1
00:00:24,291 --> 00:00:26,166
Và giờ là tin tức từ châu Âu.
2
00:00:27,041 --> 00:00:29,500
Khi quân Anh rút khỏi lục địa,
3
00:00:29,500 --> 00:00:33,625
Đức Quốc xã nắm quyền kiểm soát
eo biển Anh, bờ biển Đại Tây Dương,
4
00:00:33,625 --> 00:00:35,583
và miền bắc nước Pháp,
5
00:00:35,583 --> 00:00:40,250
buộc nhiều người phải rời khỏi Paris
để đến vùng tự trị ở phía nam.
6
00:00:46,500 --> 00:00:51,583
Cảng tự do cuối cùng của Marseille
chật kín người tị nạn từ khắp châu Âu,
7
00:00:51,583 --> 00:00:56,500
tuyệt vọng tìm thị thực du hành và tiền
để đến một thế giới mới.
8
00:00:58,666 --> 00:01:03,166
MARSEILLE
NĂM 1940
9
00:02:43,625 --> 00:02:46,083
Thư gửi cô ở túi ngoại giao của tôi.
10
00:02:46,708 --> 00:02:48,083
Nhận đi. Không phải sợ.
11
00:02:56,833 --> 00:03:00,000
Bố bắt tôi phải về nhà ở Chicago.
12
00:03:02,375 --> 00:03:04,875
Ông ấy mua vé vào tối mai cho tôi.
13
00:03:04,875 --> 00:03:08,791
Ông ấy dò hỏi rất thân thiện
kể từ khi Đức quốc xã tiến vào Paris.
14
00:03:08,791 --> 00:03:11,541
Ông ấy tử tế mà. Ông ấy dọa sẽ từ mặt tôi.
15
00:03:11,541 --> 00:03:15,458
Trách được sao? Con gái duy nhất
lang thang ở Marseille thời chiến
16
00:03:15,458 --> 00:03:18,541
- và mấy kẻ bị Hitler truy nã?
- Tôi đang cố cứu họ.
17
00:03:18,541 --> 00:03:19,875
Ngoan ngoãn đi.
18
00:03:20,458 --> 00:03:23,000
Về nhà. Lấy một anh chàng tốt
như bao người.
19
00:03:23,000 --> 00:03:24,666
Đâu thấy ông vội về nhà.
20
00:03:24,666 --> 00:03:25,958
Vì công việc thôi.
21
00:03:26,583 --> 00:03:27,500
Tôi cũng vậy.
22
00:03:28,708 --> 00:03:31,625
Đây là mấy bộ óc giỏi nhất châu Âu,
ông Patterson,
23
00:03:31,625 --> 00:03:33,666
và nước Mỹ may mắn nếu có họ.
24
00:03:33,666 --> 00:03:36,708
- Cô biết điều khiến nước Mỹ vĩ đại chứ?
- Nói tôi.
25
00:03:36,708 --> 00:03:40,958
Cái búa. Có 50 loại búa khác nhau ở Mỹ.
26
00:03:40,958 --> 00:03:43,375
- Năm mươi.
- Loại đầu tiên sao vậy?
27
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
Không sao cả. Và họ đang làm loại thứ 51.
28
00:03:46,625 --> 00:03:48,333
Đó là tài trí của người Mỹ.
29
00:03:48,333 --> 00:03:51,416
Những trí thức châu Âu này
chỉ suy nghĩ nông cạn.
30
00:03:51,416 --> 00:03:52,458
Mạnh miệng ghê.
31
00:03:53,041 --> 00:03:56,500
{\an8}Muốn giúp việc đó lắm à?
Gửi tiền từ Chicago đi.
32
00:03:58,416 --> 00:04:03,791
Làm ơn nói với bố tôi được chứ?
Ông ấy nghĩ anh là người biết điều.
33
00:04:05,208 --> 00:04:06,375
Có thể.
34
00:04:07,583 --> 00:04:10,083
Xin thứ lỗi, tôi phải đi vệ sinh.
35
00:04:23,250 --> 00:04:26,333
Đây. Cầm lấy.
Cậu bé thậm chí còn không chạm vào nó.
36
00:04:27,875 --> 00:04:29,708
Cô đang cố rời Marseille à?
37
00:04:31,000 --> 00:04:32,125
Ai cũng vậy nhỉ?
38
00:04:35,333 --> 00:04:37,041
Chúng ta đều trốn khỏi Paris.
39
00:04:37,541 --> 00:04:41,125
Tôi có thể đưa cô lên tàu
đến New York ngày mai. Tàu MS Rex.
40
00:04:42,625 --> 00:04:43,958
Xin được thị thực sao?
41
00:04:43,958 --> 00:04:46,583
Không, nhưng nếu đến được lúc 6:00 sáng,
42
00:04:46,583 --> 00:04:49,000
họ sẽ đang xếp hàng ở sau tàu.
43
00:04:49,000 --> 00:04:51,166
Nói với Lionel, anh ấy có thể giúp.
44
00:04:51,166 --> 00:04:52,416
Đi lậu sao?
45
00:04:52,416 --> 00:04:53,500
Phải.
46
00:04:54,416 --> 00:04:56,208
Tôi đi cùng anh trai.
47
00:04:57,458 --> 00:05:00,083
Vậy tôi... tôi sẽ trả Lionel
cho cả hai người.
48
00:05:01,208 --> 00:05:02,250
Tại sao?
49
00:05:02,250 --> 00:05:05,041
Thì, tôi có tiền. Tôi có thể trả.
Quan trọng ư?
50
00:05:05,041 --> 00:05:08,916
Đây. Nếu cần liên lạc với tôi,
cô có thể tìm tôi ở đây.
51
00:05:11,375 --> 00:05:12,583
MARY JAYNE GOLD
52
00:05:12,583 --> 00:05:14,958
Tôi làm cùng Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp
53
00:05:14,958 --> 00:05:16,750
ở Khách sạn Splendide.
54
00:05:19,666 --> 00:05:23,541
Nếu cô tắm rửa,
cô có thể lên boong khi tàu khởi hành
55
00:05:23,541 --> 00:05:25,208
và không ai phát hiện.
56
00:05:42,583 --> 00:05:45,000
- Cô vừa...?
- Ồ, tôi vừa chỉnh lại tóc.
57
00:05:47,500 --> 00:05:48,458
Ông thích chứ?
58
00:05:53,166 --> 00:05:55,083
- Xin chào.
- Chào buổi sáng.
59
00:06:09,750 --> 00:06:11,666
- Xin chào, Paul.
- Mary Jayne.
60
00:06:11,666 --> 00:06:14,000
Giao hàng đặc biệt cho cô Gold!
61
00:06:15,458 --> 00:06:17,541
Sáng mai đưa Lionel được không?
62
00:06:17,541 --> 00:06:19,166
Hai chỗ nữa trên tàu.
63
00:06:19,166 --> 00:06:20,125
Không vấn đề.
64
00:06:25,916 --> 00:06:28,041
Dagobert.
65
00:06:28,041 --> 00:06:29,583
- Xin chào.
- Chào cô.
66
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
Bữa trưa của ông đây.
67
00:06:41,791 --> 00:06:42,791
Cảm ơn.
68
00:07:02,083 --> 00:07:03,083
Varian Fry.
69
00:07:05,416 --> 00:07:06,708
- Lối này.
- Cảm ơn.
70
00:07:09,416 --> 00:07:11,291
Ủy ban Cứu hộ Mỹ sao rồi?
71
00:07:11,291 --> 00:07:14,041
- Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ.
- Hiệp sĩ trên ngựa sáng.
72
00:07:14,041 --> 00:07:16,291
Hay hiệp sĩ tỏa sáng... Tôi quên suốt.
73
00:07:16,791 --> 00:07:18,583
Nay tôi gặp cô Gold của anh.
74
00:07:18,583 --> 00:07:21,041
Cô Gold. Chiến dịch đâu thể thiếu cô ấy.
75
00:07:21,041 --> 00:07:24,000
Một cô gái trẻ hư hỏng
không biết gì về đời thực.
76
00:07:24,000 --> 00:07:27,125
Không thể thiếu tiền từ bố cô ấy.
Mong tiền về mãi.
77
00:07:31,625 --> 00:07:32,500
Ông Patterson.
78
00:07:33,791 --> 00:07:37,375
Sao ông lại từ chối
việc xin thị thực của ông Benjamin?
79
00:07:37,375 --> 00:07:39,291
Đây là vấn đề sống còn đấy.
80
00:07:39,291 --> 00:07:40,416
Lúc nào cũng vậy.
81
00:07:42,083 --> 00:07:44,958
Dân ở đây giết nhau
từ sau cuộc chiến thành Troy.
82
00:07:46,291 --> 00:07:50,041
Cuộc chiến thành Troy là vì tình yêu.
Đức Quốc xã là do thù hận.
83
00:07:50,041 --> 00:07:51,916
Anh là khách ở đây, anh Fry.
84
00:07:52,458 --> 00:07:56,125
Hoa Kỳ đứng trung lập
trong cuộc chiến này. Đừng quên điều đó.
85
00:07:56,125 --> 00:08:00,625
Anh và tôi đang ở Pháp thời chiến
theo ý muốn của chính quyền Pháp.
86
00:08:01,250 --> 00:08:03,625
Đa số người Mỹ sẽ không đến đây.
87
00:08:03,625 --> 00:08:05,666
Vợ tôi từ chối đi cùng tôi.
88
00:08:05,666 --> 00:08:06,750
Vậy,
89
00:08:07,291 --> 00:08:10,041
anh thực sự làm gì ở đây, anh Fry?
90
00:08:10,625 --> 00:08:11,791
Chán ở nhà à?
91
00:08:13,333 --> 00:08:14,166
Hôn nhân bất hạnh?
92
00:08:19,541 --> 00:08:24,583
Cuộc sống của những người vô tội
đang bị đe doạ, ông Patterson.
93
00:08:25,541 --> 00:08:27,791
Họ bị bắt giam oan uổng.
94
00:08:28,458 --> 00:08:29,458
Thậm chí bị giết.
95
00:08:30,166 --> 00:08:32,791
Tuần trước, hai người nữa đã tự tử.
96
00:08:34,958 --> 00:08:38,625
Những người tị nạn này cần giúp đỡ,
và không ai chịu giúp.
97
00:08:40,500 --> 00:08:42,000
Không cần lý do tốt hơn.
98
00:08:43,916 --> 00:08:47,375
Ừ, là người Mỹ, tôi mong anh
cư xử đúng mực ở Marseille.
99
00:08:47,875 --> 00:08:50,791
Làm vì tôi và
tôi sẽ xử lý thị thực cho Benjamin.
100
00:08:55,000 --> 00:08:55,958
Cảm ơn ông.
101
00:09:08,375 --> 00:09:11,500
Làm ơn để đồ ăn ở ngoài. Cảm ơn.
102
00:09:16,416 --> 00:09:18,375
Ông Benjamin, là tôi. Mary Jayne.
103
00:09:20,208 --> 00:09:22,583
Giờ hãy cứu tôi khỏi luyện ngục này.
104
00:09:22,583 --> 00:09:26,250
Tàu MS Rex đang ở cảng,
sẵn sàng đưa ông đến New York.
105
00:09:29,583 --> 00:09:30,875
Này, cô làm gì vậy?
106
00:09:30,875 --> 00:09:33,458
Không, ông Benjamin, ở đây như ổ cần sa.
107
00:09:33,458 --> 00:09:36,791
Nếu quân Pháp tìm ra tôi,
họ sẽ đưa tôi về trại tù binh,
108
00:09:36,791 --> 00:09:38,125
tôi không về đó đâu.
109
00:09:38,125 --> 00:09:39,583
Tôi hiểu.
110
00:09:40,250 --> 00:09:41,250
Tôi thực sự hiểu.
111
00:09:44,416 --> 00:09:47,375
Berlin từng là thiên đường.
Giờ họ đã phá hủy nó.
112
00:09:47,958 --> 00:09:50,208
Làm ơn đừng động vào nó.
113
00:09:50,958 --> 00:09:54,000
Đó là vật duy nhất còn lại từ quá khứ.
114
00:09:58,041 --> 00:09:59,416
Cô thật may mắn đấy.
115
00:10:01,083 --> 00:10:02,333
Cô có thể về quê nhà.
116
00:10:04,708 --> 00:10:06,333
Ừ, tôi không biết nữa.
117
00:10:34,583 --> 00:10:35,416
Lại đây.
118
00:10:39,583 --> 00:10:40,416
Đi nào.
119
00:10:55,625 --> 00:10:57,166
Hãy dùng challah với tôi.
120
00:10:59,458 --> 00:11:01,750
Tôi tưởng cô cậu là người Do Thái.
121
00:11:01,750 --> 00:11:02,833
Đúng vậy.
122
00:11:03,916 --> 00:11:07,416
Chúng tôi đã từng.
Chúng tôi chỉ chưa từng thực sự...
123
00:11:09,500 --> 00:11:11,458
Bố mẹ chúng tôi đã bỏ lại tất cả.
124
00:11:11,458 --> 00:11:13,750
Bố mẹ cậu đã bỏ lại tất cả,
125
00:11:14,375 --> 00:11:16,833
và Hitler vẫn nghĩ họ là Do Thái à?
126
00:11:16,833 --> 00:11:17,791
Phải.
127
00:11:26,833 --> 00:11:27,750
Cảm ơn ông.
128
00:11:31,500 --> 00:11:32,333
Cảm ơn.
129
00:11:39,666 --> 00:11:41,583
Con gái đang đợi tôi ở New York.
130
00:11:43,333 --> 00:11:45,458
Con bé muốn tôi rời Đức với nó.
131
00:11:46,208 --> 00:11:47,333
Hai năm trước.
132
00:11:47,333 --> 00:11:48,791
Sao ông không đi?
133
00:11:51,250 --> 00:11:52,291
Sự ngu ngốc.
134
00:11:54,833 --> 00:11:55,708
Sĩ diện.
135
00:11:56,416 --> 00:11:59,000
Ông có giấy tờ để đi không?
136
00:11:59,000 --> 00:12:00,583
Không, vẫn chưa.
137
00:12:01,583 --> 00:12:05,958
Nhưng tôi có niềm tin vững chắc
và tin tưởng vào Chúa.
138
00:12:05,958 --> 00:12:06,875
Và...
139
00:12:10,583 --> 00:12:11,583
Sự kiên trì.
140
00:12:12,791 --> 00:12:15,333
Nếu Abraham có thể sống sót
qua mười bài kiểm tra,
141
00:12:15,333 --> 00:12:17,208
thì chúng ta cũng làm được.
142
00:12:22,000 --> 00:12:23,833
- Xin chào.
- Vừa mới nhắc.
143
00:12:23,833 --> 00:12:25,166
Ôi trời, cảm ơn.
144
00:12:28,375 --> 00:12:29,541
Váy của cô đâu?
145
00:12:31,791 --> 00:12:33,333
Thật tình, cô mặc gì vậy?
146
00:12:33,333 --> 00:12:35,291
- Lại đến bãi biển à?
- Không.
147
00:12:37,166 --> 00:12:38,875
Việc ở đây đã đủ khó rồi.
148
00:12:38,875 --> 00:12:42,666
Tìm 200 người trong danh sách
được Bộ Ngoại giao phê duyệt,
149
00:12:42,666 --> 00:12:44,250
đưa họ lên tàu đến Mỹ.
150
00:12:44,250 --> 00:12:47,375
Trong khi chính phủ Mỹ
đang giữ tất cả các thị thực,
151
00:12:47,375 --> 00:12:50,208
và ta có bao nhiêu người
trốn ở khách sạn này?
152
00:12:50,208 --> 00:12:53,333
Ông Benjamin tội nghiệp
sắp suy nhược thần kinh rồi.
153
00:12:53,333 --> 00:12:54,541
Ừ, tôi đang xử lý.
154
00:12:54,541 --> 00:12:57,375
Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại
đang giải quyết Ernst và Breton.
155
00:12:57,375 --> 00:13:00,000
Anh đã ở Marseille bao lâu rồi, Varian?
156
00:13:00,000 --> 00:13:01,708
Xem nào, hai tháng à?
157
00:13:01,708 --> 00:13:03,125
Và ngần ấy thời gian,
158
00:13:03,125 --> 00:13:05,666
bao nhiêu người ở danh sách Ủy ban đó
159
00:13:05,666 --> 00:13:07,500
đã được anh cứu?
160
00:13:07,500 --> 00:13:08,416
Chưa đủ.
161
00:13:08,416 --> 00:13:11,958
Mười một người. Vậy thôi.
162
00:13:11,958 --> 00:13:13,750
Cô nghĩ tôi không biết à?
163
00:13:14,750 --> 00:13:17,958
Tôi chưa làm nổi
một phần mười những gì tôi đã đặt ra.
164
00:13:19,250 --> 00:13:21,208
Vợ tôi đã bắt tôi về nhà rồi.
165
00:13:21,208 --> 00:13:25,458
Tôi xin lỗi, chỉ là cảng đang...
tràn ngập những người tuyệt vọng.
166
00:13:25,458 --> 00:13:28,291
Không chỉ có mình cô quan tâm đâu.
167
00:13:28,875 --> 00:13:30,625
Đây đâu phải chiến dịch đông người.
168
00:13:31,833 --> 00:13:33,791
Ta phải tập trung nguồn lực.
169
00:13:33,791 --> 00:13:35,083
Ý anh tiền của tôi.
170
00:13:35,083 --> 00:13:36,666
Phải, tiền của cô.
171
00:13:36,666 --> 00:13:37,916
Thời gian của tôi.
172
00:13:38,625 --> 00:13:39,666
Của Lena.
173
00:13:41,333 --> 00:13:44,583
Nếu không tập trung cứu người
trong danh sách ta đã lập,
174
00:13:44,583 --> 00:13:46,458
ta sẽ không xong được việc gì.
175
00:15:15,166 --> 00:15:16,583
Biết anh ta như nào chứ?
176
00:15:23,375 --> 00:15:24,208
Lionel à?
177
00:15:26,666 --> 00:15:27,500
Lionel!
178
00:15:35,833 --> 00:15:37,125
Một phụ nữ bảo bọn tôi đến.
179
00:15:37,833 --> 00:15:38,916
Mary Jayne Gold.
180
00:15:40,916 --> 00:15:42,375
Cô ấy chỉ trả hai người.
181
00:16:13,250 --> 00:16:14,250
Nghe này!
182
00:16:15,000 --> 00:16:19,291
Đi xuồng và nhanh chóng lên phần đuôi tàu.
183
00:16:19,291 --> 00:16:21,916
Người của tôi sẽ chỉ chỗ trốn. Hiểu chứ?
184
00:16:21,916 --> 00:16:22,833
Được rồi.
185
00:16:22,833 --> 00:16:26,041
Hành khách có giấy tờ lên tàu
khi tàu vào cảng.
186
00:16:26,041 --> 00:16:28,958
Mấy người sẽ lên tàu ngay,
trước khi chất hàng.
187
00:16:29,625 --> 00:16:32,958
Ở yên đó cho đến khi nhổ neo. Được chứ?
188
00:16:44,208 --> 00:16:45,333
Anh ấy không đi à?
189
00:17:56,500 --> 00:17:57,416
Chết tiệt.
190
00:17:58,250 --> 00:17:59,416
Ôi không!
191
00:17:59,416 --> 00:18:00,625
Không!
192
00:18:05,416 --> 00:18:06,375
Không.
193
00:18:10,916 --> 00:18:12,833
- Cảnh sát đây.
- Đừng dừng lại.
194
00:18:13,416 --> 00:18:15,875
Các người không được phép lên tàu này.
195
00:18:16,375 --> 00:18:18,166
Các người đã bị bắt.
196
00:18:19,583 --> 00:18:20,916
Ursula, nhảy xuống!
197
00:18:20,916 --> 00:18:22,375
Cởi áo khoác ra.
198
00:18:23,333 --> 00:18:24,416
Không sẽ quá nặng.
199
00:18:27,291 --> 00:18:28,208
Ông ấy biết bơi chứ?
200
00:18:28,791 --> 00:18:29,708
Nhanh lên!
201
00:18:30,708 --> 00:18:31,708
Ursula!
202
00:18:34,041 --> 00:18:35,166
Ursula!
203
00:18:37,291 --> 00:18:38,291
Albert!
204
00:18:42,958 --> 00:18:44,208
Có thấy ông ấy không?
205
00:18:44,208 --> 00:18:46,791
- Không thấy!
- Anh sẽ lặn xuống. Ở đây!
206
00:18:52,625 --> 00:18:53,583
Albert?!
207
00:18:59,666 --> 00:19:00,541
Albert!
208
00:19:28,500 --> 00:19:30,583
Cô định bơi đến Mỹ sao?
209
00:19:32,500 --> 00:19:34,583
Dễ hơn xin thị thực xuất cảnh.
210
00:19:37,750 --> 00:19:39,375
Ít nhất tôi còn sống sót.
211
00:19:40,625 --> 00:19:42,166
Một ông già đã chết đuối.
212
00:19:43,083 --> 00:19:45,500
Dấu xuất cảnh, giấy nhập cảnh,
213
00:19:46,375 --> 00:19:47,666
thị thực quá cảnh...
214
00:19:49,625 --> 00:19:52,041
Đức Quốc xã lấy cảm hứng từ Kafka.
215
00:19:53,333 --> 00:19:54,541
Cảm ơn.
216
00:19:58,500 --> 00:20:00,916
Một người Mỹ đã cố giúp chúng tôi, nhưng...
217
00:20:02,250 --> 00:20:03,500
Người Mỹ sao?
218
00:20:04,083 --> 00:20:05,000
Quên đi.
219
00:20:06,750 --> 00:20:08,333
Chúng ta phải tự cứu mình.
220
00:20:12,875 --> 00:20:16,833
Ông Benjamin, tôi đảm bảo
chúng tôi sẽ đưa ông ra khỏi đây.
221
00:20:16,833 --> 00:20:19,250
Không thể đoán trước được chuyện gì...
222
00:20:21,583 --> 00:20:22,625
Chuyện gì vậy?
223
00:20:24,875 --> 00:20:27,750
- Cảnh sát đã bao vây tàu MS Rex.
- Gì cơ?
224
00:20:27,750 --> 00:20:30,291
Bắt tá người tị nạn đi tàu chở hàng lậu.
225
00:20:30,291 --> 00:20:31,750
Con tàu đã bị bắt giữ.
226
00:20:31,750 --> 00:20:33,416
Giữ chó hộ tôi được chứ?
227
00:20:33,416 --> 00:20:35,291
- Xin lỗi, tôi phải đi.
- Mary Jayne.
228
00:20:38,750 --> 00:20:41,250
Tôi sắp chết ở đất nước hoang tàn này rồi.
229
00:20:44,500 --> 00:20:45,416
Như này đủ chứ?
230
00:20:46,458 --> 00:20:47,583
Không.
231
00:21:12,625 --> 00:21:13,916
Đi thôi, các cô.
232
00:21:16,125 --> 00:21:17,375
Có chuyện gì vậy?
233
00:21:17,375 --> 00:21:18,750
Cứ đi tiếp đi.
234
00:21:39,125 --> 00:21:40,750
Sao ta có thể tự cứu mình?
235
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Nói cho tôi đi.
236
00:21:51,375 --> 00:21:52,666
Cô gài chúng tôi sao?
237
00:21:52,666 --> 00:21:56,958
Không. Tôi thề là không.
Tôi tưởng sẽ được. Tôi đã bảo lãnh cô ra.
238
00:21:56,958 --> 00:21:58,125
Tôi rất xin lỗi.
239
00:22:00,083 --> 00:22:01,833
Anh cô chắc cũng đang ở đây.
240
00:22:02,708 --> 00:22:04,375
Anh thấy anh trai tôi không?
241
00:22:05,166 --> 00:22:08,875
Anh thấy anh trai tôi không?
Anh ấy... anh ấy cao, mắt xanh.
242
00:22:08,875 --> 00:22:11,958
Ồ có. Họ giữ anh ấy qua một bên
khi chúng tôi ra.
243
00:22:11,958 --> 00:22:13,708
- Anh ấy vẫn ở trong à?
- Ừ.
244
00:22:18,666 --> 00:22:21,958
Anh tôi vẫn ở trong.
Làm ơn, cô phải giúp chúng tôi.
245
00:22:23,875 --> 00:22:26,375
Tôi tìm ra đường qua núi
không bị canh gác.
246
00:22:26,875 --> 00:22:29,750
Qua núi Pyrénées? Đi bộ ư? Không thể nào.
247
00:22:29,750 --> 00:22:31,541
Giờ tôi đi. Đi nếu cô muốn.
248
00:22:31,541 --> 00:22:33,625
Xin hãy để tôi bù đắp cho cô.
249
00:22:34,416 --> 00:22:37,083
Cô ấy tìm thấy đường vượt núi
đến Tây Ban Nha.
250
00:22:37,083 --> 00:22:38,041
Gì cơ?
251
00:22:38,041 --> 00:22:38,958
Ai vậy?
252
00:22:38,958 --> 00:22:41,625
Cô có thể tin tôi, làm ơn. Tôi muốn giúp.
253
00:22:45,541 --> 00:22:48,125
Bắt đầu ở đây. Ngay ngoài Banyuls-Sur-Mer.
254
00:22:48,125 --> 00:22:49,333
Albert, tôi không thể...
255
00:22:49,333 --> 00:22:52,166
- Không thể bỏ Albert.
- Vậy tôi đợi anh ấy.
256
00:22:52,166 --> 00:22:54,500
- Cô sẽ làm vậy sao?
- Đây... đợi chút.
257
00:22:57,458 --> 00:22:59,166
Ta có thể tin cô ấy không?
258
00:22:59,166 --> 00:23:02,041
Chỉ lại cho tôi.
Tôi sẽ đảm bảo anh ấy tìm thấy cô.
259
00:23:02,041 --> 00:23:03,458
Không đợi được đâu.
260
00:23:04,291 --> 00:23:07,291
Bình minh lính biên phòng đi tuần.
Thấy ai là bắn.
261
00:23:07,291 --> 00:23:10,541
Tôi sẽ đảm bảo
anh ấy ở ngay sau cô, tôi hứa.
262
00:23:10,541 --> 00:23:14,541
Được rồi, ngay bên ngoài Banyuls-Sur-Mer,
có một ngôi nhà bằng đá.
263
00:23:14,541 --> 00:23:17,791
Cô rẽ phải. Được chứ?
Và rồi cô sẽ thấy vườn nho...
264
00:23:20,041 --> 00:23:21,958
Hirschmann. Thưa ngài.
265
00:23:23,875 --> 00:23:26,208
Một cái tên Đức cổ.
266
00:23:27,500 --> 00:23:28,416
Khó lắm.
267
00:23:29,541 --> 00:23:32,750
Có lẽ vì nó được đánh vần khác nhau
trong mỗi hộ chiếu.
268
00:23:34,833 --> 00:23:36,125
Vậy, cái nào là thật?
269
00:23:36,625 --> 00:23:38,541
Hay tất cả đều là giả?
270
00:23:41,083 --> 00:23:42,541
Ông đánh trận Hannut à?
271
00:23:44,500 --> 00:23:46,500
Ông đánh trận Hannut à?
272
00:23:47,958 --> 00:23:49,750
À, phải.
273
00:23:50,500 --> 00:23:54,208
Tôi vẫn không hiểu
sao tình hình chuyển xấu nhanh đến vậy.
274
00:23:58,458 --> 00:23:59,666
Tôi nhập ngũ
275
00:24:01,583 --> 00:24:06,416
vào sư đoàn pháo binh nhập cư của Pháp...
276
00:24:07,458 --> 00:24:08,541
ở phía đông Paris.
277
00:24:11,291 --> 00:24:13,625
Từ đó tôi có hộ chiếu Pháp.
278
00:24:14,583 --> 00:24:17,750
Tướng Georges đích thân đưa cho tôi.
279
00:24:18,833 --> 00:24:20,208
Tôi dùng cái này
280
00:24:22,125 --> 00:24:24,208
để chiến đấu cho phe cộng hòa
ở Tây Ban Nha.
281
00:24:25,666 --> 00:24:29,458
Cái này đã đưa tôi đến Ý để học kinh tế.
282
00:24:30,958 --> 00:24:32,750
Đến khi phát xít đuổi tôi.
283
00:24:33,666 --> 00:24:34,750
Và cái này...
284
00:24:37,000 --> 00:24:39,791
cái này đưa tôi ra khỏi nước Đức
vào năm 1933.
285
00:24:47,291 --> 00:24:49,333
Vậy, danh tính thật của anh là gì?
286
00:24:50,958 --> 00:24:53,125
Nếu ông hỏi Đức Quốc xã? Không có.
287
00:24:53,125 --> 00:24:56,166
Họ nghĩ tôi không xứng đáng có danh tính.
288
00:25:02,083 --> 00:25:04,625
Một phụ nữ Mỹ
đã nộp tiền bảo lãnh cho anh.
289
00:25:05,666 --> 00:25:07,791
Tôi giữ anh vì tội làm giả giấy tờ.
290
00:25:07,791 --> 00:25:12,125
Nhưng tôi thấy
anh không có gì là giả dối cả.
291
00:25:14,833 --> 00:25:16,083
Thưa ngài, làm ơn...
292
00:25:16,083 --> 00:25:18,666
Hai giờ trước ngài nói anh ấy sẽ được thả,
293
00:25:18,666 --> 00:25:21,333
và giờ tôi đang đợi ở đây, và tôi...
294
00:25:27,083 --> 00:25:30,083
Xin lỗi, có phải anh là Albert Hirschmann?
295
00:25:31,375 --> 00:25:32,208
Tôi là Mary Jayne...
296
00:25:32,208 --> 00:25:33,666
Tôi biết. Người Mỹ đó.
297
00:25:34,958 --> 00:25:36,041
Em gái tôi đâu?
298
00:25:37,250 --> 00:25:40,250
Tôi phải giải thích với anh rất nhiều thứ,
299
00:25:40,958 --> 00:25:43,708
nhưng... chúng ta trễ quá rồi.
300
00:25:43,708 --> 00:25:45,291
Anh không đến kịp mất.
301
00:25:46,625 --> 00:25:47,625
Làm...
302
00:25:48,416 --> 00:25:51,291
Tôi có thể chở anh đến đó.
Tôi sẽ chở anh đến đó.
303
00:25:51,291 --> 00:25:53,666
Cô không có nơi nào khác cần tới à?
304
00:26:31,416 --> 00:26:32,375
Anh bao nhiêu tuổi?
305
00:26:32,916 --> 00:26:33,750
Hai mươi lăm.
306
00:26:35,208 --> 00:26:36,291
Cô bao nhiêu tuổi?
307
00:26:37,166 --> 00:26:38,916
Hỏi vậy vô duyên lắm.
308
00:26:43,291 --> 00:26:44,416
Và anh làm gì?
309
00:26:44,958 --> 00:26:45,791
Làm gì?
310
00:26:45,791 --> 00:26:46,916
Nghề nghiệp ấy.
311
00:26:48,375 --> 00:26:49,625
Tôi học kinh tế.
312
00:26:50,541 --> 00:26:53,458
Nhưng, tôi đã chạy trốn khỏi
Đức Quốc xã quá lâu,
313
00:26:53,458 --> 00:26:57,041
hiện tại, tôi nghĩ...
Tôi là người tị nạn chuyên nghiệp.
314
00:26:58,458 --> 00:26:59,500
Và là người Do Thái.
315
00:27:01,208 --> 00:27:04,875
Ừ. Là người Do Thái
chưa từng có nghĩa gì với tôi.
316
00:27:05,916 --> 00:27:07,958
Giờ đó là thứ quan trọng nhất.
317
00:27:11,000 --> 00:27:11,958
Cô làm nghề gì?
318
00:27:12,583 --> 00:27:14,708
Tôi... làm điều tôi có thể làm.
319
00:27:14,708 --> 00:27:16,208
Tôi có xe.
320
00:27:16,208 --> 00:27:18,375
Một chiếc Mercedes, không kém.
321
00:27:21,041 --> 00:27:24,958
Mọi người nghĩ họ không thể giúp gì,
nên họ chả làm gì cả.
322
00:27:25,666 --> 00:27:29,291
Hầu hết nghĩ mấy cô gái Mỹ
giàu có, xinh đẹp sẽ không làm gì.
323
00:27:32,458 --> 00:27:37,833
Tôi lỡ chuyến bay đến Chicago tối nay
để đưa anh đến biên giới Tây Ban Nha.
324
00:27:37,833 --> 00:27:39,083
Có gì ở Chicago?
325
00:27:40,791 --> 00:27:41,791
Không gì cả.
326
00:27:48,458 --> 00:27:52,500
Giả định của mọi người về anh
sẽ hữu ích nếu anh biết lợi dụng nó.
327
00:28:41,000 --> 00:28:41,958
Ôi Chúa ơi.
328
00:28:43,916 --> 00:28:45,416
Cứ đóng vai cô gái Mỹ đi.
329
00:28:45,416 --> 00:28:47,208
Ừ, anh định làm gì?
330
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Chào. Giấy tờ, làm ơn.
331
00:29:06,875 --> 00:29:08,833
Vâng, thưa ngài.
332
00:29:15,458 --> 00:29:16,541
Xin lỗi, ngài.
333
00:29:18,125 --> 00:29:19,166
Bọn tôi đang vội.
334
00:29:20,625 --> 00:29:21,541
Vội... vội?
335
00:29:21,541 --> 00:29:23,250
Tại sao các vị phải vội?
336
00:29:25,541 --> 00:29:27,208
Chúng tôi vừa ăn hàu.
337
00:29:29,375 --> 00:29:30,500
À, hàu.
338
00:29:39,208 --> 00:29:40,375
Ổn cả rồi.
339
00:29:41,083 --> 00:29:42,708
- Cảm ơn.
- Không có gì.
340
00:29:42,708 --> 00:29:43,708
Cho họ qua!
341
00:30:10,416 --> 00:30:12,583
Paul. Có tin tức gì không?
342
00:30:12,583 --> 00:30:13,666
Chưa có gì.
343
00:30:15,916 --> 00:30:18,583
Vợ anh hẳn có nhiều điều để nói.
Không sót ngày nào.
344
00:30:20,750 --> 00:30:22,041
Anh kết hôn chưa?
345
00:30:22,041 --> 00:30:25,791
Chưa, thưa anh. Chỉ có tôi và Petit.
Mẹ tôi ở Ouidah.
346
00:30:26,458 --> 00:30:28,708
- Ở đâu vậy?
- Tây Phi, thưa anh Fry.
347
00:30:29,541 --> 00:30:32,875
French Dahomey, nếu anh hỏi.
Nó từng là Vương quốc Dahomey.
348
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
Mẹ bảo anh về chứ?
349
00:30:34,500 --> 00:30:38,500
- Bà ấy mừng vì tôi xuất ngũ thôi.
- Tôi đang tiết kiệm để về quê.
350
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Anh ấy muốn về.
351
00:30:40,000 --> 00:30:42,916
Tôi muốn xong việc học đã.
Tôi có kế hoạch lớn.
352
00:30:44,458 --> 00:30:46,875
Cái này từ đâu ra vậy? Không có bưu phí.
353
00:30:47,833 --> 00:30:51,791
Một người đàn ông giao nó sáng nay.
Anh ấy nói là bạn cũ.
354
00:30:59,875 --> 00:31:02,041
Anh có bản đồ vùng địa phương chứ?
355
00:31:02,041 --> 00:31:03,583
Vâng, tất nhiên rồi.
356
00:31:07,708 --> 00:31:08,541
Đây.
357
00:31:10,125 --> 00:31:11,000
Cảm ơn anh.
358
00:31:38,541 --> 00:31:42,041
Tôi nghĩ họ không thể đi xa đến thế
359
00:31:42,041 --> 00:31:45,083
vì anh đã đi tắt nửa quãng đường.
Anh thấy không?
360
00:31:55,208 --> 00:31:58,916
Người đợi cô ở Chicago
đến ngày mai sẽ thất vọng lắm.
361
00:32:03,791 --> 00:32:04,791
Cảm ơn cô.
362
00:33:18,583 --> 00:33:19,583
Thomas.
363
00:33:20,500 --> 00:33:22,208
Chào mừng đến Villa Air-Bel.
364
00:33:24,625 --> 00:33:25,833
Đây là nhà ai vậy?
365
00:33:26,833 --> 00:33:28,791
Nó của một người họ hàng xa.
366
00:33:29,666 --> 00:33:31,416
Và anh đang sống ở đây sao?
367
00:33:31,416 --> 00:33:32,791
Tôi vừa mới đến đây.
368
00:33:33,666 --> 00:33:36,375
Tôi vẫn đang tìm cách bật điện.
369
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Tôi gửi thư đến nhà anh ở New Jersey.
370
00:33:59,166 --> 00:34:00,458
Vợ anh đã hồi thư.
371
00:34:01,166 --> 00:34:04,416
Nói rằng anh đang cứu trí tuệ Châu Âu
khỏi Đức Quốc xã.
372
00:34:08,041 --> 00:34:09,041
Thế nào rồi?
373
00:34:12,083 --> 00:34:14,083
Tình hình rất tốt. Cảm ơn.
374
00:34:17,750 --> 00:34:19,541
Anh vẫn nối dối tệ lắm.
375
00:34:23,000 --> 00:34:25,125
- Quay lại công việc.
- Giờ sao?
376
00:34:28,416 --> 00:34:33,000
Tôi có một việc rất quan trọng ở đây,
có thể là lần đầu tiên trong đời.
377
00:34:33,625 --> 00:34:34,875
Tôi có thể giúp anh.
378
00:34:35,458 --> 00:34:38,041
Và rồi sao?
Lại biến mất suốt năm năm nữa ư?
379
00:34:39,041 --> 00:34:41,291
Tôi tưởng anh đã bị bắt rồi, Thomas.
380
00:34:42,958 --> 00:34:43,958
Hoặc tệ hơn.
381
00:34:57,125 --> 00:34:58,208
Thomas.
382
00:35:30,333 --> 00:35:32,083
Không thể để anh làm tôi phân tâm.
383
00:35:34,250 --> 00:35:35,291
Không bao giờ.
384
00:36:30,333 --> 00:36:32,750
Vài bước nữa là biên giới Tây Ban Nha.
385
00:36:33,833 --> 00:36:35,375
- Ổn không?
- Ừ.
386
00:37:02,791 --> 00:37:04,583
Tạm biệt nước Pháp đi.
387
00:37:06,791 --> 00:37:07,875
Dừng lại.
388
00:37:07,875 --> 00:37:08,791
Chạy đi!
389
00:37:08,791 --> 00:37:10,458
Dừng lại ngay!
390
00:37:13,166 --> 00:37:14,833
Giấy tờ, tất cả mọi người!
391
00:37:15,458 --> 00:37:17,791
Làng phía trước là lãnh thổ Tây Ban Nha!
392
00:37:17,791 --> 00:37:20,875
Không lại gần biên giới
mà không có dấu xuất cảnh của Pháp.
393
00:37:20,875 --> 00:37:23,541
Các anh là ai và đang làm cái quái gì vậy?
394
00:37:24,333 --> 00:37:26,333
Tại sao rời vị trí của mình?
395
00:37:27,291 --> 00:37:31,625
Vùng biên giới Tây Ban Nha không người giữ
thuộc kiểm soát của Geheime Staatspolizei.
396
00:37:32,208 --> 00:37:34,541
- Geheime Staatspolizei sao...?
- Gestapo.
397
00:37:34,541 --> 00:37:37,833
Các anh đứng đây là đang vi phạm
Hiệp định Đình chiến
398
00:37:37,833 --> 00:37:39,750
giữa hai chính phủ của ta.
399
00:37:39,750 --> 00:37:43,250
Đây là nước Pháp mới, các sĩ quan ạ.
400
00:37:43,250 --> 00:37:46,625
Thực hiện nhiệm vụ bên ngoài
vượt quá quyền hạn của mình
401
00:37:46,625 --> 00:37:49,333
sẽ bị luật pháp trừng trị. Hiểu không?
402
00:37:49,333 --> 00:37:51,791
- Vâng.
- Đừng nhầm lẫn.
403
00:37:51,791 --> 00:37:53,916
Giờ về bàn làm việc của mình đi.
404
00:37:53,916 --> 00:37:55,833
Đi đi! Ngay! Chạy đi!
405
00:38:06,583 --> 00:38:07,416
Này.
406
00:38:13,791 --> 00:38:14,708
Cảm ơn cô.
407
00:38:18,833 --> 00:38:21,583
Vậy, từ Barcelona,
ta bắt xe buýt đến Lisbon à?
408
00:38:21,583 --> 00:38:22,666
Chính xác.
409
00:38:31,541 --> 00:38:32,416
Đi nào.
410
00:38:34,041 --> 00:38:35,625
- Tôi không thể.
- Sao cơ?
411
00:38:36,208 --> 00:38:37,250
Tôi sẽ quay lại.
412
00:38:37,250 --> 00:38:38,875
- Không.
- Tôi đi đây.
413
00:38:42,041 --> 00:38:43,041
Đừng cả anh nữa chứ?
414
00:38:46,833 --> 00:38:48,541
- Nghe này.
- Em biết mà.
415
00:38:49,166 --> 00:38:53,625
Có rất nhiều người ở Marseille
đang chờ được trốn ra.
416
00:38:53,625 --> 00:38:55,125
Ta biết cách đưa họ ra.
417
00:38:55,125 --> 00:38:58,458
Ta thực hành ngày Sabát một lần
và giờ anh là Moses sao?
418
00:38:58,458 --> 00:38:59,541
Ursula...
419
00:38:59,541 --> 00:39:02,333
Anh sẽ kết thúc trong trại. Hoặc chết.
420
00:39:02,333 --> 00:39:03,416
Ursula...
421
00:39:05,333 --> 00:39:07,250
Anh đã hứa sẽ ở lại với em mà.
422
00:39:18,208 --> 00:39:19,125
Ursula.
423
00:39:20,500 --> 00:39:21,666
Hãy hiểu cho anh.
424
00:39:23,208 --> 00:39:25,875
Anh sẽ gặp em ở Lisbon. Nghe không?
425
00:39:26,541 --> 00:39:28,666
Gửi địa chỉ của em đến Splendide.
426
00:39:28,666 --> 00:39:29,916
Nghe chưa?
427
00:39:29,916 --> 00:39:32,458
Gửi địa chỉ của em đến Splendide.
428
00:39:45,125 --> 00:39:51,791
Ở Marseille, chính quyền tuyên bố
do thiếu sự quản lý,
429
00:39:51,791 --> 00:39:56,791
một loạt các vụ bắt giữ, và khủng hoảng
không thể kiểm soát cho cảnh sát,
430
00:39:56,791 --> 00:40:02,125
không có tàu chở khách nào từ phía tây
được cập cảng Marseille,
431
00:40:02,125 --> 00:40:04,250
- hay dọc bờ biển Pháp...
- Khỉ thật!
432
00:40:04,250 --> 00:40:05,791
...đến khi có thông báo mới.
433
00:40:07,208 --> 00:40:11,250
Tất cả cảng của Pháp sẽ
vẫn đóng cửa với tất cả tàu chở khách
434
00:40:11,750 --> 00:40:12,916
cho đến khi...
435
00:40:12,916 --> 00:40:16,166
- Khoan. Đóng cảng? Họ có thể sao?
- Họ vừa làm rồi.
436
00:40:16,166 --> 00:40:18,291
Chính phủ Vichy chỉ thị Cảnh sát Quốc gia
437
00:40:18,291 --> 00:40:22,708
bắt đầu thực thi điều 19
của hiệp định đình chiến Pháp-Đức.
438
00:40:25,125 --> 00:40:26,625
Điều 19 là gì?
439
00:40:26,625 --> 00:40:30,291
Tất cả người tị nạn trên đất Pháp
phải bị giao nộp theo yêu cầu.
440
00:40:30,291 --> 00:40:32,666
- Cho ai?
- Đức Quốc xã.
441
00:40:33,458 --> 00:40:35,666
Anh nói họ sẽ không đàn áp như này.
442
00:40:36,583 --> 00:40:37,625
Tôi đã sai.
443
00:40:37,625 --> 00:40:40,416
Đợi đã.
Họ không thể trục xuất mọi người, nhỉ?
444
00:40:40,416 --> 00:40:42,458
Sẽ không thể thoát ra...
445
00:40:42,458 --> 00:40:43,833
Vốn không thể rồi mà.
446
00:40:43,833 --> 00:40:46,000
Nhưng gửi họ về? Bây giờ ư?
447
00:40:46,666 --> 00:40:47,500
Mời vào!
448
00:40:49,083 --> 00:40:49,916
Tôi giúp được gì?
449
00:40:51,375 --> 00:40:54,458
- Tôi tìm cô Gold.
- Anh làm gì ở đây vậy?
450
00:40:56,666 --> 00:40:58,416
Đây là Lisa Fittko.
451
00:40:58,416 --> 00:41:00,875
Cô ấy tìm ra đường an toàn qua núi
đến Tây Ban Nha.
452
00:41:00,875 --> 00:41:03,416
- Được ư?
- Tối qua chúng tôi đã đi.
453
00:41:03,416 --> 00:41:06,500
Với năm người
đang tới nơi an toàn ở Lisbon.
454
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Chính uỷ Frot!
455
00:41:25,375 --> 00:41:26,916
Rất vui vì đã gặp tôi.
456
00:41:33,416 --> 00:41:38,791
Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng
ông hiểu Điều 19.
457
00:41:39,291 --> 00:41:41,791
Vâng, tôi đã đọc điện tín của ông.
458
00:41:42,916 --> 00:41:47,083
Kẻ tị nạn phải bị giao nộp theo yêu cầu
của cảnh sát địa phương. Rosé?
459
00:41:49,375 --> 00:41:53,333
Marseille đang tràn ngập
những người tị nạn từ khắp châu Âu.
460
00:41:54,083 --> 00:41:58,333
Tôi là cảnh sát trưởng,
nên việc của tôi là dọn dẹp thành phố.
461
00:41:59,416 --> 00:42:02,416
Ông là lãnh sự Mỹ, anh Patterson.
462
00:42:02,416 --> 00:42:07,666
Nên nhiệm vụ của ông là đảm bảo
không có người Mỹ nào gây rắc rối cho tôi.
463
00:42:08,916 --> 00:42:09,750
Chắc chắn rồi.
464
00:42:11,000 --> 00:42:16,708
Vậy còn Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp Mỹ thì sao?
465
00:42:19,083 --> 00:42:20,541
Bất chấp chỉ thị,
466
00:42:20,541 --> 00:42:25,166
ông đã cấp thị thực họ yêu cầu
cho nhà văn Đức Walter Benjamin.
467
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Ông nói nhà văn nguy hiểm.
468
00:42:28,125 --> 00:42:30,958
Ông chưa từng
đề cập rõ ràng Walter Benjamin.
469
00:42:31,500 --> 00:42:34,583
Ông ta viết mấy thứ vớ vẩn.
Sao có thể nguy hiểm chứ?
470
00:42:34,583 --> 00:42:36,416
Đức Quốc xã truy nã ông ta.
471
00:42:37,166 --> 00:42:41,666
Nên, nếu người này rời Marseille
trong nhiệm kỳ của tôi,
472
00:42:42,708 --> 00:42:44,583
ông sẽ phải chịu trách nhiệm.
473
00:42:48,375 --> 00:42:52,583
Thật may cho chúng ta,
tàu của ông ấy bị bắt vài ngày trước,
474
00:42:52,583 --> 00:42:55,458
nên có lẽ ông ấy vẫn bị giam ở Splendide.
475
00:42:56,166 --> 00:42:58,166
Walter Benjamin ở Splendide?
476
00:42:58,166 --> 00:43:02,500
Lần cuối tôi nghe, họ đều ở đó.
Benjamin, Ernst, Breton.
477
00:43:07,958 --> 00:43:11,083
Nếu qua biên giới ban đêm
trước khi lính gác tới,
478
00:43:11,083 --> 00:43:15,291
tôi có thể đưa...
bốn người một lần, hai lần một tuần.
479
00:43:15,291 --> 00:43:17,291
Đến Giáng Sinh là hơn 100 rồi.
480
00:43:17,291 --> 00:43:19,500
Và không cần dấu xuất cảnh của Pháp?
481
00:43:19,500 --> 00:43:22,250
Nếu cần, ta sẽ mua đồ giả. Quá dễ.
482
00:43:22,250 --> 00:43:24,333
Tôi cần chiến dịch này sạch sẽ.
483
00:43:24,333 --> 00:43:27,875
Varian. Đây là cơ hội cho ta.
Nghĩ về số người ta cứu được...
484
00:43:27,875 --> 00:43:30,958
Và nếu cảnh sát Pháp
nhắm vào tôi và dẹp vụ này?
485
00:43:30,958 --> 00:43:33,125
Anh thậm chí khỏi cần biết điều đó.
486
00:43:34,625 --> 00:43:37,000
Tôi sẽ lo việc chợ đen.
Anh vẫn trong sạch.
487
00:43:37,500 --> 00:43:39,208
- Giả mạo không rẻ.
- Không gì rẻ cả.
488
00:43:39,208 --> 00:43:40,708
Tôi sẽ lo việc đó.
489
00:43:40,708 --> 00:43:43,166
Ta nói cả vé tàu nữa đấy.
490
00:43:43,166 --> 00:43:45,083
- Khách sạn. Thức ăn.
- Tôi có tiền.
491
00:43:45,083 --> 00:43:46,000
Không sao.
492
00:43:53,000 --> 00:43:54,208
- Được rồi.
- Được!
493
00:43:54,208 --> 00:43:57,833
Được rồi! Ổn rồi, thế là xong rồi.
494
00:43:57,833 --> 00:44:00,875
Varian, anh vẫn là bộ mặt của chiến dịch.
495
00:44:00,875 --> 00:44:03,791
Lisa, cô là sức mạnh.
496
00:44:03,791 --> 00:44:06,041
- Albert chắc chắn là tội phạm.
- Ôi không!
497
00:44:06,958 --> 00:44:08,500
Được rồi, vậy cô là gì?
498
00:44:09,291 --> 00:44:10,666
Tôi là ngân hàng thôi.
499
00:44:12,875 --> 00:44:14,500
Cho mình chút công lao đi.
500
00:44:15,416 --> 00:44:16,375
Mời vào.
501
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
Còn anh là ai?
502
00:44:21,125 --> 00:44:22,958
Paul. Kandjo.
503
00:44:22,958 --> 00:44:24,416
Ồ, anh ấy là bộ não.
504
00:44:25,291 --> 00:44:26,458
Thư cho Mary Jayne.
505
00:44:28,041 --> 00:44:29,166
Ta cần ngân sách.
506
00:44:29,666 --> 00:44:31,125
Mỗi người bao nhiêu?
507
00:44:31,833 --> 00:44:34,041
Chắc sẽ rất vui khi ở chung phòng.
508
00:44:35,208 --> 00:44:36,500
Đường đi dễ cỡ nào?
509
00:44:36,500 --> 00:44:38,208
KHÔNG VỀ NHÀ SAO?
510
00:44:38,208 --> 00:44:40,875
GIỜ CON PHẢI TỰ LO CHO BẢN THÂN.
BỐ
511
00:44:44,000 --> 00:44:45,958
...khi sẵn sàng. Mary Jayne nhỉ?
512
00:44:47,583 --> 00:44:49,250
Mary Jayne, mọi thứ ổn chứ?
513
00:44:50,166 --> 00:44:51,166
Ừ.
514
00:44:52,291 --> 00:44:53,666
Trở lại làm việc thôi.
515
00:45:14,958 --> 00:45:16,875
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
516
00:45:29,833 --> 00:45:32,500
LẤY CẢM HỨNG TỪ
TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER
517
00:46:25,416 --> 00:46:30,750
LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU
LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT
518
00:49:58,166 --> 00:50:03,166
Biên dịch: Ha Vu