1 00:00:24,291 --> 00:00:26,166 Agora notícias da Europa. 2 00:00:27,041 --> 00:00:29,500 Com as forças britânicas fora do continente, 3 00:00:29,500 --> 00:00:33,625 os nazis comandam atualmente o Canal da Mancha, a costa atlântica 4 00:00:33,625 --> 00:00:35,583 e o norte de França, 5 00:00:35,583 --> 00:00:40,250 forçando multidões a fugir de Paris para a zona desocupada a sul. 6 00:00:46,500 --> 00:00:51,583 O último porto livre de Marselha está repleto de refugiados de toda a Europa 7 00:00:51,583 --> 00:00:56,500 em busca de vistos de viagem e fundos para partir para o Novo Mundo. 8 00:00:58,666 --> 00:01:03,166 MARSELHA 9 00:02:43,625 --> 00:02:46,125 Chegou isto para si no correio diplomático. 10 00:02:46,708 --> 00:02:48,083 Tome. Não morde. 11 00:02:56,833 --> 00:03:00,000 O meu pai exige que eu volte para Chicago. 12 00:03:02,375 --> 00:03:04,875 Comprou-me um bilhete para amanhã à noite. 13 00:03:04,875 --> 00:03:08,791 Ele tem pedido gentilmente, desde que os nazis entraram em Paris. 14 00:03:08,791 --> 00:03:11,541 Acabou a gentileza. Ameaça deserdar-me. 15 00:03:11,541 --> 00:03:15,458 E está errado? A filha a vaguear por Marselha em tempo de guerra 16 00:03:15,458 --> 00:03:18,625 com o mais procurado de Hitler? - Tento salvar vidas. 17 00:03:18,625 --> 00:03:19,875 Mna. Gold, comporte-se. 18 00:03:20,458 --> 00:03:23,000 Vá para casa e case com um tipo simpático. 19 00:03:23,000 --> 00:03:24,666 Não o vejo a ir para casa. 20 00:03:24,666 --> 00:03:25,958 Estou a trabalhar. 21 00:03:26,583 --> 00:03:27,500 E eu também. 22 00:03:28,708 --> 00:03:31,625 São das mentes mais brilhantes da Europa, Sr. Patterson. 23 00:03:31,625 --> 00:03:33,666 A América teria sorte em tê-las. 24 00:03:33,666 --> 00:03:36,708 - Sabe o que enaltece a América? - Relembre-me. 25 00:03:36,708 --> 00:03:42,041 O martelo. Há 50 tipos de martelos nos EUA. Acredita? 26 00:03:42,041 --> 00:03:46,625 - Qual era o problema do primeiro? - Nenhum. E já estão a trabalhar noutro. 27 00:03:46,625 --> 00:03:48,333 É o engenho americano. 28 00:03:48,333 --> 00:03:51,416 Estes intelectuais europeus só olham para o umbigo. 29 00:03:51,416 --> 00:03:52,458 Diz o senhor. 30 00:03:53,041 --> 00:03:56,500 Quer mesmo ajudar? Mande dinheiro de Chicago. 31 00:03:58,416 --> 00:04:03,791 Pode falar com o meu pai por mim? Ele considera-o um homem sensato. 32 00:04:05,208 --> 00:04:06,375 Talvez. 33 00:04:07,583 --> 00:04:10,083 Com licença, vou retocar-me. 34 00:04:23,250 --> 00:04:26,333 Toma. É para ti. O rapaz nem lhe tocou. 35 00:04:27,875 --> 00:04:29,708 Queres sair de Marselha? 36 00:04:31,000 --> 00:04:32,125 Não querem todos? 37 00:04:35,333 --> 00:04:37,041 Fugimos de Paris. 38 00:04:37,541 --> 00:04:41,125 Posso meter-te num navio para Nova Iorque amanhã, no MS Rex. 39 00:04:42,625 --> 00:04:43,958 Arranjas vistos? 40 00:04:43,958 --> 00:04:49,000 Não, mas, às seis da manhã, estarão a carregar a parte de trás do navio. 41 00:04:49,000 --> 00:04:51,166 Fala com o Lionel, ele mete-te lá dentro. 42 00:04:51,166 --> 00:04:52,416 Como clandestinos? 43 00:04:52,416 --> 00:04:53,500 Sim. 44 00:04:54,416 --> 00:04:56,208 Estou com o meu irmão. 45 00:04:57,458 --> 00:05:00,083 Então, eu pago ao Lionel pelos dois. 46 00:05:01,208 --> 00:05:02,250 Porquê? 47 00:05:02,250 --> 00:05:05,041 Tenho o dinheiro. Posso pagar. Importa porquê? 48 00:05:05,041 --> 00:05:08,916 Espera. Se precisares de falar comigo, liga para aqui. 49 00:05:11,375 --> 00:05:12,583 MARY JAYNE GOLD 50 00:05:12,583 --> 00:05:16,750 Trabalho no ERC, Comité de Resgate de Emergência, no Hotel Splendide. 51 00:05:19,666 --> 00:05:23,541 Se te aprumares, podes subir ao convés quando o navio zarpar 52 00:05:23,541 --> 00:05:25,208 e ninguém vai reparar. 53 00:05:42,583 --> 00:05:45,000 - Foi... - Fui só arranjar o cabelo. 54 00:05:47,500 --> 00:05:48,458 Gosta? 55 00:05:53,166 --> 00:05:55,083 - Bom dia! - Bom dia! 56 00:06:09,750 --> 00:06:11,666 - Bom dia, Paul! - Mary Jayne! 57 00:06:11,666 --> 00:06:14,000 Entrega especial para a Mna. Gold! 58 00:06:15,458 --> 00:06:19,166 Entregas ao Lionel até amanhã de manhã? Mais dois para o navio. 59 00:06:19,166 --> 00:06:20,125 Claro. 60 00:06:25,916 --> 00:06:28,041 O Dagobert... 61 00:06:28,041 --> 00:06:29,583 - Bom dia! - Bom dia! 62 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 - O seu almoço. - Obrigado. 63 00:06:41,791 --> 00:06:42,791 Obrigado. 64 00:07:02,083 --> 00:07:03,083 Varian Fry. 65 00:07:05,416 --> 00:07:06,750 - Por aqui. - Obrigado. 66 00:07:09,416 --> 00:07:11,291 Que tal o Comité de Resgate Americano? 67 00:07:11,291 --> 00:07:14,041 - Comité de Resgate de Emergência. - Cavaleiros andantes. 68 00:07:14,041 --> 00:07:16,291 Ou soldados a pé... Nunca me lembro. 69 00:07:16,791 --> 00:07:18,583 Vi a sua amiga Gold hoje. 70 00:07:18,583 --> 00:07:21,041 A Mna. Gold é imprescindível. 71 00:07:21,041 --> 00:07:24,000 É uma jovem mimada que desconhece o mundo real. 72 00:07:24,000 --> 00:07:27,125 O dinheiro do pai é que é imprescindível. Que continue a mandá-lo! 73 00:07:31,625 --> 00:07:32,500 Sr. Patterson... 74 00:07:33,791 --> 00:07:37,375 Porque está a bloquear o pedido de visto do Sr. Benjamin? 75 00:07:37,375 --> 00:07:39,291 É uma questão de vida ou morte. 76 00:07:39,291 --> 00:07:40,416 É sempre. 77 00:07:42,083 --> 00:07:44,958 Neste continente, as pessoas matam-se desde a Guerra de Troia. 78 00:07:46,291 --> 00:07:50,208 A Guerra de Troia foi travada por amor. Os nazis são movidos por ódio... 79 00:07:50,208 --> 00:07:51,916 É um convidado, Sr. Fry. 80 00:07:52,458 --> 00:07:56,125 Os EUA são neutros nesta guerra. Não se esqueça disso. 81 00:07:56,125 --> 00:08:00,625 Estamos em França em tempo de guerra por vontade das autoridades francesas. 82 00:08:01,250 --> 00:08:03,625 A maioria dos americanos não viria. 83 00:08:03,625 --> 00:08:05,666 A minha mulher recusou vir. 84 00:08:05,666 --> 00:08:06,750 Então, 85 00:08:07,291 --> 00:08:10,041 o que faz mesmo aqui, Sr. Fry? 86 00:08:10,625 --> 00:08:12,041 Está aborrecido em casa? 87 00:08:13,333 --> 00:08:14,166 Casamento infeliz? 88 00:08:19,541 --> 00:08:24,583 Estão a arruinar vidas de inocentes, Sr. Patterson. 89 00:08:25,541 --> 00:08:27,791 Estão a prendê-los injustamente. 90 00:08:28,458 --> 00:08:29,375 Até a matá-los. 91 00:08:30,166 --> 00:08:33,375 Na semana passada, suicidaram-se mais dois da lista. 92 00:08:34,958 --> 00:08:38,625 Estes refugiados precisam de ajuda e ninguém faz nada. 93 00:08:40,500 --> 00:08:42,000 Não preciso de uma razão melhor. 94 00:08:43,916 --> 00:08:47,375 Como americano, espero que se comporte em Marselha. 95 00:08:47,875 --> 00:08:50,791 Faça isso e eu trato do visto do Sr. Benjamin. 96 00:08:55,000 --> 00:08:55,958 Obrigado. 97 00:09:08,375 --> 00:09:11,500 Por favor, deixe a comida à porta. Obrigado. 98 00:09:16,291 --> 00:09:18,375 Sr. Benjamin, sou eu, a Mary Jayne. 99 00:09:20,208 --> 00:09:22,583 Por favor, liberte-me deste purgatório. 100 00:09:22,583 --> 00:09:26,250 O MS Rex está no porto, pronto para o levar para Nova Iorque. 101 00:09:29,583 --> 00:09:30,875 O que está a fazer? 102 00:09:30,875 --> 00:09:33,500 Sr. Benjamin, isto cheira a antro de droga. 103 00:09:33,500 --> 00:09:36,791 Se os franceses me encontram, mandam-me novamente para o campo. 104 00:09:36,791 --> 00:09:39,583 - Não posso voltar para lá. - Eu percebo. 105 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 A sério. 106 00:09:44,416 --> 00:09:47,375 A minha Berlim era um paraíso. Agora destruíram-na. 107 00:09:47,958 --> 00:09:50,208 Por favor, não toque nisso. 108 00:09:50,958 --> 00:09:54,000 É a única coisa que me resta do meu passado. 109 00:09:58,041 --> 00:09:59,416 Tem sorte. 110 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 Pode ir para casa. 111 00:10:04,708 --> 00:10:06,333 Não sei. 112 00:10:34,583 --> 00:10:35,416 Venham. 113 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 Anda. 114 00:10:55,625 --> 00:10:57,166 Partilhamos o meu challah. 115 00:10:59,458 --> 00:11:01,750 Pensei que eram judeus como os outros. 116 00:11:01,750 --> 00:11:02,833 E somos. 117 00:11:03,916 --> 00:11:07,416 Éramos. Nós nunca... 118 00:11:09,458 --> 00:11:11,458 Os nossos pais afastaram-se disso. 119 00:11:11,458 --> 00:11:13,750 Os vossos pais afastaram-se, 120 00:11:14,375 --> 00:11:16,833 mas continuam judeus para Hitler? 121 00:11:16,833 --> 00:11:17,791 Pois. 122 00:11:26,833 --> 00:11:27,750 Obrigada. 123 00:11:31,500 --> 00:11:32,333 Obrigado. 124 00:11:39,666 --> 00:11:41,583 A minha filha está em Nova Iorque. 125 00:11:43,333 --> 00:11:45,458 Queria que deixasse a Alemanha com ela. 126 00:11:46,208 --> 00:11:47,333 Foi há dois anos. 127 00:11:47,333 --> 00:11:48,791 Porque não foi? 128 00:11:51,250 --> 00:11:52,291 Estupidez. 129 00:11:54,833 --> 00:11:55,708 Orgulho. 130 00:11:56,416 --> 00:11:59,000 Tem os documentos para ir? 131 00:11:59,000 --> 00:12:00,583 Não, ainda não. 132 00:12:01,583 --> 00:12:05,958 Mas tenho fé e confiança em Deus. 133 00:12:05,958 --> 00:12:06,875 E... 134 00:12:10,583 --> 00:12:11,583 Perseverança. 135 00:12:12,791 --> 00:12:17,208 Se Abraão sobreviveu aos dez testes, também podemos sobreviver a isto. 136 00:12:22,000 --> 00:12:23,833 - Olá! - Por falar no diabo. 137 00:12:23,833 --> 00:12:25,166 Obrigadinha. 138 00:12:28,375 --> 00:12:29,541 O teu vestido? 139 00:12:31,791 --> 00:12:33,333 A sério, o que é isso? 140 00:12:33,333 --> 00:12:35,333 - Foste à praia outra vez? - Não. 141 00:12:37,166 --> 00:12:38,916 O nosso trabalho já é difícil. 142 00:12:38,916 --> 00:12:42,666 Encontrar as 200 pessoas na lista aprovada pelo Estado 143 00:12:42,666 --> 00:12:44,250 e metê-las em navios para os EUA. 144 00:12:44,250 --> 00:12:47,375 Enquanto o governo americano bloqueia vistos. 145 00:12:47,375 --> 00:12:50,208 Quantas pessoas temos neste hotel? 146 00:12:50,208 --> 00:12:53,333 O pobre Sr. Benjamin está à beira de um esgotamento. 147 00:12:53,333 --> 00:12:54,625 Estou a tratar dele. 148 00:12:54,625 --> 00:12:57,375 O Museu de Arte Moderna está a tratar do Ernst e do Breton. 149 00:12:57,375 --> 00:13:00,000 Há quanto tempo estás em Marselha, Varian? 150 00:13:00,000 --> 00:13:01,708 Há dois meses? 151 00:13:01,708 --> 00:13:03,125 Durante esse tempo, 152 00:13:03,125 --> 00:13:05,666 quantas pessoas da famosa lista do comité 153 00:13:05,666 --> 00:13:08,416 conseguiste oficialmente salvar? - Não as suficientes. 154 00:13:08,416 --> 00:13:11,958 Onze pessoas. Só isso. 155 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 Achas que não sei? 156 00:13:14,750 --> 00:13:17,958 Não consegui um décimo daquilo a que me propus. 157 00:13:19,250 --> 00:13:21,208 A minha mulher já exige que volte para casa. 158 00:13:21,208 --> 00:13:25,458 Lamento, mas o porto está cheio de pessoas desesperadas. 159 00:13:25,458 --> 00:13:28,291 Não és a única que se importa. 160 00:13:28,875 --> 00:13:30,625 Não é uma operação da máfia. 161 00:13:31,833 --> 00:13:33,791 Temos de concentrar os recursos limitados. 162 00:13:33,791 --> 00:13:35,083 O meu dinheiro. 163 00:13:35,083 --> 00:13:36,666 Sim, o teu dinheiro. 164 00:13:36,666 --> 00:13:37,916 O meu tempo. 165 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 O tempo da Lena. 166 00:13:41,333 --> 00:13:44,583 Se não nos concentrarmos na lista de pessoas que decidimos salvar, 167 00:13:44,583 --> 00:13:46,458 nunca conseguiremos fazer nada. 168 00:15:15,166 --> 00:15:16,583 Sabes como ele é? 169 00:15:23,375 --> 00:15:24,208 Lionel? 170 00:15:26,666 --> 00:15:27,500 Lionel! 171 00:15:35,833 --> 00:15:37,166 Uma mulher enviou-nos. 172 00:15:37,833 --> 00:15:38,916 Mary Jayne Gold. 173 00:15:40,916 --> 00:15:42,375 Ela só pagou dois. 174 00:16:13,250 --> 00:16:14,250 Ouçam! 175 00:16:15,000 --> 00:16:19,291 Entrem na barcaça e vão para a popa do navio. 176 00:16:19,291 --> 00:16:21,916 Lá, dirão onde se escondem. Entendido? 177 00:16:21,916 --> 00:16:22,833 Está bem. 178 00:16:22,833 --> 00:16:26,041 Os passageiros com documentos embarcam quando o navio chegar ao porto. 179 00:16:26,041 --> 00:16:28,958 Vocês embarcam agora, antes da carga. 180 00:16:29,625 --> 00:16:32,958 Fiquem no porão até levantarem a âncora. Está bem? 181 00:16:44,208 --> 00:16:45,333 Não vem connosco? 182 00:17:56,500 --> 00:17:57,416 Merda. 183 00:17:58,250 --> 00:18:00,625 Não! 184 00:18:05,416 --> 00:18:06,375 Não! 185 00:18:10,916 --> 00:18:12,833 - Polícia! - Não parem. 186 00:18:13,416 --> 00:18:15,875 Não podem embarcar neste navio. 187 00:18:16,375 --> 00:18:18,166 Estão presos. 188 00:18:19,583 --> 00:18:20,916 Ursula, temos de saltar! 189 00:18:20,916 --> 00:18:22,375 Tira o casaco. 190 00:18:23,333 --> 00:18:24,416 Faz muito peso. 191 00:18:27,291 --> 00:18:28,208 Ele sabe nadar? 192 00:18:28,791 --> 00:18:29,708 Depressa! 193 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 Ursula! 194 00:18:34,041 --> 00:18:35,166 Ursula! 195 00:18:37,291 --> 00:18:38,291 Albert! 196 00:18:42,958 --> 00:18:44,208 Consegues vê-lo? 197 00:18:44,208 --> 00:18:46,791 - Não o encontro! - Eu mergulho. Fica aqui! 198 00:18:52,625 --> 00:18:53,583 Albert? 199 00:18:59,666 --> 00:19:00,541 Albert! 200 00:19:28,500 --> 00:19:30,583 Tentaste nadar até à América? 201 00:19:32,500 --> 00:19:34,583 É mais fácil do que obter um visto. 202 00:19:37,750 --> 00:19:39,375 Pelo menos, sobrevivi. 203 00:19:40,625 --> 00:19:42,416 Um velhote afogou-se a tentar. 204 00:19:43,083 --> 00:19:45,500 Carimbos de saída, documentos de entrada, 205 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 vistos de viagem... 206 00:19:49,625 --> 00:19:52,041 Os nazis inspiraram-se em Kafka. 207 00:19:53,333 --> 00:19:54,541 Obrigada. 208 00:19:58,500 --> 00:20:00,916 Uma americana tentou ajudar-nos, mas... 209 00:20:02,250 --> 00:20:03,500 Uma americana? 210 00:20:04,083 --> 00:20:05,000 Esquece. 211 00:20:06,750 --> 00:20:08,375 Só podemos contar connosco. 212 00:20:12,875 --> 00:20:16,833 Sr. Benjamin, garanto-lhe que o vamos tirar daqui. 213 00:20:16,833 --> 00:20:19,250 Era impossível prever o que aconteceu... 214 00:20:21,583 --> 00:20:22,625 O que se passa? 215 00:20:24,875 --> 00:20:27,750 - A Polícia fez uma rusga ao MS Rex. - O quê? 216 00:20:27,750 --> 00:20:30,291 Apanhou refugiados escondidos na carga. 217 00:20:30,291 --> 00:20:31,750 O navio foi apreendido. 218 00:20:31,750 --> 00:20:33,416 Podes segurar no cão? 219 00:20:33,416 --> 00:20:35,291 - Lamento, tenho de ir. - Mary Jayne... 220 00:20:38,750 --> 00:20:41,250 Vou morrer neste país miserável. 221 00:20:44,500 --> 00:20:45,416 Chega? 222 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 Não. 223 00:21:12,625 --> 00:21:13,916 Vamos, senhoras. 224 00:21:16,125 --> 00:21:17,375 O que se passa? 225 00:21:17,375 --> 00:21:18,750 Continua a andar. 226 00:21:39,125 --> 00:21:40,750 O que podemos fazer? 227 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 Diz-me. 228 00:21:51,375 --> 00:21:52,666 Tramou-nos. 229 00:21:52,666 --> 00:21:56,958 Não. Juro que não. Pensei que resultaria. Paguei a fiança. 230 00:21:56,958 --> 00:21:58,125 Lamento imenso. 231 00:22:00,083 --> 00:22:01,833 O teu irmão devia estar aqui. 232 00:22:02,708 --> 00:22:04,375 Viram o meu irmão? 233 00:22:05,166 --> 00:22:08,875 Viram o meu irmão? É alto, tem olhos azuis. 234 00:22:08,875 --> 00:22:11,958 Sim. Acho que o chamaram quando saímos. 235 00:22:11,958 --> 00:22:13,750 - Ainda está lá dentro? - Sim. 236 00:22:18,666 --> 00:22:21,958 O meu irmão ficou lá dentro. Por favor, ajuda-nos. 237 00:22:23,875 --> 00:22:26,375 Encontrei um caminho pelas montanhas. 238 00:22:26,875 --> 00:22:29,750 Nos Pirenéus? A pé? Isso é impossível. 239 00:22:29,750 --> 00:22:31,541 Vou agora. Se quiseres, vem. 240 00:22:31,541 --> 00:22:33,625 Por favor, deixa-me compensar-te. 241 00:22:34,416 --> 00:22:37,083 Ela encontrou uma passagem nas montanhas para Espanha. 242 00:22:37,083 --> 00:22:38,041 O quê? 243 00:22:38,041 --> 00:22:38,958 Quem é ela? 244 00:22:38,958 --> 00:22:41,625 Podes confiar em mim. Quero ajudar. 245 00:22:45,541 --> 00:22:48,125 O caminho começa aqui, em Banyuls-sur-Mer. 246 00:22:48,125 --> 00:22:49,416 O Albert, não posso... 247 00:22:49,416 --> 00:22:52,333 - Não posso deixar o Albert. - Eu espero por ele. 248 00:22:52,333 --> 00:22:54,500 - Farias isso? - Um segundo. 249 00:22:57,458 --> 00:22:59,166 Podemos confiar nela? 250 00:22:59,166 --> 00:23:02,041 Mostra-me o mapa. Garanto que ele vos encontra. 251 00:23:02,041 --> 00:23:03,458 Não podemos esperar. 252 00:23:04,291 --> 00:23:07,291 A patrulha começa ao nascer do dia e dispara a matar. 253 00:23:07,291 --> 00:23:10,541 Garanto que ele vai logo atrás de vocês. Prometo. 254 00:23:10,541 --> 00:23:14,541 À saída de Banyuls-sur-Mer há uma casa de pedra. 255 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 Aí, vira à direita. Sim? Depois vê as vinhas... 256 00:23:20,041 --> 00:23:21,958 Hirschman, senhor. 257 00:23:23,875 --> 00:23:26,208 Um antigo nome alemão. 258 00:23:27,500 --> 00:23:28,333 É difícil. 259 00:23:29,541 --> 00:23:32,750 Talvez por estar escrito diferente em cada passaporte. 260 00:23:34,833 --> 00:23:36,125 Qual é o verdadeiro? 261 00:23:36,625 --> 00:23:38,541 Ou são todos falsos? 262 00:23:41,083 --> 00:23:42,541 Lutou em Hannut? 263 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 Lutou em Hannut? 264 00:23:49,166 --> 00:23:50,000 Sim. 265 00:23:50,500 --> 00:23:54,208 Ainda não entendo como tudo se complicou tão depressa. 266 00:23:58,458 --> 00:23:59,666 Eu lutei 267 00:24:01,583 --> 00:24:06,416 na divisão estrangeira de infantaria 268 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 a leste de Paris. 269 00:24:11,291 --> 00:24:13,625 É daí que vem o meu passaporte francês. 270 00:24:14,583 --> 00:24:17,750 Foi o general Georges que mo deu. 271 00:24:18,833 --> 00:24:20,208 Usei este 272 00:24:22,125 --> 00:24:24,208 para lutar pelos republicanos em Espanha. 273 00:24:25,666 --> 00:24:29,458 Este levou-me a Itália para estudar Economia. 274 00:24:30,958 --> 00:24:32,791 Até os fascistas me expulsarem. 275 00:24:33,666 --> 00:24:34,750 E este... 276 00:24:37,000 --> 00:24:39,791 Este tirou-me da Alemanha em 1933. 277 00:24:44,666 --> 00:24:45,500 Então? 278 00:24:47,291 --> 00:24:49,375 Qual é a tua verdadeira identidade? 279 00:24:50,958 --> 00:24:53,125 Se perguntar aos nazis? Nenhuma. 280 00:24:53,125 --> 00:24:56,166 Não acham que mereço uma identidade. 281 00:25:02,083 --> 00:25:04,625 Uma americana pagou-te a fiança. 282 00:25:05,666 --> 00:25:08,458 Mantive-te por documentos falsificados, mas... 283 00:25:10,791 --> 00:25:12,166 ... não me pareces falso. 284 00:25:14,833 --> 00:25:16,083 Senhor, por favor... 285 00:25:16,083 --> 00:25:18,666 Disse-me que ele saía há duas horas. 286 00:25:18,666 --> 00:25:21,333 Tenho estado aqui à espera e... 287 00:25:27,083 --> 00:25:30,083 Desculpa, és o Albert Hirschman? 288 00:25:31,375 --> 00:25:33,791 - Sou a Mary Jayne... - Eu sei. A americana. 289 00:25:34,958 --> 00:25:36,041 A minha irmã? 290 00:25:37,250 --> 00:25:40,250 Tenho muito para explicar, 291 00:25:40,958 --> 00:25:43,708 mas... estamos tão atrasados. 292 00:25:43,708 --> 00:25:45,291 Nunca vais conseguir. 293 00:25:48,416 --> 00:25:51,291 Eu podia levar-te. Eu levo-te lá. 294 00:25:51,291 --> 00:25:53,083 Não tens de ir a lado nenhum? 295 00:26:31,416 --> 00:26:32,375 Que idade tens? 296 00:26:32,916 --> 00:26:33,750 Vinte e cinco. 297 00:26:35,208 --> 00:26:36,166 E tu? 298 00:26:37,166 --> 00:26:38,916 Isso não se pergunta. 299 00:26:43,291 --> 00:26:44,416 O que fazes? 300 00:26:44,958 --> 00:26:45,791 O que faço? 301 00:26:45,791 --> 00:26:46,958 Profissionalmente. 302 00:26:48,375 --> 00:26:49,625 Formei-me em Economia, 303 00:26:50,541 --> 00:26:53,458 mas fujo dos nazis há tanto tempo 304 00:26:53,458 --> 00:26:57,083 que, nesta altura, suponho que sou um refugiado profissional. 305 00:26:58,458 --> 00:26:59,500 E judeu. 306 00:27:01,208 --> 00:27:04,875 Sim. Ser judeu nunca significou nada para mim. 307 00:27:05,916 --> 00:27:07,958 Agora é o mais importante em mim. 308 00:27:11,000 --> 00:27:11,958 O que fazes tu? 309 00:27:12,583 --> 00:27:14,708 Eu... faço o que posso. 310 00:27:14,708 --> 00:27:16,208 Tenho um carro. 311 00:27:16,208 --> 00:27:18,375 Um Mercedes, ainda por cima. 312 00:27:21,041 --> 00:27:24,958 As pessoas acham que não podem fazer nada para ajudar, então não fazem. 313 00:27:25,666 --> 00:27:29,291 A maioria das pessoas não espera que americanas ricas e bonitas façam algo. 314 00:27:32,458 --> 00:27:37,833 Vou perder o meu avião para Chicago para levar-te à fronteira de Espanha. 315 00:27:37,833 --> 00:27:39,125 O que há em Chicago? 316 00:27:40,791 --> 00:27:41,791 Nada. 317 00:27:48,458 --> 00:27:52,500 As suposições sobre nós podem ser úteis, se soubermos usá-las. 318 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 Meu Deus! 319 00:28:43,916 --> 00:28:45,416 Faz de americana. 320 00:28:45,416 --> 00:28:47,208 Sim, e tu? 321 00:29:05,375 --> 00:29:08,833 - Bom dia! Documentos, por favor. - Sim, senhor. 322 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 Desculpe, senhor. 323 00:29:18,125 --> 00:29:19,250 Estamos com pressa. 324 00:29:20,625 --> 00:29:21,541 Pressa? 325 00:29:22,416 --> 00:29:23,250 Porquê? 326 00:29:25,541 --> 00:29:27,208 Acabámos de comer ostras. 327 00:29:29,375 --> 00:29:30,500 As ostras... 328 00:29:39,208 --> 00:29:40,375 Tudo bem. Podem ir. 329 00:29:41,083 --> 00:29:42,708 - Obrigado. - De nada. 330 00:29:42,708 --> 00:29:43,875 Deixem-nos passar! 331 00:30:10,416 --> 00:30:12,583 Paul, há novidades? 332 00:30:12,583 --> 00:30:13,666 Ainda nada. 333 00:30:15,916 --> 00:30:18,583 A tua mulher deve ter muito para dizer. Não falha um dia. 334 00:30:20,750 --> 00:30:22,041 És casado, Paul? 335 00:30:22,041 --> 00:30:25,791 Ainda não. Sou só eu e o Petit. E a nossa mãe em Ouidah. 336 00:30:26,458 --> 00:30:28,708 - Onde é? - África Ocidental, Sr. Fry. 337 00:30:29,541 --> 00:30:32,291 Chamam-lhe Daomé Francês, mas era o Reino de Daomé. 338 00:30:33,375 --> 00:30:34,583 Quer-vos em casa? 339 00:30:34,583 --> 00:30:38,500 - Está contente por sairmos do exército. - Estou a poupar para ir para casa. 340 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Ele quer voltar. 341 00:30:40,000 --> 00:30:42,916 Eu quero acabar os estudos. Tenho grandes planos. 342 00:30:44,458 --> 00:30:46,875 De onde veio isto? Não tem selo. 343 00:30:47,833 --> 00:30:51,791 Um homem entregou-o esta manhã. Disse que era um velho amigo. 344 00:30:59,875 --> 00:31:02,041 Tens um mapa da zona? 345 00:31:02,041 --> 00:31:03,583 Sim, claro. 346 00:31:07,708 --> 00:31:08,541 Aqui tens. 347 00:31:10,125 --> 00:31:11,000 Obrigado. 348 00:31:38,541 --> 00:31:42,041 Portanto, elas não devem estar longe 349 00:31:42,041 --> 00:31:45,083 porque cortámos caminho. Estás a ver? 350 00:31:55,208 --> 00:31:58,916 Quem estiver à tua espera em Chicago ficará muito desiludido amanhã. 351 00:32:03,791 --> 00:32:04,791 Obrigado. 352 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 Thomas... 353 00:33:20,500 --> 00:33:22,208 Bem-vindo à Villa Air-Bel! 354 00:33:24,625 --> 00:33:25,833 De quem é esta casa? 355 00:33:26,833 --> 00:33:28,791 É de um familiar distante. 356 00:33:29,666 --> 00:33:31,416 E vives aqui? 357 00:33:31,416 --> 00:33:32,791 Acabei de chegar. 358 00:33:33,666 --> 00:33:36,375 Ainda estou a tentar ligar a eletricidade. 359 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Enviei-te uma carta para Nova Jérsia. 360 00:33:59,166 --> 00:34:00,541 A tua mulher respondeu. 361 00:34:01,166 --> 00:34:04,416 Disse que estás a salvar os cérebros europeus dos nazis. 362 00:34:08,041 --> 00:34:09,166 Como está a correr? 363 00:34:12,083 --> 00:34:14,083 Muito bem. Obrigado. 364 00:34:17,750 --> 00:34:19,583 Continuas um péssimo mentiroso. 365 00:34:23,000 --> 00:34:25,125 - Tenho de voltar ao trabalho. - Agora? 366 00:34:28,416 --> 00:34:33,000 Estou a fazer algo muito importante, talvez pela primeira vez na vida. 367 00:34:33,625 --> 00:34:34,875 Eu posso ajudar. 368 00:34:35,458 --> 00:34:38,041 E depois? Desapareces mais cinco anos? 369 00:34:39,041 --> 00:34:41,291 Pensei que tinhas sido capturado. 370 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 Ou pior. 371 00:34:57,125 --> 00:34:58,208 Thomas! 372 00:35:30,333 --> 00:35:32,083 Não posso deixar que me distraias. 373 00:35:34,250 --> 00:35:35,291 Nunca. 374 00:36:30,333 --> 00:36:32,750 Estamos a passos da fronteira espanhola. 375 00:36:33,833 --> 00:36:35,375 - Isso é bom? - Sim. 376 00:37:02,791 --> 00:37:04,583 Diz adeus a França. 377 00:37:06,791 --> 00:37:07,875 Parem! 378 00:37:07,875 --> 00:37:08,791 Fujam! 379 00:37:08,791 --> 00:37:10,458 Parem imediatamente! 380 00:37:13,166 --> 00:37:14,833 Documentos! Todos! 381 00:37:15,458 --> 00:37:17,791 A próxima aldeia é território espanhol. 382 00:37:17,791 --> 00:37:20,875 Não podem avançar sem um carimbo de saída francês. 383 00:37:20,875 --> 00:37:23,541 Quem são e o que pensam que estão a fazer? 384 00:37:24,333 --> 00:37:26,333 Porque abandonaram os postos? 385 00:37:27,291 --> 00:37:31,625 As zonas desertas da fronteira espanhola são vigiadas pela Geheime Staatspolizei. 386 00:37:32,208 --> 00:37:34,541 - Geheime Staatspolizei? O que é isso? - A Gestapo. 387 00:37:34,541 --> 00:37:38,000 A vossa presença aqui é uma violação do Armistício de Compiègne 388 00:37:38,000 --> 00:37:39,750 entre os dois governos. 389 00:37:39,750 --> 00:37:43,250 Esta é a nova França, oficiais. 390 00:37:43,250 --> 00:37:46,625 Realizar tarefas além dos limites da jurisdição 391 00:37:46,625 --> 00:37:49,333 é punível por lei. Percebem? 392 00:37:49,333 --> 00:37:51,791 - Sim. - Aprumem-se! 393 00:37:51,791 --> 00:37:53,916 Agora voltem para as secretárias. 394 00:37:53,916 --> 00:37:55,833 Vão! Agora! Corram! 395 00:38:06,583 --> 00:38:07,416 Olá! 396 00:38:13,791 --> 00:38:14,708 Obrigado. 397 00:38:18,833 --> 00:38:21,583 De Barcelona, apanhamos o autocarro para Lisboa? 398 00:38:21,583 --> 00:38:22,666 Exato. 399 00:38:31,541 --> 00:38:32,416 Anda. 400 00:38:34,041 --> 00:38:35,625 - Não posso. - O quê? 401 00:38:36,208 --> 00:38:37,250 Vou voltar. 402 00:38:37,250 --> 00:38:38,875 - Não. - Vou. 403 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 Tu também? 404 00:38:46,833 --> 00:38:48,541 - Ouve-me. - Eu sabia. 405 00:38:49,166 --> 00:38:53,625 Há tanta gente em Marselha à espera de sair. 406 00:38:53,625 --> 00:38:55,125 Agora sabemos como. 407 00:38:55,125 --> 00:38:58,458 Celebrámos o Shabat com aquele velhote e já és o Moisés? 408 00:38:58,458 --> 00:38:59,541 Ursula... 409 00:38:59,541 --> 00:39:02,333 Acabarão ambos num campo ou mortos. 410 00:39:02,333 --> 00:39:03,416 Ursula... 411 00:39:05,333 --> 00:39:07,250 Prometeste que ficavas comigo. 412 00:39:18,208 --> 00:39:19,125 Ursula... 413 00:39:20,500 --> 00:39:21,666 Por favor, entende. 414 00:39:23,208 --> 00:39:25,875 Encontramo-nos em Lisboa. Ouviste? 415 00:39:26,541 --> 00:39:29,916 Envia o teu paradeiro para o Splendide. Ouviste? 416 00:39:29,916 --> 00:39:32,458 Envia o teu paradeiro para o Splendide! 417 00:39:45,125 --> 00:39:51,791 Em Marselha, segundo as autoridades, por má gestão que gerou clandestinos, 418 00:39:51,791 --> 00:39:56,791 uma série de detenções e uma crise incontrolável para a Polícia, 419 00:39:56,791 --> 00:40:02,125 nenhum navio de passageiros com destino a oeste atracará em Marselha 420 00:40:02,125 --> 00:40:05,791 ou na costa francesa até novo aviso. - Bolas! 421 00:40:07,208 --> 00:40:11,250 Assim, todos os portos franceses ficarão fechados a navios de passageiros 422 00:40:11,750 --> 00:40:12,916 até a ameaça de... 423 00:40:12,916 --> 00:40:16,166 - Espera. Fechar os portos? Podem? - Acabaram de o fazer. 424 00:40:16,166 --> 00:40:18,291 O governo instruiu a Polícia 425 00:40:18,291 --> 00:40:22,708 para começar a aplicar o Artigo 19 do Armistício franco-alemão. 426 00:40:25,125 --> 00:40:26,625 O que é o Artigo 19? 427 00:40:26,625 --> 00:40:30,291 Todos os refugiados em solo francês devem ser entregues a pedido. 428 00:40:30,291 --> 00:40:32,666 - A quem? - Ao Reich Alemão. 429 00:40:33,458 --> 00:40:35,666 Disseste que não iam ceder assim. 430 00:40:36,583 --> 00:40:37,625 Estava enganado. 431 00:40:37,625 --> 00:40:40,416 Espera. Não podem deportar pessoas, pois não? 432 00:40:40,416 --> 00:40:42,458 Podem impossibilitar que saiam... 433 00:40:42,458 --> 00:40:43,833 Já é impossível. 434 00:40:43,833 --> 00:40:46,000 Mas mandá-los de volta? Agora? 435 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 Entre! 436 00:40:49,083 --> 00:40:49,916 Posso ajudar? 437 00:40:51,375 --> 00:40:54,458 - Procuro a Mna. Gold. - O que fazes aqui? 438 00:40:56,666 --> 00:40:58,416 Esta é a Lisa Fittko. 439 00:40:58,416 --> 00:41:00,916 Encontrou uma rota segura pelas montanhas até Espanha. 440 00:41:00,916 --> 00:41:03,416 - Resultou? - Passámos ontem à noite. 441 00:41:03,416 --> 00:41:06,500 Com cinco pessoas que estão agora a caminho de segurança em Lisboa. 442 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Comissário Frot! 443 00:41:25,375 --> 00:41:26,916 Ainda bem que veio. 444 00:41:33,416 --> 00:41:38,791 Quero ter a certeza absoluta de que compreende o Artigo 19. 445 00:41:39,291 --> 00:41:41,791 Sim, li a sua mensagem. 446 00:41:42,916 --> 00:41:48,083 Todos os indesejáveis devem ser entregues à Polícia local. Rosé? 447 00:41:49,375 --> 00:41:53,333 Marselha está cheia de refugiados de toda a Europa. 448 00:41:54,083 --> 00:41:58,333 Sou o chefe da Polícia, tenho de limpar a cidade. 449 00:41:59,416 --> 00:42:02,416 É o cônsul americano, Sr. Patterson. 450 00:42:02,416 --> 00:42:07,666 Tem de garantir que nenhum americano me causa problemas. 451 00:42:08,916 --> 00:42:09,750 Claro. 452 00:42:11,000 --> 00:42:16,708 E o Comité de Resgate de Emergência Americano? 453 00:42:19,083 --> 00:42:20,541 Apesar do que eu disse, 454 00:42:20,541 --> 00:42:25,166 emitiu o visto que pediram para o escritor alemão Walter Benjamin. 455 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Disse escritores perigosos. 456 00:42:28,125 --> 00:42:30,958 Não mencionou explicitamente o Walter Benjamin. 457 00:42:31,500 --> 00:42:34,583 Ele escreve disparates. Como pode ser perigoso? 458 00:42:34,583 --> 00:42:36,416 Está na lista negra nazi. 459 00:42:37,166 --> 00:42:41,666 Se este homem sai de Marselha comigo no comando, 460 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 o senhor será responsabilizado. 461 00:42:48,375 --> 00:42:52,583 Felizmente para nós os dois, o navio dele foi apreendido há uns dias. 462 00:42:52,583 --> 00:42:55,458 Portanto, deve continuar no Splendide. 463 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 O Walter Benjamin está no Hotel Splendide? 464 00:42:58,166 --> 00:43:02,500 Segundo soube, estavam todos. O Benjamin, o Ernst, o Breton... 465 00:43:07,958 --> 00:43:11,083 Se atravessarmos a fronteira à noite antes da primeira patrulha, 466 00:43:11,083 --> 00:43:15,291 posso levar quatro pessoas de cada vez, duas vezes por semana. 467 00:43:15,291 --> 00:43:17,291 São mais de 100 até ao Natal. 468 00:43:17,291 --> 00:43:19,500 E não pedem carimbos de saída franceses? 469 00:43:19,500 --> 00:43:22,250 Se pedirem, compramos falsificações, é fácil. 470 00:43:22,250 --> 00:43:24,291 Tenho de manter a operação irrepreensível. 471 00:43:24,291 --> 00:43:27,875 Varian, é a nossa oportunidade. Pensa nas pessoas que podemos salvar... 472 00:43:27,875 --> 00:43:30,958 E se a Polícia francesa vier atrás de mim e acabar com isto? 473 00:43:30,958 --> 00:43:33,125 Não tens de saber de nada. 474 00:43:34,625 --> 00:43:37,000 Eu trato do mercado negro. Tu ficas impune. 475 00:43:37,500 --> 00:43:39,208 - As falsificações não são baratas. - Nada é. 476 00:43:39,208 --> 00:43:40,708 Eu trato disso. 477 00:43:40,708 --> 00:43:43,166 São precisos bilhetes de comboio, 478 00:43:43,166 --> 00:43:46,000 hotéis, comida... - Eu tenho dinheiro. Não há problema. 479 00:43:53,000 --> 00:43:53,916 Está bem. 480 00:43:53,916 --> 00:43:57,833 - Está bem! - Muito bem! Está decidido! 481 00:43:57,833 --> 00:44:00,875 Varian, continuas a ser a cara da operação. 482 00:44:00,875 --> 00:44:03,791 Lisa, tu és o músculo. 483 00:44:03,791 --> 00:44:06,041 - O Albert é o criminoso. - Não! 484 00:44:06,958 --> 00:44:08,500 E tu? 485 00:44:09,291 --> 00:44:10,666 Eu sou o banco. 486 00:44:12,875 --> 00:44:14,500 Dá-te mais crédito. 487 00:44:15,416 --> 00:44:16,375 Entra. 488 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 E quem és tu? 489 00:44:21,125 --> 00:44:22,958 Paul. Kandjo. 490 00:44:22,958 --> 00:44:24,416 Ele é o cérebro. 491 00:44:25,291 --> 00:44:26,458 Tens um telegrama. 492 00:44:28,041 --> 00:44:29,166 E o orçamento? 493 00:44:29,666 --> 00:44:31,125 Quanto por pessoa? 494 00:44:31,833 --> 00:44:34,041 Não se importarão de partilhar quartos. 495 00:44:35,208 --> 00:44:36,500 Como é a caminhada? 496 00:44:36,500 --> 00:44:38,208 NÃO VENS PARA CASA? 497 00:44:38,208 --> 00:44:40,875 ESTÁS POR TUA CONTA. PAI. 498 00:44:44,000 --> 00:44:45,958 ... assim que puderem. Certo, Mary Jayne? 499 00:44:47,583 --> 00:44:49,250 Mary Jayne, está tudo bem? 500 00:44:50,166 --> 00:44:51,166 Sim. 501 00:44:52,291 --> 00:44:53,666 Voltemos ao trabalho. 502 00:45:14,958 --> 00:45:16,875 TRANSATLÂNTICO 503 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER 504 00:46:25,416 --> 00:46:30,750 ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA EM PESSOAS E EVENTOS REAIS. 505 00:49:58,166 --> 00:50:03,166 Legendas: Liliana Murilhas