1 00:00:24,291 --> 00:00:26,166 ‎接下来是来自欧洲的新闻 2 00:00:27,041 --> 00:00:29,500 ‎由于英军从大陆的撤离 3 00:00:29,500 --> 00:00:32,125 ‎纳粹目前已完全掌控了英吉利海峡 4 00:00:32,125 --> 00:00:35,583 ‎大西洋海岸及法国北部 5 00:00:35,583 --> 00:00:40,250 ‎迫使大批人员逃离巴黎 ‎前往南方未被侵占之地 6 00:00:43,541 --> 00:00:46,416 ‎剧名:越洋救援 7 00:00:46,416 --> 00:00:51,583 ‎马赛的最后一个自由港 ‎挤满了来自欧洲各地的难民 8 00:00:51,583 --> 00:00:56,500 ‎他们正不顾一切地寻求着 ‎前往新世界的签证与旅费 9 00:00:58,666 --> 00:01:03,166 ‎(马赛 1940年) 10 00:02:43,625 --> 00:02:46,083 ‎我的外交邮袋里 ‎今天有个寄给你的东西 11 00:02:46,708 --> 00:02:48,083 ‎拿去吧 又不会咬人 12 00:02:56,833 --> 00:03:00,000 ‎我父亲强烈要求我回芝加哥去 13 00:03:02,375 --> 00:03:04,875 ‎连明晚的机票都帮我买好了 14 00:03:04,875 --> 00:03:08,791 ‎不过他从三个月前纳粹攻入巴黎后 ‎就一直在好言相劝来着 15 00:03:08,791 --> 00:03:11,541 ‎看来他的好言已尽 ‎他威胁要断了我的经济来源 16 00:03:11,541 --> 00:03:13,083 ‎你能怪他吗? 17 00:03:13,083 --> 00:03:16,791 ‎他的独生女儿在战时的马赛 ‎与希特勒的头号通缉犯一起玩乐 18 00:03:16,791 --> 00:03:18,541 ‎我这是在努力救人性命 19 00:03:18,541 --> 00:03:19,875 ‎好啦 戈尔德小姐 乖一点 20 00:03:20,458 --> 00:03:23,000 ‎回家去 找个好男人安顿下来 ‎就像其他人那样 21 00:03:23,000 --> 00:03:24,666 ‎也没见你着急着回家呀 22 00:03:24,666 --> 00:03:25,958 ‎我在这里有工作要做啊 23 00:03:26,583 --> 00:03:27,500 ‎我也是啊 24 00:03:28,708 --> 00:03:31,625 ‎这些可都是全欧洲最优秀的人才啊 ‎帕特森先生 25 00:03:31,625 --> 00:03:33,666 ‎美国要是能拥有他们 ‎简直是太幸运了 26 00:03:33,666 --> 00:03:35,583 ‎你知道是什么使美国伟大吗 ‎戈尔德小姐? 27 00:03:35,583 --> 00:03:36,708 ‎请您赐教 28 00:03:36,708 --> 00:03:37,916 ‎榔头 29 00:03:37,916 --> 00:03:40,958 ‎在美国有50种不同的榔头 30 00:03:40,958 --> 00:03:43,375 ‎-你敢相信吗?整整50种 ‎-有必要发明这么多吗? 31 00:03:43,375 --> 00:03:46,625 ‎完全没必要 ‎但他们已经在研究第51种了 32 00:03:46,625 --> 00:03:48,333 ‎这才是美国式的聪明才智 33 00:03:48,333 --> 00:03:51,416 ‎这帮欧洲的知识分子 ‎整天活在自己的世界中钻牛角尖 34 00:03:51,416 --> 00:03:52,458 ‎那是你的看法 35 00:03:53,041 --> 00:03:56,500 {\an8}‎你真的这么想帮忙吗? ‎那就从芝加哥多送点钱过来 36 00:03:58,416 --> 00:04:00,791 ‎你能不能帮我跟父亲谈谈呀? 37 00:04:01,875 --> 00:04:03,791 ‎他认为你是个很有常识的人 38 00:04:05,208 --> 00:04:06,375 ‎或许吧 39 00:04:07,583 --> 00:04:10,083 ‎失陪一下 我要去补个妆 40 00:04:23,250 --> 00:04:26,333 ‎来 给你 那个男孩连碰也没碰 41 00:04:27,875 --> 00:04:29,708 ‎你在想办法逃离马赛吗? 42 00:04:31,000 --> 00:04:32,125 ‎大家不都在吗? 43 00:04:35,333 --> 00:04:37,041 ‎我俩都逃离了巴黎 44 00:04:37,541 --> 00:04:41,125 ‎我能让你登上明天去纽约的船 ‎MS雷克斯号 45 00:04:42,625 --> 00:04:43,958 ‎你有办法拿到签证? 46 00:04:43,958 --> 00:04:46,583 ‎没有 但如果你早上六点去 47 00:04:46,583 --> 00:04:49,000 ‎会碰上他们在船尾装货 48 00:04:49,000 --> 00:04:51,166 ‎你去找利昂内尔 他会帮你登船的 49 00:04:51,166 --> 00:04:52,416 ‎要做偷渡客? 50 00:04:52,416 --> 00:04:53,500 ‎对 51 00:04:54,416 --> 00:04:56,208 ‎我得带上我弟弟一起走 52 00:04:57,458 --> 00:05:00,125 ‎那我就给利昂内尔 ‎你们两个人的钱 53 00:05:01,208 --> 00:05:02,250 ‎为什么? 54 00:05:02,250 --> 00:05:05,041 ‎因为我有钱 又有门路 ‎我是为什么有这么重要吗? 55 00:05:05,041 --> 00:05:08,916 ‎来 如果你需要联系我 ‎你可以来这里找我 56 00:05:11,375 --> 00:05:12,583 ‎(玛丽·珍·戈尔德) 57 00:05:12,583 --> 00:05:14,958 ‎我在紧急救援委员会工作 58 00:05:14,958 --> 00:05:16,750 ‎就在斯普莱迪德酒店里 59 00:05:19,666 --> 00:05:20,833 ‎要是你梳妆打扮一番 60 00:05:20,833 --> 00:05:24,875 ‎等船起航后 你可以到甲板上去 ‎没人会注意到的 61 00:05:42,583 --> 00:05:45,000 ‎-你是不是... ‎-噢 我只是梳了个头发 62 00:05:47,500 --> 00:05:48,458 ‎你喜欢吗? 63 00:05:53,166 --> 00:05:55,083 ‎-早上好 ‎-早上好 64 00:06:09,750 --> 00:06:11,666 ‎-早上好 保罗 ‎-玛丽·珍 65 00:06:11,666 --> 00:06:14,000 ‎戈尔德小姐的特快专递 66 00:06:15,458 --> 00:06:17,541 ‎你能在明早之前 ‎把这个交给利昂内尔吗? 67 00:06:17,541 --> 00:06:19,166 ‎船上要再加两个人 68 00:06:19,166 --> 00:06:20,125 ‎没问题 69 00:06:25,916 --> 00:06:28,041 ‎达戈贝尔 70 00:06:28,041 --> 00:06:29,583 ‎-早上好 ‎-早上好 71 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 ‎-您的午餐来了 ‎-谢谢你 72 00:06:41,791 --> 00:06:42,791 ‎谢谢 73 00:07:02,083 --> 00:07:03,083 ‎瓦里安·弗莱 74 00:07:05,416 --> 00:07:06,708 ‎-这边请 ‎-谢谢 75 00:07:09,416 --> 00:07:11,291 ‎你的“美国救援委员会”怎么样啦? 76 00:07:11,291 --> 00:07:14,041 ‎-是“美国紧急救援委员会” ‎-骑着闪亮战马的骑士... 77 00:07:14,041 --> 00:07:16,291 ‎还是身着闪亮铠甲的... ‎我总忘记怎么说 78 00:07:16,791 --> 00:07:18,583 ‎我今天见到了你们的戈尔德小姐 79 00:07:18,583 --> 00:07:21,041 ‎戈尔德小姐 ‎她是我们组织中不可或缺的一员 80 00:07:21,041 --> 00:07:24,000 ‎戈尔德小姐是位被宠坏的年轻女士 ‎她对真实世界一无所知 81 00:07:24,000 --> 00:07:27,125 ‎可她老爸的钱是不可或缺的 ‎希望金主的恩赐源源不断吧 82 00:07:31,625 --> 00:07:32,500 ‎帕特森先生 83 00:07:33,791 --> 00:07:37,375 ‎您为何要百般阻挠 ‎本雅明先生的签证申请? 84 00:07:37,375 --> 00:07:38,708 ‎现在是生死攸关的时刻啊 85 00:07:39,375 --> 00:07:40,416 ‎向来如此 86 00:07:42,083 --> 00:07:44,958 ‎自特洛伊战争时起 ‎这片大陆上的人们就在互相残杀了 87 00:07:46,291 --> 00:07:50,041 ‎特洛伊战争是为爱而战 ‎而纳粹的动力却只有仇恨 88 00:07:50,041 --> 00:07:51,916 ‎你在这里是客 弗莱先生 89 00:07:52,458 --> 00:07:56,125 ‎美国在这场战争中选择了中立 ‎这点你可别忘了 90 00:07:56,125 --> 00:08:00,625 ‎你与我之所以能留在战时的法国 ‎是看法国当局的眼色 91 00:08:01,250 --> 00:08:03,625 ‎大部分的美国人才不会愿意来呢 92 00:08:03,625 --> 00:08:05,666 ‎连我自己的妻子都拒绝跟我一起来 93 00:08:05,666 --> 00:08:06,750 ‎所以 94 00:08:07,291 --> 00:08:10,041 ‎你来这里究竟要做什么 弗莱先生? 95 00:08:10,625 --> 00:08:11,791 ‎在家里闲着无聊? 96 00:08:13,333 --> 00:08:14,166 ‎不幸的婚姻? 97 00:08:19,541 --> 00:08:24,583 ‎无辜之人的生活正在被毁掉 ‎帕特森先生 98 00:08:25,541 --> 00:08:27,791 ‎他们正受到不公正的拘禁 99 00:08:28,458 --> 00:08:29,375 ‎甚至被杀害 100 00:08:30,166 --> 00:08:32,791 ‎就在上周 我名单上又有两人自杀了 101 00:08:34,958 --> 00:08:35,958 ‎这些难民需要帮助 102 00:08:37,083 --> 00:08:38,625 ‎却没有人站出来做点什么 103 00:08:40,500 --> 00:08:42,000 ‎我不需要比这个更好的理由 104 00:08:43,916 --> 00:08:47,375 ‎作为一名美国人 ‎我希望你在马赛不要惹麻烦 105 00:08:47,875 --> 00:08:50,791 ‎帮我忙做到这点的话 ‎本雅明先生签证的事 我会想办法的 106 00:08:55,000 --> 00:08:55,958 ‎谢谢 107 00:09:08,375 --> 00:09:11,500 ‎请把食物放在外面 谢谢 108 00:09:16,416 --> 00:09:18,375 ‎本雅明先生 是我 玛丽·珍 109 00:09:20,208 --> 00:09:22,583 ‎请你将我从这个炼狱中解放出去吧 110 00:09:22,583 --> 00:09:26,250 ‎MS雷克斯号已经停在港口 ‎就等着载上你去纽约呢 111 00:09:29,583 --> 00:09:30,875 ‎拜托 你这是要干嘛啊? 112 00:09:30,875 --> 00:09:33,500 ‎不行 本雅明先生 ‎这里闻起来简直就是一个大麻窝 113 00:09:33,500 --> 00:09:36,791 ‎要是被法国人发现我在这儿 ‎他们会直接把我送回集中营去的 114 00:09:36,791 --> 00:09:38,125 ‎我可不能回去 115 00:09:38,125 --> 00:09:39,583 ‎我理解 116 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 ‎真的 117 00:09:44,416 --> 00:09:47,375 ‎我的柏林原本是个天堂 ‎如今却被他们彻底毁掉了 118 00:09:47,958 --> 00:09:50,208 ‎请不要碰这个 119 00:09:50,958 --> 00:09:54,000 ‎这是我的过去给我留下的唯一东西了 120 00:09:58,041 --> 00:09:59,416 ‎你知道吗 你很幸运 121 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 ‎你可以回家了 122 00:10:04,708 --> 00:10:06,333 ‎恐怕并非如此 123 00:10:34,583 --> 00:10:35,416 ‎来 124 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 ‎来 125 00:10:55,625 --> 00:10:57,166 ‎来 我把哈拉分给你们吃 126 00:10:57,666 --> 00:10:58,750 ‎“哈拉”? 127 00:10:59,458 --> 00:11:01,750 ‎我还以为你们跟这里的大家一样 ‎都是犹太人呢 128 00:11:01,750 --> 00:11:02,833 ‎我们是 129 00:11:03,916 --> 00:11:07,416 ‎曾经是 我们只是从未真正地... 130 00:11:09,500 --> 00:11:11,458 ‎我们的父母早就不信教了 131 00:11:11,458 --> 00:11:13,750 ‎虽然你们父母早就不信教了 132 00:11:14,375 --> 00:11:16,833 ‎但对希特勒来说 ‎他们依旧是不折不扣的犹太人? 133 00:11:16,833 --> 00:11:17,791 ‎是啊 134 00:11:26,833 --> 00:11:27,750 ‎谢谢 135 00:11:31,500 --> 00:11:32,333 ‎谢谢 136 00:11:39,666 --> 00:11:41,583 ‎我的女儿在纽约等着我 137 00:11:43,333 --> 00:11:45,458 ‎她本来想让我跟她一起离开德国的 138 00:11:46,208 --> 00:11:47,333 ‎那是两年前的事了 139 00:11:47,333 --> 00:11:48,791 ‎你为什么没离开? 140 00:11:51,250 --> 00:11:52,291 ‎愚蠢 141 00:11:54,833 --> 00:11:55,708 ‎傲慢 142 00:11:56,416 --> 00:11:59,000 ‎你有离开所需要的证件吗? 143 00:11:59,000 --> 00:12:00,583 ‎不 还没有 144 00:12:01,583 --> 00:12:05,958 ‎但我对上帝有着坚定的信念与信任 145 00:12:05,958 --> 00:12:06,875 ‎还有... 146 00:12:07,541 --> 00:12:08,416 ‎“哈斯莫得” 147 00:12:09,250 --> 00:12:10,083 ‎“哈斯莫得”? 148 00:12:10,583 --> 00:12:11,583 ‎毅力 149 00:12:12,791 --> 00:12:15,333 ‎如果说亚伯拉罕能经受住十次考验 150 00:12:15,333 --> 00:12:17,208 ‎那我们就一定也能经受住 151 00:12:22,000 --> 00:12:23,833 ‎-你好呀 ‎-说曹操 曹操到 152 00:12:23,833 --> 00:12:25,166 ‎噢 天呐 谢谢哟 153 00:12:28,375 --> 00:12:29,541 ‎你的裙子呢? 154 00:12:31,791 --> 00:12:33,333 ‎说真的 你穿的这是什么呀? 155 00:12:33,333 --> 00:12:35,291 ‎-又跑去海滩玩了吗? ‎-没有 156 00:12:37,166 --> 00:12:38,916 ‎我们的任务已经够艰巨了 玛丽·珍 157 00:12:38,916 --> 00:12:42,666 ‎把国务院批准名单上的那两百人找到 158 00:12:42,666 --> 00:12:44,250 ‎然后让他们坐上去美国的船 159 00:12:44,250 --> 00:12:47,375 ‎在美国政府压着所有签证不发的同时 160 00:12:47,375 --> 00:12:50,208 ‎我们这家酒店里藏了有多少人来着? 161 00:12:50,208 --> 00:12:53,333 ‎你可知道可怜的本雅明先生 ‎都已经处于精神崩溃的边缘了 162 00:12:53,333 --> 00:12:54,583 ‎知道 我在处理他的事了 163 00:12:54,583 --> 00:12:57,375 ‎现代艺术博物馆 ‎也已经在处理恩斯特和布勒东的事了 164 00:12:57,375 --> 00:13:00,000 ‎你来马赛已经多长时间了 瓦里安? 165 00:13:00,000 --> 00:13:01,708 ‎多久了?两个月? 166 00:13:01,708 --> 00:13:03,125 ‎在这么长一段时间里 167 00:13:03,125 --> 00:13:05,666 ‎那张著名的委员会名单上 ‎究竟有多少人 168 00:13:05,666 --> 00:13:07,500 ‎被你正式救援成功了? 169 00:13:07,500 --> 00:13:08,416 ‎不够多 170 00:13:08,416 --> 00:13:11,958 ‎11人 仅此而已 171 00:13:11,958 --> 00:13:13,291 ‎你以为我不知道吗? 172 00:13:14,750 --> 00:13:17,958 ‎我连自己目标的十分之一都没还完成 173 00:13:19,250 --> 00:13:21,208 ‎我妻子已经在强烈要求我回家去了 174 00:13:21,208 --> 00:13:25,458 ‎对不起 只是港口实在是... ‎挤满了绝望的人们 175 00:13:25,458 --> 00:13:28,291 ‎又不是只有你一个人在焦虑 176 00:13:28,875 --> 00:13:30,625 ‎可这不是一场犯罪活动 177 00:13:31,833 --> 00:13:33,791 ‎我们必须集中有限的资源才行 178 00:13:33,791 --> 00:13:35,083 ‎你是说我的钱 179 00:13:35,083 --> 00:13:36,666 ‎对 你的钱 180 00:13:36,666 --> 00:13:37,916 ‎我的时间 181 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 ‎莉娜的时间 182 00:13:41,333 --> 00:13:44,583 ‎听着 如果我们不把精力集中在 ‎要我们救援的这张名单上 183 00:13:44,583 --> 00:13:45,875 ‎我们就什么都办不成了 184 00:15:15,166 --> 00:15:16,583 ‎你知道他长什么样吗? 185 00:15:23,375 --> 00:15:24,208 ‎利昂内尔? 186 00:15:26,666 --> 00:15:27,500 ‎利昂内尔! 187 00:15:35,833 --> 00:15:37,125 ‎一个女人让我们来的 188 00:15:37,833 --> 00:15:38,916 ‎玛丽·珍·戈尔德? 189 00:15:40,916 --> 00:15:42,375 ‎她只出了两个人的钱 190 00:16:13,250 --> 00:16:14,250 ‎仔细听好 191 00:16:15,000 --> 00:16:19,291 ‎坐上这艘小船 赶到船尾那边去 192 00:16:19,291 --> 00:16:21,916 ‎我们的人会告诉你们 ‎要躲在哪里 明白吗? 193 00:16:21,916 --> 00:16:22,833 ‎明白 194 00:16:22,833 --> 00:16:26,041 ‎有证件的乘客会等船进港后再登船 195 00:16:26,041 --> 00:16:28,958 ‎你们现在就得登船 在装货之前 196 00:16:29,625 --> 00:16:32,958 ‎在起锚之前 要躲在货舱里 明白吗? 197 00:16:44,208 --> 00:16:45,333 ‎他不跟我们一起来? 198 00:17:56,500 --> 00:17:57,416 ‎该死 199 00:17:58,250 --> 00:17:59,416 ‎糟糕! 200 00:17:59,416 --> 00:18:00,625 ‎不要啊! 201 00:18:05,416 --> 00:18:06,375 ‎不要啊! 202 00:18:10,916 --> 00:18:12,833 ‎-警察 ‎-别停下来啊 203 00:18:13,416 --> 00:18:15,875 ‎不许你们登上这艘船! 204 00:18:16,375 --> 00:18:18,166 ‎你们已经被逮捕了! 205 00:18:19,583 --> 00:18:20,916 ‎娥苏拉 我们必须跳了! 206 00:18:20,916 --> 00:18:22,375 ‎把外套脱掉 207 00:18:23,333 --> 00:18:24,416 ‎不然会太重的 208 00:18:27,291 --> 00:18:28,125 ‎他会游泳吗? 209 00:18:28,791 --> 00:18:29,708 ‎快! 210 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 ‎娥苏拉! 211 00:18:34,041 --> 00:18:35,166 ‎娥苏拉! 212 00:18:37,291 --> 00:18:38,291 ‎阿尔伯特! 213 00:18:42,958 --> 00:18:44,208 ‎你能看到他吗? 214 00:18:44,208 --> 00:18:46,791 ‎-不 我找不着他! ‎-我下去看看 待在这儿! 215 00:18:52,625 --> 00:18:53,583 ‎阿尔伯特? 216 00:18:59,666 --> 00:19:00,541 ‎阿尔伯特! 217 00:19:28,500 --> 00:19:30,583 ‎你打算游泳去美国啊? 218 00:19:32,500 --> 00:19:34,583 ‎那也比拿到出境签证容易 219 00:19:37,750 --> 00:19:39,375 ‎至少我活下来了 220 00:19:40,625 --> 00:19:42,166 ‎有个老爷爷逃的时候淹死了 221 00:19:43,083 --> 00:19:45,500 ‎出境章、入境证件 222 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 ‎过境签证... 223 00:19:49,625 --> 00:19:52,041 ‎纳粹是收到了卡夫卡的启发 224 00:19:53,333 --> 00:19:54,541 ‎谢谢你 225 00:19:58,500 --> 00:20:00,916 ‎一个美国人想要帮助我们 但... 226 00:20:02,250 --> 00:20:03,500 ‎美国人? 227 00:20:04,083 --> 00:20:05,000 ‎别指望了 228 00:20:06,750 --> 00:20:08,333 ‎我们只能自救 229 00:20:12,875 --> 00:20:16,833 ‎本雅明先生 我向您保证 ‎我们会带你离开这里的 230 00:20:16,833 --> 00:20:19,250 ‎谁也无法预料会发生这种事... 231 00:20:21,583 --> 00:20:22,625 ‎出什么事了? 232 00:20:24,875 --> 00:20:27,750 ‎-今早警方包围了MS雷克斯号 ‎-什么? 233 00:20:27,750 --> 00:20:30,291 ‎逮到了十几个想利用货舱偷渡的难民 234 00:20:30,291 --> 00:20:31,750 ‎船已经被扣押了 235 00:20:31,750 --> 00:20:33,416 ‎能帮我抱一下狗吗? 236 00:20:33,416 --> 00:20:35,291 ‎-抱歉 我必须得去 ‎-玛丽·珍 237 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 ‎我要死在这个被神抛弃的国家了 238 00:20:44,500 --> 00:20:45,416 ‎够了吗? 239 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 ‎不 240 00:21:12,625 --> 00:21:13,916 ‎走吧 女士们 241 00:21:16,125 --> 00:21:17,375 ‎怎么回事? 242 00:21:17,375 --> 00:21:18,750 ‎继续走就行 243 00:21:39,125 --> 00:21:40,750 ‎我们要怎么自救? 244 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 ‎告诉我 245 00:21:51,375 --> 00:21:52,666 ‎是你陷害我们? 246 00:21:52,666 --> 00:21:56,958 ‎不 我向你发誓 我没有 ‎我以为能成功的 我把你们保释了 247 00:21:56,958 --> 00:21:58,125 ‎真是太对不起了 248 00:22:00,083 --> 00:22:01,833 ‎你弟弟应该也在这里 249 00:22:02,708 --> 00:22:04,375 ‎你们见过我弟弟吗? 250 00:22:05,166 --> 00:22:08,875 ‎你们见过我弟弟吗? ‎他有这么高 蓝眼睛 251 00:22:08,875 --> 00:22:11,958 ‎见过 我们出来的时候 ‎他们好像把他拉走了 252 00:22:11,958 --> 00:22:13,708 ‎-他还在里面? ‎-嗯 253 00:22:18,666 --> 00:22:20,000 ‎我弟弟还在里面 254 00:22:20,708 --> 00:22:21,958 ‎求你了 帮帮我们吧 255 00:22:23,875 --> 00:22:26,375 ‎我在山上找到一条无人看守的小路 256 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 ‎在比利牛斯山上?徒步?不可能... 257 00:22:29,708 --> 00:22:31,541 ‎我现在就要走 如果你愿意就跟我来 258 00:22:31,541 --> 00:22:33,625 ‎拜托了 请让我补偿你 259 00:22:34,416 --> 00:22:37,083 ‎她找到了一条去西班牙的山路 260 00:22:37,083 --> 00:22:38,041 ‎什么? 261 00:22:38,041 --> 00:22:38,958 ‎她是谁啊? 262 00:22:38,958 --> 00:22:41,625 ‎你能相信我的 拜托了 我很想帮忙 263 00:22:45,541 --> 00:22:48,125 ‎那条路从这里开始 ‎就在滨海巴纽尔斯边上 264 00:22:48,125 --> 00:22:49,333 ‎阿尔伯特 我不能... 265 00:22:49,333 --> 00:22:52,166 ‎-我不能留下阿尔伯特 ‎-那我在这里等他 266 00:22:52,166 --> 00:22:54,500 ‎-你愿意这么做? ‎-这样 等一下 267 00:22:57,541 --> 00:22:59,208 ‎我们真能信任她吗? 268 00:22:59,208 --> 00:23:02,041 ‎来 再给我看一下地图 ‎我会确保他能找到你的 行吗? 269 00:23:02,041 --> 00:23:03,458 ‎我们可没办法等他 270 00:23:04,291 --> 00:23:07,291 ‎边防军在日出时就会开始巡逻 ‎他们见人就射杀 271 00:23:07,291 --> 00:23:10,541 ‎那我一定会确保 ‎他紧跟在你们后面 我保证 272 00:23:10,541 --> 00:23:14,541 ‎好 就在滨海巴纽尔边上 ‎有一栋石头屋 273 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 ‎你要右转 明白吗? ‎然后你会见到一个酒庄... 274 00:23:20,041 --> 00:23:21,958 ‎赫希曼 长官 275 00:23:23,875 --> 00:23:26,208 ‎古德语名字 276 00:23:27,500 --> 00:23:28,416 ‎很难拼 277 00:23:29,541 --> 00:23:32,750 ‎或许是因为 ‎你每本护照上的拼写都不一样 278 00:23:34,833 --> 00:23:36,125 ‎那么 到底哪个才是真的? 279 00:23:36,625 --> 00:23:38,541 ‎还是说全都是假的? 280 00:23:41,083 --> 00:23:42,541 ‎您在寒尼打过仗? 281 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 ‎您参加过寒尼的战斗? 282 00:23:47,958 --> 00:23:49,750 ‎啊 是的 283 00:23:50,500 --> 00:23:54,208 ‎我到现在也想不明白 ‎情况怎么会这样急转直下 284 00:23:58,458 --> 00:23:59,666 ‎我参过军 285 00:24:01,583 --> 00:24:06,416 ‎法国移民步兵师... 286 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 ‎在法国东部 287 00:24:11,291 --> 00:24:13,625 ‎我的法国护照就是这么来的 288 00:24:14,583 --> 00:24:17,750 ‎乔治将军亲自给我的 289 00:24:18,833 --> 00:24:20,208 ‎我就是用它 290 00:24:22,125 --> 00:24:24,208 ‎去西班牙为共和军作战的 291 00:24:25,666 --> 00:24:29,458 ‎这一本帮助我去意大利读了经济学 292 00:24:30,958 --> 00:24:32,750 ‎直到法西斯们把我赶走 293 00:24:33,666 --> 00:24:34,750 ‎而这一本... 294 00:24:37,000 --> 00:24:39,791 ‎33年时帮助我逃出了德国 295 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 ‎那么 你的真实身份是什么? 296 00:24:50,958 --> 00:24:53,125 ‎如果你问纳粹的话 没有 297 00:24:53,125 --> 00:24:56,166 ‎他们认为我不配有身份 298 00:25:02,083 --> 00:25:04,625 ‎一个美国女人支付了你的保释金 299 00:25:05,666 --> 00:25:07,791 ‎我因为伪造文件扣下了你 300 00:25:07,791 --> 00:25:12,125 ‎但我看得出 你身上没有一点假 301 00:25:14,833 --> 00:25:16,083 ‎长官 求您了... 302 00:25:16,083 --> 00:25:18,666 ‎您两小时前就跟我说他快出来了 303 00:25:18,666 --> 00:25:21,333 ‎我在这里一直等到现在 可... 304 00:25:27,083 --> 00:25:30,083 ‎不好意思 ‎你是阿尔伯特·赫希曼吗? 305 00:25:31,375 --> 00:25:32,208 ‎我叫玛丽·珍... 306 00:25:32,208 --> 00:25:33,666 ‎我知道 那个美国人 307 00:25:34,958 --> 00:25:36,041 ‎我姐姐在哪里? 308 00:25:37,250 --> 00:25:40,250 ‎我有太多的事需要跟你解释 309 00:25:40,958 --> 00:25:41,791 ‎可是... 310 00:25:42,583 --> 00:25:43,708 ‎我们已经太晚了 311 00:25:43,708 --> 00:25:45,291 ‎你肯定赶不上了 312 00:25:46,625 --> 00:25:47,625 ‎要不... 313 00:25:48,458 --> 00:25:49,666 ‎我可以开车送你过去 314 00:25:50,541 --> 00:25:51,375 ‎我开车送你吧 315 00:25:51,375 --> 00:25:53,083 ‎你不需要去什么别的地方吗? 316 00:26:31,416 --> 00:26:32,375 ‎你多大了啊? 317 00:26:32,916 --> 00:26:33,750 ‎25岁 318 00:26:35,208 --> 00:26:36,166 ‎你呢? 319 00:26:37,166 --> 00:26:38,916 ‎这个问题很没礼貌 320 00:26:43,291 --> 00:26:44,416 ‎你是做什么的? 321 00:26:44,958 --> 00:26:45,791 ‎做什么? 322 00:26:45,791 --> 00:26:46,916 ‎什么职业? 323 00:26:48,375 --> 00:26:49,625 ‎我受过经济学家的训练 324 00:26:50,541 --> 00:26:53,458 ‎但为了躲避纳粹 我已经逃了太久 325 00:26:53,458 --> 00:26:54,541 ‎到了现在 我想... 326 00:26:55,625 --> 00:26:57,041 ‎我已经是一名职业难民了 327 00:26:58,458 --> 00:26:59,500 ‎也是一名犹太人 328 00:27:01,208 --> 00:27:04,875 ‎是啊 你知道吗 ‎过去犹太人的身份对我并无任何意义 329 00:27:05,916 --> 00:27:07,958 ‎可现在却成了我身上最重要的一点 330 00:27:11,000 --> 00:27:11,958 ‎那你是做什么的? 331 00:27:12,583 --> 00:27:14,708 ‎我...做我能做的吧 332 00:27:14,708 --> 00:27:16,208 ‎我有辆车 333 00:27:16,208 --> 00:27:18,375 ‎而且还是一辆奔驰 334 00:27:21,041 --> 00:27:24,708 ‎人们总觉得自己做什么也帮不上忙 ‎所以他们就干脆什么都不做 335 00:27:25,666 --> 00:27:29,291 ‎大部分人都不指望 ‎有钱又漂亮的美国女孩能做任何事 336 00:27:32,458 --> 00:27:37,833 ‎知道吗 为了开车送你去西班牙边境 ‎我要错过今晚去芝加哥的航班了 337 00:27:37,833 --> 00:27:39,083 ‎去芝加哥干嘛? 338 00:27:40,791 --> 00:27:41,791 ‎没什么 339 00:27:48,458 --> 00:27:52,500 ‎你知道吗 如果你懂怎么利用的话 ‎人们对你的臆断还是挺有用的 340 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 ‎天啊 341 00:28:43,916 --> 00:28:45,416 ‎继续演你的美国女孩就行 342 00:28:45,416 --> 00:28:47,208 ‎好啊 那你怎么办? 343 00:29:05,375 --> 00:29:06,875 ‎你好 请出示证件 344 00:29:06,875 --> 00:29:08,833 ‎好 长官 没问题 345 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 ‎不好意思 长官 346 00:29:18,125 --> 00:29:19,166 ‎我们有点急 347 00:29:20,625 --> 00:29:21,541 ‎着...着急? 348 00:29:21,541 --> 00:29:23,250 ‎你们为什么着急? 349 00:29:25,541 --> 00:29:27,208 ‎我们刚吃完生蚝 350 00:29:29,375 --> 00:29:30,500 ‎哦 生蚝啊 351 00:29:39,208 --> 00:29:40,375 ‎没问题了 352 00:29:41,083 --> 00:29:42,708 ‎-谢谢 ‎-不客气 353 00:29:42,708 --> 00:29:43,708 ‎放他们过去! 354 00:30:10,416 --> 00:30:12,583 ‎保罗 有消息吗? 355 00:30:12,583 --> 00:30:13,666 ‎还没有 356 00:30:15,916 --> 00:30:18,583 ‎您妻子一定有很多话要说吧 ‎她一天都没停过 357 00:30:20,750 --> 00:30:22,041 ‎你结婚了吗 保罗? 358 00:30:22,041 --> 00:30:25,791 ‎还没有 先生 我们家只有我和佩蒂特 ‎还有我们住在维达老家的母亲 359 00:30:26,458 --> 00:30:28,708 ‎-那是哪儿? ‎-非洲西部 弗莱先生 360 00:30:29,541 --> 00:30:32,291 ‎有人叫那里法属达荷美 ‎但以前叫达荷美王国 361 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 ‎她想让你回家吗? 362 00:30:34,500 --> 00:30:38,500 ‎-她很高兴我们不参军了 ‎-我把所有钱都存了下来准备回家去 363 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 ‎我很想回家去 364 00:30:40,000 --> 00:30:42,916 ‎但我想完成学业 我有好多大计划 365 00:30:44,458 --> 00:30:46,875 ‎这封是从哪里来的?上面没有邮票 366 00:30:47,833 --> 00:30:51,791 ‎今早有个男人亲自送来的 ‎他说他是一位老朋友 367 00:30:59,875 --> 00:31:02,041 ‎你有本地的地图吗? 368 00:31:02,041 --> 00:31:03,583 ‎有 当然了 369 00:31:07,708 --> 00:31:08,541 ‎给 370 00:31:10,125 --> 00:31:11,000 ‎谢谢 371 00:31:38,541 --> 00:31:42,041 ‎我觉得她们应该没走太远 372 00:31:42,041 --> 00:31:45,083 ‎因为你已经把距离减半了 看到没? 373 00:31:45,083 --> 00:31:46,125 ‎嗯 374 00:31:55,208 --> 00:31:58,916 ‎在芝加哥等你的那个人 ‎明天一定会非常失望的 375 00:32:03,791 --> 00:32:04,791 ‎谢谢你 376 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 ‎托马斯 377 00:33:20,500 --> 00:33:22,208 ‎欢迎来到艾尔贝尔庄园 378 00:33:24,625 --> 00:33:25,833 ‎这是谁的房子啊? 379 00:33:26,833 --> 00:33:28,791 ‎我一位远房亲戚的 380 00:33:29,666 --> 00:33:31,416 ‎你一直住在这里? 381 00:33:31,416 --> 00:33:32,791 ‎我才刚到 382 00:33:33,666 --> 00:33:36,375 ‎我还在想办法怎么通电呢 383 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 ‎我给你在新泽西的家寄了封信 384 00:33:59,166 --> 00:34:00,458 ‎你老婆回信了 385 00:34:01,166 --> 00:34:04,416 ‎跟我说你正在 ‎从纳粹手中拯救欧洲的智囊 386 00:34:08,041 --> 00:34:09,041 ‎还顺利吗? 387 00:34:12,083 --> 00:34:14,083 ‎进行得很顺利 谢谢你 388 00:34:17,750 --> 00:34:19,541 ‎你还是这么不会撒谎 389 00:34:23,000 --> 00:34:25,125 ‎-我得回去工作了 ‎-现在? 390 00:34:28,416 --> 00:34:33,000 ‎我正在做一件非常重要的事 ‎或许是我人生中的头一回 391 00:34:33,625 --> 00:34:34,875 ‎我可以帮你的 392 00:34:35,458 --> 00:34:38,041 ‎然后呢?再人间蒸发五年? 393 00:34:39,041 --> 00:34:41,291 ‎我还以为你被捕了 托马斯 394 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 ‎甚至更糟 395 00:34:57,125 --> 00:34:58,208 ‎托马斯 396 00:35:30,333 --> 00:35:32,083 ‎我可不能被你分心 397 00:35:34,250 --> 00:35:35,291 ‎不会的 398 00:36:30,333 --> 00:36:32,750 ‎还有几步就到西班牙边境了 399 00:36:33,833 --> 00:36:35,375 ‎-还好吗? ‎-嗯 400 00:37:02,791 --> 00:37:04,583 ‎跟法国说再见吧 401 00:37:06,791 --> 00:37:07,875 ‎站住 402 00:37:07,875 --> 00:37:08,791 ‎快跑! 403 00:37:08,791 --> 00:37:10,458 ‎不许动! 404 00:37:13,166 --> 00:37:14,833 ‎证件 所有人! 405 00:37:15,458 --> 00:37:17,791 ‎前面的村庄是西班牙领土! 406 00:37:17,791 --> 00:37:20,875 ‎没有法国的出境章 ‎你们就不能前往国境 407 00:37:20,875 --> 00:37:23,541 ‎你们是谁?你们这是在搞什么东西? 408 00:37:24,333 --> 00:37:26,333 ‎为什么擅离岗位? 409 00:37:27,291 --> 00:37:29,041 ‎西班牙边境的无人区 410 00:37:29,041 --> 00:37:31,625 ‎是受德国秘密警察直接管辖之地 411 00:37:32,208 --> 00:37:34,541 ‎-“德国秘密警察”?那是什... ‎-盖世太保 412 00:37:34,541 --> 00:37:35,958 ‎你们在这里出现 413 00:37:35,958 --> 00:37:39,750 ‎直接违反了 ‎德法政府之间的贡比涅停战协定 414 00:37:39,750 --> 00:37:43,250 ‎这里是新法国 警官们 415 00:37:43,250 --> 00:37:46,625 ‎超出职权范围进行执法 416 00:37:46,625 --> 00:37:49,333 ‎是会收到法律制裁的 你们明白吗? 417 00:37:49,333 --> 00:37:51,791 ‎-明白 ‎-给我记住了 418 00:37:51,791 --> 00:37:53,916 ‎现在给我赶紧跑回你们的桌前去 419 00:37:53,916 --> 00:37:55,833 ‎快!现在!跑去! 420 00:38:06,583 --> 00:38:07,416 ‎嘿 421 00:38:13,791 --> 00:38:14,708 ‎谢谢 422 00:38:18,833 --> 00:38:21,583 ‎就是说 我们从巴塞罗那 ‎再坐巴士去里斯本 对吧? 423 00:38:21,583 --> 00:38:22,666 ‎没错 424 00:38:31,541 --> 00:38:32,416 ‎来吧 425 00:38:34,041 --> 00:38:35,625 ‎-我做不到 ‎-什么? 426 00:38:36,208 --> 00:38:37,250 ‎我要回去 427 00:38:37,250 --> 00:38:38,875 ‎-不要 ‎-我要去 428 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 ‎你不会也要去吧? 429 00:38:46,833 --> 00:38:48,541 ‎-听我说 ‎-我就知道 430 00:38:49,166 --> 00:38:53,625 ‎此时此刻 在马赛有太多的人 ‎在等待着逃出去的机会 431 00:38:53,625 --> 00:38:55,125 ‎而我们知道如何救他们出来 432 00:38:55,125 --> 00:38:58,458 ‎我们跟那个老头过了个安息日 ‎你现在就成了摩西? 433 00:38:58,458 --> 00:38:59,541 ‎娥苏拉... 434 00:38:59,541 --> 00:39:02,333 ‎你们俩会被关进集中营的 甚至死掉 435 00:39:02,333 --> 00:39:03,416 ‎娥苏拉... 436 00:39:05,333 --> 00:39:07,250 ‎你答应过要跟我待在一起的 437 00:39:07,250 --> 00:39:09,583 ‎小姐 要开车了 438 00:39:18,208 --> 00:39:19,125 ‎娥苏拉 439 00:39:20,500 --> 00:39:21,666 ‎请你理解 440 00:39:23,208 --> 00:39:25,875 ‎我会在里斯本跟你再见的 听到没? 441 00:39:26,541 --> 00:39:28,666 ‎把你的行踪寄到斯普莱迪德去 442 00:39:28,666 --> 00:39:29,916 ‎听到了吗? 443 00:39:29,916 --> 00:39:32,458 ‎把你的行踪寄到斯普莱迪德去! 444 00:39:45,125 --> 00:39:51,791 ‎在马赛 当局已经宣布 ‎由于管理上的重大失误 445 00:39:51,791 --> 00:39:56,791 ‎一连串的抓捕和警方无法应对的危机 446 00:39:56,791 --> 00:40:02,125 ‎任何向西行驶的客船都不会在马赛 447 00:40:02,125 --> 00:40:04,250 ‎-或是法国沿岸的任何地方停靠... ‎-可恶 448 00:40:04,250 --> 00:40:05,791 ‎等待进一步的命令 449 00:40:07,208 --> 00:40:11,250 ‎事实上 所有法国港口 ‎将停止向所有客船开放 450 00:40:11,750 --> 00:40:12,916 ‎直到解除威胁... 451 00:40:12,916 --> 00:40:16,166 ‎-等等 关闭港口?他们能干这种事? ‎-他们已经这么干了 452 00:40:16,166 --> 00:40:18,291 ‎维希政府已指示国家警察 453 00:40:18,291 --> 00:40:22,708 ‎开始执行法德停战协议第19条 454 00:40:25,125 --> 00:40:26,625 ‎第19条是什么? 455 00:40:26,625 --> 00:40:30,291 ‎法国领土上的所有难民 ‎在指令下统统得被交出去 456 00:40:30,291 --> 00:40:32,666 ‎-交给谁? ‎-德意志帝国 457 00:40:33,458 --> 00:40:35,666 ‎你说他们不会这样严抓严打的 458 00:40:36,583 --> 00:40:37,625 ‎我错了 459 00:40:37,625 --> 00:40:40,416 ‎等等 他们总不能 ‎把人都驱逐出境吧? 460 00:40:40,416 --> 00:40:42,458 ‎最多也就让人无法出境... 461 00:40:42,458 --> 00:40:43,833 ‎现在已经无法出境了 462 00:40:43,833 --> 00:40:46,000 ‎可是把他们送回去?现在? 463 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 ‎请进! 464 00:40:49,083 --> 00:40:49,916 ‎有什么事吗? 465 00:40:51,375 --> 00:40:54,458 ‎-我是来找戈尔德小姐的 ‎-你来这里做什么? 466 00:40:56,666 --> 00:40:58,416 ‎这位是丽莎·菲特科 467 00:40:58,416 --> 00:41:00,875 ‎她找到了一条安全入境西班牙的山路 468 00:41:00,875 --> 00:41:02,500 ‎-成功了? ‎-我们昨晚翻过去了 469 00:41:03,500 --> 00:41:06,500 ‎此刻有五个人 ‎正在安全地前往里斯本的路上 470 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 ‎弗罗警长! 471 00:41:25,375 --> 00:41:26,916 ‎您能来真是太好了 472 00:41:33,416 --> 00:41:38,791 ‎我只是想百分百确定 ‎您充分理解第19条 473 00:41:39,291 --> 00:41:41,791 ‎嗯 我已经读过您的电报了 474 00:41:42,916 --> 00:41:47,041 ‎如果当地警察提出要求 ‎所有不良分子都必须被交出 475 00:41:47,041 --> 00:41:48,083 ‎桃红酒? 476 00:41:49,375 --> 00:41:53,333 ‎马赛到处都挤满了来自全欧洲的难民 477 00:41:54,083 --> 00:41:58,333 ‎我身为警察局长 ‎清理这座城市是我的职责 478 00:41:59,416 --> 00:42:02,416 ‎您是美国领事 帕特森先生 479 00:42:02,416 --> 00:42:07,666 ‎所以您的职责是确保 ‎没有任何美国人会给我添麻烦 480 00:42:08,916 --> 00:42:09,750 ‎好啊 481 00:42:11,000 --> 00:42:16,708 ‎那么 这个美国紧急救援委员会 ‎又是怎么回事? 482 00:42:19,083 --> 00:42:20,541 ‎尽管我已经下令了 483 00:42:20,541 --> 00:42:25,166 ‎您还是按他们的请求 ‎为德国作家瓦尔特·本雅明发了签证 484 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 ‎您说的是“危险的作家” 485 00:42:28,125 --> 00:42:30,958 ‎您从未具体提过 ‎瓦尔特·本雅明的名字啊 486 00:42:31,500 --> 00:42:34,583 ‎他写的都是些乱七八糟的东西 ‎怎么可能危险呢? 487 00:42:34,583 --> 00:42:36,416 ‎他在纳粹的黑名单上 488 00:42:37,166 --> 00:42:41,666 ‎所以 要是这个人 ‎在我的管制下离开马赛 489 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 ‎我一定会追究您的责任 490 00:42:48,375 --> 00:42:52,583 ‎算我们俩走运 ‎他要坐的船几天前被扣押了 491 00:42:52,583 --> 00:42:54,875 ‎所以他很可能还被困在斯普莱迪德呢 492 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 ‎沃尔特·本雅明 ‎住在斯普莱迪德酒店里? 493 00:42:58,166 --> 00:43:02,500 ‎没走的话 他们都在啊 ‎本雅明、恩斯特、布勒东 494 00:43:07,958 --> 00:43:11,083 ‎要是我们赶在天亮守卫上岗之前 ‎趁着夜色穿越国境 495 00:43:11,083 --> 00:43:12,833 ‎我一次能... 496 00:43:12,833 --> 00:43:15,291 ‎带四个人走 一周两次 497 00:43:15,291 --> 00:43:17,291 ‎这样 圣诞节前就能走超过一百人 498 00:43:17,291 --> 00:43:19,500 ‎你们确定不需要法国的出境章吗? 499 00:43:19,500 --> 00:43:22,250 ‎如果需要的话 我们买伪造的就行 ‎这是最简单的部分 500 00:43:22,250 --> 00:43:24,291 ‎我必须确保行动不受非议才行 501 00:43:24,291 --> 00:43:27,875 ‎瓦里安 这是我们的机会 ‎想想我们能救多少人... 502 00:43:27,875 --> 00:43:30,958 ‎要是法国警察找上我怎么办? ‎逼我们解散委员会? 503 00:43:30,958 --> 00:43:33,125 ‎这些事根本不用你知道 504 00:43:34,625 --> 00:43:37,000 ‎黑市交给我来处理 ‎保证查不到你头上 505 00:43:37,500 --> 00:43:39,208 ‎-伪造文件可不便宜 ‎-世上无便宜之事 506 00:43:39,208 --> 00:43:40,708 ‎有我在 都交给我就行 507 00:43:40,708 --> 00:43:43,166 ‎-我们还得算上火车票 ‎-嗯哼 508 00:43:43,166 --> 00:43:45,083 ‎-旅店、餐点 ‎-我有钱 509 00:43:45,083 --> 00:43:46,000 ‎没问题的 510 00:43:53,000 --> 00:43:54,208 ‎-好吧 ‎-好嘞! 511 00:43:54,208 --> 00:43:57,833 ‎好嘞!很好 那就这么定了 512 00:43:57,833 --> 00:44:00,875 ‎瓦里安 你继续做我们行动的代言人 513 00:44:00,875 --> 00:44:03,791 ‎丽莎 你是护送保镖 514 00:44:03,791 --> 00:44:06,041 ‎-阿尔伯特绝对是犯罪分子 ‎-才不是! 515 00:44:06,958 --> 00:44:08,500 ‎好吧 那你是什么? 516 00:44:09,291 --> 00:44:10,666 ‎噢 我只是银行而已 517 00:44:12,875 --> 00:44:14,500 ‎别妄自菲薄呀 518 00:44:15,416 --> 00:44:16,375 ‎请进 519 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 ‎你是谁? 520 00:44:21,125 --> 00:44:22,958 ‎保罗 姓坎乔 521 00:44:22,958 --> 00:44:24,416 ‎噢 他是我们的智囊 522 00:44:25,291 --> 00:44:26,458 ‎给玛丽·珍的电报 523 00:44:28,041 --> 00:44:29,166 ‎我们需要做个预算 524 00:44:29,666 --> 00:44:31,125 ‎每个人要多少钱? 525 00:44:31,833 --> 00:44:34,041 ‎我相信没人会介意跟别人共用房间的 526 00:44:35,208 --> 00:44:36,500 ‎徒步爬山容易吗? 527 00:44:36,500 --> 00:44:38,208 ‎(“不回家?”) 528 00:44:38,208 --> 00:44:40,875 ‎(“从今往后靠自己吧 -爸”) 529 00:44:44,000 --> 00:44:45,958 ‎一旦你准备好就行 对吗 玛丽·珍? 530 00:44:47,583 --> 00:44:49,250 ‎玛丽·珍 你没事吧? 531 00:44:50,166 --> 00:44:51,166 ‎没事 532 00:44:52,291 --> 00:44:53,666 ‎我们开始行动吧 533 00:45:14,958 --> 00:45:16,875 ‎剧名:越洋救援 534 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 ‎(改编自朱莉·奥瑞吉的小说) 535 00:46:25,416 --> 00:46:30,750 ‎(本剧集为基于 ‎真实人物与事件的虚构作品) 536 00:49:58,166 --> 00:50:03,166 ‎字幕翻译:丁一