1 00:00:24,291 --> 00:00:26,166 E ora le notizie dall'Europa. 2 00:00:27,041 --> 00:00:29,500 Dopo il ritiro delle forze britanniche, 3 00:00:29,500 --> 00:00:32,125 i nazisti controllano la Manica, 4 00:00:32,125 --> 00:00:35,583 la costa atlantica e il nord della Francia, 5 00:00:35,583 --> 00:00:40,250 e costringono in molti a lasciare Parigi per la zona non occupata a sud. 6 00:00:46,500 --> 00:00:51,583 L'ultimo porto franco di Marsiglia pullula di profughi da tutta Europa 7 00:00:51,583 --> 00:00:56,500 alla disperata ricerca di visti e fondi per partire alla volta del Nuovo Mondo. 8 00:00:58,666 --> 00:01:03,166 MARSIGLIA - 1940 9 00:02:43,583 --> 00:02:45,916 Per lei. Era nella valigia diplomatica. 10 00:02:46,708 --> 00:02:48,083 La prenda. Non morde. 11 00:02:56,833 --> 00:03:00,000 Mio padre esige che torni a Chicago. 12 00:03:02,250 --> 00:03:04,791 Mi ha comprato un biglietto per domani sera. 13 00:03:04,791 --> 00:03:08,791 Me lo chiede gentilmente da quando i nazisti sono entrati a Parigi. 14 00:03:08,791 --> 00:03:11,541 Ora minaccia di tagliarmi i viveri, però. 15 00:03:11,541 --> 00:03:15,458 Può biasimarlo? La sua unica figlia a zonzo per Marsiglia in tempo di guerra 16 00:03:15,458 --> 00:03:16,833 coi più ricercati da Hitler? 17 00:03:16,833 --> 00:03:18,541 Cerco solo di salvarli. 18 00:03:18,541 --> 00:03:22,875 Suvvia, da brava. Torni a casa e si sistemi con un bravo ragazzo. 19 00:03:22,875 --> 00:03:24,666 E perché non torna anche lei? 20 00:03:24,666 --> 00:03:27,500 - Io sono qui per lavorare. - Anch'io. 21 00:03:28,708 --> 00:03:33,666 Qui ci sono le menti più eccelse d'Europa e l'America sarebbe fortunata ad averle. 22 00:03:33,666 --> 00:03:36,708 - Sa cosa rende grande l'America? - Me lo ricordi. 23 00:03:36,708 --> 00:03:40,916 Il martello. Negli Stati Uniti ce ne sono 50 tipi diversi. 24 00:03:40,916 --> 00:03:43,375 - Cinquanta. - Cosa non andava nel primo? 25 00:03:43,375 --> 00:03:48,250 Niente. E stanno già lavorando al 51esimo. Questo è il vero genio americano. 26 00:03:48,250 --> 00:03:51,250 Gli intellettuali europei badano solo al proprio orticello. 27 00:03:51,250 --> 00:03:52,458 Questo lo dice lei. 28 00:03:53,041 --> 00:03:56,500 Vuole davvero aiutarli? Mandi dei soldi da Chicago. 29 00:03:58,416 --> 00:04:03,791 Può parlare con mio padre, per favore? Pensa che lei sia un uomo di buonsenso. 30 00:04:05,208 --> 00:04:06,375 Vedremo. 31 00:04:07,583 --> 00:04:10,083 Ora mi scusi, devo incipriarmi il naso. 32 00:04:23,250 --> 00:04:26,500 Tieni. Prendilo. Quel ragazzo non l'ha nemmeno toccato. 33 00:04:27,791 --> 00:04:29,750 Cerchi di andartene da Marsiglia? 34 00:04:31,000 --> 00:04:32,333 Non lo fanno tutti? 35 00:04:35,375 --> 00:04:36,958 Siamo scappati da Parigi. 36 00:04:37,541 --> 00:04:41,166 Posso farti salire sulla MS Rex, la nave per New York, domani. 37 00:04:42,583 --> 00:04:43,958 Può ottenere dei visti? 38 00:04:43,958 --> 00:04:49,000 No, ma se ci vai alle sei del mattino caricheranno le merci a poppa. 39 00:04:49,000 --> 00:04:51,166 Parla con Lionel e ti farà salire. 40 00:04:51,166 --> 00:04:53,250 - Come clandestini? - Sì. 41 00:04:54,416 --> 00:04:56,250 Sto scappando con mio fratello. 42 00:04:57,458 --> 00:05:00,291 Allora pagherò Lionel per far salire entrambi. 43 00:05:01,250 --> 00:05:02,250 Perché? 44 00:05:02,250 --> 00:05:05,041 Ho i soldi per farlo. Che importa perché? 45 00:05:05,041 --> 00:05:08,916 Ecco. Se vuoi contattarmi, puoi trovarmi qui. 46 00:05:12,666 --> 00:05:16,750 Lavoro con l'Emergency Rescue Committee all'Hotel Splendide. 47 00:05:19,666 --> 00:05:21,416 Se ti darai una ripulita, 48 00:05:21,416 --> 00:05:25,125 potrai salire sul ponte e nessuno se ne accorgerà. 49 00:05:42,583 --> 00:05:45,000 - Si è forse... - Ho sistemato i capelli. 50 00:05:47,500 --> 00:05:48,458 Le piacciono? 51 00:05:53,166 --> 00:05:55,083 - Buongiorno. - Buongiorno. 52 00:06:09,708 --> 00:06:11,541 - Buondì, Paul. - Mary Jayne. 53 00:06:11,541 --> 00:06:14,000 Consegna speciale per mademoiselle Gold! 54 00:06:15,416 --> 00:06:19,208 Puoi darli a Lionel entro domattina? Ne ho altri due per la nave. 55 00:06:19,208 --> 00:06:20,125 Assolutamente. 56 00:06:26,083 --> 00:06:27,625 Dagobert. 57 00:06:28,166 --> 00:06:29,708 - Buongiorno. - Buongiorno. 58 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 - Il suo pranzo. - Grazie. 59 00:06:41,791 --> 00:06:42,791 Grazie. 60 00:07:02,083 --> 00:07:03,083 Varian Fry. 61 00:07:05,416 --> 00:07:06,708 - Di qua. - Grazie. 62 00:07:09,416 --> 00:07:11,291 Come va l'American Rescue Committee? 63 00:07:11,291 --> 00:07:14,041 - Manca "Emergency". - Cavalieri dai cavalli luccicanti. 64 00:07:14,041 --> 00:07:18,583 O dall'armatura luccicante? Non ricordo. Ho visto la sig.na Gold, oggi. 65 00:07:18,583 --> 00:07:21,041 Lei è indispensabile per l'operazione. 66 00:07:21,041 --> 00:07:23,916 Lei è una viziata che non sa come va il mondo. 67 00:07:23,916 --> 00:07:27,791 Indispensabili sono i soldi del padre. Speriamo continui a darli. 68 00:07:31,666 --> 00:07:37,375 Sig. Patterson, perché sta ostacolando la richiesta di visto del sig. Benjamin? 69 00:07:37,375 --> 00:07:40,500 - È una questione di vita o di morte. - Come sempre. 70 00:07:42,083 --> 00:07:44,958 Qui ci si uccide a vicenda dalla guerra di Troia. 71 00:07:46,291 --> 00:07:50,083 Quella fu combattuta per amore. I nazisti sono guidati dall'odio. 72 00:07:50,083 --> 00:07:51,750 Lei è un ospite, sig. Fry. 73 00:07:52,458 --> 00:07:56,125 Gli Stati Uniti sono neutrali in questa guerra, se lo ricordi. 74 00:07:56,125 --> 00:08:00,625 Noi siamo qui in tempo di guerra per volere delle autorità francesi. 75 00:08:01,250 --> 00:08:05,666 Molti americani non verrebbero qui. Mia moglie non ha voluto raggiungermi. 76 00:08:05,666 --> 00:08:10,041 Allora mi dica con sincerità perché è qui, sig. Fry. 77 00:08:10,625 --> 00:08:11,916 A casa si annoiava? 78 00:08:13,333 --> 00:08:14,875 Ha un matrimonio infelice? 79 00:08:19,625 --> 00:08:24,666 Stanno rovinando le vite di persone innocenti, sig. Patterson. 80 00:08:25,541 --> 00:08:27,791 Sono state incarcerate ingiustamente. 81 00:08:28,416 --> 00:08:29,416 Uccise, persino. 82 00:08:30,166 --> 00:08:33,458 Altre due persone sulla mia lista si sono suicidate. 83 00:08:34,958 --> 00:08:38,625 I profughi hanno bisogno d'aiuto e nessun altro muove un dito. 84 00:08:40,500 --> 00:08:42,416 Mi sembra un ottimo motivo. 85 00:08:43,875 --> 00:08:47,375 Come americano, mi aspetto che si comporti bene a Marsiglia. 86 00:08:47,875 --> 00:08:50,791 Lo faccia e farò avere un visto al sig. Benjamin. 87 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 La ringrazio. 88 00:09:08,375 --> 00:09:11,791 Lasciate il cibo davanti alla porta. Grazie. 89 00:09:16,416 --> 00:09:18,791 Sig. Benjamin, sono io. Mary Jayne. 90 00:09:20,166 --> 00:09:22,583 Mi liberi da questo purgatorio, la prego. 91 00:09:22,583 --> 00:09:26,250 La MS Rex è al porto, pronta a portarla a New York. 92 00:09:29,583 --> 00:09:30,875 Ma che fa? 93 00:09:30,875 --> 00:09:33,500 Signore, bisogna cambiare un po' aria. 94 00:09:33,500 --> 00:09:36,916 Se i francesi mi trovano, mi rimanderanno nei campi di prigionia. 95 00:09:36,916 --> 00:09:39,166 - Non posso tornarci. - Capisco. 96 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 Dico davvero. 97 00:09:44,375 --> 00:09:47,375 La mia Berlino era un paradiso e l'hanno distrutto. 98 00:09:47,958 --> 00:09:50,208 La prego, non la tocchi. 99 00:09:50,958 --> 00:09:54,000 È tutto ciò che mi resta del mio passato. 100 00:09:58,041 --> 00:09:59,416 Sa, lei è fortunata. 101 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 Può tornare a casa. 102 00:10:04,666 --> 00:10:06,208 Non ne sarei così sicura. 103 00:10:34,583 --> 00:10:35,416 Venite qui. 104 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 Dai, andiamo. 105 00:10:55,625 --> 00:10:58,250 - Condividiamo il mio challah. - Il cosa? 106 00:10:59,458 --> 00:11:01,750 Pensavo che foste ebrei anche voi. 107 00:11:01,750 --> 00:11:02,833 Infatti. 108 00:11:03,916 --> 00:11:07,416 O almeno lo eravamo. I nostri genitori... 109 00:11:09,375 --> 00:11:11,458 si sono lasciati tutto alle spalle. 110 00:11:11,458 --> 00:11:16,833 Hanno rinnegato la loro identità eppure sono abbastanza ebrei per Hitler? 111 00:11:16,833 --> 00:11:17,791 Già. 112 00:11:26,833 --> 00:11:27,750 Grazie. 113 00:11:31,500 --> 00:11:32,333 Grazie. 114 00:11:39,625 --> 00:11:41,583 Mia figlia mi aspetta a New York. 115 00:11:43,333 --> 00:11:47,333 Voleva che lasciassi la Germania con lei. Questo due anni fa. 116 00:11:47,333 --> 00:11:49,000 E perché non l'ha fatto? 117 00:11:51,250 --> 00:11:52,291 Per stupidità. 118 00:11:54,750 --> 00:11:55,791 E orgoglio. 119 00:11:56,416 --> 00:11:59,000 Ha i documenti per andarsene? 120 00:11:59,000 --> 00:12:00,583 Non ancora. 121 00:12:01,583 --> 00:12:05,958 Ma ho una fede incrollabile in Dio. 122 00:12:05,958 --> 00:12:06,875 E ho anche... 123 00:12:10,583 --> 00:12:11,583 Perseveranza. 124 00:12:12,666 --> 00:12:15,333 Se Abramo riuscì a sopravvivere alle 10 prove, 125 00:12:15,333 --> 00:12:17,291 allora sopravvivremo anche noi. 126 00:12:22,000 --> 00:12:23,833 - Ciao. - Parli del diavolo... 127 00:12:23,833 --> 00:12:25,166 Grazie tante. 128 00:12:28,375 --> 00:12:29,625 Ma cosa ti sei messa? 129 00:12:31,791 --> 00:12:34,708 - Dico davvero. - Sei andata di nuovo in spiaggia? 130 00:12:34,708 --> 00:12:35,625 No. 131 00:12:37,166 --> 00:12:38,875 Il nostro lavoro è già arduo così. 132 00:12:38,875 --> 00:12:42,750 Troviamo le 200 persone sulla lista approvata dagli Affari Esteri 133 00:12:42,750 --> 00:12:44,250 e spediamole negli USA. 134 00:12:44,250 --> 00:12:47,375 Mentre il governo americano fa incetta di visti 135 00:12:47,375 --> 00:12:50,208 e noi nascondiamo i profughi in questo hotel? 136 00:12:50,208 --> 00:12:53,500 Il povero sig. Benjamin è sull'orlo di un esaurimento. 137 00:12:53,500 --> 00:12:57,041 A lui ci penso io. Il MoMA si occupa di Ernst e Breton. 138 00:12:57,541 --> 00:13:00,000 Da quanto tempo sei a Marsiglia, Varian? 139 00:13:00,583 --> 00:13:01,708 Due mesi? 140 00:13:01,708 --> 00:13:05,666 In tutto questo tempo, quante persone di quella famosa lista 141 00:13:05,666 --> 00:13:07,416 sei riuscito a salvare? 142 00:13:07,416 --> 00:13:08,416 Non abbastanza. 143 00:13:08,416 --> 00:13:10,333 Undici persone. 144 00:13:10,333 --> 00:13:11,958 Solo 11, tutto qui. 145 00:13:11,958 --> 00:13:13,458 Credi che non lo sappia? 146 00:13:14,750 --> 00:13:17,958 Ho fatto a malapena un decimo di quello che volevo. 147 00:13:19,250 --> 00:13:21,208 E mia moglie mi rivuole a casa. 148 00:13:21,208 --> 00:13:25,791 Mi dispiace, ma il porto pullula di gente disperata. 149 00:13:25,791 --> 00:13:30,625 Non sei l'unica persona a cui importa. Ma questa non è un'operazione di massa. 150 00:13:31,833 --> 00:13:33,791 Dobbiamo concentrare le nostre risorse. 151 00:13:33,791 --> 00:13:36,666 - Cioè i miei soldi. - Sì, i tuoi soldi. 152 00:13:36,666 --> 00:13:37,916 E il mio tempo. 153 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 E quello di Lena. 154 00:13:41,208 --> 00:13:44,583 Se non ci concentriamo sulle persone che dobbiamo salvare, 155 00:13:44,583 --> 00:13:45,875 non otterremo nulla. 156 00:15:15,125 --> 00:15:16,291 Sai che aspetto ha? 157 00:15:23,375 --> 00:15:24,208 Lionel? 158 00:15:26,666 --> 00:15:27,500 Lionel! 159 00:15:35,833 --> 00:15:37,250 Ci ha mandati una donna. 160 00:15:37,833 --> 00:15:38,916 Mary Jayne Gold. 161 00:15:40,916 --> 00:15:42,375 Ha pagato solo per due. 162 00:16:13,250 --> 00:16:14,250 Ascoltatemi bene. 163 00:16:15,000 --> 00:16:19,250 Salite sulla scialuppa e poi andate di corsa verso poppa. 164 00:16:19,250 --> 00:16:21,833 Qualcuno vi dirà dove nascondervi, capito? 165 00:16:21,833 --> 00:16:22,750 Sì. 166 00:16:22,750 --> 00:16:26,041 I passeggeri s'imbarcano quando la nave entra in porto. 167 00:16:26,041 --> 00:16:28,958 Voi, invece, adesso, prima del carico merci. 168 00:16:29,625 --> 00:16:33,208 Restate in stiva finché non solleveranno l'ancora. Chiaro? 169 00:16:44,208 --> 00:16:45,291 Non viene con noi? 170 00:17:56,500 --> 00:17:57,416 Merda. 171 00:17:58,250 --> 00:17:59,416 Oh, no! 172 00:17:59,416 --> 00:18:00,625 No, no, no. 173 00:18:05,416 --> 00:18:06,375 No. 174 00:18:10,916 --> 00:18:11,916 Polizia. 175 00:18:12,416 --> 00:18:13,416 Non fermatevi. 176 00:18:13,416 --> 00:18:15,750 Non potete imbarcarvi su questa nave. 177 00:18:16,375 --> 00:18:18,166 Vi dichiariamo in arresto. 178 00:18:19,583 --> 00:18:22,375 Ursula, dobbiamo tuffarci! Togliti il cappotto. 179 00:18:23,333 --> 00:18:24,708 O sarai troppo pesante. 180 00:18:27,291 --> 00:18:28,291 Saprà nuotare? 181 00:18:28,791 --> 00:18:29,708 Presto! 182 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 Ursula! 183 00:18:34,041 --> 00:18:35,166 Ursula! 184 00:18:37,291 --> 00:18:38,291 Albert! 185 00:18:42,958 --> 00:18:44,166 Riesci a vederlo? 186 00:18:44,166 --> 00:18:46,791 - No. - Lo cerco sott'acqua. Tu resta qui. 187 00:18:52,625 --> 00:18:53,583 Albert? 188 00:18:59,666 --> 00:19:00,541 Albert! 189 00:19:28,500 --> 00:19:30,583 Volevi nuotare fino in America? 190 00:19:32,500 --> 00:19:34,666 È più facile che ottenere un visto d'uscita. 191 00:19:37,750 --> 00:19:39,375 Almeno sono sopravvissuta. 192 00:19:40,625 --> 00:19:42,500 Un vecchio è annegato nel tentativo. 193 00:19:43,083 --> 00:19:45,500 Timbri d'uscita, documenti d'ingresso, 194 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 visti di transito... 195 00:19:49,625 --> 00:19:52,041 I nazisti si sono ispirati a Kafka. 196 00:19:53,333 --> 00:19:54,541 Grazie. 197 00:19:58,500 --> 00:20:01,333 Un'americana ha cercato di aiutarci, ma... 198 00:20:02,250 --> 00:20:03,500 Un'americana? 199 00:20:04,083 --> 00:20:05,125 Lascia perdere. 200 00:20:06,750 --> 00:20:08,333 Dobbiamo aiutarci da noi. 201 00:20:12,958 --> 00:20:16,833 Sig. Benjamin, le assicuro che la faremo uscire dalla Francia. 202 00:20:17,416 --> 00:20:19,250 Non potevamo prevederlo. 203 00:20:21,583 --> 00:20:22,625 Che succede? 204 00:20:24,875 --> 00:20:27,750 - C'è stata una retata sulla MS Rex. - Cosa? 205 00:20:27,750 --> 00:20:30,125 Molti profughi cercavano nascondiglio nella stiva. 206 00:20:30,125 --> 00:20:33,291 - La nave è stata confiscata. - Puoi tenere il cane? 207 00:20:33,291 --> 00:20:35,416 - Scusa, devo andare. - Mary Jayne. 208 00:20:38,750 --> 00:20:41,250 Morirò in questo Paese dimenticato da Dio. 209 00:20:44,583 --> 00:20:45,416 Bastano? 210 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 No. 211 00:21:12,625 --> 00:21:13,916 Muoversi, signore. 212 00:21:16,041 --> 00:21:18,375 - Che succede? - Continua a camminare. 213 00:21:39,041 --> 00:21:40,958 Come possiamo aiutarci da noi? 214 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 Dimmelo. 215 00:21:51,375 --> 00:21:52,666 Ci ha incastrati lei? 216 00:21:52,666 --> 00:21:56,958 No. Lo giuro, credevo avrebbe funzionato. Ho pagato io la cauzione. 217 00:21:56,958 --> 00:21:58,291 Mi dispiace tanto. 218 00:22:00,000 --> 00:22:01,833 Dovrebbe esserci anche tuo fratello. 219 00:22:02,708 --> 00:22:04,583 Avete visto mio fratello? 220 00:22:05,166 --> 00:22:08,875 Qualcuno l'ha visto? È alto così e ha gli occhi azzurri. 221 00:22:08,875 --> 00:22:12,000 Credo che l'abbiano trattenuto mentre uscivamo. 222 00:22:12,000 --> 00:22:13,916 - È ancora dentro? - Sì. 223 00:22:18,666 --> 00:22:21,958 Mio fratello è ancora dentro. Ti prego, devi aiutarci. 224 00:22:23,833 --> 00:22:26,375 C'è un sentiero non sorvegliato sui Pirenei. 225 00:22:26,875 --> 00:22:31,541 - Sui Pirenei? A piedi? È impossibile. - Io ci vado ora. Vieni, se vuoi. 226 00:22:31,541 --> 00:22:33,625 Ti prego, voglio farmi perdonare. 227 00:22:34,416 --> 00:22:37,958 - Ha trovato un sentiero per la Spagna. - Cosa? 228 00:22:37,958 --> 00:22:38,958 E questa chi è? 229 00:22:38,958 --> 00:22:41,625 Puoi fidarti di me. Voglio solo aiutare. 230 00:22:45,541 --> 00:22:48,125 Si trova appena fuori Banyuls-sur-Mer. 231 00:22:48,125 --> 00:22:49,333 Ma Albert... 232 00:22:49,333 --> 00:22:52,250 - Non posso lasciarlo qui. - Lo aspetto io. 233 00:22:52,250 --> 00:22:54,666 - Lo farebbe davvero? - Solo un secondo. 234 00:22:57,458 --> 00:22:59,125 Possiamo fidarci di lei? 235 00:22:59,125 --> 00:23:02,041 Mostrami di nuovo la mappa. Farò sì che vi trovi. 236 00:23:02,041 --> 00:23:03,583 Non possiamo aspettarlo. 237 00:23:04,208 --> 00:23:07,333 Le guardie di frontiera attaccano all'alba e uccidono. 238 00:23:07,333 --> 00:23:10,625 Allora mi assicurerò che vi raggiunga quanto prima. 239 00:23:10,625 --> 00:23:14,541 Va bene. Appena fuori Banyuls-sur-Mer c'è un rustico in pietra. 240 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 Lì bisogna girare a destra. Poi ci sono dei vigneti... 241 00:23:20,083 --> 00:23:22,083 Hirschman, signore. 242 00:23:23,875 --> 00:23:26,208 Un vecchio cognome tedesco. 243 00:23:27,500 --> 00:23:28,416 È difficile. 244 00:23:29,458 --> 00:23:32,833 Sarà perché è scritto in modo diverso su ogni passaporto. 245 00:23:34,875 --> 00:23:36,125 Qual è quello vero? 246 00:23:37,125 --> 00:23:38,625 O sono tutti falsi? 247 00:23:41,083 --> 00:23:42,541 Ha combattuto a Hannut? 248 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 La battaglia di Hannut, sa. 249 00:23:49,291 --> 00:23:50,416 Sì. 250 00:23:50,416 --> 00:23:54,208 Ancora non capisco come sia precipitato tutto così in fretta. 251 00:23:58,458 --> 00:23:59,583 Io ho combattuto... 252 00:24:01,583 --> 00:24:06,416 nella divisione estera di fanteria 253 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 a est di Parigi. 254 00:24:11,291 --> 00:24:13,625 Perciò ho il passaporto francese. 255 00:24:14,583 --> 00:24:17,750 Me l'ha consegnato il generale Georges. 256 00:24:18,708 --> 00:24:20,208 Col secondo ho combattuto 257 00:24:22,125 --> 00:24:24,208 la guerra civile spagnola. 258 00:24:25,625 --> 00:24:29,458 Col terzo sono potuto andare in Italia per studiare economia. 259 00:24:30,916 --> 00:24:32,875 Poi i fascisti mi hanno cacciato. 260 00:24:33,666 --> 00:24:34,750 E l'ultimo... 261 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 mi ha permesso di lasciare la Germania nel '33. 262 00:24:47,250 --> 00:24:49,500 Qual è la sua vera identità, allora? 263 00:24:51,000 --> 00:24:53,166 Se lo chiede ai nazisti, nessuna. 264 00:24:53,166 --> 00:24:56,500 Non pensano che io meriti un'identità. 265 00:25:02,125 --> 00:25:04,666 Un'americana ha pagato la sua cauzione. 266 00:25:05,666 --> 00:25:08,541 L'ho trattenuta per falsificazione di documenti... 267 00:25:10,708 --> 00:25:12,500 ma lei è tutt'altro che falso. 268 00:25:14,833 --> 00:25:16,083 Monsieur, la prego... 269 00:25:16,083 --> 00:25:21,583 Mi ha detto che sarebbe uscito due ore fa, e invece lo sto ancora aspettando e... 270 00:25:27,083 --> 00:25:30,291 Chiedo scusa. Albert Hirschman? 271 00:25:31,500 --> 00:25:33,833 - Sono Mary Jayne... - Lo so. L'americana. 272 00:25:34,958 --> 00:25:36,041 Dov'è mia sorella? 273 00:25:37,250 --> 00:25:40,250 Ci sarebbero molte cose da spiegare, 274 00:25:40,916 --> 00:25:41,750 ma... 275 00:25:42,541 --> 00:25:44,833 è tardissimo. Non ce la farai mai. 276 00:25:46,625 --> 00:25:47,625 Ecco... 277 00:25:48,333 --> 00:25:51,333 Potrei darti un passaggio in auto così la raggiungi. 278 00:25:51,333 --> 00:25:53,083 Non hai nient'altro da fare? 279 00:26:31,458 --> 00:26:33,791 - Quanti anni hai? - Venticinque. 280 00:26:35,208 --> 00:26:36,166 E tu? 281 00:26:37,166 --> 00:26:38,916 È una domanda molto scortese. 282 00:26:43,291 --> 00:26:44,416 Che cosa fai? 283 00:26:44,958 --> 00:26:47,083 - In che senso? - Come lavoro. 284 00:26:48,375 --> 00:26:49,625 Sarei un economista. 285 00:26:50,541 --> 00:26:54,750 Ma scappo dai nazisti da così tanto che credo di essere 286 00:26:55,500 --> 00:26:57,208 un profugo professionista. 287 00:26:58,458 --> 00:26:59,500 E un ebreo. 288 00:27:01,166 --> 00:27:04,916 Già. Essere ebreo non è mai stato il fulcro della mia identità. 289 00:27:05,916 --> 00:27:07,958 Ora, invece, conta solo questo. 290 00:27:11,000 --> 00:27:12,125 E tu cosa fai? 291 00:27:12,625 --> 00:27:14,708 Faccio quello che posso. 292 00:27:14,708 --> 00:27:16,208 Ho un'auto. 293 00:27:16,208 --> 00:27:18,375 Una Mercedes, nientemeno. 294 00:27:21,000 --> 00:27:24,791 La gente pensa di non poter aiutare, perciò non fa niente. 295 00:27:25,625 --> 00:27:29,166 Si pensa che le americane belle e ricche non facciano niente. 296 00:27:32,458 --> 00:27:37,916 Stasera perderò l'aereo per Chicago per portarti al confine con la Spagna. 297 00:27:37,916 --> 00:27:39,416 Cosa c'è a Chicago? 298 00:27:40,708 --> 00:27:41,750 Niente. 299 00:27:48,416 --> 00:27:52,666 Le supposizioni altrui su di te possono essere utili, se sai come usarle. 300 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 Oddio. 301 00:28:43,916 --> 00:28:45,416 Fa' la ragazza americana. 302 00:28:45,416 --> 00:28:47,208 E tu cosa farai? 303 00:29:05,375 --> 00:29:06,916 Bonjour. Documenti, prego. 304 00:29:07,416 --> 00:29:09,250 Subito, monsieur. 305 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 Mi scusi. 306 00:29:18,083 --> 00:29:19,166 Andiamo di fretta. 307 00:29:20,666 --> 00:29:21,625 Fretta, capisce? 308 00:29:22,416 --> 00:29:23,250 E perché? 309 00:29:25,458 --> 00:29:27,208 Abbiamo mangiato le ostriche. 310 00:29:29,375 --> 00:29:30,500 Le ostriche, certo. 311 00:29:39,208 --> 00:29:40,583 Tutto regolare, andate. 312 00:29:41,083 --> 00:29:42,291 - Grazie. - Di nulla. 313 00:29:42,791 --> 00:29:43,875 Fateli passare! 314 00:30:10,458 --> 00:30:12,583 Paul. Novità? 315 00:30:12,583 --> 00:30:13,666 Ancora niente. 316 00:30:15,875 --> 00:30:18,583 Sua moglie avrà molto da dirle. Scrive ogni giorno. 317 00:30:20,750 --> 00:30:22,041 Tu sei sposato, Paul? 318 00:30:22,041 --> 00:30:25,958 Non ancora. Siamo solo io e Petit. E nostra madre a casa a Ouidah. 319 00:30:26,458 --> 00:30:28,708 - Dov'è? - Nell'Africa occidentale. 320 00:30:29,500 --> 00:30:32,875 Nel Dahomey. Per alcuni una colonia, ma un tempo un regno. 321 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 Vi rivuole a casa? 322 00:30:34,500 --> 00:30:38,500 - È contenta che non siamo nell'esercito. - Io risparmio per tornare a casa. 323 00:30:39,000 --> 00:30:42,833 Lui vuole tornare, io finire gli studi. Ho grandi progetti. 324 00:30:44,458 --> 00:30:46,875 Da dove arriva? Non c'è il francobollo. 325 00:30:47,833 --> 00:30:51,791 L'ha consegnata a mano un uomo. Ha detto di essere un vecchio amico. 326 00:30:59,875 --> 00:31:02,041 Hai una mappa della zona? 327 00:31:02,041 --> 00:31:03,583 Sì, certo. 328 00:31:07,708 --> 00:31:08,541 Tenga. 329 00:31:10,125 --> 00:31:11,000 Grazie. 330 00:31:38,541 --> 00:31:45,083 Non credo che siano tanto lontani. Abbiamo dimezzato la distanza. Vedi? 331 00:31:55,208 --> 00:31:58,916 Chiunque ti stia aspettando a Chicago sarà molto deluso, domani. 332 00:32:03,791 --> 00:32:04,791 Grazie. 333 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 Thomas. 334 00:33:20,500 --> 00:33:22,208 Benvenuto a Villa Air-Bel. 335 00:33:24,625 --> 00:33:26,041 Di chi è questa casa? 336 00:33:26,833 --> 00:33:28,666 Di un lontano parente. 337 00:33:29,666 --> 00:33:31,416 E ci vivi tu? 338 00:33:31,416 --> 00:33:32,916 Sono appena arrivato. 339 00:33:33,666 --> 00:33:36,375 Sto ancora cercando di attaccare l'elettricità. 340 00:33:55,166 --> 00:33:58,000 Ho mandato una lettera a casa tua nel New Jersey. 341 00:33:59,125 --> 00:34:00,666 Mi ha risposto tua moglie. 342 00:34:01,166 --> 00:34:04,416 Dice che stai salvando i geni europei dai nazisti. 343 00:34:08,041 --> 00:34:09,291 Come procede? 344 00:34:12,083 --> 00:34:14,416 Procede benissimo. Grazie. 345 00:34:17,750 --> 00:34:19,750 Sei ancora un pessimo bugiardo. 346 00:34:23,000 --> 00:34:25,125 - Devo tornare al lavoro. - Ora? 347 00:34:28,416 --> 00:34:33,000 Sto facendo qualcosa d'importante qui, forse per la prima volta in vita mia. 348 00:34:33,625 --> 00:34:34,875 Potrei aiutarti. 349 00:34:35,458 --> 00:34:38,041 E poi sparire di nuovo per cinque anni? 350 00:34:39,041 --> 00:34:41,291 Pensavo ti avessero catturato, Thomas. 351 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 O peggio. 352 00:34:57,125 --> 00:34:58,208 Thomas. 353 00:35:30,333 --> 00:35:32,166 Non ti permetterò di distrarmi. 354 00:35:34,250 --> 00:35:35,291 Non lo farei mai. 355 00:36:30,333 --> 00:36:32,750 Siamo a pochi passi dal confine spagnolo. 356 00:36:33,750 --> 00:36:35,291 - Ci sei? - Sì. 357 00:37:02,791 --> 00:37:04,583 Di' addio alla Francia. 358 00:37:06,791 --> 00:37:08,791 - Altolà! Fermi! - Scappate! 359 00:37:08,791 --> 00:37:10,458 Fermatevi subito! 360 00:37:10,458 --> 00:37:12,000 Non fate un altro passo! 361 00:37:13,125 --> 00:37:14,958 Documenti, prego. Tutti quanti! 362 00:37:15,458 --> 00:37:17,791 Il prossimo villaggio è territorio spagnolo! 363 00:37:17,791 --> 00:37:21,000 Non potete entrarci senza un timbro d'uscita francese. 364 00:37:21,000 --> 00:37:23,333 Chi siete voi e cosa credete di fare? 365 00:37:24,208 --> 00:37:29,041 Perché avete abbandonato i vostri posti? Eh? I tratti scoperti del confine spagnolo 366 00:37:29,041 --> 00:37:32,208 sono sotto il controllo della Geheime Staatspolizei! 367 00:37:32,208 --> 00:37:34,541 - E cosa sarebbe? - La Gestapo. 368 00:37:34,541 --> 00:37:37,833 La vostra presenza qui viola l'armistizio di Compiègne 369 00:37:37,833 --> 00:37:39,750 tra i nostri due governi. 370 00:37:39,750 --> 00:37:43,250 Questa è la nuova Francia, agenti. 371 00:37:43,250 --> 00:37:47,291 Esercitare un'autorità oltre i limiti della vostra giurisdizione 372 00:37:47,291 --> 00:37:49,333 è punibile penalmente, chiaro? 373 00:37:49,333 --> 00:37:51,791 - Sì. - Attenetevi alla legge! 374 00:37:51,791 --> 00:37:55,833 Ora tornate alle vostre scrivanie. Immediatamente! Presto, muoversi! 375 00:38:06,583 --> 00:38:07,416 Ehi. 376 00:38:13,750 --> 00:38:14,666 Grazie. 377 00:38:18,791 --> 00:38:21,583 Da Barcellona prendiamo la corriera per Lisbona? 378 00:38:21,583 --> 00:38:22,666 Esatto. 379 00:38:31,583 --> 00:38:32,416 Vieni. 380 00:38:34,041 --> 00:38:35,625 - Non posso. - Perché? 381 00:38:36,250 --> 00:38:37,250 Torno indietro. 382 00:38:37,250 --> 00:38:39,041 - Non esiste. - Invece sì. 383 00:38:42,041 --> 00:38:43,250 Non vorrai seguirla? 384 00:38:46,833 --> 00:38:48,541 - Ascolta... - Lo sapevo. 385 00:38:49,208 --> 00:38:53,625 A Marsiglia è pieno di persone che aspettano solo di lasciare il Paese. 386 00:38:53,625 --> 00:38:55,125 Noi sappiamo come farlo. 387 00:38:55,125 --> 00:38:58,458 Osserviamo una volta lo Shabbat con quel vecchio e ora sei Mosè? 388 00:38:58,458 --> 00:38:59,541 Ursula... 389 00:38:59,541 --> 00:39:02,333 Finirete rinchiusi o vi farete ammazzare. 390 00:39:02,333 --> 00:39:03,416 Ursula... 391 00:39:05,333 --> 00:39:07,250 Hai promesso di restare con me. 392 00:39:18,208 --> 00:39:19,125 Ursula. 393 00:39:20,500 --> 00:39:21,666 Ti prego di capire. 394 00:39:23,208 --> 00:39:25,875 Ti raggiungerò a Lisbona. Capito? 395 00:39:26,416 --> 00:39:28,666 Manda il tuo indirizzo allo Splendide. 396 00:39:28,666 --> 00:39:31,875 Capito? Manda il tuo indirizzo all'Hotel Splendide! 397 00:39:45,166 --> 00:39:49,333 Le autorità marsigliesi hanno dichiarato che a causa della malagestione 398 00:39:49,333 --> 00:39:53,291 che ha generato un problema di clandestini, una serie di arresti 399 00:39:53,291 --> 00:39:56,500 e una situazione ingestibile per le forze dell'ordine, 400 00:39:57,000 --> 00:40:02,041 nessuna nave passeggeri diretta a ovest potrà più attraccare in città 401 00:40:02,041 --> 00:40:04,375 - o lungo la costa francese... - Diamine. 402 00:40:04,375 --> 00:40:05,791 ...fino a nuovo ordine. 403 00:40:07,208 --> 00:40:11,708 Di conseguenza, tutti i porti francesi rimarranno chiusi alle navi passeggeri 404 00:40:11,708 --> 00:40:12,916 finché la minaccia... 405 00:40:12,916 --> 00:40:16,041 - Possono chiudere i porti? - L'hanno appena fatto. 406 00:40:16,041 --> 00:40:18,625 Il regime di Vichy ha ordinato alla polizia 407 00:40:18,625 --> 00:40:23,041 d'iniziare l'applicazione dell'Articolo 19 dell'armistizio franco-tedesco. 408 00:40:25,125 --> 00:40:26,625 Cos'è l'Articolo 19? 409 00:40:26,625 --> 00:40:30,375 Tutti i profughi sul suolo francese devono essere consegnati. 410 00:40:30,375 --> 00:40:32,666 - A chi? - Al Reich tedesco. 411 00:40:33,583 --> 00:40:35,666 Dicevi che non l'avrebbero fatto. 412 00:40:36,583 --> 00:40:37,625 Mi sbagliavo. 413 00:40:37,625 --> 00:40:42,583 Ma non possono deportare le persone, no? Diventerebbe impossibile uscire dal Paese... 414 00:40:42,583 --> 00:40:43,833 È già impossibile. 415 00:40:43,833 --> 00:40:46,000 Ma rimandarle indietro? Ora? 416 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 Avanti! 417 00:40:49,000 --> 00:40:49,916 Posso aiutarla? 418 00:40:51,375 --> 00:40:54,458 - Sto cercando la sig.na Gold. - Cosa ci fai qui? 419 00:40:56,666 --> 00:41:00,750 Lei è Lisa Fittko. Ha trovato una via sicura per la Spagna. 420 00:41:00,750 --> 00:41:03,333 - Ha funzionato? - Stanotte abbiamo passato il confine. 421 00:41:03,333 --> 00:41:06,916 Cinque persone sono ora dirette verso la salvezza a Lisbona. 422 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Commissario Frot! 423 00:41:25,416 --> 00:41:26,833 Grazie di essere venuto. 424 00:41:33,416 --> 00:41:38,791 Voglio solo essere sicuro che lei abbia ben compreso l'Articolo 19. 425 00:41:39,291 --> 00:41:41,791 Sì, ho letto il suo dispaccio. 426 00:41:42,916 --> 00:41:47,041 Le persone non grate devono essere consegnate alla polizia locale. 427 00:41:47,041 --> 00:41:48,125 Del rosé? 428 00:41:49,375 --> 00:41:53,333 Marsiglia pullula di profughi da tutta Europa. 429 00:41:54,083 --> 00:41:58,333 Io sono il capo della polizia, quindi è mio compito ripulire la città. 430 00:41:59,416 --> 00:42:02,416 Lei è il console americano, sig. Patterson. 431 00:42:02,416 --> 00:42:07,666 Quindi è suo compito assicurarsi che nessun americano mi crei problemi. 432 00:42:08,916 --> 00:42:09,750 Certo. 433 00:42:11,000 --> 00:42:16,708 Allora cosa mi dice dell'American Emergency Rescue Committee? 434 00:42:19,083 --> 00:42:20,625 Nonostante il mio divieto, 435 00:42:20,625 --> 00:42:25,166 ha rilasciato loro il visto per lo scrittore tedesco Walter Benjamin. 436 00:42:26,125 --> 00:42:30,958 Lei ha parlato di scrittori pericolosi, non di Walter Benjamin nello specifico. 437 00:42:31,500 --> 00:42:34,500 Scrive solo sciocchezze. Come può essere pericoloso? 438 00:42:34,500 --> 00:42:36,416 È sulla lista nera dei nazisti. 439 00:42:37,166 --> 00:42:41,791 Quindi, se quest'uomo lascia Marsiglia mentre ci sono io al comando, 440 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 la riterrò responsabile. 441 00:42:48,375 --> 00:42:52,583 Per nostra fortuna, la sua nave è stata confiscata qualche giorno fa, 442 00:42:52,583 --> 00:42:54,875 quindi sarà ancora allo Splendide. 443 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 Benjamin è all'Hotel Splendide? 444 00:42:58,166 --> 00:43:02,666 Che io sappia, sono tutti lì. Benjamin, Ernst, Breton... 445 00:43:07,958 --> 00:43:11,083 Se passiamo il confine prima che attacchino le guardie all'alba, 446 00:43:11,083 --> 00:43:15,291 potrei portarci quattro persone per volta due volte a settimana. 447 00:43:15,291 --> 00:43:17,291 Sono più di 100 entro Natale. 448 00:43:17,291 --> 00:43:19,500 Senza i timbri d'uscita francesi? 449 00:43:19,500 --> 00:43:24,125 - Ne compreremo di falsi, facile. - Dev'essere un'operazione pulita. 450 00:43:24,125 --> 00:43:27,875 È la nostra occasione. Pensa a quante persone possiamo salvare. 451 00:43:27,875 --> 00:43:31,041 E se la polizia francese mi facesse chiudere baracca? 452 00:43:31,041 --> 00:43:32,875 Tu sarai all'oscuro di tutto. 453 00:43:34,625 --> 00:43:37,291 Sarai pulito. Mi occuperò io del mercato nero. 454 00:43:37,291 --> 00:43:39,208 - I falsi costano. - Come tutto. 455 00:43:39,208 --> 00:43:40,708 A pagare ci penso io. 456 00:43:40,708 --> 00:43:43,041 Parliamo anche di biglietti del treno. 457 00:43:43,041 --> 00:43:46,208 - Alloggio. Vitto. - I soldi li ho. Non c'è problema. 458 00:43:53,041 --> 00:43:54,625 - E va bene. - Sì! 459 00:43:54,625 --> 00:43:57,833 Ottimo! Bene, allora è deciso. 460 00:43:57,833 --> 00:44:00,875 Varian, tu rimarrai il volto dell'operazione. 461 00:44:00,875 --> 00:44:03,791 Lisa, tu sarai il braccio. 462 00:44:03,791 --> 00:44:06,041 - Albert, il criminale. - Oh, no! 463 00:44:06,958 --> 00:44:08,750 E tu cosa sei, allora? 464 00:44:09,333 --> 00:44:10,958 Io sono solo la banca. 465 00:44:12,916 --> 00:44:14,500 Prenditi i tuoi meriti. 466 00:44:15,458 --> 00:44:16,416 Avanti. 467 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 E tu chi sei? 468 00:44:21,125 --> 00:44:22,958 Paul. Kandjo. 469 00:44:23,541 --> 00:44:24,625 Lui è il cervello. 470 00:44:25,250 --> 00:44:26,458 Telegramma per Mary Jayne. 471 00:44:27,916 --> 00:44:29,583 Definiamo un tetto di spesa. 472 00:44:29,583 --> 00:44:31,291 Quanto a persona? 473 00:44:31,833 --> 00:44:33,958 Condivideranno volentieri le stanze. 474 00:44:35,208 --> 00:44:36,500 Il sentiero è facile? 475 00:44:36,500 --> 00:44:40,875 NON TORNI A CASA? ORA DOVRAI CAVARTELA DA SOLA. PAPÀ. 476 00:44:44,000 --> 00:44:45,958 ...appena pronti. Vero, Mary Jayne? 477 00:44:47,583 --> 00:44:49,250 Mary Jayne, va tutto bene? 478 00:44:50,166 --> 00:44:51,166 Sì. 479 00:44:52,291 --> 00:44:53,666 Rimettiamoci all'opera. 480 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER 481 00:46:25,416 --> 00:46:30,750 QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI. 482 00:49:58,166 --> 00:50:03,166 Sottotitoli: Andrea Guarino