1
00:00:24,291 --> 00:00:26,166
Agora notícias da Europa.
2
00:00:27,041 --> 00:00:29,500
Com as forças britânicas
fora do continente,
3
00:00:29,500 --> 00:00:33,625
os nazis comandam atualmente
o Canal da Mancha, a costa atlântica
4
00:00:33,625 --> 00:00:35,583
e o norte de França,
5
00:00:35,583 --> 00:00:40,250
forçando multidões a fugir de Paris
para a zona desocupada a sul.
6
00:00:46,500 --> 00:00:51,583
O último porto livre de Marselha está
repleto de refugiados de toda a Europa
7
00:00:51,583 --> 00:00:56,500
em busca de vistos de viagem e fundos
para partir para o Novo Mundo.
8
00:00:58,666 --> 00:01:03,166
MARSELHA
9
00:02:43,625 --> 00:02:46,125
Chegou isto para si
no correio diplomático.
10
00:02:46,708 --> 00:02:48,083
Tome. Não morde.
11
00:02:56,833 --> 00:03:00,000
O meu pai exige que eu volte para Chicago.
12
00:03:02,375 --> 00:03:04,875
Comprou-me um bilhete para amanhã à noite.
13
00:03:04,875 --> 00:03:08,791
Ele tem pedido gentilmente,
desde que os nazis entraram em Paris.
14
00:03:08,791 --> 00:03:11,541
Acabou a gentileza. Ameaça deserdar-me.
15
00:03:11,541 --> 00:03:15,458
E está errado? A filha a vaguear
por Marselha em tempo de guerra
16
00:03:15,458 --> 00:03:18,625
com o mais procurado de Hitler?
- Tento salvar vidas.
17
00:03:18,625 --> 00:03:19,875
Mna. Gold, comporte-se.
18
00:03:20,458 --> 00:03:23,000
Vá para casa e case com um tipo simpático.
19
00:03:23,000 --> 00:03:24,666
Não o vejo a ir para casa.
20
00:03:24,666 --> 00:03:25,958
Estou a trabalhar.
21
00:03:26,583 --> 00:03:27,500
E eu também.
22
00:03:28,708 --> 00:03:31,625
São das mentes mais brilhantes da Europa,
Sr. Patterson.
23
00:03:31,625 --> 00:03:33,666
A América teria sorte em tê-las.
24
00:03:33,666 --> 00:03:36,708
- Sabe o que enaltece a América?
- Relembre-me.
25
00:03:36,708 --> 00:03:42,041
O martelo.
Há 50 tipos de martelos nos EUA. Acredita?
26
00:03:42,041 --> 00:03:46,625
- Qual era o problema do primeiro?
- Nenhum. E já estão a trabalhar noutro.
27
00:03:46,625 --> 00:03:48,333
É o engenho americano.
28
00:03:48,333 --> 00:03:51,416
Estes intelectuais europeus
só olham para o umbigo.
29
00:03:51,416 --> 00:03:52,458
Diz o senhor.
30
00:03:53,041 --> 00:03:56,500
Quer mesmo ajudar?
Mande dinheiro de Chicago.
31
00:03:58,416 --> 00:04:03,791
Pode falar com o meu pai por mim?
Ele considera-o um homem sensato.
32
00:04:05,208 --> 00:04:06,375
Talvez.
33
00:04:07,583 --> 00:04:10,083
Com licença, vou retocar-me.
34
00:04:23,250 --> 00:04:26,333
Toma. É para ti. O rapaz nem lhe tocou.
35
00:04:27,875 --> 00:04:29,708
Queres sair de Marselha?
36
00:04:31,000 --> 00:04:32,125
Não querem todos?
37
00:04:35,333 --> 00:04:37,041
Fugimos de Paris.
38
00:04:37,541 --> 00:04:41,125
Posso meter-te num navio
para Nova Iorque amanhã, no MS Rex.
39
00:04:42,625 --> 00:04:43,958
Arranjas vistos?
40
00:04:43,958 --> 00:04:49,000
Não, mas, às seis da manhã, estarão
a carregar a parte de trás do navio.
41
00:04:49,000 --> 00:04:51,166
Fala com o Lionel, ele mete-te lá dentro.
42
00:04:51,166 --> 00:04:52,416
Como clandestinos?
43
00:04:52,416 --> 00:04:53,500
Sim.
44
00:04:54,416 --> 00:04:56,208
Estou com o meu irmão.
45
00:04:57,458 --> 00:05:00,083
Então, eu pago ao Lionel pelos dois.
46
00:05:01,208 --> 00:05:02,250
Porquê?
47
00:05:02,250 --> 00:05:05,041
Tenho o dinheiro.
Posso pagar. Importa porquê?
48
00:05:05,041 --> 00:05:08,916
Espera. Se precisares de falar comigo,
liga para aqui.
49
00:05:11,375 --> 00:05:12,583
MARY JAYNE GOLD
50
00:05:12,583 --> 00:05:16,750
Trabalho no ERC, Comité de Resgate
de Emergência, no Hotel Splendide.
51
00:05:19,666 --> 00:05:23,541
Se te aprumares, podes subir ao convés
quando o navio zarpar
52
00:05:23,541 --> 00:05:25,208
e ninguém vai reparar.
53
00:05:42,583 --> 00:05:45,000
- Foi...
- Fui só arranjar o cabelo.
54
00:05:47,500 --> 00:05:48,458
Gosta?
55
00:05:53,166 --> 00:05:55,083
- Bom dia!
- Bom dia!
56
00:06:09,750 --> 00:06:11,666
- Bom dia, Paul!
- Mary Jayne!
57
00:06:11,666 --> 00:06:14,000
Entrega especial para a Mna. Gold!
58
00:06:15,458 --> 00:06:19,166
Entregas ao Lionel até amanhã de manhã?
Mais dois para o navio.
59
00:06:19,166 --> 00:06:20,125
Claro.
60
00:06:25,916 --> 00:06:28,041
O Dagobert...
61
00:06:28,041 --> 00:06:29,583
- Bom dia!
- Bom dia!
62
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
- O seu almoço.
- Obrigado.
63
00:06:41,791 --> 00:06:42,791
Obrigado.
64
00:07:02,083 --> 00:07:03,083
Varian Fry.
65
00:07:05,416 --> 00:07:06,750
- Por aqui.
- Obrigado.
66
00:07:09,416 --> 00:07:11,291
Que tal o Comité de Resgate Americano?
67
00:07:11,291 --> 00:07:14,041
- Comité de Resgate de Emergência.
- Cavaleiros andantes.
68
00:07:14,041 --> 00:07:16,291
Ou soldados a pé... Nunca me lembro.
69
00:07:16,791 --> 00:07:18,583
Vi a sua amiga Gold hoje.
70
00:07:18,583 --> 00:07:21,041
A Mna. Gold é imprescindível.
71
00:07:21,041 --> 00:07:24,000
É uma jovem mimada
que desconhece o mundo real.
72
00:07:24,000 --> 00:07:27,125
O dinheiro do pai é que é imprescindível.
Que continue a mandá-lo!
73
00:07:31,625 --> 00:07:32,500
Sr. Patterson...
74
00:07:33,791 --> 00:07:37,375
Porque está a bloquear
o pedido de visto do Sr. Benjamin?
75
00:07:37,375 --> 00:07:39,291
É uma questão de vida ou morte.
76
00:07:39,291 --> 00:07:40,416
É sempre.
77
00:07:42,083 --> 00:07:44,958
Neste continente, as pessoas matam-se
desde a Guerra de Troia.
78
00:07:46,291 --> 00:07:50,208
A Guerra de Troia foi travada por amor.
Os nazis são movidos por ódio...
79
00:07:50,208 --> 00:07:51,916
É um convidado, Sr. Fry.
80
00:07:52,458 --> 00:07:56,125
Os EUA são neutros nesta guerra.
Não se esqueça disso.
81
00:07:56,125 --> 00:08:00,625
Estamos em França em tempo de guerra
por vontade das autoridades francesas.
82
00:08:01,250 --> 00:08:03,625
A maioria dos americanos não viria.
83
00:08:03,625 --> 00:08:05,666
A minha mulher recusou vir.
84
00:08:05,666 --> 00:08:06,750
Então,
85
00:08:07,291 --> 00:08:10,041
o que faz mesmo aqui, Sr. Fry?
86
00:08:10,625 --> 00:08:12,041
Está aborrecido em casa?
87
00:08:13,333 --> 00:08:14,166
Casamento infeliz?
88
00:08:19,541 --> 00:08:24,583
Estão a arruinar vidas de inocentes,
Sr. Patterson.
89
00:08:25,541 --> 00:08:27,791
Estão a prendê-los injustamente.
90
00:08:28,458 --> 00:08:29,375
Até a matá-los.
91
00:08:30,166 --> 00:08:33,375
Na semana passada,
suicidaram-se mais dois da lista.
92
00:08:34,958 --> 00:08:38,625
Estes refugiados precisam de ajuda
e ninguém faz nada.
93
00:08:40,500 --> 00:08:42,000
Não preciso de uma razão melhor.
94
00:08:43,916 --> 00:08:47,375
Como americano,
espero que se comporte em Marselha.
95
00:08:47,875 --> 00:08:50,791
Faça isso
e eu trato do visto do Sr. Benjamin.
96
00:08:55,000 --> 00:08:55,958
Obrigado.
97
00:09:08,375 --> 00:09:11,500
Por favor,
deixe a comida à porta. Obrigado.
98
00:09:16,291 --> 00:09:18,375
Sr. Benjamin, sou eu, a Mary Jayne.
99
00:09:20,208 --> 00:09:22,583
Por favor, liberte-me deste purgatório.
100
00:09:22,583 --> 00:09:26,250
O MS Rex está no porto,
pronto para o levar para Nova Iorque.
101
00:09:29,583 --> 00:09:30,875
O que está a fazer?
102
00:09:30,875 --> 00:09:33,500
Sr. Benjamin, isto cheira
a antro de droga.
103
00:09:33,500 --> 00:09:36,791
Se os franceses me encontram,
mandam-me novamente para o campo.
104
00:09:36,791 --> 00:09:39,583
- Não posso voltar para lá.
- Eu percebo.
105
00:09:40,250 --> 00:09:41,250
A sério.
106
00:09:44,416 --> 00:09:47,375
A minha Berlim era um paraíso.
Agora destruíram-na.
107
00:09:47,958 --> 00:09:50,208
Por favor, não toque nisso.
108
00:09:50,958 --> 00:09:54,000
É a única coisa
que me resta do meu passado.
109
00:09:58,041 --> 00:09:59,416
Tem sorte.
110
00:10:01,083 --> 00:10:02,333
Pode ir para casa.
111
00:10:04,708 --> 00:10:06,333
Não sei.
112
00:10:34,583 --> 00:10:35,416
Venham.
113
00:10:39,583 --> 00:10:40,416
Anda.
114
00:10:55,625 --> 00:10:57,166
Partilhamos o meu challah.
115
00:10:59,458 --> 00:11:01,750
Pensei que eram judeus como os outros.
116
00:11:01,750 --> 00:11:02,833
E somos.
117
00:11:03,916 --> 00:11:07,416
Éramos. Nós nunca...
118
00:11:09,458 --> 00:11:11,458
Os nossos pais afastaram-se disso.
119
00:11:11,458 --> 00:11:13,750
Os vossos pais afastaram-se,
120
00:11:14,375 --> 00:11:16,833
mas continuam judeus para Hitler?
121
00:11:16,833 --> 00:11:17,791
Pois.
122
00:11:26,833 --> 00:11:27,750
Obrigada.
123
00:11:31,500 --> 00:11:32,333
Obrigado.
124
00:11:39,666 --> 00:11:41,583
A minha filha está em Nova Iorque.
125
00:11:43,333 --> 00:11:45,458
Queria que deixasse a Alemanha com ela.
126
00:11:46,208 --> 00:11:47,333
Foi há dois anos.
127
00:11:47,333 --> 00:11:48,791
Porque não foi?
128
00:11:51,250 --> 00:11:52,291
Estupidez.
129
00:11:54,833 --> 00:11:55,708
Orgulho.
130
00:11:56,416 --> 00:11:59,000
Tem os documentos para ir?
131
00:11:59,000 --> 00:12:00,583
Não, ainda não.
132
00:12:01,583 --> 00:12:05,958
Mas tenho fé e confiança em Deus.
133
00:12:05,958 --> 00:12:06,875
E...
134
00:12:10,583 --> 00:12:11,583
Perseverança.
135
00:12:12,791 --> 00:12:17,208
Se Abraão sobreviveu aos dez testes,
também podemos sobreviver a isto.
136
00:12:22,000 --> 00:12:23,833
- Olá!
- Por falar no diabo.
137
00:12:23,833 --> 00:12:25,166
Obrigadinha.
138
00:12:28,375 --> 00:12:29,541
O teu vestido?
139
00:12:31,791 --> 00:12:33,333
A sério, o que é isso?
140
00:12:33,333 --> 00:12:35,333
- Foste à praia outra vez?
- Não.
141
00:12:37,166 --> 00:12:38,916
O nosso trabalho já é difícil.
142
00:12:38,916 --> 00:12:42,666
Encontrar as 200 pessoas
na lista aprovada pelo Estado
143
00:12:42,666 --> 00:12:44,250
e metê-las em navios para os EUA.
144
00:12:44,250 --> 00:12:47,375
Enquanto o governo americano
bloqueia vistos.
145
00:12:47,375 --> 00:12:50,208
Quantas pessoas temos neste hotel?
146
00:12:50,208 --> 00:12:53,333
O pobre Sr. Benjamin está
à beira de um esgotamento.
147
00:12:53,333 --> 00:12:54,625
Estou a tratar dele.
148
00:12:54,625 --> 00:12:57,375
O Museu de Arte Moderna
está a tratar do Ernst e do Breton.
149
00:12:57,375 --> 00:13:00,000
Há quanto tempo estás em Marselha, Varian?
150
00:13:00,000 --> 00:13:01,708
Há dois meses?
151
00:13:01,708 --> 00:13:03,125
Durante esse tempo,
152
00:13:03,125 --> 00:13:05,666
quantas pessoas da famosa lista do comité
153
00:13:05,666 --> 00:13:08,416
conseguiste oficialmente salvar?
- Não as suficientes.
154
00:13:08,416 --> 00:13:11,958
Onze pessoas. Só isso.
155
00:13:11,958 --> 00:13:13,750
Achas que não sei?
156
00:13:14,750 --> 00:13:17,958
Não consegui um décimo
daquilo a que me propus.
157
00:13:19,250 --> 00:13:21,208
A minha mulher já exige
que volte para casa.
158
00:13:21,208 --> 00:13:25,458
Lamento, mas o porto está cheio
de pessoas desesperadas.
159
00:13:25,458 --> 00:13:28,291
Não és a única que se importa.
160
00:13:28,875 --> 00:13:30,625
Não é uma operação da máfia.
161
00:13:31,833 --> 00:13:33,791
Temos de concentrar os recursos limitados.
162
00:13:33,791 --> 00:13:35,083
O meu dinheiro.
163
00:13:35,083 --> 00:13:36,666
Sim, o teu dinheiro.
164
00:13:36,666 --> 00:13:37,916
O meu tempo.
165
00:13:38,625 --> 00:13:39,666
O tempo da Lena.
166
00:13:41,333 --> 00:13:44,583
Se não nos concentrarmos na lista
de pessoas que decidimos salvar,
167
00:13:44,583 --> 00:13:46,458
nunca conseguiremos fazer nada.
168
00:15:15,166 --> 00:15:16,583
Sabes como ele é?
169
00:15:23,375 --> 00:15:24,208
Lionel?
170
00:15:26,666 --> 00:15:27,500
Lionel!
171
00:15:35,833 --> 00:15:37,166
Uma mulher enviou-nos.
172
00:15:37,833 --> 00:15:38,916
Mary Jayne Gold.
173
00:15:40,916 --> 00:15:42,375
Ela só pagou dois.
174
00:16:13,250 --> 00:16:14,250
Ouçam!
175
00:16:15,000 --> 00:16:19,291
Entrem na barcaça
e vão para a popa do navio.
176
00:16:19,291 --> 00:16:21,916
Lá, dirão onde se escondem. Entendido?
177
00:16:21,916 --> 00:16:22,833
Está bem.
178
00:16:22,833 --> 00:16:26,041
Os passageiros com documentos embarcam
quando o navio chegar ao porto.
179
00:16:26,041 --> 00:16:28,958
Vocês embarcam agora, antes da carga.
180
00:16:29,625 --> 00:16:32,958
Fiquem no porão até levantarem a âncora.
Está bem?
181
00:16:44,208 --> 00:16:45,333
Não vem connosco?
182
00:17:56,500 --> 00:17:57,416
Merda.
183
00:17:58,250 --> 00:18:00,625
Não!
184
00:18:05,416 --> 00:18:06,375
Não!
185
00:18:10,916 --> 00:18:12,833
- Polícia!
- Não parem.
186
00:18:13,416 --> 00:18:15,875
Não podem embarcar neste navio.
187
00:18:16,375 --> 00:18:18,166
Estão presos.
188
00:18:19,583 --> 00:18:20,916
Ursula, temos de saltar!
189
00:18:20,916 --> 00:18:22,375
Tira o casaco.
190
00:18:23,333 --> 00:18:24,416
Faz muito peso.
191
00:18:27,291 --> 00:18:28,208
Ele sabe nadar?
192
00:18:28,791 --> 00:18:29,708
Depressa!
193
00:18:30,708 --> 00:18:31,708
Ursula!
194
00:18:34,041 --> 00:18:35,166
Ursula!
195
00:18:37,291 --> 00:18:38,291
Albert!
196
00:18:42,958 --> 00:18:44,208
Consegues vê-lo?
197
00:18:44,208 --> 00:18:46,791
- Não o encontro!
- Eu mergulho. Fica aqui!
198
00:18:52,625 --> 00:18:53,583
Albert?
199
00:18:59,666 --> 00:19:00,541
Albert!
200
00:19:28,500 --> 00:19:30,583
Tentaste nadar até à América?
201
00:19:32,500 --> 00:19:34,583
É mais fácil do que obter um visto.
202
00:19:37,750 --> 00:19:39,375
Pelo menos, sobrevivi.
203
00:19:40,625 --> 00:19:42,416
Um velhote afogou-se a tentar.
204
00:19:43,083 --> 00:19:45,500
Carimbos de saída, documentos de entrada,
205
00:19:46,375 --> 00:19:47,666
vistos de viagem...
206
00:19:49,625 --> 00:19:52,041
Os nazis inspiraram-se em Kafka.
207
00:19:53,333 --> 00:19:54,541
Obrigada.
208
00:19:58,500 --> 00:20:00,916
Uma americana tentou ajudar-nos, mas...
209
00:20:02,250 --> 00:20:03,500
Uma americana?
210
00:20:04,083 --> 00:20:05,000
Esquece.
211
00:20:06,750 --> 00:20:08,375
Só podemos contar connosco.
212
00:20:12,875 --> 00:20:16,833
Sr. Benjamin, garanto-lhe
que o vamos tirar daqui.
213
00:20:16,833 --> 00:20:19,250
Era impossível prever o que aconteceu...
214
00:20:21,583 --> 00:20:22,625
O que se passa?
215
00:20:24,875 --> 00:20:27,750
- A Polícia fez uma rusga ao MS Rex.
- O quê?
216
00:20:27,750 --> 00:20:30,291
Apanhou refugiados escondidos na carga.
217
00:20:30,291 --> 00:20:31,750
O navio foi apreendido.
218
00:20:31,750 --> 00:20:33,416
Podes segurar no cão?
219
00:20:33,416 --> 00:20:35,291
- Lamento, tenho de ir.
- Mary Jayne...
220
00:20:38,750 --> 00:20:41,250
Vou morrer neste país miserável.
221
00:20:44,500 --> 00:20:45,416
Chega?
222
00:20:46,458 --> 00:20:47,583
Não.
223
00:21:12,625 --> 00:21:13,916
Vamos, senhoras.
224
00:21:16,125 --> 00:21:17,375
O que se passa?
225
00:21:17,375 --> 00:21:18,750
Continua a andar.
226
00:21:39,125 --> 00:21:40,750
O que podemos fazer?
227
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Diz-me.
228
00:21:51,375 --> 00:21:52,666
Tramou-nos.
229
00:21:52,666 --> 00:21:56,958
Não. Juro que não.
Pensei que resultaria. Paguei a fiança.
230
00:21:56,958 --> 00:21:58,125
Lamento imenso.
231
00:22:00,083 --> 00:22:01,833
O teu irmão devia estar aqui.
232
00:22:02,708 --> 00:22:04,375
Viram o meu irmão?
233
00:22:05,166 --> 00:22:08,875
Viram o meu irmão?
É alto, tem olhos azuis.
234
00:22:08,875 --> 00:22:11,958
Sim. Acho que o chamaram quando saímos.
235
00:22:11,958 --> 00:22:13,750
- Ainda está lá dentro?
- Sim.
236
00:22:18,666 --> 00:22:21,958
O meu irmão ficou lá dentro.
Por favor, ajuda-nos.
237
00:22:23,875 --> 00:22:26,375
Encontrei um caminho pelas montanhas.
238
00:22:26,875 --> 00:22:29,750
Nos Pirenéus? A pé? Isso é impossível.
239
00:22:29,750 --> 00:22:31,541
Vou agora. Se quiseres, vem.
240
00:22:31,541 --> 00:22:33,625
Por favor, deixa-me compensar-te.
241
00:22:34,416 --> 00:22:37,083
Ela encontrou uma passagem
nas montanhas para Espanha.
242
00:22:37,083 --> 00:22:38,041
O quê?
243
00:22:38,041 --> 00:22:38,958
Quem é ela?
244
00:22:38,958 --> 00:22:41,625
Podes confiar em mim. Quero ajudar.
245
00:22:45,541 --> 00:22:48,125
O caminho começa aqui, em Banyuls-sur-Mer.
246
00:22:48,125 --> 00:22:49,416
O Albert, não posso...
247
00:22:49,416 --> 00:22:52,333
- Não posso deixar o Albert.
- Eu espero por ele.
248
00:22:52,333 --> 00:22:54,500
- Farias isso?
- Um segundo.
249
00:22:57,458 --> 00:22:59,166
Podemos confiar nela?
250
00:22:59,166 --> 00:23:02,041
Mostra-me o mapa.
Garanto que ele vos encontra.
251
00:23:02,041 --> 00:23:03,458
Não podemos esperar.
252
00:23:04,291 --> 00:23:07,291
A patrulha começa ao nascer do dia
e dispara a matar.
253
00:23:07,291 --> 00:23:10,541
Garanto que ele vai logo atrás de vocês. Prometo.
254
00:23:10,541 --> 00:23:14,541
À saída de Banyuls-sur-Mer
há uma casa de pedra.
255
00:23:14,541 --> 00:23:17,791
Aí, vira à direita. Sim?
Depois vê as vinhas...
256
00:23:20,041 --> 00:23:21,958
Hirschman, senhor.
257
00:23:23,875 --> 00:23:26,208
Um antigo nome alemão.
258
00:23:27,500 --> 00:23:28,333
É difícil.
259
00:23:29,541 --> 00:23:32,750
Talvez por estar escrito diferente
em cada passaporte.
260
00:23:34,833 --> 00:23:36,125
Qual é o verdadeiro?
261
00:23:36,625 --> 00:23:38,541
Ou são todos falsos?
262
00:23:41,083 --> 00:23:42,541
Lutou em Hannut?
263
00:23:44,500 --> 00:23:46,500
Lutou em Hannut?
264
00:23:49,166 --> 00:23:50,000
Sim.
265
00:23:50,500 --> 00:23:54,208
Ainda não entendo
como tudo se complicou tão depressa.
266
00:23:58,458 --> 00:23:59,666
Eu lutei
267
00:24:01,583 --> 00:24:06,416
na divisão estrangeira de infantaria
268
00:24:07,458 --> 00:24:08,541
a leste de Paris.
269
00:24:11,291 --> 00:24:13,625
É daí que vem o meu passaporte francês.
270
00:24:14,583 --> 00:24:17,750
Foi o general Georges que mo deu.
271
00:24:18,833 --> 00:24:20,208
Usei este
272
00:24:22,125 --> 00:24:24,208
para lutar pelos republicanos em Espanha.
273
00:24:25,666 --> 00:24:29,458
Este levou-me a Itália
para estudar Economia.
274
00:24:30,958 --> 00:24:32,791
Até os fascistas me expulsarem.
275
00:24:33,666 --> 00:24:34,750
E este...
276
00:24:37,000 --> 00:24:39,791
Este tirou-me da Alemanha em 1933.
277
00:24:44,666 --> 00:24:45,500
Então?
278
00:24:47,291 --> 00:24:49,375
Qual é a tua verdadeira identidade?
279
00:24:50,958 --> 00:24:53,125
Se perguntar aos nazis? Nenhuma.
280
00:24:53,125 --> 00:24:56,166
Não acham que mereço uma identidade.
281
00:25:02,083 --> 00:25:04,625
Uma americana pagou-te a fiança.
282
00:25:05,666 --> 00:25:08,458
Mantive-te por documentos falsificados, mas...
283
00:25:10,791 --> 00:25:12,166
... não me pareces falso.
284
00:25:14,833 --> 00:25:16,083
Senhor, por favor...
285
00:25:16,083 --> 00:25:18,666
Disse-me que ele saía há duas horas.
286
00:25:18,666 --> 00:25:21,333
Tenho estado aqui à espera e...
287
00:25:27,083 --> 00:25:30,083
Desculpa, és o Albert Hirschman?
288
00:25:31,375 --> 00:25:33,791
- Sou a Mary Jayne...
- Eu sei. A americana.
289
00:25:34,958 --> 00:25:36,041
A minha irmã?
290
00:25:37,250 --> 00:25:40,250
Tenho muito para explicar,
291
00:25:40,958 --> 00:25:43,708
mas... estamos tão atrasados.
292
00:25:43,708 --> 00:25:45,291
Nunca vais conseguir.
293
00:25:48,416 --> 00:25:51,291
Eu podia levar-te. Eu levo-te lá.
294
00:25:51,291 --> 00:25:53,083
Não tens de ir a lado nenhum?
295
00:26:31,416 --> 00:26:32,375
Que idade tens?
296
00:26:32,916 --> 00:26:33,750
Vinte e cinco.
297
00:26:35,208 --> 00:26:36,166
E tu?
298
00:26:37,166 --> 00:26:38,916
Isso não se pergunta.
299
00:26:43,291 --> 00:26:44,416
O que fazes?
300
00:26:44,958 --> 00:26:45,791
O que faço?
301
00:26:45,791 --> 00:26:46,958
Profissionalmente.
302
00:26:48,375 --> 00:26:49,625
Formei-me em Economia,
303
00:26:50,541 --> 00:26:53,458
mas fujo dos nazis há tanto tempo
304
00:26:53,458 --> 00:26:57,083
que, nesta altura, suponho
que sou um refugiado profissional.
305
00:26:58,458 --> 00:26:59,500
E judeu.
306
00:27:01,208 --> 00:27:04,875
Sim. Ser judeu
nunca significou nada para mim.
307
00:27:05,916 --> 00:27:07,958
Agora é o mais importante em mim.
308
00:27:11,000 --> 00:27:11,958
O que fazes tu?
309
00:27:12,583 --> 00:27:14,708
Eu... faço o que posso.
310
00:27:14,708 --> 00:27:16,208
Tenho um carro.
311
00:27:16,208 --> 00:27:18,375
Um Mercedes, ainda por cima.
312
00:27:21,041 --> 00:27:24,958
As pessoas acham que não podem fazer nada
para ajudar, então não fazem.
313
00:27:25,666 --> 00:27:29,291
A maioria das pessoas não espera
que americanas ricas e bonitas façam algo.
314
00:27:32,458 --> 00:27:37,833
Vou perder o meu avião para Chicago
para levar-te à fronteira de Espanha.
315
00:27:37,833 --> 00:27:39,125
O que há em Chicago?
316
00:27:40,791 --> 00:27:41,791
Nada.
317
00:27:48,458 --> 00:27:52,500
As suposições sobre nós podem ser úteis,
se soubermos usá-las.
318
00:28:41,000 --> 00:28:41,958
Meu Deus!
319
00:28:43,916 --> 00:28:45,416
Faz de americana.
320
00:28:45,416 --> 00:28:47,208
Sim, e tu?
321
00:29:05,375 --> 00:29:08,833
- Bom dia! Documentos, por favor.
- Sim, senhor.
322
00:29:15,458 --> 00:29:16,541
Desculpe, senhor.
323
00:29:18,125 --> 00:29:19,250
Estamos com pressa.
324
00:29:20,625 --> 00:29:21,541
Pressa?
325
00:29:22,416 --> 00:29:23,250
Porquê?
326
00:29:25,541 --> 00:29:27,208
Acabámos de comer ostras.
327
00:29:29,375 --> 00:29:30,500
As ostras...
328
00:29:39,208 --> 00:29:40,375
Tudo bem. Podem ir.
329
00:29:41,083 --> 00:29:42,708
- Obrigado.
- De nada.
330
00:29:42,708 --> 00:29:43,875
Deixem-nos passar!
331
00:30:10,416 --> 00:30:12,583
Paul, há novidades?
332
00:30:12,583 --> 00:30:13,666
Ainda nada.
333
00:30:15,916 --> 00:30:18,583
A tua mulher deve ter muito para dizer.
Não falha um dia.
334
00:30:20,750 --> 00:30:22,041
És casado, Paul?
335
00:30:22,041 --> 00:30:25,791
Ainda não. Sou só eu e o Petit.
E a nossa mãe em Ouidah.
336
00:30:26,458 --> 00:30:28,708
- Onde é?
- África Ocidental, Sr. Fry.
337
00:30:29,541 --> 00:30:32,291
Chamam-lhe Daomé Francês,
mas era o Reino de Daomé.
338
00:30:33,375 --> 00:30:34,583
Quer-vos em casa?
339
00:30:34,583 --> 00:30:38,500
- Está contente por sairmos do exército.
- Estou a poupar para ir para casa.
340
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Ele quer voltar.
341
00:30:40,000 --> 00:30:42,916
Eu quero acabar os estudos.
Tenho grandes planos.
342
00:30:44,458 --> 00:30:46,875
De onde veio isto? Não tem selo.
343
00:30:47,833 --> 00:30:51,791
Um homem entregou-o esta manhã.
Disse que era um velho amigo.
344
00:30:59,875 --> 00:31:02,041
Tens um mapa da zona?
345
00:31:02,041 --> 00:31:03,583
Sim, claro.
346
00:31:07,708 --> 00:31:08,541
Aqui tens.
347
00:31:10,125 --> 00:31:11,000
Obrigado.
348
00:31:38,541 --> 00:31:42,041
Portanto, elas não devem estar longe
349
00:31:42,041 --> 00:31:45,083
porque cortámos caminho. Estás a ver?
350
00:31:55,208 --> 00:31:58,916
Quem estiver à tua espera em Chicago
ficará muito desiludido amanhã.
351
00:32:03,791 --> 00:32:04,791
Obrigado.
352
00:33:18,583 --> 00:33:19,583
Thomas...
353
00:33:20,500 --> 00:33:22,208
Bem-vindo à Villa Air-Bel!
354
00:33:24,625 --> 00:33:25,833
De quem é esta casa?
355
00:33:26,833 --> 00:33:28,791
É de um familiar distante.
356
00:33:29,666 --> 00:33:31,416
E vives aqui?
357
00:33:31,416 --> 00:33:32,791
Acabei de chegar.
358
00:33:33,666 --> 00:33:36,375
Ainda estou a tentar ligar a eletricidade.
359
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Enviei-te uma carta para Nova Jérsia.
360
00:33:59,166 --> 00:34:00,541
A tua mulher respondeu.
361
00:34:01,166 --> 00:34:04,416
Disse que estás a salvar
os cérebros europeus dos nazis.
362
00:34:08,041 --> 00:34:09,166
Como está a correr?
363
00:34:12,083 --> 00:34:14,083
Muito bem. Obrigado.
364
00:34:17,750 --> 00:34:19,583
Continuas um péssimo mentiroso.
365
00:34:23,000 --> 00:34:25,125
- Tenho de voltar ao trabalho.
- Agora?
366
00:34:28,416 --> 00:34:33,000
Estou a fazer algo muito importante,
talvez pela primeira vez na vida.
367
00:34:33,625 --> 00:34:34,875
Eu posso ajudar.
368
00:34:35,458 --> 00:34:38,041
E depois? Desapareces mais cinco anos?
369
00:34:39,041 --> 00:34:41,291
Pensei que tinhas sido capturado.
370
00:34:42,958 --> 00:34:43,958
Ou pior.
371
00:34:57,125 --> 00:34:58,208
Thomas!
372
00:35:30,333 --> 00:35:32,083
Não posso deixar que me distraias.
373
00:35:34,250 --> 00:35:35,291
Nunca.
374
00:36:30,333 --> 00:36:32,750
Estamos a passos da fronteira espanhola.
375
00:36:33,833 --> 00:36:35,375
- Isso é bom?
- Sim.
376
00:37:02,791 --> 00:37:04,583
Diz adeus a França.
377
00:37:06,791 --> 00:37:07,875
Parem!
378
00:37:07,875 --> 00:37:08,791
Fujam!
379
00:37:08,791 --> 00:37:10,458
Parem imediatamente!
380
00:37:13,166 --> 00:37:14,833
Documentos! Todos!
381
00:37:15,458 --> 00:37:17,791
A próxima aldeia é território espanhol.
382
00:37:17,791 --> 00:37:20,875
Não podem avançar
sem um carimbo de saída francês.
383
00:37:20,875 --> 00:37:23,541
Quem são e o que pensam que estão a fazer?
384
00:37:24,333 --> 00:37:26,333
Porque abandonaram os postos?
385
00:37:27,291 --> 00:37:31,625
As zonas desertas da fronteira espanhola
são vigiadas pela Geheime Staatspolizei.
386
00:37:32,208 --> 00:37:34,541
- Geheime Staatspolizei? O que é isso?
- A Gestapo.
387
00:37:34,541 --> 00:37:38,000
A vossa presença aqui é uma violação
do Armistício de Compiègne
388
00:37:38,000 --> 00:37:39,750
entre os dois governos.
389
00:37:39,750 --> 00:37:43,250
Esta é a nova França, oficiais.
390
00:37:43,250 --> 00:37:46,625
Realizar tarefas
além dos limites da jurisdição
391
00:37:46,625 --> 00:37:49,333
é punível por lei. Percebem?
392
00:37:49,333 --> 00:37:51,791
- Sim.
- Aprumem-se!
393
00:37:51,791 --> 00:37:53,916
Agora voltem para as secretárias.
394
00:37:53,916 --> 00:37:55,833
Vão! Agora! Corram!
395
00:38:06,583 --> 00:38:07,416
Olá!
396
00:38:13,791 --> 00:38:14,708
Obrigado.
397
00:38:18,833 --> 00:38:21,583
De Barcelona,
apanhamos o autocarro para Lisboa?
398
00:38:21,583 --> 00:38:22,666
Exato.
399
00:38:31,541 --> 00:38:32,416
Anda.
400
00:38:34,041 --> 00:38:35,625
- Não posso.
- O quê?
401
00:38:36,208 --> 00:38:37,250
Vou voltar.
402
00:38:37,250 --> 00:38:38,875
- Não.
- Vou.
403
00:38:42,041 --> 00:38:43,041
Tu também?
404
00:38:46,833 --> 00:38:48,541
- Ouve-me.
- Eu sabia.
405
00:38:49,166 --> 00:38:53,625
Há tanta gente em Marselha
à espera de sair.
406
00:38:53,625 --> 00:38:55,125
Agora sabemos como.
407
00:38:55,125 --> 00:38:58,458
Celebrámos o Shabat com aquele velhote
e já és o Moisés?
408
00:38:58,458 --> 00:38:59,541
Ursula...
409
00:38:59,541 --> 00:39:02,333
Acabarão ambos num campo ou mortos.
410
00:39:02,333 --> 00:39:03,416
Ursula...
411
00:39:05,333 --> 00:39:07,250
Prometeste que ficavas comigo.
412
00:39:18,208 --> 00:39:19,125
Ursula...
413
00:39:20,500 --> 00:39:21,666
Por favor, entende.
414
00:39:23,208 --> 00:39:25,875
Encontramo-nos em Lisboa. Ouviste?
415
00:39:26,541 --> 00:39:29,916
Envia o teu paradeiro para o Splendide.
Ouviste?
416
00:39:29,916 --> 00:39:32,458
Envia o teu paradeiro para o Splendide!
417
00:39:45,125 --> 00:39:51,791
Em Marselha, segundo as autoridades,
por má gestão que gerou clandestinos,
418
00:39:51,791 --> 00:39:56,791
uma série de detenções
e uma crise incontrolável para a Polícia,
419
00:39:56,791 --> 00:40:02,125
nenhum navio de passageiros
com destino a oeste atracará em Marselha
420
00:40:02,125 --> 00:40:05,791
ou na costa francesa até novo aviso.
- Bolas!
421
00:40:07,208 --> 00:40:11,250
Assim, todos os portos franceses
ficarão fechados a navios de passageiros
422
00:40:11,750 --> 00:40:12,916
até a ameaça de...
423
00:40:12,916 --> 00:40:16,166
- Espera. Fechar os portos? Podem?
- Acabaram de o fazer.
424
00:40:16,166 --> 00:40:18,291
O governo instruiu a Polícia
425
00:40:18,291 --> 00:40:22,708
para começar a aplicar o Artigo 19
do Armistício franco-alemão.
426
00:40:25,125 --> 00:40:26,625
O que é o Artigo 19?
427
00:40:26,625 --> 00:40:30,291
Todos os refugiados em solo francês
devem ser entregues a pedido.
428
00:40:30,291 --> 00:40:32,666
- A quem?
- Ao Reich Alemão.
429
00:40:33,458 --> 00:40:35,666
Disseste que não iam ceder assim.
430
00:40:36,583 --> 00:40:37,625
Estava enganado.
431
00:40:37,625 --> 00:40:40,416
Espera. Não podem deportar pessoas,
pois não?
432
00:40:40,416 --> 00:40:42,458
Podem impossibilitar que saiam...
433
00:40:42,458 --> 00:40:43,833
Já é impossível.
434
00:40:43,833 --> 00:40:46,000
Mas mandá-los de volta? Agora?
435
00:40:46,666 --> 00:40:47,500
Entre!
436
00:40:49,083 --> 00:40:49,916
Posso ajudar?
437
00:40:51,375 --> 00:40:54,458
- Procuro a Mna. Gold.
- O que fazes aqui?
438
00:40:56,666 --> 00:40:58,416
Esta é a Lisa Fittko.
439
00:40:58,416 --> 00:41:00,916
Encontrou uma rota segura
pelas montanhas até Espanha.
440
00:41:00,916 --> 00:41:03,416
- Resultou?
- Passámos ontem à noite.
441
00:41:03,416 --> 00:41:06,500
Com cinco pessoas que estão agora
a caminho de segurança em Lisboa.
442
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Comissário Frot!
443
00:41:25,375 --> 00:41:26,916
Ainda bem que veio.
444
00:41:33,416 --> 00:41:38,791
Quero ter a certeza absoluta
de que compreende o Artigo 19.
445
00:41:39,291 --> 00:41:41,791
Sim, li a sua mensagem.
446
00:41:42,916 --> 00:41:48,083
Todos os indesejáveis devem ser
entregues à Polícia local. Rosé?
447
00:41:49,375 --> 00:41:53,333
Marselha está cheia
de refugiados de toda a Europa.
448
00:41:54,083 --> 00:41:58,333
Sou o chefe da Polícia,
tenho de limpar a cidade.
449
00:41:59,416 --> 00:42:02,416
É o cônsul americano, Sr. Patterson.
450
00:42:02,416 --> 00:42:07,666
Tem de garantir que nenhum americano
me causa problemas.
451
00:42:08,916 --> 00:42:09,750
Claro.
452
00:42:11,000 --> 00:42:16,708
E o Comité de Resgate
de Emergência Americano?
453
00:42:19,083 --> 00:42:20,541
Apesar do que eu disse,
454
00:42:20,541 --> 00:42:25,166
emitiu o visto que pediram
para o escritor alemão Walter Benjamin.
455
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Disse escritores perigosos.
456
00:42:28,125 --> 00:42:30,958
Não mencionou explicitamente
o Walter Benjamin.
457
00:42:31,500 --> 00:42:34,583
Ele escreve disparates.
Como pode ser perigoso?
458
00:42:34,583 --> 00:42:36,416
Está na lista negra nazi.
459
00:42:37,166 --> 00:42:41,666
Se este homem sai de Marselha
comigo no comando,
460
00:42:42,708 --> 00:42:44,583
o senhor será responsabilizado.
461
00:42:48,375 --> 00:42:52,583
Felizmente para nós os dois,
o navio dele foi apreendido há uns dias.
462
00:42:52,583 --> 00:42:55,458
Portanto, deve continuar no Splendide.
463
00:42:56,166 --> 00:42:58,166
O Walter Benjamin está no Hotel Splendide?
464
00:42:58,166 --> 00:43:02,500
Segundo soube, estavam todos.
O Benjamin, o Ernst, o Breton...
465
00:43:07,958 --> 00:43:11,083
Se atravessarmos a fronteira à noite
antes da primeira patrulha,
466
00:43:11,083 --> 00:43:15,291
posso levar quatro pessoas de cada vez,
duas vezes por semana.
467
00:43:15,291 --> 00:43:17,291
São mais de 100 até ao Natal.
468
00:43:17,291 --> 00:43:19,500
E não pedem carimbos de saída franceses?
469
00:43:19,500 --> 00:43:22,250
Se pedirem,
compramos falsificações, é fácil.
470
00:43:22,250 --> 00:43:24,291
Tenho de manter a operação irrepreensível.
471
00:43:24,291 --> 00:43:27,875
Varian, é a nossa oportunidade.
Pensa nas pessoas que podemos salvar...
472
00:43:27,875 --> 00:43:30,958
E se a Polícia francesa vier atrás de mim
e acabar com isto?
473
00:43:30,958 --> 00:43:33,125
Não tens de saber de nada.
474
00:43:34,625 --> 00:43:37,000
Eu trato do mercado negro.
Tu ficas impune.
475
00:43:37,500 --> 00:43:39,208
- As falsificações não são baratas.
- Nada é.
476
00:43:39,208 --> 00:43:40,708
Eu trato disso.
477
00:43:40,708 --> 00:43:43,166
São precisos bilhetes de comboio,
478
00:43:43,166 --> 00:43:46,000
hotéis, comida...
- Eu tenho dinheiro. Não há problema.
479
00:43:53,000 --> 00:43:53,916
Está bem.
480
00:43:53,916 --> 00:43:57,833
- Está bem!
- Muito bem! Está decidido!
481
00:43:57,833 --> 00:44:00,875
Varian, continuas a ser
a cara da operação.
482
00:44:00,875 --> 00:44:03,791
Lisa, tu és o músculo.
483
00:44:03,791 --> 00:44:06,041
- O Albert é o criminoso.
- Não!
484
00:44:06,958 --> 00:44:08,500
E tu?
485
00:44:09,291 --> 00:44:10,666
Eu sou o banco.
486
00:44:12,875 --> 00:44:14,500
Dá-te mais crédito.
487
00:44:15,416 --> 00:44:16,375
Entra.
488
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
E quem és tu?
489
00:44:21,125 --> 00:44:22,958
Paul. Kandjo.
490
00:44:22,958 --> 00:44:24,416
Ele é o cérebro.
491
00:44:25,291 --> 00:44:26,458
Tens um telegrama.
492
00:44:28,041 --> 00:44:29,166
E o orçamento?
493
00:44:29,666 --> 00:44:31,125
Quanto por pessoa?
494
00:44:31,833 --> 00:44:34,041
Não se importarão de partilhar quartos.
495
00:44:35,208 --> 00:44:36,500
Como é a caminhada?
496
00:44:36,500 --> 00:44:38,208
NÃO VENS PARA CASA?
497
00:44:38,208 --> 00:44:40,875
ESTÁS POR TUA CONTA. PAI.
498
00:44:44,000 --> 00:44:45,958
... assim que puderem. Certo, Mary Jayne?
499
00:44:47,583 --> 00:44:49,250
Mary Jayne, está tudo bem?
500
00:44:50,166 --> 00:44:51,166
Sim.
501
00:44:52,291 --> 00:44:53,666
Voltemos ao trabalho.
502
00:45:14,958 --> 00:45:16,875
TRANSATLÂNTICO
503
00:45:29,833 --> 00:45:32,500
INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER
504
00:46:25,416 --> 00:46:30,750
ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA
EM PESSOAS E EVENTOS REAIS.
505
00:49:58,166 --> 00:50:03,166
Legendas: Liliana Murilhas