1
00:00:24,291 --> 00:00:26,166
E ora le notizie dall'Europa.
2
00:00:27,041 --> 00:00:29,500
Dopo il ritiro delle forze britanniche,
3
00:00:29,500 --> 00:00:32,125
i nazisti controllano la Manica,
4
00:00:32,125 --> 00:00:35,583
la costa atlantica
e il nord della Francia,
5
00:00:35,583 --> 00:00:40,250
e costringono in molti a lasciare Parigi
per la zona non occupata a sud.
6
00:00:46,500 --> 00:00:51,583
L'ultimo porto franco di Marsiglia
pullula di profughi da tutta Europa
7
00:00:51,583 --> 00:00:56,500
alla disperata ricerca di visti e fondi
per partire alla volta del Nuovo Mondo.
8
00:00:58,666 --> 00:01:03,166
MARSIGLIA - 1940
9
00:02:43,583 --> 00:02:45,916
Per lei. Era nella valigia diplomatica.
10
00:02:46,708 --> 00:02:48,083
La prenda. Non morde.
11
00:02:56,833 --> 00:03:00,000
Mio padre esige che torni a Chicago.
12
00:03:02,250 --> 00:03:04,791
Mi ha comprato un biglietto
per domani sera.
13
00:03:04,791 --> 00:03:08,791
Me lo chiede gentilmente
da quando i nazisti sono entrati a Parigi.
14
00:03:08,791 --> 00:03:11,541
Ora minaccia di tagliarmi i viveri, però.
15
00:03:11,541 --> 00:03:15,458
Può biasimarlo? La sua unica figlia
a zonzo per Marsiglia in tempo di guerra
16
00:03:15,458 --> 00:03:16,833
coi più ricercati da Hitler?
17
00:03:16,833 --> 00:03:18,541
Cerco solo di salvarli.
18
00:03:18,541 --> 00:03:22,875
Suvvia, da brava. Torni a casa
e si sistemi con un bravo ragazzo.
19
00:03:22,875 --> 00:03:24,666
E perché non torna anche lei?
20
00:03:24,666 --> 00:03:27,500
- Io sono qui per lavorare.
- Anch'io.
21
00:03:28,708 --> 00:03:33,666
Qui ci sono le menti più eccelse d'Europa
e l'America sarebbe fortunata ad averle.
22
00:03:33,666 --> 00:03:36,708
- Sa cosa rende grande l'America?
- Me lo ricordi.
23
00:03:36,708 --> 00:03:40,916
Il martello. Negli Stati Uniti
ce ne sono 50 tipi diversi.
24
00:03:40,916 --> 00:03:43,375
- Cinquanta.
- Cosa non andava nel primo?
25
00:03:43,375 --> 00:03:48,250
Niente. E stanno già lavorando al 51esimo.
Questo è il vero genio americano.
26
00:03:48,250 --> 00:03:51,250
Gli intellettuali europei
badano solo al proprio orticello.
27
00:03:51,250 --> 00:03:52,458
Questo lo dice lei.
28
00:03:53,041 --> 00:03:56,500
Vuole davvero aiutarli?
Mandi dei soldi da Chicago.
29
00:03:58,416 --> 00:04:03,791
Può parlare con mio padre, per favore?
Pensa che lei sia un uomo di buonsenso.
30
00:04:05,208 --> 00:04:06,375
Vedremo.
31
00:04:07,583 --> 00:04:10,083
Ora mi scusi, devo incipriarmi il naso.
32
00:04:23,250 --> 00:04:26,500
Tieni. Prendilo.
Quel ragazzo non l'ha nemmeno toccato.
33
00:04:27,791 --> 00:04:29,750
Cerchi di andartene da Marsiglia?
34
00:04:31,000 --> 00:04:32,333
Non lo fanno tutti?
35
00:04:35,375 --> 00:04:36,958
Siamo scappati da Parigi.
36
00:04:37,541 --> 00:04:41,166
Posso farti salire sulla MS Rex,
la nave per New York, domani.
37
00:04:42,583 --> 00:04:43,958
Può ottenere dei visti?
38
00:04:43,958 --> 00:04:49,000
No, ma se ci vai alle sei del mattino
caricheranno le merci a poppa.
39
00:04:49,000 --> 00:04:51,166
Parla con Lionel e ti farà salire.
40
00:04:51,166 --> 00:04:53,250
- Come clandestini?
- Sì.
41
00:04:54,416 --> 00:04:56,250
Sto scappando con mio fratello.
42
00:04:57,458 --> 00:05:00,291
Allora pagherò Lionel
per far salire entrambi.
43
00:05:01,250 --> 00:05:02,250
Perché?
44
00:05:02,250 --> 00:05:05,041
Ho i soldi per farlo. Che importa perché?
45
00:05:05,041 --> 00:05:08,916
Ecco. Se vuoi contattarmi,
puoi trovarmi qui.
46
00:05:12,666 --> 00:05:16,750
Lavoro con l'Emergency Rescue Committee
all'Hotel Splendide.
47
00:05:19,666 --> 00:05:21,416
Se ti darai una ripulita,
48
00:05:21,416 --> 00:05:25,125
potrai salire sul ponte
e nessuno se ne accorgerà.
49
00:05:42,583 --> 00:05:45,000
- Si è forse...
- Ho sistemato i capelli.
50
00:05:47,500 --> 00:05:48,458
Le piacciono?
51
00:05:53,166 --> 00:05:55,083
- Buongiorno.
- Buongiorno.
52
00:06:09,708 --> 00:06:11,541
- Buondì, Paul.
- Mary Jayne.
53
00:06:11,541 --> 00:06:14,000
Consegna speciale per mademoiselle Gold!
54
00:06:15,416 --> 00:06:19,208
Puoi darli a Lionel entro domattina?
Ne ho altri due per la nave.
55
00:06:19,208 --> 00:06:20,125
Assolutamente.
56
00:06:26,083 --> 00:06:27,625
Dagobert.
57
00:06:28,166 --> 00:06:29,708
- Buongiorno.
- Buongiorno.
58
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
- Il suo pranzo.
- Grazie.
59
00:06:41,791 --> 00:06:42,791
Grazie.
60
00:07:02,083 --> 00:07:03,083
Varian Fry.
61
00:07:05,416 --> 00:07:06,708
- Di qua.
- Grazie.
62
00:07:09,416 --> 00:07:11,291
Come va l'American Rescue Committee?
63
00:07:11,291 --> 00:07:14,041
- Manca "Emergency".
- Cavalieri dai cavalli luccicanti.
64
00:07:14,041 --> 00:07:18,583
O dall'armatura luccicante? Non ricordo.
Ho visto la sig.na Gold, oggi.
65
00:07:18,583 --> 00:07:21,041
Lei è indispensabile per l'operazione.
66
00:07:21,041 --> 00:07:23,916
Lei è una viziata
che non sa come va il mondo.
67
00:07:23,916 --> 00:07:27,791
Indispensabili sono i soldi del padre.
Speriamo continui a darli.
68
00:07:31,666 --> 00:07:37,375
Sig. Patterson, perché sta ostacolando
la richiesta di visto del sig. Benjamin?
69
00:07:37,375 --> 00:07:40,500
- È una questione di vita o di morte.
- Come sempre.
70
00:07:42,083 --> 00:07:44,958
Qui ci si uccide a vicenda
dalla guerra di Troia.
71
00:07:46,291 --> 00:07:50,083
Quella fu combattuta per amore.
I nazisti sono guidati dall'odio.
72
00:07:50,083 --> 00:07:51,750
Lei è un ospite, sig. Fry.
73
00:07:52,458 --> 00:07:56,125
Gli Stati Uniti sono neutrali
in questa guerra, se lo ricordi.
74
00:07:56,125 --> 00:08:00,625
Noi siamo qui in tempo di guerra
per volere delle autorità francesi.
75
00:08:01,250 --> 00:08:05,666
Molti americani non verrebbero qui.
Mia moglie non ha voluto raggiungermi.
76
00:08:05,666 --> 00:08:10,041
Allora mi dica con sincerità
perché è qui, sig. Fry.
77
00:08:10,625 --> 00:08:11,916
A casa si annoiava?
78
00:08:13,333 --> 00:08:14,875
Ha un matrimonio infelice?
79
00:08:19,625 --> 00:08:24,666
Stanno rovinando le vite
di persone innocenti, sig. Patterson.
80
00:08:25,541 --> 00:08:27,791
Sono state incarcerate ingiustamente.
81
00:08:28,416 --> 00:08:29,416
Uccise, persino.
82
00:08:30,166 --> 00:08:33,458
Altre due persone sulla mia lista
si sono suicidate.
83
00:08:34,958 --> 00:08:38,625
I profughi hanno bisogno d'aiuto
e nessun altro muove un dito.
84
00:08:40,500 --> 00:08:42,416
Mi sembra un ottimo motivo.
85
00:08:43,875 --> 00:08:47,375
Come americano, mi aspetto
che si comporti bene a Marsiglia.
86
00:08:47,875 --> 00:08:50,791
Lo faccia
e farò avere un visto al sig. Benjamin.
87
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
La ringrazio.
88
00:09:08,375 --> 00:09:11,791
Lasciate il cibo
davanti alla porta. Grazie.
89
00:09:16,416 --> 00:09:18,791
Sig. Benjamin, sono io. Mary Jayne.
90
00:09:20,166 --> 00:09:22,583
Mi liberi da questo purgatorio, la prego.
91
00:09:22,583 --> 00:09:26,250
La MS Rex è al porto,
pronta a portarla a New York.
92
00:09:29,583 --> 00:09:30,875
Ma che fa?
93
00:09:30,875 --> 00:09:33,500
Signore, bisogna cambiare un po' aria.
94
00:09:33,500 --> 00:09:36,916
Se i francesi mi trovano,
mi rimanderanno nei campi di prigionia.
95
00:09:36,916 --> 00:09:39,166
- Non posso tornarci.
- Capisco.
96
00:09:40,250 --> 00:09:41,250
Dico davvero.
97
00:09:44,375 --> 00:09:47,375
La mia Berlino era un paradiso
e l'hanno distrutto.
98
00:09:47,958 --> 00:09:50,208
La prego, non la tocchi.
99
00:09:50,958 --> 00:09:54,000
È tutto ciò che mi resta del mio passato.
100
00:09:58,041 --> 00:09:59,416
Sa, lei è fortunata.
101
00:10:01,083 --> 00:10:02,333
Può tornare a casa.
102
00:10:04,666 --> 00:10:06,208
Non ne sarei così sicura.
103
00:10:34,583 --> 00:10:35,416
Venite qui.
104
00:10:39,583 --> 00:10:40,416
Dai, andiamo.
105
00:10:55,625 --> 00:10:58,250
- Condividiamo il mio challah.
- Il cosa?
106
00:10:59,458 --> 00:11:01,750
Pensavo che foste ebrei anche voi.
107
00:11:01,750 --> 00:11:02,833
Infatti.
108
00:11:03,916 --> 00:11:07,416
O almeno lo eravamo. I nostri genitori...
109
00:11:09,375 --> 00:11:11,458
si sono lasciati tutto alle spalle.
110
00:11:11,458 --> 00:11:16,833
Hanno rinnegato la loro identità
eppure sono abbastanza ebrei per Hitler?
111
00:11:16,833 --> 00:11:17,791
Già.
112
00:11:26,833 --> 00:11:27,750
Grazie.
113
00:11:31,500 --> 00:11:32,333
Grazie.
114
00:11:39,625 --> 00:11:41,583
Mia figlia mi aspetta a New York.
115
00:11:43,333 --> 00:11:47,333
Voleva che lasciassi la Germania con lei.
Questo due anni fa.
116
00:11:47,333 --> 00:11:49,000
E perché non l'ha fatto?
117
00:11:51,250 --> 00:11:52,291
Per stupidità.
118
00:11:54,750 --> 00:11:55,791
E orgoglio.
119
00:11:56,416 --> 00:11:59,000
Ha i documenti per andarsene?
120
00:11:59,000 --> 00:12:00,583
Non ancora.
121
00:12:01,583 --> 00:12:05,958
Ma ho una fede incrollabile in Dio.
122
00:12:05,958 --> 00:12:06,875
E ho anche...
123
00:12:10,583 --> 00:12:11,583
Perseveranza.
124
00:12:12,666 --> 00:12:15,333
Se Abramo riuscì a sopravvivere
alle 10 prove,
125
00:12:15,333 --> 00:12:17,291
allora sopravvivremo anche noi.
126
00:12:22,000 --> 00:12:23,833
- Ciao.
- Parli del diavolo...
127
00:12:23,833 --> 00:12:25,166
Grazie tante.
128
00:12:28,375 --> 00:12:29,625
Ma cosa ti sei messa?
129
00:12:31,791 --> 00:12:34,708
- Dico davvero.
- Sei andata di nuovo in spiaggia?
130
00:12:34,708 --> 00:12:35,625
No.
131
00:12:37,166 --> 00:12:38,875
Il nostro lavoro è già arduo così.
132
00:12:38,875 --> 00:12:42,750
Troviamo le 200 persone
sulla lista approvata dagli Affari Esteri
133
00:12:42,750 --> 00:12:44,250
e spediamole negli USA.
134
00:12:44,250 --> 00:12:47,375
Mentre il governo americano
fa incetta di visti
135
00:12:47,375 --> 00:12:50,208
e noi nascondiamo i profughi
in questo hotel?
136
00:12:50,208 --> 00:12:53,500
Il povero sig. Benjamin
è sull'orlo di un esaurimento.
137
00:12:53,500 --> 00:12:57,041
A lui ci penso io.
Il MoMA si occupa di Ernst e Breton.
138
00:12:57,541 --> 00:13:00,000
Da quanto tempo sei a Marsiglia, Varian?
139
00:13:00,583 --> 00:13:01,708
Due mesi?
140
00:13:01,708 --> 00:13:05,666
In tutto questo tempo,
quante persone di quella famosa lista
141
00:13:05,666 --> 00:13:07,416
sei riuscito a salvare?
142
00:13:07,416 --> 00:13:08,416
Non abbastanza.
143
00:13:08,416 --> 00:13:10,333
Undici persone.
144
00:13:10,333 --> 00:13:11,958
Solo 11, tutto qui.
145
00:13:11,958 --> 00:13:13,458
Credi che non lo sappia?
146
00:13:14,750 --> 00:13:17,958
Ho fatto a malapena un decimo
di quello che volevo.
147
00:13:19,250 --> 00:13:21,208
E mia moglie mi rivuole a casa.
148
00:13:21,208 --> 00:13:25,791
Mi dispiace,
ma il porto pullula di gente disperata.
149
00:13:25,791 --> 00:13:30,625
Non sei l'unica persona a cui importa.
Ma questa non è un'operazione di massa.
150
00:13:31,833 --> 00:13:33,791
Dobbiamo concentrare le nostre risorse.
151
00:13:33,791 --> 00:13:36,666
- Cioè i miei soldi.
- Sì, i tuoi soldi.
152
00:13:36,666 --> 00:13:37,916
E il mio tempo.
153
00:13:38,625 --> 00:13:39,666
E quello di Lena.
154
00:13:41,208 --> 00:13:44,583
Se non ci concentriamo
sulle persone che dobbiamo salvare,
155
00:13:44,583 --> 00:13:45,875
non otterremo nulla.
156
00:15:15,125 --> 00:15:16,291
Sai che aspetto ha?
157
00:15:23,375 --> 00:15:24,208
Lionel?
158
00:15:26,666 --> 00:15:27,500
Lionel!
159
00:15:35,833 --> 00:15:37,250
Ci ha mandati una donna.
160
00:15:37,833 --> 00:15:38,916
Mary Jayne Gold.
161
00:15:40,916 --> 00:15:42,375
Ha pagato solo per due.
162
00:16:13,250 --> 00:16:14,250
Ascoltatemi bene.
163
00:16:15,000 --> 00:16:19,250
Salite sulla scialuppa
e poi andate di corsa verso poppa.
164
00:16:19,250 --> 00:16:21,833
Qualcuno vi dirà dove nascondervi, capito?
165
00:16:21,833 --> 00:16:22,750
Sì.
166
00:16:22,750 --> 00:16:26,041
I passeggeri s'imbarcano
quando la nave entra in porto.
167
00:16:26,041 --> 00:16:28,958
Voi, invece, adesso,
prima del carico merci.
168
00:16:29,625 --> 00:16:33,208
Restate in stiva
finché non solleveranno l'ancora. Chiaro?
169
00:16:44,208 --> 00:16:45,291
Non viene con noi?
170
00:17:56,500 --> 00:17:57,416
Merda.
171
00:17:58,250 --> 00:17:59,416
Oh, no!
172
00:17:59,416 --> 00:18:00,625
No, no, no.
173
00:18:05,416 --> 00:18:06,375
No.
174
00:18:10,916 --> 00:18:11,916
Polizia.
175
00:18:12,416 --> 00:18:13,416
Non fermatevi.
176
00:18:13,416 --> 00:18:15,750
Non potete imbarcarvi su questa nave.
177
00:18:16,375 --> 00:18:18,166
Vi dichiariamo in arresto.
178
00:18:19,583 --> 00:18:22,375
Ursula, dobbiamo tuffarci!
Togliti il cappotto.
179
00:18:23,333 --> 00:18:24,708
O sarai troppo pesante.
180
00:18:27,291 --> 00:18:28,291
Saprà nuotare?
181
00:18:28,791 --> 00:18:29,708
Presto!
182
00:18:30,708 --> 00:18:31,708
Ursula!
183
00:18:34,041 --> 00:18:35,166
Ursula!
184
00:18:37,291 --> 00:18:38,291
Albert!
185
00:18:42,958 --> 00:18:44,166
Riesci a vederlo?
186
00:18:44,166 --> 00:18:46,791
- No.
- Lo cerco sott'acqua. Tu resta qui.
187
00:18:52,625 --> 00:18:53,583
Albert?
188
00:18:59,666 --> 00:19:00,541
Albert!
189
00:19:28,500 --> 00:19:30,583
Volevi nuotare fino in America?
190
00:19:32,500 --> 00:19:34,666
È più facile
che ottenere un visto d'uscita.
191
00:19:37,750 --> 00:19:39,375
Almeno sono sopravvissuta.
192
00:19:40,625 --> 00:19:42,500
Un vecchio è annegato nel tentativo.
193
00:19:43,083 --> 00:19:45,500
Timbri d'uscita, documenti d'ingresso,
194
00:19:46,375 --> 00:19:47,666
visti di transito...
195
00:19:49,625 --> 00:19:52,041
I nazisti si sono ispirati a Kafka.
196
00:19:53,333 --> 00:19:54,541
Grazie.
197
00:19:58,500 --> 00:20:01,333
Un'americana ha cercato di aiutarci, ma...
198
00:20:02,250 --> 00:20:03,500
Un'americana?
199
00:20:04,083 --> 00:20:05,125
Lascia perdere.
200
00:20:06,750 --> 00:20:08,333
Dobbiamo aiutarci da noi.
201
00:20:12,958 --> 00:20:16,833
Sig. Benjamin, le assicuro
che la faremo uscire dalla Francia.
202
00:20:17,416 --> 00:20:19,250
Non potevamo prevederlo.
203
00:20:21,583 --> 00:20:22,625
Che succede?
204
00:20:24,875 --> 00:20:27,750
- C'è stata una retata sulla MS Rex.
- Cosa?
205
00:20:27,750 --> 00:20:30,125
Molti profughi
cercavano nascondiglio nella stiva.
206
00:20:30,125 --> 00:20:33,291
- La nave è stata confiscata.
- Puoi tenere il cane?
207
00:20:33,291 --> 00:20:35,416
- Scusa, devo andare.
- Mary Jayne.
208
00:20:38,750 --> 00:20:41,250
Morirò in questo Paese dimenticato da Dio.
209
00:20:44,583 --> 00:20:45,416
Bastano?
210
00:20:46,458 --> 00:20:47,583
No.
211
00:21:12,625 --> 00:21:13,916
Muoversi, signore.
212
00:21:16,041 --> 00:21:18,375
- Che succede?
- Continua a camminare.
213
00:21:39,041 --> 00:21:40,958
Come possiamo aiutarci da noi?
214
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Dimmelo.
215
00:21:51,375 --> 00:21:52,666
Ci ha incastrati lei?
216
00:21:52,666 --> 00:21:56,958
No. Lo giuro, credevo avrebbe funzionato.
Ho pagato io la cauzione.
217
00:21:56,958 --> 00:21:58,291
Mi dispiace tanto.
218
00:22:00,000 --> 00:22:01,833
Dovrebbe esserci anche tuo fratello.
219
00:22:02,708 --> 00:22:04,583
Avete visto mio fratello?
220
00:22:05,166 --> 00:22:08,875
Qualcuno l'ha visto?
È alto così e ha gli occhi azzurri.
221
00:22:08,875 --> 00:22:12,000
Credo che l'abbiano trattenuto
mentre uscivamo.
222
00:22:12,000 --> 00:22:13,916
- È ancora dentro?
- Sì.
223
00:22:18,666 --> 00:22:21,958
Mio fratello è ancora dentro.
Ti prego, devi aiutarci.
224
00:22:23,833 --> 00:22:26,375
C'è un sentiero non sorvegliato
sui Pirenei.
225
00:22:26,875 --> 00:22:31,541
- Sui Pirenei? A piedi? È impossibile.
- Io ci vado ora. Vieni, se vuoi.
226
00:22:31,541 --> 00:22:33,625
Ti prego, voglio farmi perdonare.
227
00:22:34,416 --> 00:22:37,958
- Ha trovato un sentiero per la Spagna.
- Cosa?
228
00:22:37,958 --> 00:22:38,958
E questa chi è?
229
00:22:38,958 --> 00:22:41,625
Puoi fidarti di me. Voglio solo aiutare.
230
00:22:45,541 --> 00:22:48,125
Si trova appena fuori Banyuls-sur-Mer.
231
00:22:48,125 --> 00:22:49,333
Ma Albert...
232
00:22:49,333 --> 00:22:52,250
- Non posso lasciarlo qui.
- Lo aspetto io.
233
00:22:52,250 --> 00:22:54,666
- Lo farebbe davvero?
- Solo un secondo.
234
00:22:57,458 --> 00:22:59,125
Possiamo fidarci di lei?
235
00:22:59,125 --> 00:23:02,041
Mostrami di nuovo la mappa.
Farò sì che vi trovi.
236
00:23:02,041 --> 00:23:03,583
Non possiamo aspettarlo.
237
00:23:04,208 --> 00:23:07,333
Le guardie di frontiera
attaccano all'alba e uccidono.
238
00:23:07,333 --> 00:23:10,625
Allora mi assicurerò
che vi raggiunga quanto prima.
239
00:23:10,625 --> 00:23:14,541
Va bene. Appena fuori Banyuls-sur-Mer
c'è un rustico in pietra.
240
00:23:14,541 --> 00:23:17,791
Lì bisogna girare a destra.
Poi ci sono dei vigneti...
241
00:23:20,083 --> 00:23:22,083
Hirschman, signore.
242
00:23:23,875 --> 00:23:26,208
Un vecchio cognome tedesco.
243
00:23:27,500 --> 00:23:28,416
È difficile.
244
00:23:29,458 --> 00:23:32,833
Sarà perché è scritto in modo diverso
su ogni passaporto.
245
00:23:34,875 --> 00:23:36,125
Qual è quello vero?
246
00:23:37,125 --> 00:23:38,625
O sono tutti falsi?
247
00:23:41,083 --> 00:23:42,541
Ha combattuto a Hannut?
248
00:23:44,500 --> 00:23:46,500
La battaglia di Hannut, sa.
249
00:23:49,291 --> 00:23:50,416
Sì.
250
00:23:50,416 --> 00:23:54,208
Ancora non capisco
come sia precipitato tutto così in fretta.
251
00:23:58,458 --> 00:23:59,583
Io ho combattuto...
252
00:24:01,583 --> 00:24:06,416
nella divisione estera di fanteria
253
00:24:07,458 --> 00:24:08,541
a est di Parigi.
254
00:24:11,291 --> 00:24:13,625
Perciò ho il passaporto francese.
255
00:24:14,583 --> 00:24:17,750
Me l'ha consegnato il generale Georges.
256
00:24:18,708 --> 00:24:20,208
Col secondo ho combattuto
257
00:24:22,125 --> 00:24:24,208
la guerra civile spagnola.
258
00:24:25,625 --> 00:24:29,458
Col terzo sono potuto andare in Italia
per studiare economia.
259
00:24:30,916 --> 00:24:32,875
Poi i fascisti mi hanno cacciato.
260
00:24:33,666 --> 00:24:34,750
E l'ultimo...
261
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
mi ha permesso
di lasciare la Germania nel '33.
262
00:24:47,250 --> 00:24:49,500
Qual è la sua vera identità, allora?
263
00:24:51,000 --> 00:24:53,166
Se lo chiede ai nazisti, nessuna.
264
00:24:53,166 --> 00:24:56,500
Non pensano che io meriti un'identità.
265
00:25:02,125 --> 00:25:04,666
Un'americana ha pagato la sua cauzione.
266
00:25:05,666 --> 00:25:08,541
L'ho trattenuta
per falsificazione di documenti...
267
00:25:10,708 --> 00:25:12,500
ma lei è tutt'altro che falso.
268
00:25:14,833 --> 00:25:16,083
Monsieur, la prego...
269
00:25:16,083 --> 00:25:21,583
Mi ha detto che sarebbe uscito due ore fa,
e invece lo sto ancora aspettando e...
270
00:25:27,083 --> 00:25:30,291
Chiedo scusa. Albert Hirschman?
271
00:25:31,500 --> 00:25:33,833
- Sono Mary Jayne...
- Lo so. L'americana.
272
00:25:34,958 --> 00:25:36,041
Dov'è mia sorella?
273
00:25:37,250 --> 00:25:40,250
Ci sarebbero molte cose da spiegare,
274
00:25:40,916 --> 00:25:41,750
ma...
275
00:25:42,541 --> 00:25:44,833
è tardissimo. Non ce la farai mai.
276
00:25:46,625 --> 00:25:47,625
Ecco...
277
00:25:48,333 --> 00:25:51,333
Potrei darti un passaggio in auto
così la raggiungi.
278
00:25:51,333 --> 00:25:53,083
Non hai nient'altro da fare?
279
00:26:31,458 --> 00:26:33,791
- Quanti anni hai?
- Venticinque.
280
00:26:35,208 --> 00:26:36,166
E tu?
281
00:26:37,166 --> 00:26:38,916
È una domanda molto scortese.
282
00:26:43,291 --> 00:26:44,416
Che cosa fai?
283
00:26:44,958 --> 00:26:47,083
- In che senso?
- Come lavoro.
284
00:26:48,375 --> 00:26:49,625
Sarei un economista.
285
00:26:50,541 --> 00:26:54,750
Ma scappo dai nazisti da così tanto
che credo di essere
286
00:26:55,500 --> 00:26:57,208
un profugo professionista.
287
00:26:58,458 --> 00:26:59,500
E un ebreo.
288
00:27:01,166 --> 00:27:04,916
Già. Essere ebreo non è mai stato
il fulcro della mia identità.
289
00:27:05,916 --> 00:27:07,958
Ora, invece, conta solo questo.
290
00:27:11,000 --> 00:27:12,125
E tu cosa fai?
291
00:27:12,625 --> 00:27:14,708
Faccio quello che posso.
292
00:27:14,708 --> 00:27:16,208
Ho un'auto.
293
00:27:16,208 --> 00:27:18,375
Una Mercedes, nientemeno.
294
00:27:21,000 --> 00:27:24,791
La gente pensa di non poter aiutare,
perciò non fa niente.
295
00:27:25,625 --> 00:27:29,166
Si pensa che le americane belle e ricche
non facciano niente.
296
00:27:32,458 --> 00:27:37,916
Stasera perderò l'aereo per Chicago
per portarti al confine con la Spagna.
297
00:27:37,916 --> 00:27:39,416
Cosa c'è a Chicago?
298
00:27:40,708 --> 00:27:41,750
Niente.
299
00:27:48,416 --> 00:27:52,666
Le supposizioni altrui su di te
possono essere utili, se sai come usarle.
300
00:28:41,000 --> 00:28:41,958
Oddio.
301
00:28:43,916 --> 00:28:45,416
Fa' la ragazza americana.
302
00:28:45,416 --> 00:28:47,208
E tu cosa farai?
303
00:29:05,375 --> 00:29:06,916
Bonjour. Documenti, prego.
304
00:29:07,416 --> 00:29:09,250
Subito, monsieur.
305
00:29:15,458 --> 00:29:16,541
Mi scusi.
306
00:29:18,083 --> 00:29:19,166
Andiamo di fretta.
307
00:29:20,666 --> 00:29:21,625
Fretta, capisce?
308
00:29:22,416 --> 00:29:23,250
E perché?
309
00:29:25,458 --> 00:29:27,208
Abbiamo mangiato le ostriche.
310
00:29:29,375 --> 00:29:30,500
Le ostriche, certo.
311
00:29:39,208 --> 00:29:40,583
Tutto regolare, andate.
312
00:29:41,083 --> 00:29:42,291
- Grazie.
- Di nulla.
313
00:29:42,791 --> 00:29:43,875
Fateli passare!
314
00:30:10,458 --> 00:30:12,583
Paul. Novità?
315
00:30:12,583 --> 00:30:13,666
Ancora niente.
316
00:30:15,875 --> 00:30:18,583
Sua moglie avrà molto da dirle.
Scrive ogni giorno.
317
00:30:20,750 --> 00:30:22,041
Tu sei sposato, Paul?
318
00:30:22,041 --> 00:30:25,958
Non ancora. Siamo solo io e Petit.
E nostra madre a casa a Ouidah.
319
00:30:26,458 --> 00:30:28,708
- Dov'è?
- Nell'Africa occidentale.
320
00:30:29,500 --> 00:30:32,875
Nel Dahomey. Per alcuni una colonia,
ma un tempo un regno.
321
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
Vi rivuole a casa?
322
00:30:34,500 --> 00:30:38,500
- È contenta che non siamo nell'esercito.
- Io risparmio per tornare a casa.
323
00:30:39,000 --> 00:30:42,833
Lui vuole tornare, io finire gli studi.
Ho grandi progetti.
324
00:30:44,458 --> 00:30:46,875
Da dove arriva? Non c'è il francobollo.
325
00:30:47,833 --> 00:30:51,791
L'ha consegnata a mano un uomo.
Ha detto di essere un vecchio amico.
326
00:30:59,875 --> 00:31:02,041
Hai una mappa della zona?
327
00:31:02,041 --> 00:31:03,583
Sì, certo.
328
00:31:07,708 --> 00:31:08,541
Tenga.
329
00:31:10,125 --> 00:31:11,000
Grazie.
330
00:31:38,541 --> 00:31:45,083
Non credo che siano tanto lontani.
Abbiamo dimezzato la distanza. Vedi?
331
00:31:55,208 --> 00:31:58,916
Chiunque ti stia aspettando a Chicago
sarà molto deluso, domani.
332
00:32:03,791 --> 00:32:04,791
Grazie.
333
00:33:18,583 --> 00:33:19,583
Thomas.
334
00:33:20,500 --> 00:33:22,208
Benvenuto a Villa Air-Bel.
335
00:33:24,625 --> 00:33:26,041
Di chi è questa casa?
336
00:33:26,833 --> 00:33:28,666
Di un lontano parente.
337
00:33:29,666 --> 00:33:31,416
E ci vivi tu?
338
00:33:31,416 --> 00:33:32,916
Sono appena arrivato.
339
00:33:33,666 --> 00:33:36,375
Sto ancora cercando
di attaccare l'elettricità.
340
00:33:55,166 --> 00:33:58,000
Ho mandato una lettera
a casa tua nel New Jersey.
341
00:33:59,125 --> 00:34:00,666
Mi ha risposto tua moglie.
342
00:34:01,166 --> 00:34:04,416
Dice che stai salvando
i geni europei dai nazisti.
343
00:34:08,041 --> 00:34:09,291
Come procede?
344
00:34:12,083 --> 00:34:14,416
Procede benissimo. Grazie.
345
00:34:17,750 --> 00:34:19,750
Sei ancora un pessimo bugiardo.
346
00:34:23,000 --> 00:34:25,125
- Devo tornare al lavoro.
- Ora?
347
00:34:28,416 --> 00:34:33,000
Sto facendo qualcosa d'importante qui,
forse per la prima volta in vita mia.
348
00:34:33,625 --> 00:34:34,875
Potrei aiutarti.
349
00:34:35,458 --> 00:34:38,041
E poi sparire di nuovo per cinque anni?
350
00:34:39,041 --> 00:34:41,291
Pensavo ti avessero catturato, Thomas.
351
00:34:42,958 --> 00:34:43,958
O peggio.
352
00:34:57,125 --> 00:34:58,208
Thomas.
353
00:35:30,333 --> 00:35:32,166
Non ti permetterò di distrarmi.
354
00:35:34,250 --> 00:35:35,291
Non lo farei mai.
355
00:36:30,333 --> 00:36:32,750
Siamo a pochi passi dal confine spagnolo.
356
00:36:33,750 --> 00:36:35,291
- Ci sei?
- Sì.
357
00:37:02,791 --> 00:37:04,583
Di' addio alla Francia.
358
00:37:06,791 --> 00:37:08,791
- Altolà! Fermi!
- Scappate!
359
00:37:08,791 --> 00:37:10,458
Fermatevi subito!
360
00:37:10,458 --> 00:37:12,000
Non fate un altro passo!
361
00:37:13,125 --> 00:37:14,958
Documenti, prego. Tutti quanti!
362
00:37:15,458 --> 00:37:17,791
Il prossimo villaggio
è territorio spagnolo!
363
00:37:17,791 --> 00:37:21,000
Non potete entrarci
senza un timbro d'uscita francese.
364
00:37:21,000 --> 00:37:23,333
Chi siete voi e cosa credete di fare?
365
00:37:24,208 --> 00:37:29,041
Perché avete abbandonato i vostri posti?
Eh? I tratti scoperti del confine spagnolo
366
00:37:29,041 --> 00:37:32,208
sono sotto il controllo
della Geheime Staatspolizei!
367
00:37:32,208 --> 00:37:34,541
- E cosa sarebbe?
- La Gestapo.
368
00:37:34,541 --> 00:37:37,833
La vostra presenza qui
viola l'armistizio di Compiègne
369
00:37:37,833 --> 00:37:39,750
tra i nostri due governi.
370
00:37:39,750 --> 00:37:43,250
Questa è la nuova Francia, agenti.
371
00:37:43,250 --> 00:37:47,291
Esercitare un'autorità
oltre i limiti della vostra giurisdizione
372
00:37:47,291 --> 00:37:49,333
è punibile penalmente, chiaro?
373
00:37:49,333 --> 00:37:51,791
- Sì.
- Attenetevi alla legge!
374
00:37:51,791 --> 00:37:55,833
Ora tornate alle vostre scrivanie.
Immediatamente! Presto, muoversi!
375
00:38:06,583 --> 00:38:07,416
Ehi.
376
00:38:13,750 --> 00:38:14,666
Grazie.
377
00:38:18,791 --> 00:38:21,583
Da Barcellona
prendiamo la corriera per Lisbona?
378
00:38:21,583 --> 00:38:22,666
Esatto.
379
00:38:31,583 --> 00:38:32,416
Vieni.
380
00:38:34,041 --> 00:38:35,625
- Non posso.
- Perché?
381
00:38:36,250 --> 00:38:37,250
Torno indietro.
382
00:38:37,250 --> 00:38:39,041
- Non esiste.
- Invece sì.
383
00:38:42,041 --> 00:38:43,250
Non vorrai seguirla?
384
00:38:46,833 --> 00:38:48,541
- Ascolta...
- Lo sapevo.
385
00:38:49,208 --> 00:38:53,625
A Marsiglia è pieno di persone
che aspettano solo di lasciare il Paese.
386
00:38:53,625 --> 00:38:55,125
Noi sappiamo come farlo.
387
00:38:55,125 --> 00:38:58,458
Osserviamo una volta lo Shabbat
con quel vecchio e ora sei Mosè?
388
00:38:58,458 --> 00:38:59,541
Ursula...
389
00:38:59,541 --> 00:39:02,333
Finirete rinchiusi o vi farete ammazzare.
390
00:39:02,333 --> 00:39:03,416
Ursula...
391
00:39:05,333 --> 00:39:07,250
Hai promesso di restare con me.
392
00:39:18,208 --> 00:39:19,125
Ursula.
393
00:39:20,500 --> 00:39:21,666
Ti prego di capire.
394
00:39:23,208 --> 00:39:25,875
Ti raggiungerò a Lisbona. Capito?
395
00:39:26,416 --> 00:39:28,666
Manda il tuo indirizzo allo Splendide.
396
00:39:28,666 --> 00:39:31,875
Capito? Manda il tuo indirizzo
all'Hotel Splendide!
397
00:39:45,166 --> 00:39:49,333
Le autorità marsigliesi hanno dichiarato
che a causa della malagestione
398
00:39:49,333 --> 00:39:53,291
che ha generato un problema
di clandestini, una serie di arresti
399
00:39:53,291 --> 00:39:56,500
e una situazione ingestibile
per le forze dell'ordine,
400
00:39:57,000 --> 00:40:02,041
nessuna nave passeggeri diretta a ovest
potrà più attraccare in città
401
00:40:02,041 --> 00:40:04,375
- o lungo la costa francese...
- Diamine.
402
00:40:04,375 --> 00:40:05,791
...fino a nuovo ordine.
403
00:40:07,208 --> 00:40:11,708
Di conseguenza, tutti i porti francesi
rimarranno chiusi alle navi passeggeri
404
00:40:11,708 --> 00:40:12,916
finché la minaccia...
405
00:40:12,916 --> 00:40:16,041
- Possono chiudere i porti?
- L'hanno appena fatto.
406
00:40:16,041 --> 00:40:18,625
Il regime di Vichy
ha ordinato alla polizia
407
00:40:18,625 --> 00:40:23,041
d'iniziare l'applicazione dell'Articolo 19
dell'armistizio franco-tedesco.
408
00:40:25,125 --> 00:40:26,625
Cos'è l'Articolo 19?
409
00:40:26,625 --> 00:40:30,375
Tutti i profughi sul suolo francese
devono essere consegnati.
410
00:40:30,375 --> 00:40:32,666
- A chi?
- Al Reich tedesco.
411
00:40:33,583 --> 00:40:35,666
Dicevi che non l'avrebbero fatto.
412
00:40:36,583 --> 00:40:37,625
Mi sbagliavo.
413
00:40:37,625 --> 00:40:42,583
Ma non possono deportare le persone, no?
Diventerebbe impossibile uscire dal Paese...
414
00:40:42,583 --> 00:40:43,833
È già impossibile.
415
00:40:43,833 --> 00:40:46,000
Ma rimandarle indietro? Ora?
416
00:40:46,666 --> 00:40:47,500
Avanti!
417
00:40:49,000 --> 00:40:49,916
Posso aiutarla?
418
00:40:51,375 --> 00:40:54,458
- Sto cercando la sig.na Gold.
- Cosa ci fai qui?
419
00:40:56,666 --> 00:41:00,750
Lei è Lisa Fittko.
Ha trovato una via sicura per la Spagna.
420
00:41:00,750 --> 00:41:03,333
- Ha funzionato?
- Stanotte abbiamo passato il confine.
421
00:41:03,333 --> 00:41:06,916
Cinque persone sono ora dirette
verso la salvezza a Lisbona.
422
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Commissario Frot!
423
00:41:25,416 --> 00:41:26,833
Grazie di essere venuto.
424
00:41:33,416 --> 00:41:38,791
Voglio solo essere sicuro
che lei abbia ben compreso l'Articolo 19.
425
00:41:39,291 --> 00:41:41,791
Sì, ho letto il suo dispaccio.
426
00:41:42,916 --> 00:41:47,041
Le persone non grate devono
essere consegnate alla polizia locale.
427
00:41:47,041 --> 00:41:48,125
Del rosé?
428
00:41:49,375 --> 00:41:53,333
Marsiglia pullula di profughi
da tutta Europa.
429
00:41:54,083 --> 00:41:58,333
Io sono il capo della polizia,
quindi è mio compito ripulire la città.
430
00:41:59,416 --> 00:42:02,416
Lei è il console americano,
sig. Patterson.
431
00:42:02,416 --> 00:42:07,666
Quindi è suo compito assicurarsi
che nessun americano mi crei problemi.
432
00:42:08,916 --> 00:42:09,750
Certo.
433
00:42:11,000 --> 00:42:16,708
Allora cosa mi dice
dell'American Emergency Rescue Committee?
434
00:42:19,083 --> 00:42:20,625
Nonostante il mio divieto,
435
00:42:20,625 --> 00:42:25,166
ha rilasciato loro il visto
per lo scrittore tedesco Walter Benjamin.
436
00:42:26,125 --> 00:42:30,958
Lei ha parlato di scrittori pericolosi,
non di Walter Benjamin nello specifico.
437
00:42:31,500 --> 00:42:34,500
Scrive solo sciocchezze.
Come può essere pericoloso?
438
00:42:34,500 --> 00:42:36,416
È sulla lista nera dei nazisti.
439
00:42:37,166 --> 00:42:41,791
Quindi, se quest'uomo lascia Marsiglia
mentre ci sono io al comando,
440
00:42:42,708 --> 00:42:44,583
la riterrò responsabile.
441
00:42:48,375 --> 00:42:52,583
Per nostra fortuna, la sua nave
è stata confiscata qualche giorno fa,
442
00:42:52,583 --> 00:42:54,875
quindi sarà ancora allo Splendide.
443
00:42:56,166 --> 00:42:58,166
Benjamin è all'Hotel Splendide?
444
00:42:58,166 --> 00:43:02,666
Che io sappia, sono tutti lì.
Benjamin, Ernst, Breton...
445
00:43:07,958 --> 00:43:11,083
Se passiamo il confine
prima che attacchino le guardie all'alba,
446
00:43:11,083 --> 00:43:15,291
potrei portarci quattro persone per volta
due volte a settimana.
447
00:43:15,291 --> 00:43:17,291
Sono più di 100 entro Natale.
448
00:43:17,291 --> 00:43:19,500
Senza i timbri d'uscita francesi?
449
00:43:19,500 --> 00:43:24,125
- Ne compreremo di falsi, facile.
- Dev'essere un'operazione pulita.
450
00:43:24,125 --> 00:43:27,875
È la nostra occasione.
Pensa a quante persone possiamo salvare.
451
00:43:27,875 --> 00:43:31,041
E se la polizia francese
mi facesse chiudere baracca?
452
00:43:31,041 --> 00:43:32,875
Tu sarai all'oscuro di tutto.
453
00:43:34,625 --> 00:43:37,291
Sarai pulito.
Mi occuperò io del mercato nero.
454
00:43:37,291 --> 00:43:39,208
- I falsi costano.
- Come tutto.
455
00:43:39,208 --> 00:43:40,708
A pagare ci penso io.
456
00:43:40,708 --> 00:43:43,041
Parliamo anche di biglietti del treno.
457
00:43:43,041 --> 00:43:46,208
- Alloggio. Vitto.
- I soldi li ho. Non c'è problema.
458
00:43:53,041 --> 00:43:54,625
- E va bene.
- Sì!
459
00:43:54,625 --> 00:43:57,833
Ottimo! Bene, allora è deciso.
460
00:43:57,833 --> 00:44:00,875
Varian, tu rimarrai
il volto dell'operazione.
461
00:44:00,875 --> 00:44:03,791
Lisa, tu sarai il braccio.
462
00:44:03,791 --> 00:44:06,041
- Albert, il criminale.
- Oh, no!
463
00:44:06,958 --> 00:44:08,750
E tu cosa sei, allora?
464
00:44:09,333 --> 00:44:10,958
Io sono solo la banca.
465
00:44:12,916 --> 00:44:14,500
Prenditi i tuoi meriti.
466
00:44:15,458 --> 00:44:16,416
Avanti.
467
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
E tu chi sei?
468
00:44:21,125 --> 00:44:22,958
Paul. Kandjo.
469
00:44:23,541 --> 00:44:24,625
Lui è il cervello.
470
00:44:25,250 --> 00:44:26,458
Telegramma per Mary Jayne.
471
00:44:27,916 --> 00:44:29,583
Definiamo un tetto di spesa.
472
00:44:29,583 --> 00:44:31,291
Quanto a persona?
473
00:44:31,833 --> 00:44:33,958
Condivideranno volentieri le stanze.
474
00:44:35,208 --> 00:44:36,500
Il sentiero è facile?
475
00:44:36,500 --> 00:44:40,875
NON TORNI A CASA?
ORA DOVRAI CAVARTELA DA SOLA. PAPÀ.
476
00:44:44,000 --> 00:44:45,958
...appena pronti. Vero, Mary Jayne?
477
00:44:47,583 --> 00:44:49,250
Mary Jayne, va tutto bene?
478
00:44:50,166 --> 00:44:51,166
Sì.
479
00:44:52,291 --> 00:44:53,666
Rimettiamoci all'opera.
480
00:45:29,833 --> 00:45:32,500
ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER
481
00:46:25,416 --> 00:46:30,750
QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA
ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI.
482
00:49:58,166 --> 00:50:03,166
Sottotitoli: Andrea Guarino