1 00:00:24,291 --> 00:00:26,166 ‎Và giờ là tin tức từ châu Âu. 2 00:00:27,041 --> 00:00:29,500 ‎Khi quân Anh rút khỏi lục địa, 3 00:00:29,500 --> 00:00:33,625 ‎Đức Quốc xã nắm quyền kiểm soát ‎eo biển Anh, bờ biển Đại Tây Dương, 4 00:00:33,625 --> 00:00:35,583 ‎và miền bắc nước Pháp, 5 00:00:35,583 --> 00:00:40,250 ‎buộc nhiều người phải rời khỏi Paris ‎để đến vùng tự trị ở phía nam. 6 00:00:46,500 --> 00:00:51,583 ‎Cảng tự do cuối cùng của Marseille ‎chật kín người tị nạn từ khắp châu Âu, 7 00:00:51,583 --> 00:00:56,500 ‎tuyệt vọng tìm thị thực du hành và tiền ‎để đến một thế giới mới. 8 00:00:58,666 --> 00:01:03,166 ‎MARSEILLE ‎NĂM 1940 9 00:02:43,625 --> 00:02:46,083 ‎Thư gửi cô ở túi ngoại giao của tôi. 10 00:02:46,708 --> 00:02:48,083 ‎Nhận đi. Không phải sợ. 11 00:02:56,833 --> 00:03:00,000 ‎Bố bắt tôi phải về nhà ở Chicago. 12 00:03:02,375 --> 00:03:04,875 ‎Ông ấy mua vé vào tối mai cho tôi. 13 00:03:04,875 --> 00:03:08,791 ‎Ông ấy dò hỏi rất thân thiện ‎kể từ khi Đức quốc xã tiến vào Paris. 14 00:03:08,791 --> 00:03:11,541 ‎Ông ấy tử tế mà. Ông ấy dọa sẽ từ mặt tôi. 15 00:03:11,541 --> 00:03:15,458 ‎Trách được sao? Con gái duy nhất ‎lang thang ở Marseille thời chiến 16 00:03:15,458 --> 00:03:18,541 ‎- và mấy kẻ bị Hitler truy nã? ‎- Tôi đang cố cứu họ. 17 00:03:18,541 --> 00:03:19,875 ‎Ngoan ngoãn đi. 18 00:03:20,458 --> 00:03:23,000 ‎Về nhà. Lấy một anh chàng tốt ‎như bao người. 19 00:03:23,000 --> 00:03:24,666 ‎Đâu thấy ông vội về nhà. 20 00:03:24,666 --> 00:03:25,958 ‎Vì công việc thôi. 21 00:03:26,583 --> 00:03:27,500 ‎Tôi cũng vậy. 22 00:03:28,708 --> 00:03:31,625 ‎Đây là mấy bộ óc giỏi nhất châu Âu, ‎ông Patterson, 23 00:03:31,625 --> 00:03:33,666 ‎và nước Mỹ may mắn nếu có họ. 24 00:03:33,666 --> 00:03:36,708 ‎- Cô biết điều khiến nước Mỹ vĩ đại chứ? ‎- Nói tôi. 25 00:03:36,708 --> 00:03:40,958 ‎Cái búa. Có 50 loại búa khác nhau ở Mỹ. 26 00:03:40,958 --> 00:03:43,375 ‎- Năm mươi. ‎- Loại đầu tiên sao vậy? 27 00:03:43,375 --> 00:03:46,625 ‎Không sao cả. Và họ đang làm loại thứ 51. 28 00:03:46,625 --> 00:03:48,333 ‎Đó là tài trí của người Mỹ. 29 00:03:48,333 --> 00:03:51,416 ‎Những trí thức châu Âu này ‎chỉ suy nghĩ nông cạn. 30 00:03:51,416 --> 00:03:52,458 ‎Mạnh miệng ghê. 31 00:03:53,041 --> 00:03:56,500 {\an8}‎Muốn giúp việc đó lắm à? ‎Gửi tiền từ Chicago đi. 32 00:03:58,416 --> 00:04:03,791 ‎Làm ơn nói với bố tôi được chứ? ‎Ông ấy nghĩ anh là người biết điều. 33 00:04:05,208 --> 00:04:06,375 ‎Có thể. 34 00:04:07,583 --> 00:04:10,083 ‎Xin thứ lỗi, tôi phải đi vệ sinh. 35 00:04:23,250 --> 00:04:26,333 ‎Đây. Cầm lấy. ‎Cậu bé thậm chí còn không chạm vào nó. 36 00:04:27,875 --> 00:04:29,708 ‎Cô đang cố rời Marseille à? 37 00:04:31,000 --> 00:04:32,125 ‎Ai cũng vậy nhỉ? 38 00:04:35,333 --> 00:04:37,041 ‎Chúng ta đều trốn khỏi Paris. 39 00:04:37,541 --> 00:04:41,125 ‎Tôi có thể đưa cô lên tàu ‎đến New York ngày mai. Tàu MS Rex. 40 00:04:42,625 --> 00:04:43,958 ‎Xin được thị thực sao? 41 00:04:43,958 --> 00:04:46,583 ‎Không, nhưng nếu đến được lúc 6:00 sáng, 42 00:04:46,583 --> 00:04:49,000 ‎họ sẽ đang xếp hàng ở sau tàu. 43 00:04:49,000 --> 00:04:51,166 ‎Nói với Lionel, anh ấy có thể giúp. 44 00:04:51,166 --> 00:04:52,416 ‎Đi lậu sao? 45 00:04:52,416 --> 00:04:53,500 ‎Phải. 46 00:04:54,416 --> 00:04:56,208 ‎Tôi đi cùng anh trai. 47 00:04:57,458 --> 00:05:00,083 ‎Vậy tôi... tôi sẽ trả Lionel ‎cho cả hai người. 48 00:05:01,208 --> 00:05:02,250 ‎Tại sao? 49 00:05:02,250 --> 00:05:05,041 ‎Thì, tôi có tiền. Tôi có thể trả. ‎Quan trọng ư? 50 00:05:05,041 --> 00:05:08,916 ‎Đây. Nếu cần liên lạc với tôi, ‎cô có thể tìm tôi ở đây. 51 00:05:11,375 --> 00:05:12,583 ‎MARY JAYNE GOLD 52 00:05:12,583 --> 00:05:14,958 ‎Tôi làm cùng Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp 53 00:05:14,958 --> 00:05:16,750 ‎ở Khách sạn Splendide. 54 00:05:19,666 --> 00:05:23,541 ‎Nếu cô tắm rửa, ‎cô có thể lên boong khi tàu khởi hành 55 00:05:23,541 --> 00:05:25,208 ‎và không ai phát hiện. 56 00:05:42,583 --> 00:05:45,000 ‎- Cô vừa...? ‎- Ồ, tôi vừa chỉnh lại tóc. 57 00:05:47,500 --> 00:05:48,458 ‎Ông thích chứ? 58 00:05:53,166 --> 00:05:55,083 ‎- Xin chào. ‎- Chào buổi sáng. 59 00:06:09,750 --> 00:06:11,666 ‎- Xin chào, Paul. ‎- Mary Jayne. 60 00:06:11,666 --> 00:06:14,000 ‎Giao hàng đặc biệt cho cô Gold! 61 00:06:15,458 --> 00:06:17,541 ‎Sáng mai đưa Lionel được không? 62 00:06:17,541 --> 00:06:19,166 ‎Hai chỗ nữa trên tàu. 63 00:06:19,166 --> 00:06:20,125 ‎Không vấn đề. 64 00:06:25,916 --> 00:06:28,041 ‎Dagobert. 65 00:06:28,041 --> 00:06:29,583 ‎- Xin chào. ‎- Chào cô. 66 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 ‎Bữa trưa của ông đây. 67 00:06:41,791 --> 00:06:42,791 ‎Cảm ơn. 68 00:07:02,083 --> 00:07:03,083 ‎Varian Fry. 69 00:07:05,416 --> 00:07:06,708 ‎- Lối này. ‎- Cảm ơn. 70 00:07:09,416 --> 00:07:11,291 ‎Ủy ban Cứu hộ Mỹ sao rồi? 71 00:07:11,291 --> 00:07:14,041 ‎- Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ. ‎- Hiệp sĩ trên ngựa sáng. 72 00:07:14,041 --> 00:07:16,291 ‎Hay hiệp sĩ tỏa sáng... Tôi quên suốt. 73 00:07:16,791 --> 00:07:18,583 ‎Nay tôi gặp cô Gold của anh. 74 00:07:18,583 --> 00:07:21,041 ‎Cô Gold. Chiến dịch đâu thể thiếu cô ấy. 75 00:07:21,041 --> 00:07:24,000 ‎Một cô gái trẻ hư hỏng ‎không biết gì về đời thực. 76 00:07:24,000 --> 00:07:27,125 ‎Không thể thiếu tiền từ bố cô ấy. ‎Mong tiền về mãi. 77 00:07:31,625 --> 00:07:32,500 ‎Ông Patterson. 78 00:07:33,791 --> 00:07:37,375 ‎Sao ông lại từ chối ‎việc xin thị thực của ông Benjamin? 79 00:07:37,375 --> 00:07:39,291 ‎Đây là vấn đề sống còn đấy. 80 00:07:39,291 --> 00:07:40,416 ‎Lúc nào cũng vậy. 81 00:07:42,083 --> 00:07:44,958 ‎Dân ở đây giết nhau ‎từ sau cuộc chiến thành Troy. 82 00:07:46,291 --> 00:07:50,041 ‎Cuộc chiến thành Troy là vì tình yêu. ‎Đức Quốc xã là do thù hận. 83 00:07:50,041 --> 00:07:51,916 ‎Anh là khách ở đây, anh Fry. 84 00:07:52,458 --> 00:07:56,125 ‎Hoa Kỳ đứng trung lập ‎trong cuộc chiến này. Đừng quên điều đó. 85 00:07:56,125 --> 00:08:00,625 ‎Anh và tôi đang ở Pháp thời chiến ‎theo ý muốn của chính quyền Pháp. 86 00:08:01,250 --> 00:08:03,625 ‎Đa số người Mỹ sẽ không đến đây. 87 00:08:03,625 --> 00:08:05,666 ‎Vợ tôi từ chối đi cùng tôi. 88 00:08:05,666 --> 00:08:06,750 ‎Vậy, 89 00:08:07,291 --> 00:08:10,041 ‎anh thực sự làm gì ở đây, anh Fry? 90 00:08:10,625 --> 00:08:11,791 ‎Chán ở nhà à? 91 00:08:13,333 --> 00:08:14,166 ‎Hôn nhân bất hạnh? 92 00:08:19,541 --> 00:08:24,583 ‎Cuộc sống của những người vô tội ‎đang bị đe doạ, ông Patterson. 93 00:08:25,541 --> 00:08:27,791 ‎Họ bị bắt giam oan uổng. 94 00:08:28,458 --> 00:08:29,458 ‎Thậm chí bị giết. 95 00:08:30,166 --> 00:08:32,791 ‎Tuần trước, hai người nữa đã tự tử. 96 00:08:34,958 --> 00:08:38,625 ‎Những người tị nạn này cần giúp đỡ, ‎và không ai chịu giúp. 97 00:08:40,500 --> 00:08:42,000 ‎Không cần lý do tốt hơn. 98 00:08:43,916 --> 00:08:47,375 ‎Ừ, là người Mỹ, tôi mong anh ‎cư xử đúng mực ở Marseille. 99 00:08:47,875 --> 00:08:50,791 ‎Làm vì tôi và ‎tôi sẽ xử lý thị thực cho Benjamin. 100 00:08:55,000 --> 00:08:55,958 ‎Cảm ơn ông. 101 00:09:08,375 --> 00:09:11,500 ‎Làm ơn để đồ ăn ở ngoài. Cảm ơn. 102 00:09:16,416 --> 00:09:18,375 ‎Ông Benjamin, là tôi. Mary Jayne. 103 00:09:20,208 --> 00:09:22,583 ‎Giờ hãy cứu tôi khỏi luyện ngục này. 104 00:09:22,583 --> 00:09:26,250 ‎Tàu MS Rex đang ở cảng, ‎sẵn sàng đưa ông đến New York. 105 00:09:29,583 --> 00:09:30,875 ‎Này, cô làm gì vậy? 106 00:09:30,875 --> 00:09:33,458 ‎Không, ông Benjamin, ở đây như ổ cần sa. 107 00:09:33,458 --> 00:09:36,791 ‎Nếu quân Pháp tìm ra tôi, ‎họ sẽ đưa tôi về trại tù binh, 108 00:09:36,791 --> 00:09:38,125 ‎tôi không về đó đâu. 109 00:09:38,125 --> 00:09:39,583 ‎Tôi hiểu. 110 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 ‎Tôi thực sự hiểu. 111 00:09:44,416 --> 00:09:47,375 ‎Berlin từng là thiên đường. ‎Giờ họ đã phá hủy nó. 112 00:09:47,958 --> 00:09:50,208 ‎Làm ơn đừng động vào nó. 113 00:09:50,958 --> 00:09:54,000 ‎Đó là vật duy nhất còn lại từ quá khứ. 114 00:09:58,041 --> 00:09:59,416 ‎Cô thật may mắn đấy. 115 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 ‎Cô có thể về quê nhà. 116 00:10:04,708 --> 00:10:06,333 ‎Ừ, tôi không biết nữa. 117 00:10:34,583 --> 00:10:35,416 ‎Lại đây. 118 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 ‎Đi nào. 119 00:10:55,625 --> 00:10:57,166 ‎Hãy dùng ‎challah ‎với tôi. 120 00:10:59,458 --> 00:11:01,750 ‎Tôi tưởng cô cậu là người Do Thái. 121 00:11:01,750 --> 00:11:02,833 ‎Đúng vậy. 122 00:11:03,916 --> 00:11:07,416 ‎Chúng tôi đã từng. ‎Chúng tôi chỉ chưa từng thực sự... 123 00:11:09,500 --> 00:11:11,458 ‎Bố mẹ chúng tôi đã bỏ lại tất cả. 124 00:11:11,458 --> 00:11:13,750 ‎Bố mẹ cậu đã bỏ lại tất cả, 125 00:11:14,375 --> 00:11:16,833 ‎và Hitler vẫn nghĩ họ là Do Thái à? 126 00:11:16,833 --> 00:11:17,791 ‎Phải. 127 00:11:26,833 --> 00:11:27,750 ‎Cảm ơn ông. 128 00:11:31,500 --> 00:11:32,333 ‎Cảm ơn. 129 00:11:39,666 --> 00:11:41,583 ‎Con gái đang đợi tôi ở New York. 130 00:11:43,333 --> 00:11:45,458 ‎Con bé muốn tôi rời Đức với nó. 131 00:11:46,208 --> 00:11:47,333 ‎Hai năm trước. 132 00:11:47,333 --> 00:11:48,791 ‎Sao ông không đi? 133 00:11:51,250 --> 00:11:52,291 ‎Sự ngu ngốc. 134 00:11:54,833 --> 00:11:55,708 ‎Sĩ diện. 135 00:11:56,416 --> 00:11:59,000 ‎Ông có giấy tờ để đi không? 136 00:11:59,000 --> 00:12:00,583 ‎Không, vẫn chưa. 137 00:12:01,583 --> 00:12:05,958 ‎Nhưng tôi có niềm tin vững chắc ‎và tin tưởng vào Chúa. 138 00:12:05,958 --> 00:12:06,875 ‎Và... 139 00:12:10,583 --> 00:12:11,583 ‎Sự kiên trì. 140 00:12:12,791 --> 00:12:15,333 ‎Nếu Abraham có thể sống sót ‎qua mười bài kiểm tra, 141 00:12:15,333 --> 00:12:17,208 ‎thì chúng ta cũng làm được. 142 00:12:22,000 --> 00:12:23,833 ‎- Xin chào. ‎- Vừa mới nhắc. 143 00:12:23,833 --> 00:12:25,166 ‎Ôi trời, cảm ơn. 144 00:12:28,375 --> 00:12:29,541 ‎Váy của cô đâu? 145 00:12:31,791 --> 00:12:33,333 ‎Thật tình, cô mặc gì vậy? 146 00:12:33,333 --> 00:12:35,291 ‎- Lại đến bãi biển à? ‎- Không. 147 00:12:37,166 --> 00:12:38,875 ‎Việc ở đây đã đủ khó rồi. 148 00:12:38,875 --> 00:12:42,666 ‎Tìm 200 người trong danh sách ‎được Bộ Ngoại giao phê duyệt, 149 00:12:42,666 --> 00:12:44,250 ‎đưa họ lên tàu đến Mỹ. 150 00:12:44,250 --> 00:12:47,375 ‎Trong khi chính phủ Mỹ ‎đang giữ tất cả các thị thực, 151 00:12:47,375 --> 00:12:50,208 ‎và ta có bao nhiêu người ‎trốn ở khách sạn này? 152 00:12:50,208 --> 00:12:53,333 ‎Ông Benjamin tội nghiệp ‎sắp suy nhược thần kinh rồi. 153 00:12:53,333 --> 00:12:54,541 ‎Ừ, tôi đang xử lý. 154 00:12:54,541 --> 00:12:57,375 ‎Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại ‎đang giải quyết Ernst và Breton. 155 00:12:57,375 --> 00:13:00,000 ‎Anh đã ở Marseille bao lâu rồi, Varian? 156 00:13:00,000 --> 00:13:01,708 ‎Xem nào, hai tháng à? 157 00:13:01,708 --> 00:13:03,125 ‎Và ngần ấy thời gian, 158 00:13:03,125 --> 00:13:05,666 ‎bao nhiêu người ở danh sách Ủy ban đó 159 00:13:05,666 --> 00:13:07,500 ‎đã được anh cứu? 160 00:13:07,500 --> 00:13:08,416 ‎Chưa đủ. 161 00:13:08,416 --> 00:13:11,958 ‎Mười một người. Vậy thôi. 162 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 ‎Cô nghĩ tôi không biết à? 163 00:13:14,750 --> 00:13:17,958 ‎Tôi chưa làm nổi ‎một phần mười những gì tôi đã đặt ra. 164 00:13:19,250 --> 00:13:21,208 ‎Vợ tôi đã bắt tôi về nhà rồi. 165 00:13:21,208 --> 00:13:25,458 ‎Tôi xin lỗi, chỉ là cảng đang... ‎tràn ngập những người tuyệt vọng. 166 00:13:25,458 --> 00:13:28,291 ‎Không chỉ có mình cô quan tâm đâu. 167 00:13:28,875 --> 00:13:30,625 ‎Đây đâu phải chiến dịch đông người. 168 00:13:31,833 --> 00:13:33,791 ‎Ta phải tập trung nguồn lực. 169 00:13:33,791 --> 00:13:35,083 ‎Ý anh tiền của tôi. 170 00:13:35,083 --> 00:13:36,666 ‎Phải, tiền của cô. 171 00:13:36,666 --> 00:13:37,916 ‎Thời gian của tôi. 172 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 ‎Của Lena. 173 00:13:41,333 --> 00:13:44,583 ‎Nếu không tập trung cứu người ‎trong danh sách ta đã lập, 174 00:13:44,583 --> 00:13:46,458 ‎ta sẽ không xong được việc gì. 175 00:15:15,166 --> 00:15:16,583 ‎Biết anh ta như nào chứ? 176 00:15:23,375 --> 00:15:24,208 ‎Lionel à? 177 00:15:26,666 --> 00:15:27,500 ‎Lionel! 178 00:15:35,833 --> 00:15:37,125 ‎Một phụ nữ bảo bọn tôi đến. 179 00:15:37,833 --> 00:15:38,916 ‎Mary Jayne Gold. 180 00:15:40,916 --> 00:15:42,375 ‎Cô ấy chỉ trả hai người. 181 00:16:13,250 --> 00:16:14,250 ‎Nghe này! 182 00:16:15,000 --> 00:16:19,291 ‎Đi xuồng và nhanh chóng lên phần đuôi tàu. 183 00:16:19,291 --> 00:16:21,916 ‎Người của tôi sẽ chỉ chỗ trốn. Hiểu chứ? 184 00:16:21,916 --> 00:16:22,833 ‎Được rồi. 185 00:16:22,833 --> 00:16:26,041 ‎Hành khách có giấy tờ lên tàu ‎khi tàu vào cảng. 186 00:16:26,041 --> 00:16:28,958 ‎Mấy người sẽ lên tàu ngay, ‎trước khi chất hàng. 187 00:16:29,625 --> 00:16:32,958 ‎Ở yên đó cho đến khi nhổ neo. Được chứ? 188 00:16:44,208 --> 00:16:45,333 ‎Anh ấy không đi à? 189 00:17:56,500 --> 00:17:57,416 ‎Chết tiệt. 190 00:17:58,250 --> 00:17:59,416 ‎Ôi không! 191 00:17:59,416 --> 00:18:00,625 ‎Không! 192 00:18:05,416 --> 00:18:06,375 ‎Không. 193 00:18:10,916 --> 00:18:12,833 ‎- Cảnh sát đây. ‎- Đừng dừng lại. 194 00:18:13,416 --> 00:18:15,875 ‎Các người không được phép lên tàu này. 195 00:18:16,375 --> 00:18:18,166 ‎Các người đã bị bắt. 196 00:18:19,583 --> 00:18:20,916 ‎Ursula, nhảy xuống! 197 00:18:20,916 --> 00:18:22,375 ‎Cởi áo khoác ra. 198 00:18:23,333 --> 00:18:24,416 ‎Không sẽ quá nặng. 199 00:18:27,291 --> 00:18:28,208 ‎Ông ấy biết bơi chứ? 200 00:18:28,791 --> 00:18:29,708 ‎Nhanh lên! 201 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 ‎Ursula! 202 00:18:34,041 --> 00:18:35,166 ‎Ursula! 203 00:18:37,291 --> 00:18:38,291 ‎Albert! 204 00:18:42,958 --> 00:18:44,208 ‎Có thấy ông ấy không? 205 00:18:44,208 --> 00:18:46,791 ‎- Không thấy! ‎- Anh sẽ lặn xuống. Ở đây! 206 00:18:52,625 --> 00:18:53,583 ‎Albert?! 207 00:18:59,666 --> 00:19:00,541 ‎Albert! 208 00:19:28,500 --> 00:19:30,583 ‎Cô định bơi đến Mỹ sao? 209 00:19:32,500 --> 00:19:34,583 ‎Dễ hơn xin thị thực xuất cảnh. 210 00:19:37,750 --> 00:19:39,375 ‎Ít nhất tôi còn sống sót. 211 00:19:40,625 --> 00:19:42,166 ‎Một ông già đã chết đuối. 212 00:19:43,083 --> 00:19:45,500 ‎Dấu xuất cảnh, giấy nhập cảnh, 213 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 ‎thị thực quá cảnh... 214 00:19:49,625 --> 00:19:52,041 ‎Đức Quốc xã lấy cảm hứng từ Kafka. 215 00:19:53,333 --> 00:19:54,541 ‎Cảm ơn. 216 00:19:58,500 --> 00:20:00,916 ‎Một người Mỹ đã cố giúp chúng tôi, nhưng... 217 00:20:02,250 --> 00:20:03,500 ‎Người Mỹ sao? 218 00:20:04,083 --> 00:20:05,000 ‎Quên đi. 219 00:20:06,750 --> 00:20:08,333 ‎Chúng ta phải tự cứu mình. 220 00:20:12,875 --> 00:20:16,833 ‎Ông Benjamin, tôi đảm bảo ‎chúng tôi sẽ đưa ông ra khỏi đây. 221 00:20:16,833 --> 00:20:19,250 ‎Không thể đoán trước được chuyện gì... 222 00:20:21,583 --> 00:20:22,625 ‎Chuyện gì vậy? 223 00:20:24,875 --> 00:20:27,750 ‎- Cảnh sát đã bao vây tàu MS Rex. ‎- Gì cơ? 224 00:20:27,750 --> 00:20:30,291 ‎Bắt tá người tị nạn đi tàu chở hàng lậu. 225 00:20:30,291 --> 00:20:31,750 ‎Con tàu đã bị bắt giữ. 226 00:20:31,750 --> 00:20:33,416 ‎Giữ chó hộ tôi được chứ? 227 00:20:33,416 --> 00:20:35,291 ‎- Xin lỗi, tôi phải đi. ‎- Mary Jayne. 228 00:20:38,750 --> 00:20:41,250 ‎Tôi sắp chết ở đất nước hoang tàn này rồi. 229 00:20:44,500 --> 00:20:45,416 ‎Như này đủ chứ? 230 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 ‎Không. 231 00:21:12,625 --> 00:21:13,916 ‎Đi thôi, các cô. 232 00:21:16,125 --> 00:21:17,375 ‎Có chuyện gì vậy? 233 00:21:17,375 --> 00:21:18,750 ‎Cứ đi tiếp đi. 234 00:21:39,125 --> 00:21:40,750 ‎Sao ta có thể tự cứu mình? 235 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 ‎Nói cho tôi đi. 236 00:21:51,375 --> 00:21:52,666 ‎Cô gài chúng tôi sao? 237 00:21:52,666 --> 00:21:56,958 ‎Không. Tôi thề là không. ‎Tôi tưởng sẽ được. Tôi đã bảo lãnh cô ra. 238 00:21:56,958 --> 00:21:58,125 ‎Tôi rất xin lỗi. 239 00:22:00,083 --> 00:22:01,833 ‎Anh cô chắc cũng đang ở đây. 240 00:22:02,708 --> 00:22:04,375 ‎Anh thấy anh trai tôi không? 241 00:22:05,166 --> 00:22:08,875 ‎Anh thấy anh trai tôi không? ‎Anh ấy... anh ấy cao, mắt xanh. 242 00:22:08,875 --> 00:22:11,958 ‎Ồ có. Họ giữ anh ấy qua một bên ‎khi chúng tôi ra. 243 00:22:11,958 --> 00:22:13,708 ‎- Anh ấy vẫn ở trong à? ‎- Ừ. 244 00:22:18,666 --> 00:22:21,958 ‎Anh tôi vẫn ở trong. ‎Làm ơn, cô phải giúp chúng tôi. 245 00:22:23,875 --> 00:22:26,375 ‎Tôi tìm ra đường qua núi ‎không bị canh gác. 246 00:22:26,875 --> 00:22:29,750 ‎Qua núi Pyrénées? Đi bộ ư? Không thể nào. 247 00:22:29,750 --> 00:22:31,541 ‎Giờ tôi đi. Đi nếu cô muốn. 248 00:22:31,541 --> 00:22:33,625 ‎Xin hãy để tôi bù đắp cho cô. 249 00:22:34,416 --> 00:22:37,083 ‎Cô ấy tìm thấy đường vượt núi ‎đến Tây Ban Nha. 250 00:22:37,083 --> 00:22:38,041 ‎Gì cơ? 251 00:22:38,041 --> 00:22:38,958 ‎Ai vậy? 252 00:22:38,958 --> 00:22:41,625 ‎Cô có thể tin tôi, làm ơn. Tôi muốn giúp. 253 00:22:45,541 --> 00:22:48,125 ‎Bắt đầu ở đây. Ngay ngoài Banyuls-Sur-Mer. 254 00:22:48,125 --> 00:22:49,333 ‎Albert, tôi không thể... 255 00:22:49,333 --> 00:22:52,166 ‎- Không thể bỏ Albert. ‎- Vậy tôi đợi anh ấy. 256 00:22:52,166 --> 00:22:54,500 ‎- Cô sẽ làm vậy sao? ‎- Đây... đợi chút. 257 00:22:57,458 --> 00:22:59,166 ‎Ta có thể tin cô ấy không? 258 00:22:59,166 --> 00:23:02,041 ‎Chỉ lại cho tôi. ‎Tôi sẽ đảm bảo anh ấy tìm thấy cô. 259 00:23:02,041 --> 00:23:03,458 ‎Không đợi được đâu. 260 00:23:04,291 --> 00:23:07,291 ‎Bình minh lính biên phòng đi tuần. ‎Thấy ai là bắn. 261 00:23:07,291 --> 00:23:10,541 ‎Tôi sẽ đảm bảo ‎anh ấy ở ngay sau cô, tôi hứa. 262 00:23:10,541 --> 00:23:14,541 ‎Được rồi, ngay bên ngoài Banyuls-Sur-Mer, ‎có một ngôi nhà bằng đá. 263 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 ‎Cô rẽ phải. Được chứ? ‎Và rồi cô sẽ thấy vườn nho... 264 00:23:20,041 --> 00:23:21,958 ‎Hirschmann. Thưa ngài. 265 00:23:23,875 --> 00:23:26,208 ‎Một cái tên Đức cổ. 266 00:23:27,500 --> 00:23:28,416 ‎Khó lắm. 267 00:23:29,541 --> 00:23:32,750 ‎Có lẽ vì nó được đánh vần khác nhau ‎trong mỗi hộ chiếu. 268 00:23:34,833 --> 00:23:36,125 ‎Vậy, cái nào là thật? 269 00:23:36,625 --> 00:23:38,541 ‎Hay tất cả đều là giả? 270 00:23:41,083 --> 00:23:42,541 ‎Ông đánh trận Hannut à? 271 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 ‎Ông đánh trận Hannut à? 272 00:23:47,958 --> 00:23:49,750 ‎À, phải. 273 00:23:50,500 --> 00:23:54,208 ‎Tôi vẫn không hiểu ‎sao tình hình chuyển xấu nhanh đến vậy. 274 00:23:58,458 --> 00:23:59,666 ‎Tôi nhập ngũ 275 00:24:01,583 --> 00:24:06,416 ‎vào sư đoàn pháo binh nhập cư của Pháp... 276 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 ‎ở phía đông Paris. 277 00:24:11,291 --> 00:24:13,625 ‎Từ đó tôi có hộ chiếu Pháp. 278 00:24:14,583 --> 00:24:17,750 ‎Tướng Georges đích thân đưa cho tôi. 279 00:24:18,833 --> 00:24:20,208 ‎Tôi dùng cái này 280 00:24:22,125 --> 00:24:24,208 ‎để chiến đấu cho phe cộng hòa ‎ở Tây Ban Nha. 281 00:24:25,666 --> 00:24:29,458 ‎Cái này đã đưa tôi đến Ý để học kinh tế. 282 00:24:30,958 --> 00:24:32,750 ‎Đến khi phát xít đuổi tôi. 283 00:24:33,666 --> 00:24:34,750 ‎Và cái này... 284 00:24:37,000 --> 00:24:39,791 ‎cái này đưa tôi ra khỏi nước Đức ‎vào năm 1933. 285 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 ‎Vậy, danh tính thật của anh là gì? 286 00:24:50,958 --> 00:24:53,125 ‎Nếu ông hỏi Đức Quốc xã? Không có. 287 00:24:53,125 --> 00:24:56,166 ‎Họ nghĩ tôi không xứng đáng có danh tính. 288 00:25:02,083 --> 00:25:04,625 ‎Một phụ nữ Mỹ ‎đã nộp tiền bảo lãnh cho anh. 289 00:25:05,666 --> 00:25:07,791 ‎Tôi giữ anh vì tội làm giả giấy tờ. 290 00:25:07,791 --> 00:25:12,125 ‎Nhưng tôi thấy ‎anh không có gì là giả dối cả. 291 00:25:14,833 --> 00:25:16,083 ‎Thưa ngài, làm ơn... 292 00:25:16,083 --> 00:25:18,666 ‎Hai giờ trước ngài nói anh ấy sẽ được thả, 293 00:25:18,666 --> 00:25:21,333 ‎và giờ tôi đang đợi ở đây, và tôi... 294 00:25:27,083 --> 00:25:30,083 ‎Xin lỗi, có phải anh là Albert Hirschmann? 295 00:25:31,375 --> 00:25:32,208 ‎Tôi là Mary Jayne... 296 00:25:32,208 --> 00:25:33,666 ‎Tôi biết. Người Mỹ đó. 297 00:25:34,958 --> 00:25:36,041 ‎Em gái tôi đâu? 298 00:25:37,250 --> 00:25:40,250 ‎Tôi phải giải thích với anh rất nhiều thứ, 299 00:25:40,958 --> 00:25:43,708 ‎nhưng... chúng ta trễ quá rồi. 300 00:25:43,708 --> 00:25:45,291 ‎Anh không đến kịp mất. 301 00:25:46,625 --> 00:25:47,625 ‎Làm... 302 00:25:48,416 --> 00:25:51,291 ‎Tôi có thể chở anh đến đó. ‎Tôi sẽ chở anh đến đó. 303 00:25:51,291 --> 00:25:53,666 ‎Cô không có nơi nào khác cần tới à? 304 00:26:31,416 --> 00:26:32,375 ‎Anh bao nhiêu tuổi? 305 00:26:32,916 --> 00:26:33,750 ‎Hai mươi lăm. 306 00:26:35,208 --> 00:26:36,291 ‎Cô bao nhiêu tuổi? 307 00:26:37,166 --> 00:26:38,916 ‎Hỏi vậy vô duyên lắm. 308 00:26:43,291 --> 00:26:44,416 ‎Và anh làm gì? 309 00:26:44,958 --> 00:26:45,791 ‎Làm gì? 310 00:26:45,791 --> 00:26:46,916 ‎Nghề nghiệp ấy. 311 00:26:48,375 --> 00:26:49,625 ‎Tôi học kinh tế. 312 00:26:50,541 --> 00:26:53,458 ‎Nhưng, tôi đã chạy trốn khỏi ‎Đức Quốc xã quá lâu, 313 00:26:53,458 --> 00:26:57,041 ‎hiện tại, tôi nghĩ... ‎Tôi là người tị nạn chuyên nghiệp. 314 00:26:58,458 --> 00:26:59,500 ‎Và là người Do Thái. 315 00:27:01,208 --> 00:27:04,875 ‎Ừ. Là người Do Thái ‎chưa từng có nghĩa gì với tôi. 316 00:27:05,916 --> 00:27:07,958 ‎Giờ đó là thứ quan trọng nhất. 317 00:27:11,000 --> 00:27:11,958 ‎Cô làm nghề gì? 318 00:27:12,583 --> 00:27:14,708 ‎Tôi... làm điều tôi có thể làm. 319 00:27:14,708 --> 00:27:16,208 ‎Tôi có xe. 320 00:27:16,208 --> 00:27:18,375 ‎Một chiếc Mercedes, không kém. 321 00:27:21,041 --> 00:27:24,958 ‎Mọi người nghĩ họ không thể giúp gì, ‎nên họ chả làm gì cả. 322 00:27:25,666 --> 00:27:29,291 ‎Hầu hết nghĩ mấy cô gái Mỹ ‎giàu có, xinh đẹp sẽ không làm gì. 323 00:27:32,458 --> 00:27:37,833 ‎Tôi lỡ chuyến bay đến Chicago tối nay ‎để đưa anh đến biên giới Tây Ban Nha. 324 00:27:37,833 --> 00:27:39,083 ‎Có gì ở Chicago? 325 00:27:40,791 --> 00:27:41,791 ‎Không gì cả. 326 00:27:48,458 --> 00:27:52,500 ‎Giả định của mọi người về anh ‎sẽ hữu ích nếu anh biết lợi dụng nó. 327 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 ‎Ôi Chúa ơi. 328 00:28:43,916 --> 00:28:45,416 ‎Cứ đóng vai cô gái Mỹ đi. 329 00:28:45,416 --> 00:28:47,208 ‎Ừ, anh định làm gì? 330 00:29:05,375 --> 00:29:06,875 ‎Chào. Giấy tờ, làm ơn. 331 00:29:06,875 --> 00:29:08,833 ‎Vâng, thưa ngài. 332 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 ‎Xin lỗi, ngài. 333 00:29:18,125 --> 00:29:19,166 ‎Bọn tôi đang vội. 334 00:29:20,625 --> 00:29:21,541 ‎Vội... vội? 335 00:29:21,541 --> 00:29:23,250 ‎Tại sao các vị phải vội? 336 00:29:25,541 --> 00:29:27,208 ‎Chúng tôi vừa ăn hàu. 337 00:29:29,375 --> 00:29:30,500 ‎À, hàu. 338 00:29:39,208 --> 00:29:40,375 ‎Ổn cả rồi. 339 00:29:41,083 --> 00:29:42,708 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 340 00:29:42,708 --> 00:29:43,708 ‎Cho họ qua! 341 00:30:10,416 --> 00:30:12,583 ‎Paul. Có tin tức gì không? 342 00:30:12,583 --> 00:30:13,666 ‎Chưa có gì. 343 00:30:15,916 --> 00:30:18,583 ‎Vợ anh hẳn có nhiều điều để nói. ‎Không sót ngày nào. 344 00:30:20,750 --> 00:30:22,041 ‎Anh kết hôn chưa? 345 00:30:22,041 --> 00:30:25,791 ‎Chưa, thưa anh. Chỉ có tôi và Petit. ‎Mẹ tôi ở Ouidah. 346 00:30:26,458 --> 00:30:28,708 ‎- Ở đâu vậy? ‎- Tây Phi, thưa anh Fry. 347 00:30:29,541 --> 00:30:32,875 ‎French Dahomey, nếu anh hỏi. ‎Nó từng là Vương quốc Dahomey. 348 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 ‎Mẹ bảo anh về chứ? 349 00:30:34,500 --> 00:30:38,500 ‎- Bà ấy mừng vì tôi xuất ngũ thôi. ‎- Tôi đang tiết kiệm để về quê. 350 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 ‎Anh ấy muốn về. 351 00:30:40,000 --> 00:30:42,916 ‎Tôi muốn xong việc học đã. ‎Tôi có kế hoạch lớn. 352 00:30:44,458 --> 00:30:46,875 ‎Cái này từ đâu ra vậy? Không có bưu phí. 353 00:30:47,833 --> 00:30:51,791 ‎Một người đàn ông giao nó sáng nay. ‎Anh ấy nói là bạn cũ. 354 00:30:59,875 --> 00:31:02,041 ‎Anh có bản đồ vùng địa phương chứ? 355 00:31:02,041 --> 00:31:03,583 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 356 00:31:07,708 --> 00:31:08,541 ‎Đây. 357 00:31:10,125 --> 00:31:11,000 ‎Cảm ơn anh. 358 00:31:38,541 --> 00:31:42,041 ‎Tôi nghĩ họ không thể đi xa đến thế 359 00:31:42,041 --> 00:31:45,083 ‎vì anh đã đi tắt nửa quãng đường. ‎Anh thấy không? 360 00:31:55,208 --> 00:31:58,916 ‎Người đợi cô ở Chicago ‎đến ngày mai sẽ thất vọng lắm. 361 00:32:03,791 --> 00:32:04,791 ‎Cảm ơn cô. 362 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 ‎Thomas. 363 00:33:20,500 --> 00:33:22,208 ‎Chào mừng đến Villa Air-Bel. 364 00:33:24,625 --> 00:33:25,833 ‎Đây là nhà ai vậy? 365 00:33:26,833 --> 00:33:28,791 ‎Nó của một người họ hàng xa. 366 00:33:29,666 --> 00:33:31,416 ‎Và anh đang sống ở đây sao? 367 00:33:31,416 --> 00:33:32,791 ‎Tôi vừa mới đến đây. 368 00:33:33,666 --> 00:33:36,375 ‎Tôi vẫn đang tìm cách bật điện. 369 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 ‎Tôi gửi thư đến nhà anh ở New Jersey. 370 00:33:59,166 --> 00:34:00,458 ‎Vợ anh đã hồi thư. 371 00:34:01,166 --> 00:34:04,416 ‎Nói rằng anh đang cứu trí tuệ Châu Âu ‎khỏi Đức Quốc xã. 372 00:34:08,041 --> 00:34:09,041 ‎Thế nào rồi? 373 00:34:12,083 --> 00:34:14,083 ‎Tình hình rất tốt. Cảm ơn. 374 00:34:17,750 --> 00:34:19,541 ‎Anh vẫn nối dối tệ lắm. 375 00:34:23,000 --> 00:34:25,125 ‎- Quay lại công việc. ‎- Giờ sao? 376 00:34:28,416 --> 00:34:33,000 ‎Tôi có một việc rất quan trọng ở đây, ‎có thể là lần đầu tiên trong đời. 377 00:34:33,625 --> 00:34:34,875 ‎Tôi có thể giúp anh. 378 00:34:35,458 --> 00:34:38,041 ‎Và rồi sao? ‎Lại biến mất suốt năm năm nữa ư? 379 00:34:39,041 --> 00:34:41,291 ‎Tôi tưởng anh đã bị bắt rồi, Thomas. 380 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 ‎Hoặc tệ hơn. 381 00:34:57,125 --> 00:34:58,208 ‎Thomas. 382 00:35:30,333 --> 00:35:32,083 ‎Không thể để anh làm tôi phân tâm. 383 00:35:34,250 --> 00:35:35,291 ‎Không bao giờ. 384 00:36:30,333 --> 00:36:32,750 ‎Vài bước nữa là biên giới Tây Ban Nha. 385 00:36:33,833 --> 00:36:35,375 ‎- Ổn không? ‎- Ừ. 386 00:37:02,791 --> 00:37:04,583 ‎Tạm biệt nước Pháp đi. 387 00:37:06,791 --> 00:37:07,875 ‎Dừng lại. 388 00:37:07,875 --> 00:37:08,791 ‎Chạy đi! 389 00:37:08,791 --> 00:37:10,458 ‎Dừng lại ngay! 390 00:37:13,166 --> 00:37:14,833 ‎Giấy tờ, tất cả mọi người! 391 00:37:15,458 --> 00:37:17,791 ‎Làng phía trước là lãnh thổ Tây Ban Nha! 392 00:37:17,791 --> 00:37:20,875 ‎Không lại gần biên giới ‎mà không có dấu xuất cảnh của Pháp. 393 00:37:20,875 --> 00:37:23,541 ‎Các anh là ai và đang làm cái quái gì vậy? 394 00:37:24,333 --> 00:37:26,333 ‎Tại sao rời vị trí của mình? 395 00:37:27,291 --> 00:37:31,625 ‎Vùng biên giới Tây Ban Nha không người giữ ‎thuộc kiểm soát của Geheime Staatspolizei. 396 00:37:32,208 --> 00:37:34,541 ‎- Geheime Staatspolizei sao...? ‎- Gestapo. 397 00:37:34,541 --> 00:37:37,833 ‎Các anh đứng đây là đang vi phạm ‎Hiệp định Đình chiến 398 00:37:37,833 --> 00:37:39,750 ‎giữa hai chính phủ của ta. 399 00:37:39,750 --> 00:37:43,250 ‎Đây là nước Pháp mới, các sĩ quan ạ. 400 00:37:43,250 --> 00:37:46,625 ‎Thực hiện nhiệm vụ bên ngoài ‎vượt quá quyền hạn của mình 401 00:37:46,625 --> 00:37:49,333 ‎sẽ bị luật pháp trừng trị. Hiểu không? 402 00:37:49,333 --> 00:37:51,791 ‎- Vâng. ‎- Đừng nhầm lẫn. 403 00:37:51,791 --> 00:37:53,916 ‎Giờ về bàn làm việc của mình đi. 404 00:37:53,916 --> 00:37:55,833 ‎Đi đi! Ngay! Chạy đi! 405 00:38:06,583 --> 00:38:07,416 ‎Này. 406 00:38:13,791 --> 00:38:14,708 ‎Cảm ơn cô. 407 00:38:18,833 --> 00:38:21,583 ‎Vậy, từ Barcelona, ‎ta bắt xe buýt đến Lisbon à? 408 00:38:21,583 --> 00:38:22,666 ‎Chính xác. 409 00:38:31,541 --> 00:38:32,416 ‎Đi nào. 410 00:38:34,041 --> 00:38:35,625 ‎- Tôi không thể. ‎- Sao cơ? 411 00:38:36,208 --> 00:38:37,250 ‎Tôi sẽ quay lại. 412 00:38:37,250 --> 00:38:38,875 ‎- Không. ‎- Tôi đi đây. 413 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 ‎Đừng cả anh nữa chứ? 414 00:38:46,833 --> 00:38:48,541 ‎- Nghe này. ‎- Em biết mà. 415 00:38:49,166 --> 00:38:53,625 ‎Có rất nhiều người ở Marseille ‎đang chờ được trốn ra. 416 00:38:53,625 --> 00:38:55,125 ‎Ta biết cách đưa họ ra. 417 00:38:55,125 --> 00:38:58,458 ‎Ta thực hành ngày Sabát một lần ‎và giờ anh là Moses sao? 418 00:38:58,458 --> 00:38:59,541 ‎Ursula... 419 00:38:59,541 --> 00:39:02,333 ‎Anh sẽ kết thúc trong trại. Hoặc chết. 420 00:39:02,333 --> 00:39:03,416 ‎Ursula... 421 00:39:05,333 --> 00:39:07,250 ‎Anh đã hứa sẽ ở lại với em mà. 422 00:39:18,208 --> 00:39:19,125 ‎Ursula. 423 00:39:20,500 --> 00:39:21,666 ‎Hãy hiểu cho anh. 424 00:39:23,208 --> 00:39:25,875 ‎Anh sẽ gặp em ở Lisbon. Nghe không? 425 00:39:26,541 --> 00:39:28,666 ‎Gửi địa chỉ của em đến Splendide. 426 00:39:28,666 --> 00:39:29,916 ‎Nghe chưa? 427 00:39:29,916 --> 00:39:32,458 ‎Gửi địa chỉ của em đến Splendide. 428 00:39:45,125 --> 00:39:51,791 ‎Ở Marseille, chính quyền tuyên bố ‎do thiếu sự quản lý, 429 00:39:51,791 --> 00:39:56,791 ‎một loạt các vụ bắt giữ, và khủng hoảng ‎không thể kiểm soát cho cảnh sát, 430 00:39:56,791 --> 00:40:02,125 ‎không có tàu chở khách nào từ phía tây ‎được cập cảng Marseille, 431 00:40:02,125 --> 00:40:04,250 ‎- hay dọc bờ biển Pháp... ‎- Khỉ thật! 432 00:40:04,250 --> 00:40:05,791 ‎...đến khi có thông báo mới. 433 00:40:07,208 --> 00:40:11,250 ‎Tất cả cảng của Pháp sẽ ‎vẫn đóng cửa với tất cả tàu chở khách 434 00:40:11,750 --> 00:40:12,916 ‎cho đến khi... 435 00:40:12,916 --> 00:40:16,166 ‎- Khoan. Đóng cảng? Họ có thể sao? ‎- Họ vừa làm rồi. 436 00:40:16,166 --> 00:40:18,291 ‎Chính phủ Vichy chỉ thị Cảnh sát Quốc gia 437 00:40:18,291 --> 00:40:22,708 ‎bắt đầu thực thi điều 19 ‎của hiệp định đình chiến Pháp-Đức. 438 00:40:25,125 --> 00:40:26,625 ‎Điều 19 là gì? 439 00:40:26,625 --> 00:40:30,291 ‎Tất cả người tị nạn trên đất Pháp ‎phải bị giao nộp theo yêu cầu. 440 00:40:30,291 --> 00:40:32,666 ‎- Cho ai? ‎- Đức Quốc xã. 441 00:40:33,458 --> 00:40:35,666 ‎Anh nói họ sẽ không đàn áp như này. 442 00:40:36,583 --> 00:40:37,625 ‎Tôi đã sai. 443 00:40:37,625 --> 00:40:40,416 ‎Đợi đã. ‎Họ không thể trục xuất mọi người, nhỉ? 444 00:40:40,416 --> 00:40:42,458 ‎Sẽ không thể thoát ra... 445 00:40:42,458 --> 00:40:43,833 ‎Vốn không thể rồi mà. 446 00:40:43,833 --> 00:40:46,000 ‎Nhưng gửi họ về? Bây giờ ư? 447 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 ‎Mời vào! 448 00:40:49,083 --> 00:40:49,916 ‎Tôi giúp được gì? 449 00:40:51,375 --> 00:40:54,458 ‎- Tôi tìm cô Gold. ‎- Anh làm gì ở đây vậy? 450 00:40:56,666 --> 00:40:58,416 ‎Đây là Lisa Fittko. 451 00:40:58,416 --> 00:41:00,875 ‎Cô ấy tìm ra đường an toàn qua núi ‎đến Tây Ban Nha. 452 00:41:00,875 --> 00:41:03,416 ‎- Được ư? ‎- Tối qua chúng tôi đã đi. 453 00:41:03,416 --> 00:41:06,500 ‎Với năm người ‎đang tới nơi an toàn ở Lisbon. 454 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 ‎Chính uỷ Frot! 455 00:41:25,375 --> 00:41:26,916 ‎Rất vui vì đã gặp tôi. 456 00:41:33,416 --> 00:41:38,791 ‎Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng ‎ông hiểu Điều 19. 457 00:41:39,291 --> 00:41:41,791 ‎Vâng, tôi đã đọc điện tín của ông. 458 00:41:42,916 --> 00:41:47,083 ‎Kẻ tị nạn phải bị giao nộp theo yêu cầu ‎của cảnh sát địa phương. Rosé? 459 00:41:49,375 --> 00:41:53,333 ‎Marseille đang tràn ngập ‎những người tị nạn từ khắp châu Âu. 460 00:41:54,083 --> 00:41:58,333 ‎Tôi là cảnh sát trưởng, ‎nên việc của tôi là dọn dẹp thành phố. 461 00:41:59,416 --> 00:42:02,416 ‎Ông là lãnh sự Mỹ, anh Patterson. 462 00:42:02,416 --> 00:42:07,666 ‎Nên nhiệm vụ của ông là đảm bảo ‎không có người Mỹ nào gây rắc rối cho tôi. 463 00:42:08,916 --> 00:42:09,750 ‎Chắc chắn rồi. 464 00:42:11,000 --> 00:42:16,708 ‎Vậy còn Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ thì sao? 465 00:42:19,083 --> 00:42:20,541 ‎Bất chấp chỉ thị, 466 00:42:20,541 --> 00:42:25,166 ‎ông đã cấp thị thực họ yêu cầu ‎cho nhà văn Đức Walter Benjamin. 467 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 ‎Ông nói nhà văn nguy hiểm. 468 00:42:28,125 --> 00:42:30,958 ‎Ông chưa từng ‎đề cập rõ ràng Walter Benjamin. 469 00:42:31,500 --> 00:42:34,583 ‎Ông ta viết mấy thứ vớ vẩn. ‎Sao có thể nguy hiểm chứ? 470 00:42:34,583 --> 00:42:36,416 ‎Đức Quốc xã truy nã ông ta. 471 00:42:37,166 --> 00:42:41,666 ‎Nên, nếu người này rời Marseille ‎trong nhiệm kỳ của tôi, 472 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 ‎ông sẽ phải chịu trách nhiệm. 473 00:42:48,375 --> 00:42:52,583 ‎Thật may cho chúng ta, ‎tàu của ông ấy bị bắt vài ngày trước, 474 00:42:52,583 --> 00:42:55,458 ‎nên có lẽ ông ấy vẫn bị giam ở Splendide. 475 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 ‎Walter Benjamin ở Splendide? 476 00:42:58,166 --> 00:43:02,500 ‎Lần cuối tôi nghe, họ đều ở đó. ‎Benjamin, Ernst, Breton. 477 00:43:07,958 --> 00:43:11,083 ‎Nếu qua biên giới ban đêm ‎trước khi lính gác tới, 478 00:43:11,083 --> 00:43:15,291 ‎tôi có thể đưa... ‎bốn người một lần, hai lần một tuần. 479 00:43:15,291 --> 00:43:17,291 ‎Đến Giáng Sinh là hơn 100 rồi. 480 00:43:17,291 --> 00:43:19,500 ‎Và không cần dấu xuất cảnh của Pháp? 481 00:43:19,500 --> 00:43:22,250 ‎Nếu cần, ta sẽ mua đồ giả. Quá dễ. 482 00:43:22,250 --> 00:43:24,333 ‎Tôi cần chiến dịch này sạch sẽ. 483 00:43:24,333 --> 00:43:27,875 ‎Varian. Đây là cơ hội cho ta. ‎Nghĩ về số người ta cứu được... 484 00:43:27,875 --> 00:43:30,958 ‎Và nếu cảnh sát Pháp ‎nhắm vào tôi và dẹp vụ này? 485 00:43:30,958 --> 00:43:33,125 ‎Anh thậm chí khỏi cần biết điều đó. 486 00:43:34,625 --> 00:43:37,000 ‎Tôi sẽ lo việc chợ đen. ‎Anh vẫn trong sạch. 487 00:43:37,500 --> 00:43:39,208 ‎- Giả mạo không rẻ. ‎- Không gì rẻ cả. 488 00:43:39,208 --> 00:43:40,708 ‎Tôi sẽ lo việc đó. 489 00:43:40,708 --> 00:43:43,166 ‎Ta nói cả vé tàu nữa đấy. 490 00:43:43,166 --> 00:43:45,083 ‎- Khách sạn. Thức ăn. ‎- Tôi có tiền. 491 00:43:45,083 --> 00:43:46,000 ‎Không sao. 492 00:43:53,000 --> 00:43:54,208 ‎- Được rồi. ‎- Được! 493 00:43:54,208 --> 00:43:57,833 ‎Được rồi! Ổn rồi, thế là xong rồi. 494 00:43:57,833 --> 00:44:00,875 ‎Varian, anh vẫn là bộ mặt của chiến dịch. 495 00:44:00,875 --> 00:44:03,791 ‎Lisa, cô là sức mạnh. 496 00:44:03,791 --> 00:44:06,041 ‎- Albert chắc chắn là tội phạm. ‎- Ôi không! 497 00:44:06,958 --> 00:44:08,500 ‎Được rồi, vậy cô là gì? 498 00:44:09,291 --> 00:44:10,666 ‎Tôi là ngân hàng thôi. 499 00:44:12,875 --> 00:44:14,500 ‎Cho mình chút công lao đi. 500 00:44:15,416 --> 00:44:16,375 ‎Mời vào. 501 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 ‎Còn anh là ai? 502 00:44:21,125 --> 00:44:22,958 ‎Paul. Kandjo. 503 00:44:22,958 --> 00:44:24,416 ‎Ồ, anh ấy là bộ não. 504 00:44:25,291 --> 00:44:26,458 ‎Thư cho Mary Jayne. 505 00:44:28,041 --> 00:44:29,166 ‎Ta cần ngân sách. 506 00:44:29,666 --> 00:44:31,125 ‎Mỗi người bao nhiêu? 507 00:44:31,833 --> 00:44:34,041 ‎Chắc sẽ rất vui khi ở chung phòng. 508 00:44:35,208 --> 00:44:36,500 ‎Đường đi dễ cỡ nào? 509 00:44:36,500 --> 00:44:38,208 ‎KHÔNG VỀ NHÀ SAO? 510 00:44:38,208 --> 00:44:40,875 ‎GIỜ CON PHẢI TỰ LO CHO BẢN THÂN. ‎BỐ 511 00:44:44,000 --> 00:44:45,958 ‎...khi sẵn sàng. Mary Jayne nhỉ? 512 00:44:47,583 --> 00:44:49,250 ‎Mary Jayne, mọi thứ ổn chứ? 513 00:44:50,166 --> 00:44:51,166 ‎Ừ. 514 00:44:52,291 --> 00:44:53,666 ‎Trở lại làm việc thôi. 515 00:45:14,958 --> 00:45:16,875 ‎VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 516 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ ‎TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER 517 00:46:25,416 --> 00:46:30,750 ‎LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT 518 00:49:58,166 --> 00:50:03,166 ‎Biên dịch: Ha Vu