 00:13:35,083 ‎你是說我的錢吧 172 00:13:35,083 --> 00:13:36,666 ‎對,妳的錢 173 00:13:36,666 --> 00:13:37,916 ‎還有我的時間 174 00:13:38,666 --> 00:13:39,666 ‎莉娜的時間 175 00:13:41,375 --> 00:13:44,583 ‎如果不專心處理名單上預定要救的人 176 00:13:44,583 --> 00:13:46,458 ‎到頭來就前功盡棄 177 00:15:15,208 --> 00:15:16,166 ‎知道他的長相嗎? 178 00:15:23,375 --> 00:15:24,208 ‎你是劉納嗎? 179 00:15:26,666 --> 00:15:27,500 ‎劉納 180 00:15:35,875 --> 00:15:37,125 ‎有個女人叫我們來 181 00:15:37,833 --> 00:15:38,916 ‎瑪莉珍哥德 182 00:15:40,916 --> 00:15:41,958 ‎她只給兩個人的錢 183 00:16:13,250 --> 00:16:14,250 ‎聽清楚了 184 00:16:15,000 --> 00:16:18,916 ‎搭這艘小艇衝到客輪的船尾 185 00:16:19,416 --> 00:16:21,875 ‎我的人會告訴你們躲哪裡,懂嗎? 186 00:16:21,875 --> 00:16:22,791 ‎好 187 00:16:22,791 --> 00:16:26,041 ‎有證件的乘客會在船進港時登船 188 00:16:26,041 --> 00:16:28,958 ‎但是你們要趁現在裝貨前上船 189 00:16:29,625 --> 00:16:32,958 ‎起錨前必須一直躲在貨艙裡,好嗎? 190 00:16:44,208 --> 00:16:45,208 ‎他不跟著走嗎? 191 00:17:56,500 --> 00:17:57,416 ‎靠 192 00:17:58,250 --> 00:17:59,416 ‎糟糕 193 00:17:59,416 --> 00:18:00,625 ‎完了... 194 00:18:05,416 --> 00:18:06,375 ‎完了... 195 00:18:10,916 --> 00:18:13,416 ‎-警察 ‎-繼續開 196 00:18:13,416 --> 00:18:15,875 ‎你們不准上這艘船 197 00:18:16,375 --> 00:18:18,166 ‎你們被捕了 198 00:18:19,583 --> 00:18:20,916 ‎烏蘇拉,我們得跳船 199 00:18:20,916 --> 00:18:22,375 ‎脫掉外套 200 00:18:23,333 --> 00:18:24,416 ‎不然會太重 201 00:18:27,291 --> 00:18:28,125 ‎他會游泳嗎? 202 00:18:28,791 --> 00:18:29,708 ‎快點 203 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 ‎烏蘇拉! 204 00:18:34,583 --> 00:18:35,750 ‎烏蘇拉! 205 00:18:37,291 --> 00:18:38,291 ‎阿爾伯特! 206 00:18:42,958 --> 00:18:44,208 ‎妳看得到他嗎? 207 00:18:44,208 --> 00:18:46,708 ‎-我找不到他 ‎-我再潛下去,妳別跑! 208 00:18:52,625 --> 00:18:53,583 ‎阿爾伯特 209 00:18:59,666 --> 00:19:00,541 ‎阿爾伯特! 210 00:19:28,541 --> 00:19:30,458 ‎妳想游到美國嗎? 211 00:19:32,541 --> 00:19:34,583 ‎總比拿到離境簽證容易 212 00:19:37,750 --> 00:19:39,375 ‎至少我還活著 213 00:19:40,625 --> 00:19:42,375 ‎有個老人家逃亡時淹死了 214 00:19:43,083 --> 00:19:45,500 ‎離境印章、入境證件 215 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 ‎過境簽證 216 00:19:49,625 --> 00:19:52,041 ‎卡夫卡給了納粹不少靈感 217 00:19:53,333 --> 00:19:54,541 ‎謝謝 218 00:19:58,541 --> 00:20:00,916 ‎有個美國人想幫我們,可是... 219 00:20:02,250 --> 00:20:03,083 ‎美國人? 220 00:20:04,083 --> 00:20:05,000 ‎算了吧 221 00:20:06,791 --> 00:20:08,333 ‎我們得自力救濟 222 00:20:12,875 --> 00:20:16,833 ‎班雅明先生,我保證一定把你弄出去 223 00:20:16,833 --> 00:20:19,250 ‎我們無法料到會發生那種事... 224 00:20:21,583 --> 00:20:22,625 ‎怎麼了? 225 00:20:24,875 --> 00:20:27,750 ‎-警方早上掃蕩國王號 ‎-什麼? 226 00:20:27,750 --> 00:20:30,291 ‎抓到幾十個想在貨艙裡偷渡的難民 227 00:20:30,291 --> 00:20:31,750 ‎並且扣押船隻 228 00:20:31,750 --> 00:20:33,416 ‎麻煩幫我照顧狗 229 00:20:33,416 --> 00:20:35,291 ‎-抱歉,我得走了 ‎-瑪莉珍 230 00:20:38,791 --> 00:20:41,250 ‎我會死在這個爛國家 231 00:20:44,500 --> 00:20:45,416 ‎這樣夠嗎? 232 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 ‎不夠 233 00:21:12,625 --> 00:21:13,916 ‎各位小姐走吧 234 00:21:16,125 --> 00:21:16,958 ‎怎麼了? 235 00:21:17,458 --> 00:21:18,541 ‎繼續走就對了 236 00:21:39,125 --> 00:21:40,750 ‎我們要怎麼自力救濟? 237 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 ‎告訴我吧 238 00:21:51,375 --> 00:21:52,333 ‎妳陷害我們? 239 00:21:52,833 --> 00:21:56,958 ‎沒有,我發誓沒有 ‎我以為能成功,是我保釋你們的 240 00:21:56,958 --> 00:21:58,125 ‎我真的很抱歉 241 00:22:00,083 --> 00:22:01,666 ‎妳弟弟也該到了 242 00:22:02,708 --> 00:22:04,500 ‎你們有看到我弟弟嗎? 243 00:22:05,166 --> 00:22:08,958 ‎你們有看到我弟弟嗎? ‎他...長這麼高,藍色眼珠 244 00:22:08,958 --> 00:22:12,000 ‎有,我們出來時,警察把他帶到旁邊 245 00:22:12,000 --> 00:22:13,708 ‎-他還在裡面? ‎-對 246 00:22:18,666 --> 00:22:20,000 ‎我弟弟還在裡面 247 00:22:20,708 --> 00:22:21,958 ‎請妳一定要幫我們 248 00:22:23,875 --> 00:22:26,375 ‎我發現山上有一條小路無人看守 249 00:22:26,875 --> 00:22:29,750 ‎庇里牛斯山上?走路?這是不可能的 250 00:22:29,750 --> 00:22:31,541 ‎我現在走,要就跟上 251 00:22:31,541 --> 00:22:33,625 ‎請讓我彌補錯誤吧 252 00:22:34,416 --> 00:22:36,666 ‎她找到通往西班牙的山路 253 00:22:37,166 --> 00:22:38,041 ‎什麼? 254 00:22:38,041 --> 00:22:38,958 ‎她是誰? 255 00:22:38,958 --> 00:22:41,208 ‎妳可以相信我,我想幫忙 256 00:22:45,541 --> 00:22:48,125 ‎山路從這裡開始 ‎就在海邊的班紐斯郊外 257 00:22:48,125 --> 00:22:49,333 ‎阿爾伯特,我不能... 258 00:22:49,333 --> 00:22:52,291 ‎-我不能丟下阿爾伯特 ‎-那我等他 259 00:22:52,291 --> 00:22:54,500 ‎-妳願意? ‎-等我一下 260 00:22:57,500 --> 00:22:59,250 ‎我們真的能相信她嗎? 261 00:22:59,250 --> 00:23:02,041 ‎再給我看一次地圖 ‎我會讓他找到妳,好嗎? 262 00:23:02,041 --> 00:23:03,458 ‎我們不能等他 263 00:23:04,333 --> 00:23:06,166 ‎邊境警衛天亮後開始巡邏 264 00:23:06,166 --> 00:23:07,291 ‎還會開槍殺人 265 00:23:07,291 --> 00:23:10,208 ‎那我保證一定讓他緊跟在後 266 00:23:10,708 --> 00:23:14,541 ‎好,班紐斯郊區有一棟石頭房子 267 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 ‎在那裡右轉,懂嗎? ‎然後會看到葡萄園... 268 00:23:20,083 --> 00:23:21,958 ‎長官,我姓赫緒曼 269 00:23:23,916 --> 00:23:26,208 ‎很古老的德國姓氏 270 00:23:27,500 --> 00:23:28,416 ‎不好寫 271 00:23:29,541 --> 00:23:32,625 ‎不好寫的原因 ‎可能是每本護照寫法都不一樣 272 00:23:34,916 --> 00:23:36,125 ‎所以哪本是真的? 273 00:23:36,625 --> 00:23:38,541 ‎還是全都是假的? 274 00:23:40,583 --> 00:23:42,541 ‎啊,您在比利時的漢努打過仗? 275 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 ‎您在比利時的漢努打過仗? 276 00:23:47,958 --> 00:23:49,750 ‎啊,對 277 00:23:50,500 --> 00:23:54,208 ‎我還是不知道怎麼一下子就垮了 278 00:23:58,500 --> 00:23:59,666 ‎我當過兵 279 00:24:01,583 --> 00:24:06,416 ‎在法國的外籍步兵師... 280 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 ‎巴黎東區 281 00:24:11,291 --> 00:24:13,500 ‎我的法國護照就這麼來的 282 00:24:14,625 --> 00:24:17,750 ‎喬治將軍親手交給我 283 00:24:18,833 --> 00:24:20,208 ‎我用這本護照 284 00:24:22,166 --> 00:24:24,208 ‎打了西班牙內戰 285 00:24:25,666 --> 00:24:29,458 ‎這本護照讓我到義大利念經濟學 286 00:24:31,000 --> 00:24:32,583 ‎結果法西斯分子趕我走 287 00:24:33,666 --> 00:24:34,750 ‎這本... 288 00:24:37,000 --> 00:24:39,791 ‎這本讓我在1933年離開德國 289 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 ‎所以你的真實身分是什麼? 290 00:24:51,000 --> 00:24:52,750 ‎納粹會說我什麼都不是 291 00:24:53,250 --> 00:24:56,166 ‎他們覺得我沒有獲得身分的資格 292 00:25:02,125 --> 00:25:04,625 ‎有個美國女人付了你的保釋金 293 00:25:05,708 --> 00:25:08,416 ‎我留你下來是因為假證件,但是... 294 00:25:10,750 --> 00:25:12,125 ‎我看不出你假在哪裡 295 00:25:14,875 --> 00:25:16,083 ‎長官,拜託... 296 00:25:16,083 --> 00:25:18,666 ‎你兩個小時前就說他要出來了 297 00:25:18,666 --> 00:25:21,333 ‎我一直在這裡等,我... 298 00:25:27,083 --> 00:25:30,083 ‎不好意思,你是阿爾伯特赫緒曼嗎? 299 00:25:31,375 --> 00:25:32,208 ‎我叫瑪莉珍... 300 00:25:32,208 --> 00:25:33,666 ‎我知道,那個美國人 301 00:25:35,000 --> 00:25:36,041 ‎我姊姊呢? 302 00:25:37,250 --> 00:25:40,250 ‎我有很多事情要解釋給你聽 303 00:25:40,958 --> 00:25:43,708 ‎可是...我們遲到太久了 304 00:25:43,708 --> 00:25:45,291 ‎你不可能趕得上 305 00:25:46,625 --> 00:25:47,625 ‎我... 306 00:25:48,500 --> 00:25:51,291 ‎我可以開車載你去,我載你去 307 00:25:51,291 --> 00:25:53,083 ‎所以妳沒別的地方好去? 308 00:26:31,416 --> 00:26:32,375 ‎你幾歲了? 309 00:26:32,916 --> 00:26:33,750 ‎25 310 00:26:35,208 --> 00:26:36,166 ‎妳幾歲? 311 00:26:37,166 --> 00:26:38,916 ‎問女人年紀很白目耶 312 00:26:43,291 --> 00:26:44,416 ‎你做什麼的? 313 00:26:44,958 --> 00:26:45,791 ‎做什麼? 314 00:26:45,791 --> 00:26:46,916 ‎職業 315 00:26:48,375 --> 00:26:49,625 ‎我是經濟學家 316 00:26:50,541 --> 00:26:53,458 ‎但是我躲納粹太久了 317 00:26:53,458 --> 00:26:57,041 ‎現在大概是...職業難民吧 318 00:26:58,458 --> 00:26:59,500 ‎也是猶太人 319 00:27:01,208 --> 00:27:04,875 ‎其實我以前不覺得身為猶太人算什麼 320 00:27:05,916 --> 00:27:07,958 ‎結果現在這個身分決定一切 321 00:27:11,000 --> 00:27:11,958 ‎妳做什麼的? 322 00:27:12,583 --> 00:27:14,708 ‎我...做能力所及的事 323 00:27:14,708 --> 00:27:16,208 ‎我有車 324 00:27:16,208 --> 00:27:18,375 ‎賓士車,了不起 325 00:27:21,041 --> 00:27:24,791 ‎有人覺得幫不上忙,所以雙手一攤 326 00:27:25,666 --> 00:27:29,083 ‎大部分人不會想到 ‎有錢又漂亮的美國人會幫忙 327 00:27:32,458 --> 00:27:37,833 ‎我為了開車載你到西班牙邊界 ‎錯過今晚開往芝加哥的班機 328 00:27:37,833 --> 00:27:39,375 ‎妳在芝加哥有什麼? 329 00:27:40,791 --> 00:27:41,791 ‎什麼也沒有 330 00:27:48,458 --> 00:27:52,333 ‎別人的偏見其實很有用 ‎不過你得知道怎麼運用 331 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 ‎天啊 332 00:28:43,916 --> 00:28:45,416 ‎妳扮演典型的美國女人 333 00:28:45,416 --> 00:28:47,208 ‎那你做什麼? 334 00:29:05,458 --> 00:29:06,875 ‎兩位好,請出示證件 335 00:29:06,875 --> 00:29:08,833 ‎好的 336 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 ‎長官,不好意思 337 00:29:18,125 --> 00:29:19,166 ‎我們很急 338 00:29:20,625 --> 00:29:21,541 ‎急... 339 00:29:21,541 --> 00:29:23,250 ‎你們急什麼? 340 00:29:25,541 --> 00:29:27,375 ‎我們剛剛吃能“助性”的牡蠣 341 00:29:29,416 --> 00:29:30,500 ‎喔,牡蠣啊 342 00:29:39,208 --> 00:29:40,375 ‎可以了 343 00:29:41,083 --> 00:29:42,291 ‎-謝謝 ‎-不客氣 344 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 ‎放行 345 00:30:10,458 --> 00:30:12,583 ‎保羅,有消息嗎? 346 00:30:12,583 --> 00:30:13,666 ‎還沒有 347 00:30:15,916 --> 00:30:18,583 ‎你太太一定有千言萬語,每天都有信 348 00:30:20,791 --> 00:30:22,041 ‎保羅,你結婚了嗎? 349 00:30:22,041 --> 00:30:25,625 ‎還沒,只有我和派弟 ‎還有住在老家維達的媽媽 350 00:30:26,500 --> 00:30:28,708 ‎-維達在哪裡? ‎-在西非,弗萊先生 351 00:30:29,666 --> 00:30:32,875 ‎有人會說是法屬達荷美 ‎不過以前是達荷美王國 352 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 ‎她要你回家嗎? 353 00:30:34,500 --> 00:30:38,500 ‎-她很高興我們退伍了 ‎-我在努力存回家的錢 354 00:30:39,000 --> 00:30:40,041 ‎他想回去 355 00:30:40,041 --> 00:30:42,916 ‎但是我想完成學業,我的志向很遠大 356 00:30:44,500 --> 00:30:46,708 ‎這封信哪兒來的?沒郵戳 357 00:30:47,875 --> 00:30:51,791 ‎有個男人今早親自送來,說是老朋友 358 00:30:59,875 --> 00:31:02,041 ‎你有附近區域的地圖嗎? 359 00:31:02,041 --> 00:31:03,583 ‎當然有 360 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 ‎這裡 361 00:31:10,125 --> 00:31:11,000 ‎謝謝 362 00:31:38,625 --> 00:31:42,041 ‎我認為他們不可能離得很遠 363 00:31:42,041 --> 00:31:45,166 ‎因為你已經省下一半路程,你看 364 00:31:45,166 --> 00:31:46,125 ‎對 365 00:31:55,291 --> 00:31:58,791 ‎在芝加哥等妳的人 ‎明天一定會非常失望 366 00:32:03,833 --> 00:32:04,791 ‎謝謝 367 00:32:36,291 --> 00:32:37,916 ‎(站牌) 368 00:33:18,625 --> 00:33:19,583 ‎湯瑪斯 369 00:33:20,541 --> 00:33:22,208 ‎歡迎光臨艾貝別墅 370 00:33:24,666 --> 00:33:25,833 ‎這房子誰的? 371 00:33:26,833 --> 00:33:28,791 ‎一個遠親的 372 00:33:29,666 --> 00:33:31,416 ‎你住這裡? 373 00:33:31,416 --> 00:33:32,791 ‎我才剛到 374 00:33:33,666 --> 00:33:36,250 ‎還在想辦法恢復電力 375 00:33:55,250 --> 00:33:57,416 ‎我寄信到你紐澤西州的家 376 00:33:59,166 --> 00:34:00,458 ‎你太太回信 377 00:34:01,166 --> 00:34:04,000 ‎說你要拯救納粹手裡的歐洲知識分子 378 00:34:08,083 --> 00:34:09,083 ‎進展怎麼樣? 379 00:34:12,083 --> 00:34:14,083 ‎非常順利,謝謝關心 380 00:34:17,791 --> 00:34:19,541 ‎你還是很不會說謊 381 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 ‎-我必須回去工作 ‎-現在? 382 00:34:28,500 --> 00:34:33,000 ‎我在這裡做的事很重要 ‎也許是我今生第一件重要的事 383 00:34:33,666 --> 00:34:34,875 ‎我可以幫你 384 00:34:35,458 --> 00:34:38,041 ‎然後呢?又消失個五年? 385 00:34:39,041 --> 00:34:41,291 ‎我以為你被俘虜了,湯瑪斯 386 00:34:43,041 --> 00:34:43,958 ‎甚至死了 387 00:34:57,208 --> 00:34:58,208 ‎湯瑪斯 388 00:35:30,333 --> 00:35:32,083 ‎我不能為你分心 389 00:35:34,291 --> 00:35:35,333 ‎不可能 390 00:36:07,958 --> 00:36:12,458 ‎(豪華大飯店) 391 00:36:30,333 --> 00:36:32,750 ‎再走幾步路就到西班牙邊界了 392 00:36:33,833 --> 00:36:35,375 ‎-不錯吧? ‎-對啊 393 00:37:02,791 --> 00:37:04,583 ‎向法國道別吧 394 00:37:06,791 --> 00:37:07,875 ‎不准動 395 00:37:07,875 --> 00:37:08,791 ‎快跑! 396 00:37:08,791 --> 00:37:10,458 ‎馬上停下來! 397 00:37:13,166 --> 00:37:14,833 ‎請大家把證件拿出來! 398 00:37:15,458 --> 00:37:17,791 ‎前面的村莊是西班牙領土! 399 00:37:17,791 --> 00:37:20,875 ‎沒有法國的離境印章不准靠近邊界 400 00:37:20,875 --> 00:37:23,416 ‎你們是誰?又在做什麼? 401 00:37:24,375 --> 00:37:26,333 ‎為什麼擅離崗哨? 402 00:37:27,333 --> 00:37:29,041 ‎西班牙邊界的無人土地 403 00:37:29,041 --> 00:37:31,625 ‎由秘密國家警察直接掌管! 404 00:37:32,208 --> 00:37:34,541 ‎-‎秘密國家警察?這是什... ‎-蓋世太保 405 00:37:34,541 --> 00:37:37,833 ‎你們出現在這裡就違反了兩國政府 406 00:37:37,833 --> 00:37:39,750 ‎簽訂的貢皮厄內停戰協定! 407 00:37:39,750 --> 00:37:43,250 ‎這是新法國,兩位警員! 408 00:37:43,250 --> 00:37:46,625 ‎如果你們執法時逾越管轄權 409 00:37:46,625 --> 00:37:49,333 ‎可能要接受法律制裁,懂嗎? 410 00:37:49,333 --> 00:37:51,791 ‎-是 ‎-給我搞清楚! 411 00:37:51,791 --> 00:37:53,916 ‎現在跑回自己的崗哨! 412 00:37:53,916 --> 00:37:55,833 ‎快走啊!跑起來! 413 00:38:06,583 --> 00:38:07,416 ‎嗨 414 00:38:13,875 --> 00:38:14,791 ‎謝謝 415 00:38:18,833 --> 00:38:21,583 ‎我們從巴塞隆納搭公車到里斯本吧? 416 00:38:21,583 --> 00:38:22,666 ‎沒錯 417 00:38:31,541 --> 00:38:32,416 ‎來吧 418 00:38:34,083 --> 00:38:35,625 ‎-我不能走 ‎-什麼? 419 00:38:36,208 --> 00:38:37,250 ‎我要回去 420 00:38:37,250 --> 00:38:38,875 ‎-不行 ‎-我要走了 421 00:38:42,083 --> 00:38:43,041 ‎不要連你也是 422 00:38:46,833 --> 00:38:48,541 ‎-妳聽我說 ‎-我就知道 423 00:38:49,166 --> 00:38:53,208 ‎馬賽現在有太多人等著逃走 424 00:38:53,750 --> 00:38:55,125 ‎我們知道怎麼營救 425 00:38:55,125 --> 00:38:58,458 ‎我們跟那個老人 ‎過了一次安息日,你就變成摩西了? 426 00:38:58,458 --> 00:38:59,541 ‎烏蘇拉 427 00:38:59,541 --> 00:39:02,333 ‎你們兩個都會進集中營,甚至死掉 428 00:39:02,333 --> 00:39:03,416 ‎烏蘇拉 429 00:39:05,375 --> 00:39:07,250 ‎你說好要陪著我的 430 00:39:18,208 --> 00:39:19,125 ‎烏蘇拉 431 00:39:20,500 --> 00:39:21,666 ‎請妳了解 432 00:39:23,208 --> 00:39:25,875 ‎我會去里斯本跟上的,聽到沒? 433 00:39:26,541 --> 00:39:28,666 ‎安頓好後寫信到豪華大飯店告訴我 434 00:39:28,666 --> 00:39:29,916 ‎聽到沒有? 435 00:39:29,916 --> 00:39:32,458 ‎寫信到豪華大飯店告訴我妳住哪裡 436 00:39:45,125 --> 00:39:51,791 ‎馬賽有關當局宣布 ‎由於嚴重管理疏失 437 00:39:51,791 --> 00:39:56,458 ‎一連串搜捕行動 ‎以及警界爆發難以控制的危機 438 00:39:56,958 --> 00:40:02,125 ‎因此航向西方的客輪不得停靠馬賽 439 00:40:02,125 --> 00:40:04,250 ‎-或法國沿海的任何地方... ‎-可惡 440 00:40:04,250 --> 00:40:05,791 ‎...除非另行通知 441 00:40:07,208 --> 00:40:11,250 ‎其實所有客輪都不得停靠法國港口 442 00:40:11,750 --> 00:40:12,916 ‎直到威脅... 443 00:40:12,916 --> 00:40:16,166 ‎-等一下,封港?他們可以這樣嗎? ‎-他們已經封啦 444 00:40:16,166 --> 00:40:18,291 ‎維琪政府已經指示國家警察 445 00:40:18,291 --> 00:40:22,708 ‎開始執行法德停戰協定第19條內容 446 00:40:25,208 --> 00:40:26,708 ‎第19條是什麼? 447 00:40:26,708 --> 00:40:30,375 ‎法國境內所有難民 ‎接到命令後必須自首 448 00:40:30,375 --> 00:40:32,666 ‎-向誰自首? ‎-德意志帝國 449 00:40:33,583 --> 00:40:35,666 ‎你說他們不會強力掃蕩的 450 00:40:36,583 --> 00:40:37,666 ‎我錯了 451 00:40:37,666 --> 00:40:40,416 ‎慢著,他們不能真的遣返難民吧? 452 00:40:40,416 --> 00:40:42,458 ‎他們可以讓難民出不去... 453 00:40:42,458 --> 00:40:43,833 ‎現在已經出不去了 454 00:40:43,833 --> 00:40:46,000 ‎可是遣返他們?現在? 455 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 ‎請進 456 00:40:49,083 --> 00:40:49,916 ‎有什麼事嗎? 457 00:40:51,375 --> 00:40:54,458 ‎-我找哥德小姐 ‎-你怎麼在這裡? 458 00:40:56,708 --> 00:40:58,000 ‎這位是莉莎菲特柯 459 00:40:58,500 --> 00:41:00,875 ‎她找到通往西班牙的安全山路 460 00:41:00,875 --> 00:41:03,416 ‎-成功了? ‎-我們昨晚走到了 461 00:41:03,416 --> 00:41:06,500 ‎現在有五個人前往里斯本的安全地點 462 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 ‎福侯局長 463 00:41:25,375 --> 00:41:26,916 ‎謝謝賞光 464 00:41:33,416 --> 00:41:38,791 ‎我只是來確認你真的了解第19條規定 465 00:41:39,333 --> 00:41:41,791 ‎是的,我看了你的電報 466 00:41:42,916 --> 00:41:48,083 ‎所以不受歡迎人士 ‎都要在當地警察下令時自首,來一杯 467 00:41:49,375 --> 00:41:53,333 ‎歐洲各國難民紛紛湧入馬賽 468 00:41:54,083 --> 00:41:58,333 ‎我是警察局長,維持治安責無旁貸 469 00:41:59,416 --> 00:42:02,416 ‎派特森先生,你是美國領事 470 00:42:02,416 --> 00:42:07,666 ‎要負責別讓美國人替我惹麻煩 471 00:42:08,916 --> 00:42:09,750 ‎一定的 472 00:42:11,000 --> 00:42:16,708 ‎那麼美國急難救助委員會呢? 473 00:42:19,125 --> 00:42:20,541 ‎雖然我有下令 474 00:42:20,541 --> 00:42:25,166 ‎但你還是按照他們的要求 ‎發簽證給德國作家華特班雅明 475 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 ‎你說的是危險作家 476 00:42:28,125 --> 00:42:30,958 ‎並沒有指名華特班雅明 477 00:42:31,500 --> 00:42:34,583 ‎他寫的都是廢話,怎麼可能危險? 478 00:42:34,583 --> 00:42:36,416 ‎他在納粹黑名單上 479 00:42:37,291 --> 00:42:41,666 ‎如果我還在這個位子 ‎結果這個人離開馬賽 480 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 ‎我就唯你是問 481 00:42:48,458 --> 00:42:52,583 ‎那我們都很走運 ‎他的船在幾天前遭到扣押 482 00:42:52,583 --> 00:42:55,458 ‎所以他可能還待在豪華大飯店 483 00:42:56,208 --> 00:42:58,166 ‎華特班雅明在豪華大飯店? 484 00:42:58,166 --> 00:43:02,500 ‎之前聽說他們都在那裡 ‎班雅明、恩斯特、布勒東 485 00:43:07,958 --> 00:43:11,083 ‎只要趁天亮警衛出現前摸黑通過邊境 486 00:43:11,083 --> 00:43:15,333 ‎我一次就能帶...四個人,一週兩趟 487 00:43:15,333 --> 00:43:17,291 ‎聖誕節前就超過100人了 488 00:43:17,291 --> 00:43:19,500 ‎你真的不需要法國的離境印章? 489 00:43:19,500 --> 00:43:22,375 ‎要的話買偽造印章就好,很簡單 490 00:43:22,375 --> 00:43:24,291 ‎這項行動不能有污點 491 00:43:24,291 --> 00:43:27,875 ‎瓦里安,這是大好機會 ‎你想想,我們能救多少... 492 00:43:27,875 --> 00:43:30,958 ‎要是法國警察抓我,逼我們關門呢? 493 00:43:30,958 --> 00:43:32,958 ‎你不必知道這種事 494 00:43:34,625 --> 00:43:36,833 ‎我來應付黑市,你不必弄髒手 495 00:43:37,500 --> 00:43:39,208 ‎-偽造印章很貴 ‎-什麼東西不貴? 496 00:43:39,208 --> 00:43:40,708 ‎我來處理錢的事 497 00:43:40,708 --> 00:43:43,166 ‎-我們還要買火車票 ‎-安啦 498 00:43:43,166 --> 00:43:45,083 ‎-飯店、三餐 ‎-我有錢 499 00:43:45,083 --> 00:43:46,000 ‎沒問題 500 00:43:53,083 --> 00:43:54,208 ‎-好吧 ‎-好耶! 501 00:43:54,208 --> 00:43:57,833 ‎好耶!好,那就決定了 502 00:43:57,833 --> 00:44:00,875 ‎瓦里安,你仍然是這項行動的門面 503 00:44:00,875 --> 00:44:03,791 ‎莉莎,妳負責出力 504 00:44:03,791 --> 00:44:06,041 ‎-阿爾伯特是黑道勢力 ‎-不行! 505 00:44:06,958 --> 00:44:08,500 ‎好,那妳是什麼? 506 00:44:09,291 --> 00:44:10,666 ‎我只是金主 507 00:44:12,916 --> 00:44:14,500 ‎別把自己貶得這麼低 508 00:44:15,500 --> 00:44:16,375 ‎請進 509 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 ‎你又是誰? 510 00:44:21,708 --> 00:44:22,958 ‎保羅康丘 511 00:44:23,541 --> 00:44:24,416 ‎他負責動腦 512 00:44:25,291 --> 00:44:26,458 ‎有瑪莉珍的電報 513 00:44:28,083 --> 00:44:29,166 ‎我們要擬個預算 514 00:44:29,666 --> 00:44:31,125 ‎每個人多少錢? 515 00:44:31,833 --> 00:44:34,041 ‎大家一定肯擠一個房間 516 00:44:35,250 --> 00:44:36,500 ‎這條路線好走嗎? 517 00:44:36,500 --> 00:44:38,208 ‎(不回家?句號) 518 00:44:38,208 --> 00:44:40,875 ‎(妳現在靠自己吧,句號,父字) 519 00:44:44,000 --> 00:44:45,958 ‎...準備好就開始,對吧,瑪莉珍? 520 00:44:47,666 --> 00:44:49,250 ‎瑪莉珍,妳還好吧? 521 00:44:50,166 --> 00:44:51,166 ‎我很好 522 00:44:52,291 --> 00:44:53,666 ‎回去工作吧 523 00:45:14,958 --> 00:45:16,875 ‎《越洋救援》 524 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 ‎(根據茱莉奧林爾的小說改編) 525 00:46:25,416 --> 00:46:30,750 ‎(本影集純屬虛構 ‎但靈感來自真人真事) 526 00:49:58,166 --> 00:50:03,166 ‎字幕翻譯:溫鳳祺