1 00:00:24,291 --> 00:00:26,166 Jöjjenek a hírek Európából! 2 00:00:27,041 --> 00:00:32,125 A brit csapatokat kivonták a kontinensről, így a nácik uralják a La Manche csatornát, 3 00:00:32,125 --> 00:00:35,583 az atlanti partvidéket és Észak-Franciaországot. 4 00:00:35,583 --> 00:00:40,250 Sokan menekülni kényszerülnek Párizsból a meg nem szállt övezetbe délen. 5 00:00:43,541 --> 00:00:46,416 AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL 6 00:00:46,416 --> 00:00:51,583 Marseille utolsó szabad kikötőjében hemzsegnek a menekültek, szerte Európából, 7 00:00:51,583 --> 00:00:56,500 akik próbálnak vízumot és pénzt szerezni, hogy elindulhassanak az Újvilágba. 8 00:02:43,625 --> 00:02:46,083 Ez ma jött a diplomáciai postával. 9 00:02:46,708 --> 00:02:48,083 Rajta! Nem harap. 10 00:02:56,833 --> 00:03:00,000 Apám követeli, hogy menjek haza Chicagóba. 11 00:03:02,375 --> 00:03:04,875 Vett is egy jegyet holnap estére. 12 00:03:04,875 --> 00:03:08,791 Azóta könyörög, hogy a nácik három hónapja megszállták Párizst. 13 00:03:08,791 --> 00:03:11,541 Most már fenyegetőzik, hogy nem ad pénzt. 14 00:03:11,541 --> 00:03:15,458 Nem csoda. Az egyetlen lánya a háborús Marseille-ben lődörög 15 00:03:15,458 --> 00:03:16,875 Hitler üldözöttjeivel. 16 00:03:16,875 --> 00:03:20,458 - Próbálom megmenteni az életüket. - Legyen jó kislány! 17 00:03:20,458 --> 00:03:23,000 Menjen szépen haza, és házasodjon meg! 18 00:03:23,000 --> 00:03:24,666 Maga sem rohan haza. 19 00:03:24,666 --> 00:03:25,958 Én dolgozni jöttem. 20 00:03:26,583 --> 00:03:27,500 Akárcsak én. 21 00:03:28,708 --> 00:03:33,666 Európa legragyogóbb elméiről van szó. Amerika örülhet, ha otthont adhat nekik. 22 00:03:33,666 --> 00:03:36,708 - Tudja, mi teszi naggyá Amerikát? - Árulja el! 23 00:03:36,708 --> 00:03:40,958 A kalapács. Az Egyesült Államokban ötven különböző fajta létezik. 24 00:03:40,958 --> 00:03:43,375 - Elhiszi ezt? - Mi baj volt az elsővel? 25 00:03:43,375 --> 00:03:46,625 Semmi, de már az ötvenegyediken dolgoznak. 26 00:03:46,625 --> 00:03:48,416 Ez az amerikai találékonyság. 27 00:03:48,416 --> 00:03:51,416 Az európai értelmiségiek csak filozofálgatnak. 28 00:03:51,416 --> 00:03:52,458 Maga szerint. 29 00:03:53,041 --> 00:03:56,500 {\an8}Tényleg ennyire segíteni akar? Küldjön pénzt Chicagóból! 30 00:03:58,416 --> 00:04:03,791 Kérem, beszélne apámmal az érdekemben? Józan, értelmes embernek tartja magát. 31 00:04:05,208 --> 00:04:06,375 Talán. 32 00:04:07,583 --> 00:04:10,125 Ha megbocsát, be kell púdereznem az orromat. 33 00:04:23,250 --> 00:04:26,333 Tessék, vegye el! A fiú hozzá sem nyúlt. 34 00:04:27,875 --> 00:04:29,708 Próbál kijutni Marseille-ből? 35 00:04:31,000 --> 00:04:32,125 Mint mindenki, nem? 36 00:04:35,333 --> 00:04:37,375 Ketten menekültünk el Párizsból. 37 00:04:37,375 --> 00:04:41,125 Fel tudom juttatni a holnapi, New York-i hajóra, az MS Rexre. 38 00:04:42,625 --> 00:04:43,958 Tud vízumot szerezni? 39 00:04:43,958 --> 00:04:48,750 Nem, de ha reggel hatra odamennek, akkor pakolják fel a rakományt a hajóra. 40 00:04:48,750 --> 00:04:51,208 Keressék Lionelt, ő feljuttatja magukat! 41 00:04:51,208 --> 00:04:52,416 Potyautasokként? 42 00:04:52,416 --> 00:04:53,500 Igen. 43 00:04:54,416 --> 00:04:56,208 A bátyámmal utazom. 44 00:04:57,458 --> 00:05:00,083 Mindkettejükért fizetek Lionelnek. 45 00:05:01,208 --> 00:05:02,250 Miért? 46 00:05:02,250 --> 00:05:05,041 Van rá pénzem. Megtehetem. Számít, hogy miért? 47 00:05:05,041 --> 00:05:08,916 Várjon! Ha fel kell venniük velem a kapcsolatot, itt megtalálnak. 48 00:05:12,583 --> 00:05:14,958 A Rendkívüli Mentőbizottságnál dolgozom, 49 00:05:14,958 --> 00:05:16,750 a Splendide Szállóban. 50 00:05:19,666 --> 00:05:23,541 Ha megmosakszik, felmehetek a fedélzetre, miután elindult a hajó. 51 00:05:23,541 --> 00:05:25,208 Senkinek sem fog feltűnni. 52 00:05:42,583 --> 00:05:45,000 - Maga... - Csak megigazítottam a hajam. 53 00:05:47,500 --> 00:05:48,458 Tetszik? 54 00:05:53,166 --> 00:05:55,083 - Jó napot! - Jó napot! 55 00:06:09,750 --> 00:06:11,583 - Jó napot, Paul! - Mary Jayne! 56 00:06:11,583 --> 00:06:14,041 Különleges küldemény Gold kisasszonynak. 57 00:06:15,458 --> 00:06:17,541 Eljuttatná ezt Lionelnek reggelig? 58 00:06:17,541 --> 00:06:19,166 Plusz két fő a hajóra. 59 00:06:19,166 --> 00:06:20,125 Nem gond. 60 00:06:25,916 --> 00:06:28,041 Dagobert. 61 00:06:28,041 --> 00:06:29,583 - Jó napot! - Jó napot! 62 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 Itt az ebédje. Köszönöm! 63 00:06:41,791 --> 00:06:42,791 Köszönöm! 64 00:07:02,083 --> 00:07:03,083 Varian Fry. 65 00:07:05,416 --> 00:07:06,708 - Erre! - Köszönöm! 66 00:07:09,416 --> 00:07:11,291 Mi újság a Mentőbizottsággal? 67 00:07:11,291 --> 00:07:14,041 - Rendkívüli Mentőbizottság. - Fényes lovagok. 68 00:07:14,041 --> 00:07:16,291 Vagy fényes páncélú? Sosem tudom. 69 00:07:16,791 --> 00:07:18,583 Ma találkoztam Miss Golddal. 70 00:07:18,583 --> 00:07:21,041 Miss Gold nélkülözhetetlen a számunkra. 71 00:07:21,041 --> 00:07:24,000 Elkényeztetett lány, fogalma sincs a világról. 72 00:07:24,000 --> 00:07:27,708 Az apja pénze nélkülözhetetlen. Reméljük, még küld, ugye? 73 00:07:31,625 --> 00:07:32,916 Mr. Patterson! 74 00:07:33,791 --> 00:07:37,375 Miért akadályozza, hogy Mr. Benjamin vízumot kapjon? 75 00:07:37,375 --> 00:07:39,291 Ez élet-halál kérdése. 76 00:07:39,291 --> 00:07:40,416 Mindig az. 77 00:07:42,000 --> 00:07:44,958 Az európaiak a trójai háború óta öldökölik egymást. 78 00:07:46,291 --> 00:07:50,208 A trójai háborút a szerelemért vívták. A nácikat a gyűlölet hajtja. 79 00:07:50,208 --> 00:07:51,916 Maga itt vendég, Mr. Fry. 80 00:07:52,458 --> 00:07:56,125 Ne feledje, az Egyesült Államok semleges a háborúban. 81 00:07:56,125 --> 00:08:00,625 Maga és én ki vagyunk szolgáltatva a francia hatóságok kegyének. 82 00:08:01,250 --> 00:08:03,625 A legtöbb amerikai nem jönne ide. 83 00:08:03,625 --> 00:08:05,666 A saját feleségem se jött velem. 84 00:08:05,666 --> 00:08:06,750 Szóval, 85 00:08:07,291 --> 00:08:10,041 mit keres itt valójában, Mr. Fry? 86 00:08:10,625 --> 00:08:11,791 Unatkozott otthon? 87 00:08:13,333 --> 00:08:14,750 Boldogtalan a házassága? 88 00:08:19,541 --> 00:08:24,583 Ártatlan emberek életét teszik tönkre, Mr. Patterson. 89 00:08:25,541 --> 00:08:27,791 Jogtalanul börtönbe zárják őket. 90 00:08:28,458 --> 00:08:29,375 Megölik őket. 91 00:08:30,166 --> 00:08:32,791 Újabb két ember lett öngyilkos a listámról. 92 00:08:34,916 --> 00:08:38,625 A menekülteknek segítség kell, és a kisujját sem mozdítja senki. 93 00:08:40,500 --> 00:08:42,000 Ez nekem elég indok. 94 00:08:43,916 --> 00:08:47,375 Elvárom, hogy amerikaiként jól viselkedjen Marseille-ben. 95 00:08:47,875 --> 00:08:50,791 Tegyen így, és elintézem Mr. Benjamin vízumát. 96 00:08:55,000 --> 00:08:55,958 Köszönöm! 97 00:09:08,375 --> 00:09:11,583 Kérem, rakja le az ételt az ajtó elé! Köszönöm! 98 00:09:16,416 --> 00:09:18,791 Mr. Benjamin, én vagyok az, Mary Jayne. 99 00:09:20,208 --> 00:09:22,583 Szabadítson ki ebből a purgatóriumból! 100 00:09:22,583 --> 00:09:26,250 A hajó már a kikötőben van, és hamarosan elviszi New Yorkba. 101 00:09:29,583 --> 00:09:30,750 Kérem, mit művel? 102 00:09:30,750 --> 00:09:33,625 Ne csinálja! Mintha egy hasisbarlangban lennénk. 103 00:09:33,625 --> 00:09:38,166 Nem akarom, hogy rám találjanak, és visszaküldjenek a fogolytáborba. 104 00:09:38,166 --> 00:09:39,583 Megértem. 105 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 Tényleg. 106 00:09:44,416 --> 00:09:47,375 Berlin maga volt a Paradicsom, és lerombolták. 107 00:09:47,958 --> 00:09:50,208 Kérem, ne nyúljon hozzá! 108 00:09:50,958 --> 00:09:54,000 Ez az egyetlen dolog, ami megmaradt a múltamból. 109 00:09:58,041 --> 00:09:59,416 Tudja, maga szerencsés. 110 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 Hazamehet. 111 00:10:04,708 --> 00:10:06,125 Hát, nem tudom... 112 00:10:34,583 --> 00:10:35,416 Jöjjenek! 113 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 Gyere! 114 00:10:55,666 --> 00:10:57,000 Osszuk meg a barheszt! 115 00:10:57,541 --> 00:10:58,375 Barhesz? 116 00:10:59,458 --> 00:11:01,750 Azt hittem, itt mindenki zsidó. 117 00:11:01,750 --> 00:11:02,833 Azok vagyunk. 118 00:11:03,916 --> 00:11:07,416 Vagyis voltunk. De valójában sosem... 119 00:11:09,500 --> 00:11:11,458 A szüleink maguk mögött hagyták. 120 00:11:11,458 --> 00:11:13,875 Maguk mögött hagyták a vallásukat, 121 00:11:14,375 --> 00:11:16,833 Hitlernek mégis elég zsidók? 122 00:11:16,833 --> 00:11:17,791 Igen. 123 00:11:26,833 --> 00:11:27,750 Köszönöm! 124 00:11:31,500 --> 00:11:32,333 Köszönöm! 125 00:11:39,666 --> 00:11:41,583 A lányom New Yorkban vár rám. 126 00:11:43,333 --> 00:11:45,458 Magával akart vinni, amikor elment. 127 00:11:46,208 --> 00:11:47,333 Két évvel ezelőtt. 128 00:11:47,333 --> 00:11:48,791 Miért nem ment vele? 129 00:11:51,250 --> 00:11:52,291 Ostoba voltam. 130 00:11:54,833 --> 00:11:55,708 És büszke. 131 00:11:56,416 --> 00:11:59,000 Megvannak az iratai, amikkel elmehet innen? 132 00:11:59,000 --> 00:12:00,583 Nem, még nincsenek. 133 00:12:01,583 --> 00:12:05,958 De rendíthetetlen hit és bizalom van bennem Isten iránt. 134 00:12:05,958 --> 00:12:06,875 És... 135 00:12:10,583 --> 00:12:11,583 Kitartás. 136 00:12:12,791 --> 00:12:15,333 Ha Ábrahám túléli a tíz próbatételt, 137 00:12:15,333 --> 00:12:17,208 mi is túléljük ezt. 138 00:12:22,000 --> 00:12:23,833 - Helló! - Emlegetett szamár. 139 00:12:23,833 --> 00:12:25,166 Nahát, kösz szépen! 140 00:12:28,375 --> 00:12:29,541 Hol a ruhád? 141 00:12:31,791 --> 00:12:33,333 Komolyan, mi van rajtad? 142 00:12:33,333 --> 00:12:35,291 - Megint a parton voltál? - Nem. 143 00:12:37,166 --> 00:12:38,875 Épp elég nehéz a dolgunk. 144 00:12:38,875 --> 00:12:42,666 Keressük meg a 200 embert a külügyminisztérium listájáról, 145 00:12:42,666 --> 00:12:44,250 és rakjuk hajóra őket! 146 00:12:44,250 --> 00:12:47,458 Miközben az amerikai kormány visszatartja a vízumokat, 147 00:12:47,458 --> 00:12:50,208 és egy rakás ember itt bujkál a szállodában. 148 00:12:50,208 --> 00:12:53,333 Szegény Mr. Benjamin az idegösszeomlás szélén áll. 149 00:12:53,333 --> 00:12:54,541 Próbálom elintézni. 150 00:12:54,541 --> 00:12:57,375 A múzeum pedig Ernstnek és Bretonnak segít. 151 00:12:57,375 --> 00:13:00,000 Mióta vagy Marseille-ben, Varian? 152 00:13:00,000 --> 00:13:01,791 Mikor jöttél? Két hónapja? 153 00:13:01,791 --> 00:13:05,666 Ez idő alatt hány embert sikerült hivatalosan kimenekítened 154 00:13:05,666 --> 00:13:07,500 a Bizottság híres listájáról? 155 00:13:07,500 --> 00:13:08,416 Nem eleget. 156 00:13:08,416 --> 00:13:11,958 Tizenegy embert. Ennyi. 157 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 Azt hiszed, nem tudom? 158 00:13:14,750 --> 00:13:17,958 A tizedét sem sikerült elérnem annak, amit terveztem. 159 00:13:19,166 --> 00:13:21,250 A nejem követeli, hogy menjek haza. 160 00:13:21,250 --> 00:13:25,458 Sajnálom, csak a kikötő tele van kétségbeesett emberekkel. 161 00:13:25,458 --> 00:13:28,291 Nem te vagy az egyetlen, akit ez aggaszt. 162 00:13:28,875 --> 00:13:30,625 De nem a maffia vagyunk. 163 00:13:31,833 --> 00:13:33,791 Végesek a forrásaink. 164 00:13:33,791 --> 00:13:35,083 Mármint a pénzem. 165 00:13:35,083 --> 00:13:36,666 Igen, a pénzed. 166 00:13:36,666 --> 00:13:37,916 És az én időm. 167 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 És Lena ideje. 168 00:13:41,333 --> 00:13:44,583 Ha nem azokra koncentrálunk, akik a listán szerepelnek, 169 00:13:44,583 --> 00:13:46,458 semmit sem fogunk elintézni. 170 00:15:15,166 --> 00:15:16,583 Tudod, hogy néz ki? 171 00:15:23,375 --> 00:15:24,208 Lionel? 172 00:15:26,666 --> 00:15:27,500 Lionel! 173 00:15:35,833 --> 00:15:37,208 Egy nő küldött minket. 174 00:15:37,833 --> 00:15:38,916 Mary Jayne Gold. 175 00:15:40,875 --> 00:15:42,375 Két emberért fizetett. 176 00:16:13,250 --> 00:16:14,250 Jól figyeljetek! 177 00:16:15,000 --> 00:16:19,291 Beszálltok a csónakba, és a hajó tatjához mentek, a raktérbe. 178 00:16:19,291 --> 00:16:21,916 Ott megmondják, hová bújjatok. Világos? 179 00:16:21,916 --> 00:16:22,833 Igen. 180 00:16:22,833 --> 00:16:26,041 Az utasok akkor szállnak fel, amikor a hajó beállt a kikötőbe. 181 00:16:26,041 --> 00:16:28,958 De ti most fogtok, még a rakodás előtt. 182 00:16:29,541 --> 00:16:33,166 A raktérben maradtok, amíg fel nem húzzák a horgonyt. Világos? 183 00:16:44,208 --> 00:16:45,333 Nem jön velünk? 184 00:17:56,500 --> 00:17:57,416 Basszus! 185 00:17:58,250 --> 00:17:59,416 Jaj, ne! 186 00:17:59,416 --> 00:18:00,625 Ne! 187 00:18:05,416 --> 00:18:06,375 Ne! 188 00:18:10,916 --> 00:18:12,833 - Rendőrség! - Ne álljanak meg! 189 00:18:13,416 --> 00:18:15,875 Nem szállhatnak fel a hajóra. 190 00:18:16,375 --> 00:18:18,166 Le vannak tartóztatva. 191 00:18:19,583 --> 00:18:20,916 Ursula, ugranunk kell! 192 00:18:20,916 --> 00:18:22,375 Vedd le a kabátodat! 193 00:18:23,333 --> 00:18:24,416 Túl nehéz. 194 00:18:27,291 --> 00:18:28,125 Tud úszni? 195 00:18:28,791 --> 00:18:29,708 Gyorsan! 196 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 Ursula! 197 00:18:34,041 --> 00:18:35,166 Ursula! 198 00:18:37,291 --> 00:18:38,291 Albert! 199 00:18:42,958 --> 00:18:44,208 Látod őt? 200 00:18:44,208 --> 00:18:46,791 - Nem találom. - Alámerülök. Maradj fent! 201 00:18:52,625 --> 00:18:53,583 Albert? 202 00:18:59,666 --> 00:19:00,541 Albert! 203 00:19:28,500 --> 00:19:30,583 Át akartál úszni Amerikába? 204 00:19:32,500 --> 00:19:34,583 Könnyebb, mint a vízumot szerezni. 205 00:19:37,750 --> 00:19:39,375 Én legalább túléltem. 206 00:19:40,625 --> 00:19:42,166 Egy öregember megfulladt. 207 00:19:43,083 --> 00:19:45,500 Kiutazási pecsét, beutazási papírok, 208 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 tranzitvízum. 209 00:19:49,625 --> 00:19:52,041 A nácik Kafkából merítenek inspirációt. 210 00:19:53,333 --> 00:19:54,541 Köszönöm! 211 00:19:58,500 --> 00:20:00,916 Egy amerikai nő megpróbált segíteni, de... 212 00:20:02,250 --> 00:20:03,500 Amerikaiak? 213 00:20:04,083 --> 00:20:05,166 Felejtsd el őket! 214 00:20:06,750 --> 00:20:08,333 Nekünk kell megoldanunk. 215 00:20:12,875 --> 00:20:16,833 Mr. Benjamin, biztosítom, hogy kijuttatjuk innen. 216 00:20:16,833 --> 00:20:19,250 Nem láthattuk előre, mi fog történni... 217 00:20:21,583 --> 00:20:22,625 Mi történt? 218 00:20:24,875 --> 00:20:27,750 - Rendőrségi razzia volt az MS Rexnél. - Micsoda? 219 00:20:27,750 --> 00:20:30,291 Több tucat menekültet elfogtak. 220 00:20:30,291 --> 00:20:31,750 Lefoglalták a hajót. 221 00:20:31,750 --> 00:20:33,333 Elvennéd a kutyát? 222 00:20:33,333 --> 00:20:35,375 - Bocs, mennem kell. - Mary Jayne! 223 00:20:38,750 --> 00:20:41,250 Ebben az átkozott országban fogok meghalni. 224 00:20:44,500 --> 00:20:45,416 Ennyi elég? 225 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 Nem. 226 00:21:12,625 --> 00:21:13,916 Nyomás, hölgyek! 227 00:21:16,125 --> 00:21:17,375 Mi történik? 228 00:21:17,375 --> 00:21:18,750 Csak sétálj tovább! 229 00:21:39,125 --> 00:21:40,791 Hogyan tudjuk mi megoldani? 230 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 Mondd el! 231 00:21:51,333 --> 00:21:52,666 Csapdába csalt minket? 232 00:21:52,666 --> 00:21:56,958 Nem, esküszöm. Azt hittem, működni fog. Kifizettem az óvadékukat. 233 00:21:56,958 --> 00:21:58,125 Nagyon sajnálom. 234 00:22:00,000 --> 00:22:01,833 A bátyjának is itt kéne lennie. 235 00:22:02,708 --> 00:22:04,375 Látták a bátyámat? 236 00:22:05,166 --> 00:22:08,875 Látták a bátyámat? Magas, kék szemű. 237 00:22:08,875 --> 00:22:11,958 Igen. Félreállították, amikor kijöttünk. 238 00:22:11,958 --> 00:22:13,708 - Még odabent van? - Igen. 239 00:22:18,666 --> 00:22:21,958 A bátyám még odabent van. Kérlek, segíts nekünk! 240 00:22:23,875 --> 00:22:26,375 Találtam egy őrizetlen utat a hegyeken át. 241 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 A Pireneusokon át? Gyalog? Lehetetlen. 242 00:22:29,708 --> 00:22:31,625 Most indulok. Gyere, ha akarsz. 243 00:22:31,625 --> 00:22:33,625 Kérem, hadd tegyem jóvá! 244 00:22:34,416 --> 00:22:37,083 Tud egy utat Spanyolországba a hegyeken át. 245 00:22:37,083 --> 00:22:38,041 Micsoda? 246 00:22:38,041 --> 00:22:38,958 Ki ez a nő? 247 00:22:38,958 --> 00:22:41,625 Bízhat bennem, kérem! Segíteni akarok. 248 00:22:45,541 --> 00:22:48,125 Itt kezdődik, Banyuls-sur-Mer határánál. 249 00:22:48,125 --> 00:22:49,333 Albert nélkül nem... 250 00:22:49,333 --> 00:22:52,166 - Nem hagyhatom itt Albertet. - Megvárom őt. 251 00:22:52,166 --> 00:22:54,500 - Megtenné? - Várjanak egy percet! 252 00:22:57,458 --> 00:22:59,166 Bízhatunk benne? 253 00:22:59,166 --> 00:23:02,041 Hadd nézzem! Megmutatom az utat Albertnek. 254 00:23:02,041 --> 00:23:03,458 Nem várhatunk rá. 255 00:23:04,291 --> 00:23:07,291 A határőrök napfelkeltétől járőröznek, és lőnek. 256 00:23:07,291 --> 00:23:10,541 Gondoskodom róla, hogy utolérje magukat. Ígérem. 257 00:23:10,541 --> 00:23:14,500 Oké. Banyuls-sur-Mer határában van egy kőház. 258 00:23:14,500 --> 00:23:17,791 Ott jobbra fordul. Aztán látni fogja a szőlőültetvényt... 259 00:23:20,041 --> 00:23:21,958 Hirschman. Uram. 260 00:23:23,875 --> 00:23:26,208 Régi német név. 261 00:23:27,500 --> 00:23:28,416 Nehéz. 262 00:23:29,541 --> 00:23:32,750 Talán azért, mert minden útlevelében máshogy írják. 263 00:23:34,833 --> 00:23:36,125 Melyik az igazi? 264 00:23:36,625 --> 00:23:38,541 Vagy mindegyik hamis? 265 00:23:41,083 --> 00:23:42,541 Harcolt Hannut-nél? 266 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 Csata. Hannut? 267 00:23:47,958 --> 00:23:49,750 Ja, igen. 268 00:23:50,500 --> 00:23:54,208 Még most sem értem, hogy tudtunk akkora kudarcot vallani. 269 00:23:58,458 --> 00:23:59,666 Én is szolgáltam... 270 00:24:01,583 --> 00:24:06,583 a franciák oldalán, a külföldi gyalogos hadosztályban. 271 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 Párizstól keletre. 272 00:24:11,291 --> 00:24:13,625 Onnan van a francia útlevelem. 273 00:24:14,583 --> 00:24:17,750 Maga Georges tábornok adta át nekem. 274 00:24:18,833 --> 00:24:20,208 A másikkal... 275 00:24:22,125 --> 00:24:24,208 Spanyolországban harcoltam. 276 00:24:25,666 --> 00:24:29,458 Azzal ott közgazdaságtant tanultam Olaszországban. 277 00:24:30,958 --> 00:24:32,791 Amíg a fasiszták ki nem rúgtak. 278 00:24:33,666 --> 00:24:34,750 Azzal pedig... 279 00:24:37,000 --> 00:24:39,791 kijutottam Németországból 1933-ban. 280 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 Melyik a valódi személyazonossága? 281 00:24:50,958 --> 00:24:53,125 Ha a nácikat kérdi, egyik sem. 282 00:24:53,125 --> 00:24:56,291 Szerintük nem érdemlek személyazonosságot. 283 00:25:02,083 --> 00:25:04,625 Egy amerikai nő kifizette az óvadékát. 284 00:25:05,666 --> 00:25:07,791 Okirat-hamisításért tartottam itt, 285 00:25:07,791 --> 00:25:12,125 de semmi hamisat nem látok önben. 286 00:25:14,833 --> 00:25:16,083 Uram, kérem... 287 00:25:16,083 --> 00:25:18,666 Már két órája ki kellett volna engedniük. 288 00:25:18,666 --> 00:25:21,333 Azóta itt várok, és... 289 00:25:27,083 --> 00:25:30,083 Elnézést! Maga Albert Hirschman? 290 00:25:31,375 --> 00:25:33,875 - A nevem Mary Jayne... - Tudom. Az amerikai. 291 00:25:34,958 --> 00:25:36,041 Hol a nővérem? 292 00:25:37,250 --> 00:25:40,250 Sok mindent el kell magyaráznom önnek, 293 00:25:40,958 --> 00:25:43,708 de túl nagy késésben vagyunk. 294 00:25:43,708 --> 00:25:45,291 Nem fog odaérni. 295 00:25:46,625 --> 00:25:47,625 Mi... 296 00:25:48,416 --> 00:25:51,291 Kocsival elvihetem magát. Odaviszem. 297 00:25:51,291 --> 00:25:53,083 Nincs semmi más dolga? 298 00:26:31,416 --> 00:26:32,375 Hány éves? 299 00:26:32,916 --> 00:26:33,750 Huszonöt. 300 00:26:35,208 --> 00:26:36,166 És maga? 301 00:26:37,166 --> 00:26:38,916 Nem illik ilyet kérdezni. 302 00:26:43,291 --> 00:26:44,375 És mit csinál? 303 00:26:44,875 --> 00:26:45,750 Hogy érti? 304 00:26:45,750 --> 00:26:46,916 Mi a foglalkozása? 305 00:26:48,250 --> 00:26:49,625 Közgazdásznak tanultam. 306 00:26:50,541 --> 00:26:53,458 De olyan régóta menekülök a nácik elől, 307 00:26:53,458 --> 00:26:57,041 hogy most már hivatásos menekült vagyok. 308 00:26:58,458 --> 00:26:59,500 És zsidó. 309 00:27:01,208 --> 00:27:04,875 Igen. Tudja, sosem jelentett nekem semmit a zsidóságom. 310 00:27:05,916 --> 00:27:07,958 Most az a legfőbb ismertetőjegyem. 311 00:27:11,000 --> 00:27:11,958 Maga mit csinál? 312 00:27:12,583 --> 00:27:14,708 Amit csak tudok. 313 00:27:14,708 --> 00:27:16,208 Van egy kocsim. 314 00:27:16,208 --> 00:27:18,375 Ráadásul egy Mercedes. 315 00:27:21,041 --> 00:27:24,958 Az emberek azt hiszik, nem segíthetnek, szóval semmit se tesznek. 316 00:27:25,666 --> 00:27:29,291 A gazdag, szép, amerikai lányoktól általában nem várnak sokat. 317 00:27:32,458 --> 00:27:37,833 Tudja, lekésem a ma esti chicagói gépemet, hogy elvigyem magát a spanyol határhoz. 318 00:27:37,833 --> 00:27:39,083 Mi van Chicagóban? 319 00:27:40,791 --> 00:27:41,791 Semmi. 320 00:27:48,458 --> 00:27:52,500 Tudja, néha előnyt kovácsolhat abból, hogy mit feltételeznek magáról. 321 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 Jaj, ne! 322 00:28:43,875 --> 00:28:45,416 Játssza az amerikai lányt! 323 00:28:45,416 --> 00:28:47,208 És maga mit fog tenni? 324 00:29:05,375 --> 00:29:06,875 Jó napot! Az irataikat! 325 00:29:06,875 --> 00:29:09,250 Hogyne, uram. Máris. 326 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 Elnézést, uram! 327 00:29:18,125 --> 00:29:19,166 Sietünk. 328 00:29:20,625 --> 00:29:21,625 Sietünk. 329 00:29:22,416 --> 00:29:23,250 Miért sietnek? 330 00:29:25,541 --> 00:29:27,208 Most ettünk osztrigát. 331 00:29:29,375 --> 00:29:30,500 Értem, osztrigát. 332 00:29:39,208 --> 00:29:40,458 Rendben, mehetnek. 333 00:29:41,083 --> 00:29:42,708 - Köszönjük! - Kérem! 334 00:29:42,708 --> 00:29:43,708 Mehetnek. 335 00:30:10,416 --> 00:30:12,583 Paul! Van hír? 336 00:30:12,583 --> 00:30:13,666 Még nincs. 337 00:30:15,916 --> 00:30:18,583 A felesége sokat mesélhet. Mindig ír magának. 338 00:30:20,750 --> 00:30:22,041 Maga házas, Paul? 339 00:30:22,041 --> 00:30:25,791 Még nem. Ketten vagyunk Petit-vel. Anyánk Ouidah-ban él. 340 00:30:26,458 --> 00:30:28,708 - Az hol van? - Nyugat-Afrikában, uram. 341 00:30:29,541 --> 00:30:32,958 Egyesek Francia Dahomey-nak hívnák. Dahomey királyság volt. 342 00:30:33,458 --> 00:30:34,541 Hazavárja magukat? 343 00:30:34,541 --> 00:30:38,541 - Örül, hogy nem vagyunk katonák. - Mindent félreteszek a hazaútra. 344 00:30:39,041 --> 00:30:40,083 Vissza akar menni. 345 00:30:40,083 --> 00:30:42,916 Én tanulni szeretnék. Nagy terveim vannak. 346 00:30:44,458 --> 00:30:46,875 Ez honnan jött? Nincs rajta bélyeg. 347 00:30:47,833 --> 00:30:51,791 Egy férfi személyesen adta át reggel. Azt mondta, egy régi barátja. 348 00:30:59,875 --> 00:31:02,041 Van térképe a környékről? 349 00:31:02,041 --> 00:31:03,583 Igen, természetesen. 350 00:31:07,708 --> 00:31:08,541 Parancsoljon! 351 00:31:10,125 --> 00:31:11,000 Köszönöm! 352 00:31:38,541 --> 00:31:42,041 Lássuk csak! Szerintem nem lehetnek túl messze, 353 00:31:42,041 --> 00:31:45,083 mert az út felét levágtuk, látja? 354 00:31:45,083 --> 00:31:46,125 Aha. 355 00:31:55,208 --> 00:31:58,916 Bárki is várja Chicagóban, holnap nagyon csalódott lesz. 356 00:32:03,791 --> 00:32:04,791 Köszönöm! 357 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 Thomas! 358 00:33:20,500 --> 00:33:22,208 Üdv az Air-Bel Villában! 359 00:33:24,625 --> 00:33:25,833 Kié ez a ház? 360 00:33:26,833 --> 00:33:28,791 Egy távoli rokonomé. 361 00:33:29,666 --> 00:33:31,416 És itt laksz? 362 00:33:31,416 --> 00:33:32,791 Nemrég értem ide. 363 00:33:33,666 --> 00:33:36,375 Még nem sikerült felkapcsolnom az áramot. 364 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Írtam egy levelet neked New Jersey-be. 365 00:33:59,166 --> 00:34:00,541 A feleséged visszaírt, 366 00:34:01,166 --> 00:34:04,416 hogy az európai agytrösztöket menekíted a nácik elől. 367 00:34:08,041 --> 00:34:09,166 Hogy megy? 368 00:34:12,083 --> 00:34:14,208 Nagyon jól. Köszönöm! 369 00:34:17,750 --> 00:34:19,541 Még mindig nem tudsz hazudni. 370 00:34:22,916 --> 00:34:25,125 - Vissza kell mennem dolgozni. - Most? 371 00:34:28,416 --> 00:34:33,000 Igazán fontos dolgot teszek, talán életemben először. 372 00:34:33,625 --> 00:34:34,875 Segíthetek neked. 373 00:34:35,458 --> 00:34:38,041 És aztán? Megint eltűnsz öt évre? 374 00:34:39,041 --> 00:34:41,291 Azt hittem, elfogtak, Thomas. 375 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 Vagy rosszabb. 376 00:34:57,125 --> 00:34:58,208 Thomas! 377 00:35:30,333 --> 00:35:32,166 Nem vonhatod el a figyelmemet! 378 00:35:34,250 --> 00:35:35,291 Sose tenném. 379 00:36:30,333 --> 00:36:32,750 Alig pár lépésre van a spanyol határ. 380 00:36:33,833 --> 00:36:35,375 - Megy? - Igen. 381 00:37:02,791 --> 00:37:04,625 Búcsúzz el Franciaországtól! 382 00:37:06,791 --> 00:37:07,875 Megállni! 383 00:37:07,875 --> 00:37:08,791 Futás! 384 00:37:08,791 --> 00:37:10,458 Azonnal álljanak meg! 385 00:37:13,166 --> 00:37:14,833 Mutassák az irataikat! 386 00:37:15,458 --> 00:37:17,791 A következő falu már spanyol terület. 387 00:37:17,791 --> 00:37:20,875 Kiutazási pecsét nélkül nem léphetik át a határt! 388 00:37:20,875 --> 00:37:23,541 Kik maguk, és mi a fenét művelnek? 389 00:37:24,333 --> 00:37:26,333 Miért hagyták el a helyüket? 390 00:37:27,291 --> 00:37:31,625 Ezt a spanyol határszakaszt közvetlenül a Geheime Staatspolizei felügyeli. 391 00:37:32,208 --> 00:37:34,625 - Geheime Staatspolizei? Az mi? - Gestapo. 392 00:37:34,625 --> 00:37:37,833 Megsértik a compiègne-i fegyverszüneti egyezményt, 393 00:37:37,833 --> 00:37:39,750 amelyet a kormányaink kötöttek. 394 00:37:39,750 --> 00:37:43,208 Ez már az új Franciaország, uraim. 395 00:37:43,208 --> 00:37:46,666 Az olyan tevékenységet, amely nem tartozik a hatáskörükbe, 396 00:37:46,666 --> 00:37:49,333 a törvény bünteti. Világosan fogalmaztam? 397 00:37:49,333 --> 00:37:51,791 - Igen. - Tartsák ehhez magukat! 398 00:37:51,791 --> 00:37:53,916 Nyomás vissza az íróasztalukhoz! 399 00:37:53,916 --> 00:37:55,833 Gyerünk, mozogjanak! 400 00:38:06,583 --> 00:38:07,416 Szia! 401 00:38:13,791 --> 00:38:14,708 Köszönöm! 402 00:38:18,833 --> 00:38:21,625 Szóval Barcelonából Lisszabonba buszozunk, ugye? 403 00:38:21,625 --> 00:38:22,666 Pontosan. 404 00:38:31,541 --> 00:38:32,416 Gyere! 405 00:38:34,041 --> 00:38:35,625 - Nem mehetek. - Tessék? 406 00:38:36,208 --> 00:38:37,250 Visszamegyek. 407 00:38:37,250 --> 00:38:38,958 - Ne! - De, igen. 408 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 Ne! Te is? 409 00:38:46,833 --> 00:38:48,541 - Hallgass ide! - Tudtam. 410 00:38:49,166 --> 00:38:53,625 Rengeteg ember van Marseille-ben, akik arra várnak, hogy kijussanak onnan. 411 00:38:53,625 --> 00:38:55,125 Ki tudjuk hozni őket. 412 00:38:55,125 --> 00:38:58,458 Sábeszt tartottunk az öreggel, és máris Mózesnek hiszed magad? 413 00:38:58,458 --> 00:38:59,541 Ursula... 414 00:38:59,541 --> 00:39:02,333 Táborban fogjátok végezni. Vagy rosszabb. 415 00:39:02,333 --> 00:39:03,416 Ursula... 416 00:39:05,333 --> 00:39:07,250 Megígérted, hogy velem maradsz. 417 00:39:07,250 --> 00:39:09,666 Señores, nos vamos. 418 00:39:18,208 --> 00:39:19,125 Ursula! 419 00:39:20,500 --> 00:39:21,666 Kérlek, értsd meg! 420 00:39:23,208 --> 00:39:25,875 Majd utánad megyek Lisszabonba. Hallod? 421 00:39:26,541 --> 00:39:28,666 Küldj levelet a Splendide-be! 422 00:39:28,666 --> 00:39:29,916 Hallod? 423 00:39:29,916 --> 00:39:31,875 Írd majd meg, hogy hol vagy! 424 00:39:45,125 --> 00:39:47,125 A hatóságok bejelentették, 425 00:39:47,125 --> 00:39:51,791 hogy az illegális menekültek okozta káosz miatt Marseille-ben 426 00:39:51,791 --> 00:39:56,791 több letartóztatás történt, és a helyzet kezelhetetlenné vált a rendőrség számára, 427 00:39:56,791 --> 00:39:59,708 így a nyugat felé tartó utasszállító hajók 428 00:39:59,708 --> 00:40:03,666 nem köthetnek ki a városban, sem más francia partszakaszokon... 429 00:40:03,666 --> 00:40:05,791 - A francba! - ...további utasításig. 430 00:40:07,208 --> 00:40:11,208 Minden francia kikötőt lezárnak az utasszállító hajók elől, 431 00:40:11,708 --> 00:40:13,041 míg elhárul a veszély. 432 00:40:13,041 --> 00:40:16,166 - Lezárták a kikötőket? Megtehetik? - Megtették. 433 00:40:16,166 --> 00:40:18,916 A Vichy-kormány utasította a rendőrséget, 434 00:40:18,916 --> 00:40:22,708 hogy alkalmazzák a fegyverszüneti megállapodás 19. cikkelyét. 435 00:40:25,125 --> 00:40:26,625 Mi a 19. cikkely? 436 00:40:26,625 --> 00:40:30,291 Minden francia területen lévő menekültet át kell adni. 437 00:40:30,291 --> 00:40:32,666 - Kinek? - A németeknek. 438 00:40:33,458 --> 00:40:35,666 Azt mondtad, ez nem történhet meg. 439 00:40:36,583 --> 00:40:37,625 Tévedtem. 440 00:40:37,625 --> 00:40:40,416 Nem toloncolhatják ki az embereket, ugye? 441 00:40:40,416 --> 00:40:42,583 Ellehetetleníthetik a kijutást, de... 442 00:40:42,583 --> 00:40:46,000 - Már így is lehetetlen. - De visszaküldenék őket? Most? 443 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 Szabad! 444 00:40:49,083 --> 00:40:49,916 Segíthetek? 445 00:40:51,375 --> 00:40:54,458 - Miss Goldot keresem. - Maga meg hogy kerül ide? 446 00:40:56,666 --> 00:41:00,875 Ő itt Lisa Fittko. Talált egy biztonságos kiutat a hegyekben. 447 00:41:00,875 --> 00:41:03,416 - Sikerült? - Tegnap éjjel átmentünk. 448 00:41:03,416 --> 00:41:06,500 Öt emberrel. Lisszabon felé tartanak, biztonságban. 449 00:41:21,000 --> 00:41:22,041 Frot rendőrfőnök! 450 00:41:25,375 --> 00:41:26,916 Örülök, hogy eljött. 451 00:41:33,416 --> 00:41:38,791 Szeretnék megbizonyosodni róla, hogy érti, mit takar a 19. cikkely. 452 00:41:39,291 --> 00:41:41,791 Igen, olvastam a táviratát. 453 00:41:42,916 --> 00:41:48,083 Parancsra minden nemkívánatos személyt át kell adni a helyi rendőrségnek. Rozét? 454 00:41:49,375 --> 00:41:53,333 Marseille-ben hemzsegnek a menekültek, szerte Európából. 455 00:41:54,083 --> 00:41:58,333 Én vagyok a rendőrfőnök, így az én feladatom a város megtisztítása. 456 00:41:59,416 --> 00:42:03,958 Maga az amerikai konzul, Mr. Patterson, tehát az ön feladata garantálni, 457 00:42:03,958 --> 00:42:07,666 hogy a honfitársai ne okozzanak gondot nekem. 458 00:42:08,916 --> 00:42:09,750 Hogyne. 459 00:42:11,000 --> 00:42:16,708 Akkor mi a helyzet az Amerikai Rendkívüli Mentőbizottsággal? 460 00:42:19,083 --> 00:42:22,750 Az utasításaim ellenére maga kiadta nekik a vízumot 461 00:42:22,750 --> 00:42:25,208 Walter Benjamin, német író részére. 462 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Maga veszélyes írókról beszélt. 463 00:42:28,125 --> 00:42:30,958 Konkrétan sosem említette Walter Benjamint. 464 00:42:31,500 --> 00:42:34,583 Zagyvaságokat ír. Hogy lehetne veszélyes? 465 00:42:34,583 --> 00:42:36,416 Szerepel a náci feketelistán. 466 00:42:37,166 --> 00:42:41,666 Ha ez a férfi az én felügyeletem alatt elhagyja Marseille területét, 467 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 magát teszem felelőssé. 468 00:42:48,375 --> 00:42:52,583 Hát, szerencsékre pár napja lefoglalták a hajót, amivel elment volna, 469 00:42:52,583 --> 00:42:55,458 szóval valószínűleg a Splendide-ben vesztegel. 470 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 Walter Benjamin a Splendide-ben van? 471 00:42:58,166 --> 00:43:02,500 Tudtommal mind ott vannak. Benjamin, Ernst, Breton. 472 00:43:07,958 --> 00:43:11,083 Ha éjjel megyünk át, mielőtt hajnalban jönnek az őrök, 473 00:43:11,083 --> 00:43:15,291 egyszerre négy embert is átvihetek, hetente kétszer. 474 00:43:15,291 --> 00:43:17,291 Az több mint száz karácsonyig. 475 00:43:17,291 --> 00:43:19,500 Tényleg nem kell kiutazási pecsét? 476 00:43:19,500 --> 00:43:22,250 Ha kell, veszünk hamisat. Az könnyű lesz. 477 00:43:22,250 --> 00:43:24,291 Nem csinálunk kétes dolgokat! 478 00:43:24,291 --> 00:43:27,875 Varian! Itt az esélyünk. Annyi embert megmenthetünk! 479 00:43:27,875 --> 00:43:31,083 És ha a francia rendőrség lefülel, és le kell állnunk? 480 00:43:31,083 --> 00:43:33,125 Nem is kell tudnod róla. 481 00:43:34,625 --> 00:43:37,000 Én üzletelek feketén, te tiszta maradsz. 482 00:43:37,500 --> 00:43:39,208 - Drága lesz. - Minden az. 483 00:43:39,208 --> 00:43:40,708 Az legyen az én gondom! 484 00:43:40,708 --> 00:43:43,166 Vonatjegyek is fognak kelleni. 485 00:43:43,166 --> 00:43:46,000 - Szállás, étel. - Van rá pénzem. Nem gond. 486 00:43:53,000 --> 00:43:54,208 - Oké. - Oké! 487 00:43:54,208 --> 00:43:57,833 Oké, jól van. Akkor ezt megbeszéltük. 488 00:43:57,833 --> 00:44:00,875 Varian, te maradsz a művelet arca. 489 00:44:00,875 --> 00:44:03,791 Lisa, te vagy az izom. 490 00:44:03,791 --> 00:44:06,041 - Albert nyilván a bűnöző. - Ácsi! 491 00:44:06,958 --> 00:44:08,625 Oké. És te mi vagy? 492 00:44:09,291 --> 00:44:10,750 Én csak a bank vagyok. 493 00:44:12,875 --> 00:44:14,500 Azért annál több vagy. 494 00:44:15,416 --> 00:44:16,375 Szabad! 495 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 És te ki vagy? 496 00:44:21,125 --> 00:44:22,958 Paul. Kandjo. 497 00:44:22,958 --> 00:44:24,500 Ő az agy. 498 00:44:25,250 --> 00:44:26,458 Távirat Mary Jayne-nek. 499 00:44:28,041 --> 00:44:29,166 Költségvetés kell. 500 00:44:29,666 --> 00:44:31,208 Mennyi lesz fejenként? 501 00:44:31,833 --> 00:44:33,958 Többen is alhatnak egy szobában. 502 00:44:35,208 --> 00:44:36,500 Sokat kell mászni? 503 00:44:36,500 --> 00:44:38,208 NEM JÖSSZ HAZA? STOP. 504 00:44:38,208 --> 00:44:40,875 MOSTANTÓL MAGADRA VAGY UTALVA. STOP. APA 505 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 ...ha készen álltok. Ugye, Mary Jayne? 506 00:44:47,583 --> 00:44:49,250 Mary Jayne, jól vagy? 507 00:44:50,166 --> 00:44:51,166 Igen. 508 00:44:52,291 --> 00:44:53,666 Folytassuk a munkát! 509 00:45:14,958 --> 00:45:16,875 AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL 510 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 JULIE ORRINGER REGÉNYE ALAPJÁN 511 00:46:25,416 --> 00:46:27,541 EZ A SOROZAT A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE, 512 00:46:27,541 --> 00:46:30,750 AMELYET VALÓDI EMBEREK ÉS ESEMÉNYEK IHLETTEK. 513 00:49:58,166 --> 00:50:03,166 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka