1
00:00:24,291 --> 00:00:26,166
Jöjjenek a hírek Európából!
2
00:00:27,041 --> 00:00:32,125
A brit csapatokat kivonták a kontinensről,
így a nácik uralják a La Manche csatornát,
3
00:00:32,125 --> 00:00:35,583
az atlanti partvidéket
és Észak-Franciaországot.
4
00:00:35,583 --> 00:00:40,250
Sokan menekülni kényszerülnek Párizsból
a meg nem szállt övezetbe délen.
5
00:00:43,541 --> 00:00:46,416
AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL
6
00:00:46,416 --> 00:00:51,583
Marseille utolsó szabad kikötőjében
hemzsegnek a menekültek, szerte Európából,
7
00:00:51,583 --> 00:00:56,500
akik próbálnak vízumot és pénzt szerezni,
hogy elindulhassanak az Újvilágba.
8
00:02:43,625 --> 00:02:46,083
Ez ma jött a diplomáciai postával.
9
00:02:46,708 --> 00:02:48,083
Rajta! Nem harap.
10
00:02:56,833 --> 00:03:00,000
Apám követeli, hogy menjek haza Chicagóba.
11
00:03:02,375 --> 00:03:04,875
Vett is egy jegyet holnap estére.
12
00:03:04,875 --> 00:03:08,791
Azóta könyörög, hogy a nácik
három hónapja megszállták Párizst.
13
00:03:08,791 --> 00:03:11,541
Most már fenyegetőzik, hogy nem ad pénzt.
14
00:03:11,541 --> 00:03:15,458
Nem csoda. Az egyetlen lánya
a háborús Marseille-ben lődörög
15
00:03:15,458 --> 00:03:16,875
Hitler üldözöttjeivel.
16
00:03:16,875 --> 00:03:20,458
- Próbálom megmenteni az életüket.
- Legyen jó kislány!
17
00:03:20,458 --> 00:03:23,000
Menjen szépen haza, és házasodjon meg!
18
00:03:23,000 --> 00:03:24,666
Maga sem rohan haza.
19
00:03:24,666 --> 00:03:25,958
Én dolgozni jöttem.
20
00:03:26,583 --> 00:03:27,500
Akárcsak én.
21
00:03:28,708 --> 00:03:33,666
Európa legragyogóbb elméiről van szó.
Amerika örülhet, ha otthont adhat nekik.
22
00:03:33,666 --> 00:03:36,708
- Tudja, mi teszi naggyá Amerikát?
- Árulja el!
23
00:03:36,708 --> 00:03:40,958
A kalapács. Az Egyesült Államokban
ötven különböző fajta létezik.
24
00:03:40,958 --> 00:03:43,375
- Elhiszi ezt?
- Mi baj volt az elsővel?
25
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
Semmi, de már az ötvenegyediken dolgoznak.
26
00:03:46,625 --> 00:03:48,416
Ez az amerikai találékonyság.
27
00:03:48,416 --> 00:03:51,416
Az európai értelmiségiek
csak filozofálgatnak.
28
00:03:51,416 --> 00:03:52,458
Maga szerint.
29
00:03:53,041 --> 00:03:56,500
{\an8}Tényleg ennyire segíteni akar?
Küldjön pénzt Chicagóból!
30
00:03:58,416 --> 00:04:03,791
Kérem, beszélne apámmal az érdekemben?
Józan, értelmes embernek tartja magát.
31
00:04:05,208 --> 00:04:06,375
Talán.
32
00:04:07,583 --> 00:04:10,125
Ha megbocsát,
be kell púdereznem az orromat.
33
00:04:23,250 --> 00:04:26,333
Tessék, vegye el! A fiú hozzá sem nyúlt.
34
00:04:27,875 --> 00:04:29,708
Próbál kijutni Marseille-ből?
35
00:04:31,000 --> 00:04:32,125
Mint mindenki, nem?
36
00:04:35,333 --> 00:04:37,375
Ketten menekültünk el Párizsból.
37
00:04:37,375 --> 00:04:41,125
Fel tudom juttatni a holnapi,
New York-i hajóra, az MS Rexre.
38
00:04:42,625 --> 00:04:43,958
Tud vízumot szerezni?
39
00:04:43,958 --> 00:04:48,750
Nem, de ha reggel hatra odamennek,
akkor pakolják fel a rakományt a hajóra.
40
00:04:48,750 --> 00:04:51,208
Keressék Lionelt, ő feljuttatja magukat!
41
00:04:51,208 --> 00:04:52,416
Potyautasokként?
42
00:04:52,416 --> 00:04:53,500
Igen.
43
00:04:54,416 --> 00:04:56,208
A bátyámmal utazom.
44
00:04:57,458 --> 00:05:00,083
Mindkettejükért fizetek Lionelnek.
45
00:05:01,208 --> 00:05:02,250
Miért?
46
00:05:02,250 --> 00:05:05,041
Van rá pénzem.
Megtehetem. Számít, hogy miért?
47
00:05:05,041 --> 00:05:08,916
Várjon! Ha fel kell venniük velem
a kapcsolatot, itt megtalálnak.
48
00:05:12,583 --> 00:05:14,958
A Rendkívüli Mentőbizottságnál dolgozom,
49
00:05:14,958 --> 00:05:16,750
a Splendide Szállóban.
50
00:05:19,666 --> 00:05:23,541
Ha megmosakszik, felmehetek a fedélzetre,
miután elindult a hajó.
51
00:05:23,541 --> 00:05:25,208
Senkinek sem fog feltűnni.
52
00:05:42,583 --> 00:05:45,000
- Maga...
- Csak megigazítottam a hajam.
53
00:05:47,500 --> 00:05:48,458
Tetszik?
54
00:05:53,166 --> 00:05:55,083
- Jó napot!
- Jó napot!
55
00:06:09,750 --> 00:06:11,583
- Jó napot, Paul!
- Mary Jayne!
56
00:06:11,583 --> 00:06:14,041
Különleges küldemény Gold kisasszonynak.
57
00:06:15,458 --> 00:06:17,541
Eljuttatná ezt Lionelnek reggelig?
58
00:06:17,541 --> 00:06:19,166
Plusz két fő a hajóra.
59
00:06:19,166 --> 00:06:20,125
Nem gond.
60
00:06:25,916 --> 00:06:28,041
Dagobert.
61
00:06:28,041 --> 00:06:29,583
- Jó napot!
- Jó napot!
62
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
Itt az ebédje. Köszönöm!
63
00:06:41,791 --> 00:06:42,791
Köszönöm!
64
00:07:02,083 --> 00:07:03,083
Varian Fry.
65
00:07:05,416 --> 00:07:06,708
- Erre!
- Köszönöm!
66
00:07:09,416 --> 00:07:11,291
Mi újság a Mentőbizottsággal?
67
00:07:11,291 --> 00:07:14,041
- Rendkívüli Mentőbizottság.
- Fényes lovagok.
68
00:07:14,041 --> 00:07:16,291
Vagy fényes páncélú? Sosem tudom.
69
00:07:16,791 --> 00:07:18,583
Ma találkoztam Miss Golddal.
70
00:07:18,583 --> 00:07:21,041
Miss Gold nélkülözhetetlen a számunkra.
71
00:07:21,041 --> 00:07:24,000
Elkényeztetett lány,
fogalma sincs a világról.
72
00:07:24,000 --> 00:07:27,708
Az apja pénze nélkülözhetetlen.
Reméljük, még küld, ugye?
73
00:07:31,625 --> 00:07:32,916
Mr. Patterson!
74
00:07:33,791 --> 00:07:37,375
Miért akadályozza,
hogy Mr. Benjamin vízumot kapjon?
75
00:07:37,375 --> 00:07:39,291
Ez élet-halál kérdése.
76
00:07:39,291 --> 00:07:40,416
Mindig az.
77
00:07:42,000 --> 00:07:44,958
Az európaiak a trójai háború óta
öldökölik egymást.
78
00:07:46,291 --> 00:07:50,208
A trójai háborút a szerelemért vívták.
A nácikat a gyűlölet hajtja.
79
00:07:50,208 --> 00:07:51,916
Maga itt vendég, Mr. Fry.
80
00:07:52,458 --> 00:07:56,125
Ne feledje,
az Egyesült Államok semleges a háborúban.
81
00:07:56,125 --> 00:08:00,625
Maga és én ki vagyunk szolgáltatva
a francia hatóságok kegyének.
82
00:08:01,250 --> 00:08:03,625
A legtöbb amerikai nem jönne ide.
83
00:08:03,625 --> 00:08:05,666
A saját feleségem se jött velem.
84
00:08:05,666 --> 00:08:06,750
Szóval,
85
00:08:07,291 --> 00:08:10,041
mit keres itt valójában, Mr. Fry?
86
00:08:10,625 --> 00:08:11,791
Unatkozott otthon?
87
00:08:13,333 --> 00:08:14,750
Boldogtalan a házassága?
88
00:08:19,541 --> 00:08:24,583
Ártatlan emberek életét
teszik tönkre, Mr. Patterson.
89
00:08:25,541 --> 00:08:27,791
Jogtalanul börtönbe zárják őket.
90
00:08:28,458 --> 00:08:29,375
Megölik őket.
91
00:08:30,166 --> 00:08:32,791
Újabb két ember
lett öngyilkos a listámról.
92
00:08:34,916 --> 00:08:38,625
A menekülteknek segítség kell,
és a kisujját sem mozdítja senki.
93
00:08:40,500 --> 00:08:42,000
Ez nekem elég indok.
94
00:08:43,916 --> 00:08:47,375
Elvárom, hogy amerikaiként
jól viselkedjen Marseille-ben.
95
00:08:47,875 --> 00:08:50,791
Tegyen így,
és elintézem Mr. Benjamin vízumát.
96
00:08:55,000 --> 00:08:55,958
Köszönöm!
97
00:09:08,375 --> 00:09:11,583
Kérem, rakja le az ételt az ajtó elé!
Köszönöm!
98
00:09:16,416 --> 00:09:18,791
Mr. Benjamin, én vagyok az, Mary Jayne.
99
00:09:20,208 --> 00:09:22,583
Szabadítson ki ebből a purgatóriumból!
100
00:09:22,583 --> 00:09:26,250
A hajó már a kikötőben van,
és hamarosan elviszi New Yorkba.
101
00:09:29,583 --> 00:09:30,750
Kérem, mit művel?
102
00:09:30,750 --> 00:09:33,625
Ne csinálja!
Mintha egy hasisbarlangban lennénk.
103
00:09:33,625 --> 00:09:38,166
Nem akarom, hogy rám találjanak,
és visszaküldjenek a fogolytáborba.
104
00:09:38,166 --> 00:09:39,583
Megértem.
105
00:09:40,250 --> 00:09:41,250
Tényleg.
106
00:09:44,416 --> 00:09:47,375
Berlin maga volt a Paradicsom,
és lerombolták.
107
00:09:47,958 --> 00:09:50,208
Kérem, ne nyúljon hozzá!
108
00:09:50,958 --> 00:09:54,000
Ez az egyetlen dolog,
ami megmaradt a múltamból.
109
00:09:58,041 --> 00:09:59,416
Tudja, maga szerencsés.
110
00:10:01,083 --> 00:10:02,333
Hazamehet.
111
00:10:04,708 --> 00:10:06,125
Hát, nem tudom...
112
00:10:34,583 --> 00:10:35,416
Jöjjenek!
113
00:10:39,583 --> 00:10:40,416
Gyere!
114
00:10:55,666 --> 00:10:57,000
Osszuk meg a barheszt!
115
00:10:57,541 --> 00:10:58,375
Barhesz?
116
00:10:59,458 --> 00:11:01,750
Azt hittem, itt mindenki zsidó.
117
00:11:01,750 --> 00:11:02,833
Azok vagyunk.
118
00:11:03,916 --> 00:11:07,416
Vagyis voltunk. De valójában sosem...
119
00:11:09,500 --> 00:11:11,458
A szüleink maguk mögött hagyták.
120
00:11:11,458 --> 00:11:13,875
Maguk mögött hagyták a vallásukat,
121
00:11:14,375 --> 00:11:16,833
Hitlernek mégis elég zsidók?
122
00:11:16,833 --> 00:11:17,791
Igen.
123
00:11:26,833 --> 00:11:27,750
Köszönöm!
124
00:11:31,500 --> 00:11:32,333
Köszönöm!
125
00:11:39,666 --> 00:11:41,583
A lányom New Yorkban vár rám.
126
00:11:43,333 --> 00:11:45,458
Magával akart vinni, amikor elment.
127
00:11:46,208 --> 00:11:47,333
Két évvel ezelőtt.
128
00:11:47,333 --> 00:11:48,791
Miért nem ment vele?
129
00:11:51,250 --> 00:11:52,291
Ostoba voltam.
130
00:11:54,833 --> 00:11:55,708
És büszke.
131
00:11:56,416 --> 00:11:59,000
Megvannak az iratai,
amikkel elmehet innen?
132
00:11:59,000 --> 00:12:00,583
Nem, még nincsenek.
133
00:12:01,583 --> 00:12:05,958
De rendíthetetlen hit
és bizalom van bennem Isten iránt.
134
00:12:05,958 --> 00:12:06,875
És...
135
00:12:10,583 --> 00:12:11,583
Kitartás.
136
00:12:12,791 --> 00:12:15,333
Ha Ábrahám túléli a tíz próbatételt,
137
00:12:15,333 --> 00:12:17,208
mi is túléljük ezt.
138
00:12:22,000 --> 00:12:23,833
- Helló!
- Emlegetett szamár.
139
00:12:23,833 --> 00:12:25,166
Nahát, kösz szépen!
140
00:12:28,375 --> 00:12:29,541
Hol a ruhád?
141
00:12:31,791 --> 00:12:33,333
Komolyan, mi van rajtad?
142
00:12:33,333 --> 00:12:35,291
- Megint a parton voltál?
- Nem.
143
00:12:37,166 --> 00:12:38,875
Épp elég nehéz a dolgunk.
144
00:12:38,875 --> 00:12:42,666
Keressük meg a 200 embert
a külügyminisztérium listájáról,
145
00:12:42,666 --> 00:12:44,250
és rakjuk hajóra őket!
146
00:12:44,250 --> 00:12:47,458
Miközben az amerikai kormány
visszatartja a vízumokat,
147
00:12:47,458 --> 00:12:50,208
és egy rakás ember
itt bujkál a szállodában.
148
00:12:50,208 --> 00:12:53,333
Szegény Mr. Benjamin
az idegösszeomlás szélén áll.
149
00:12:53,333 --> 00:12:54,541
Próbálom elintézni.
150
00:12:54,541 --> 00:12:57,375
A múzeum pedig
Ernstnek és Bretonnak segít.
151
00:12:57,375 --> 00:13:00,000
Mióta vagy Marseille-ben, Varian?
152
00:13:00,000 --> 00:13:01,791
Mikor jöttél? Két hónapja?
153
00:13:01,791 --> 00:13:05,666
Ez idő alatt hány embert sikerült
hivatalosan kimenekítened
154
00:13:05,666 --> 00:13:07,500
a Bizottság híres listájáról?
155
00:13:07,500 --> 00:13:08,416
Nem eleget.
156
00:13:08,416 --> 00:13:11,958
Tizenegy embert. Ennyi.
157
00:13:11,958 --> 00:13:13,750
Azt hiszed, nem tudom?
158
00:13:14,750 --> 00:13:17,958
A tizedét sem sikerült
elérnem annak, amit terveztem.
159
00:13:19,166 --> 00:13:21,250
A nejem követeli, hogy menjek haza.
160
00:13:21,250 --> 00:13:25,458
Sajnálom, csak a kikötő
tele van kétségbeesett emberekkel.
161
00:13:25,458 --> 00:13:28,291
Nem te vagy az egyetlen, akit ez aggaszt.
162
00:13:28,875 --> 00:13:30,625
De nem a maffia vagyunk.
163
00:13:31,833 --> 00:13:33,791
Végesek a forrásaink.
164
00:13:33,791 --> 00:13:35,083
Mármint a pénzem.
165
00:13:35,083 --> 00:13:36,666
Igen, a pénzed.
166
00:13:36,666 --> 00:13:37,916
És az én időm.
167
00:13:38,625 --> 00:13:39,666
És Lena ideje.
168
00:13:41,333 --> 00:13:44,583
Ha nem azokra koncentrálunk,
akik a listán szerepelnek,
169
00:13:44,583 --> 00:13:46,458
semmit sem fogunk elintézni.
170
00:15:15,166 --> 00:15:16,583
Tudod, hogy néz ki?
171
00:15:23,375 --> 00:15:24,208
Lionel?
172
00:15:26,666 --> 00:15:27,500
Lionel!
173
00:15:35,833 --> 00:15:37,208
Egy nő küldött minket.
174
00:15:37,833 --> 00:15:38,916
Mary Jayne Gold.
175
00:15:40,875 --> 00:15:42,375
Két emberért fizetett.
176
00:16:13,250 --> 00:16:14,250
Jól figyeljetek!
177
00:16:15,000 --> 00:16:19,291
Beszálltok a csónakba,
és a hajó tatjához mentek, a raktérbe.
178
00:16:19,291 --> 00:16:21,916
Ott megmondják, hová bújjatok. Világos?
179
00:16:21,916 --> 00:16:22,833
Igen.
180
00:16:22,833 --> 00:16:26,041
Az utasok akkor szállnak fel,
amikor a hajó beállt a kikötőbe.
181
00:16:26,041 --> 00:16:28,958
De ti most fogtok, még a rakodás előtt.
182
00:16:29,541 --> 00:16:33,166
A raktérben maradtok,
amíg fel nem húzzák a horgonyt. Világos?
183
00:16:44,208 --> 00:16:45,333
Nem jön velünk?
184
00:17:56,500 --> 00:17:57,416
Basszus!
185
00:17:58,250 --> 00:17:59,416
Jaj, ne!
186
00:17:59,416 --> 00:18:00,625
Ne!
187
00:18:05,416 --> 00:18:06,375
Ne!
188
00:18:10,916 --> 00:18:12,833
- Rendőrség!
- Ne álljanak meg!
189
00:18:13,416 --> 00:18:15,875
Nem szállhatnak fel a hajóra.
190
00:18:16,375 --> 00:18:18,166
Le vannak tartóztatva.
191
00:18:19,583 --> 00:18:20,916
Ursula, ugranunk kell!
192
00:18:20,916 --> 00:18:22,375
Vedd le a kabátodat!
193
00:18:23,333 --> 00:18:24,416
Túl nehéz.
194
00:18:27,291 --> 00:18:28,125
Tud úszni?
195
00:18:28,791 --> 00:18:29,708
Gyorsan!
196
00:18:30,708 --> 00:18:31,708
Ursula!
197
00:18:34,041 --> 00:18:35,166
Ursula!
198
00:18:37,291 --> 00:18:38,291
Albert!
199
00:18:42,958 --> 00:18:44,208
Látod őt?
200
00:18:44,208 --> 00:18:46,791
- Nem találom.
- Alámerülök. Maradj fent!
201
00:18:52,625 --> 00:18:53,583
Albert?
202
00:18:59,666 --> 00:19:00,541
Albert!
203
00:19:28,500 --> 00:19:30,583
Át akartál úszni Amerikába?
204
00:19:32,500 --> 00:19:34,583
Könnyebb, mint a vízumot szerezni.
205
00:19:37,750 --> 00:19:39,375
Én legalább túléltem.
206
00:19:40,625 --> 00:19:42,166
Egy öregember megfulladt.
207
00:19:43,083 --> 00:19:45,500
Kiutazási pecsét, beutazási papírok,
208
00:19:46,375 --> 00:19:47,666
tranzitvízum.
209
00:19:49,625 --> 00:19:52,041
A nácik Kafkából merítenek inspirációt.
210
00:19:53,333 --> 00:19:54,541
Köszönöm!
211
00:19:58,500 --> 00:20:00,916
Egy amerikai nő megpróbált segíteni, de...
212
00:20:02,250 --> 00:20:03,500
Amerikaiak?
213
00:20:04,083 --> 00:20:05,166
Felejtsd el őket!
214
00:20:06,750 --> 00:20:08,333
Nekünk kell megoldanunk.
215
00:20:12,875 --> 00:20:16,833
Mr. Benjamin, biztosítom,
hogy kijuttatjuk innen.
216
00:20:16,833 --> 00:20:19,250
Nem láthattuk előre, mi fog történni...
217
00:20:21,583 --> 00:20:22,625
Mi történt?
218
00:20:24,875 --> 00:20:27,750
- Rendőrségi razzia volt az MS Rexnél.
- Micsoda?
219
00:20:27,750 --> 00:20:30,291
Több tucat menekültet elfogtak.
220
00:20:30,291 --> 00:20:31,750
Lefoglalták a hajót.
221
00:20:31,750 --> 00:20:33,333
Elvennéd a kutyát?
222
00:20:33,333 --> 00:20:35,375
- Bocs, mennem kell.
- Mary Jayne!
223
00:20:38,750 --> 00:20:41,250
Ebben az átkozott országban
fogok meghalni.
224
00:20:44,500 --> 00:20:45,416
Ennyi elég?
225
00:20:46,458 --> 00:20:47,583
Nem.
226
00:21:12,625 --> 00:21:13,916
Nyomás, hölgyek!
227
00:21:16,125 --> 00:21:17,375
Mi történik?
228
00:21:17,375 --> 00:21:18,750
Csak sétálj tovább!
229
00:21:39,125 --> 00:21:40,791
Hogyan tudjuk mi megoldani?
230
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Mondd el!
231
00:21:51,333 --> 00:21:52,666
Csapdába csalt minket?
232
00:21:52,666 --> 00:21:56,958
Nem, esküszöm. Azt hittem, működni fog.
Kifizettem az óvadékukat.
233
00:21:56,958 --> 00:21:58,125
Nagyon sajnálom.
234
00:22:00,000 --> 00:22:01,833
A bátyjának is itt kéne lennie.
235
00:22:02,708 --> 00:22:04,375
Látták a bátyámat?
236
00:22:05,166 --> 00:22:08,875
Látták a bátyámat? Magas, kék szemű.
237
00:22:08,875 --> 00:22:11,958
Igen. Félreállították, amikor kijöttünk.
238
00:22:11,958 --> 00:22:13,708
- Még odabent van?
- Igen.
239
00:22:18,666 --> 00:22:21,958
A bátyám még odabent van.
Kérlek, segíts nekünk!
240
00:22:23,875 --> 00:22:26,375
Találtam egy őrizetlen utat a hegyeken át.
241
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
A Pireneusokon át? Gyalog? Lehetetlen.
242
00:22:29,708 --> 00:22:31,625
Most indulok. Gyere, ha akarsz.
243
00:22:31,625 --> 00:22:33,625
Kérem, hadd tegyem jóvá!
244
00:22:34,416 --> 00:22:37,083
Tud egy utat
Spanyolországba a hegyeken át.
245
00:22:37,083 --> 00:22:38,041
Micsoda?
246
00:22:38,041 --> 00:22:38,958
Ki ez a nő?
247
00:22:38,958 --> 00:22:41,625
Bízhat bennem, kérem! Segíteni akarok.
248
00:22:45,541 --> 00:22:48,125
Itt kezdődik, Banyuls-sur-Mer határánál.
249
00:22:48,125 --> 00:22:49,333
Albert nélkül nem...
250
00:22:49,333 --> 00:22:52,166
- Nem hagyhatom itt Albertet.
- Megvárom őt.
251
00:22:52,166 --> 00:22:54,500
- Megtenné?
- Várjanak egy percet!
252
00:22:57,458 --> 00:22:59,166
Bízhatunk benne?
253
00:22:59,166 --> 00:23:02,041
Hadd nézzem! Megmutatom az utat Albertnek.
254
00:23:02,041 --> 00:23:03,458
Nem várhatunk rá.
255
00:23:04,291 --> 00:23:07,291
A határőrök
napfelkeltétől járőröznek, és lőnek.
256
00:23:07,291 --> 00:23:10,541
Gondoskodom róla,
hogy utolérje magukat. Ígérem.
257
00:23:10,541 --> 00:23:14,500
Oké. Banyuls-sur-Mer határában
van egy kőház.
258
00:23:14,500 --> 00:23:17,791
Ott jobbra fordul.
Aztán látni fogja a szőlőültetvényt...
259
00:23:20,041 --> 00:23:21,958
Hirschman. Uram.
260
00:23:23,875 --> 00:23:26,208
Régi német név.
261
00:23:27,500 --> 00:23:28,416
Nehéz.
262
00:23:29,541 --> 00:23:32,750
Talán azért,
mert minden útlevelében máshogy írják.
263
00:23:34,833 --> 00:23:36,125
Melyik az igazi?
264
00:23:36,625 --> 00:23:38,541
Vagy mindegyik hamis?
265
00:23:41,083 --> 00:23:42,541
Harcolt Hannut-nél?
266
00:23:44,500 --> 00:23:46,500
Csata. Hannut?
267
00:23:47,958 --> 00:23:49,750
Ja, igen.
268
00:23:50,500 --> 00:23:54,208
Még most sem értem,
hogy tudtunk akkora kudarcot vallani.
269
00:23:58,458 --> 00:23:59,666
Én is szolgáltam...
270
00:24:01,583 --> 00:24:06,583
a franciák oldalán,
a külföldi gyalogos hadosztályban.
271
00:24:07,458 --> 00:24:08,541
Párizstól keletre.
272
00:24:11,291 --> 00:24:13,625
Onnan van a francia útlevelem.
273
00:24:14,583 --> 00:24:17,750
Maga Georges tábornok adta át nekem.
274
00:24:18,833 --> 00:24:20,208
A másikkal...
275
00:24:22,125 --> 00:24:24,208
Spanyolországban harcoltam.
276
00:24:25,666 --> 00:24:29,458
Azzal ott közgazdaságtant
tanultam Olaszországban.
277
00:24:30,958 --> 00:24:32,791
Amíg a fasiszták ki nem rúgtak.
278
00:24:33,666 --> 00:24:34,750
Azzal pedig...
279
00:24:37,000 --> 00:24:39,791
kijutottam Németországból 1933-ban.
280
00:24:47,291 --> 00:24:49,333
Melyik a valódi személyazonossága?
281
00:24:50,958 --> 00:24:53,125
Ha a nácikat kérdi, egyik sem.
282
00:24:53,125 --> 00:24:56,291
Szerintük nem érdemlek személyazonosságot.
283
00:25:02,083 --> 00:25:04,625
Egy amerikai nő kifizette az óvadékát.
284
00:25:05,666 --> 00:25:07,791
Okirat-hamisításért tartottam itt,
285
00:25:07,791 --> 00:25:12,125
de semmi hamisat nem látok önben.
286
00:25:14,833 --> 00:25:16,083
Uram, kérem...
287
00:25:16,083 --> 00:25:18,666
Már két órája ki kellett volna engedniük.
288
00:25:18,666 --> 00:25:21,333
Azóta itt várok, és...
289
00:25:27,083 --> 00:25:30,083
Elnézést! Maga Albert Hirschman?
290
00:25:31,375 --> 00:25:33,875
- A nevem Mary Jayne...
- Tudom. Az amerikai.
291
00:25:34,958 --> 00:25:36,041
Hol a nővérem?
292
00:25:37,250 --> 00:25:40,250
Sok mindent el kell magyaráznom önnek,
293
00:25:40,958 --> 00:25:43,708
de túl nagy késésben vagyunk.
294
00:25:43,708 --> 00:25:45,291
Nem fog odaérni.
295
00:25:46,625 --> 00:25:47,625
Mi...
296
00:25:48,416 --> 00:25:51,291
Kocsival elvihetem magát. Odaviszem.
297
00:25:51,291 --> 00:25:53,083
Nincs semmi más dolga?
298
00:26:31,416 --> 00:26:32,375
Hány éves?
299
00:26:32,916 --> 00:26:33,750
Huszonöt.
300
00:26:35,208 --> 00:26:36,166
És maga?
301
00:26:37,166 --> 00:26:38,916
Nem illik ilyet kérdezni.
302
00:26:43,291 --> 00:26:44,375
És mit csinál?
303
00:26:44,875 --> 00:26:45,750
Hogy érti?
304
00:26:45,750 --> 00:26:46,916
Mi a foglalkozása?
305
00:26:48,250 --> 00:26:49,625
Közgazdásznak tanultam.
306
00:26:50,541 --> 00:26:53,458
De olyan régóta menekülök a nácik elől,
307
00:26:53,458 --> 00:26:57,041
hogy most már hivatásos menekült vagyok.
308
00:26:58,458 --> 00:26:59,500
És zsidó.
309
00:27:01,208 --> 00:27:04,875
Igen. Tudja, sosem jelentett
nekem semmit a zsidóságom.
310
00:27:05,916 --> 00:27:07,958
Most az a legfőbb ismertetőjegyem.
311
00:27:11,000 --> 00:27:11,958
Maga mit csinál?
312
00:27:12,583 --> 00:27:14,708
Amit csak tudok.
313
00:27:14,708 --> 00:27:16,208
Van egy kocsim.
314
00:27:16,208 --> 00:27:18,375
Ráadásul egy Mercedes.
315
00:27:21,041 --> 00:27:24,958
Az emberek azt hiszik,
nem segíthetnek, szóval semmit se tesznek.
316
00:27:25,666 --> 00:27:29,291
A gazdag, szép, amerikai lányoktól
általában nem várnak sokat.
317
00:27:32,458 --> 00:27:37,833
Tudja, lekésem a ma esti chicagói gépemet,
hogy elvigyem magát a spanyol határhoz.
318
00:27:37,833 --> 00:27:39,083
Mi van Chicagóban?
319
00:27:40,791 --> 00:27:41,791
Semmi.
320
00:27:48,458 --> 00:27:52,500
Tudja, néha előnyt kovácsolhat abból,
hogy mit feltételeznek magáról.
321
00:28:41,000 --> 00:28:41,958
Jaj, ne!
322
00:28:43,875 --> 00:28:45,416
Játssza az amerikai lányt!
323
00:28:45,416 --> 00:28:47,208
És maga mit fog tenni?
324
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Jó napot! Az irataikat!
325
00:29:06,875 --> 00:29:09,250
Hogyne, uram. Máris.
326
00:29:15,458 --> 00:29:16,541
Elnézést, uram!
327
00:29:18,125 --> 00:29:19,166
Sietünk.
328
00:29:20,625 --> 00:29:21,625
Sietünk.
329
00:29:22,416 --> 00:29:23,250
Miért sietnek?
330
00:29:25,541 --> 00:29:27,208
Most ettünk osztrigát.
331
00:29:29,375 --> 00:29:30,500
Értem, osztrigát.
332
00:29:39,208 --> 00:29:40,458
Rendben, mehetnek.
333
00:29:41,083 --> 00:29:42,708
- Köszönjük!
- Kérem!
334
00:29:42,708 --> 00:29:43,708
Mehetnek.
335
00:30:10,416 --> 00:30:12,583
Paul! Van hír?
336
00:30:12,583 --> 00:30:13,666
Még nincs.
337
00:30:15,916 --> 00:30:18,583
A felesége sokat mesélhet.
Mindig ír magának.
338
00:30:20,750 --> 00:30:22,041
Maga házas, Paul?
339
00:30:22,041 --> 00:30:25,791
Még nem. Ketten vagyunk Petit-vel.
Anyánk Ouidah-ban él.
340
00:30:26,458 --> 00:30:28,708
- Az hol van?
- Nyugat-Afrikában, uram.
341
00:30:29,541 --> 00:30:32,958
Egyesek Francia Dahomey-nak hívnák.
Dahomey királyság volt.
342
00:30:33,458 --> 00:30:34,541
Hazavárja magukat?
343
00:30:34,541 --> 00:30:38,541
- Örül, hogy nem vagyunk katonák.
- Mindent félreteszek a hazaútra.
344
00:30:39,041 --> 00:30:40,083
Vissza akar menni.
345
00:30:40,083 --> 00:30:42,916
Én tanulni szeretnék. Nagy terveim vannak.
346
00:30:44,458 --> 00:30:46,875
Ez honnan jött? Nincs rajta bélyeg.
347
00:30:47,833 --> 00:30:51,791
Egy férfi személyesen adta át reggel.
Azt mondta, egy régi barátja.
348
00:30:59,875 --> 00:31:02,041
Van térképe a környékről?
349
00:31:02,041 --> 00:31:03,583
Igen, természetesen.
350
00:31:07,708 --> 00:31:08,541
Parancsoljon!
351
00:31:10,125 --> 00:31:11,000
Köszönöm!
352
00:31:38,541 --> 00:31:42,041
Lássuk csak!
Szerintem nem lehetnek túl messze,
353
00:31:42,041 --> 00:31:45,083
mert az út felét levágtuk, látja?
354
00:31:45,083 --> 00:31:46,125
Aha.
355
00:31:55,208 --> 00:31:58,916
Bárki is várja Chicagóban,
holnap nagyon csalódott lesz.
356
00:32:03,791 --> 00:32:04,791
Köszönöm!
357
00:33:18,583 --> 00:33:19,583
Thomas!
358
00:33:20,500 --> 00:33:22,208
Üdv az Air-Bel Villában!
359
00:33:24,625 --> 00:33:25,833
Kié ez a ház?
360
00:33:26,833 --> 00:33:28,791
Egy távoli rokonomé.
361
00:33:29,666 --> 00:33:31,416
És itt laksz?
362
00:33:31,416 --> 00:33:32,791
Nemrég értem ide.
363
00:33:33,666 --> 00:33:36,375
Még nem sikerült felkapcsolnom az áramot.
364
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Írtam egy levelet neked New Jersey-be.
365
00:33:59,166 --> 00:34:00,541
A feleséged visszaírt,
366
00:34:01,166 --> 00:34:04,416
hogy az európai agytrösztöket
menekíted a nácik elől.
367
00:34:08,041 --> 00:34:09,166
Hogy megy?
368
00:34:12,083 --> 00:34:14,208
Nagyon jól. Köszönöm!
369
00:34:17,750 --> 00:34:19,541
Még mindig nem tudsz hazudni.
370
00:34:22,916 --> 00:34:25,125
- Vissza kell mennem dolgozni.
- Most?
371
00:34:28,416 --> 00:34:33,000
Igazán fontos dolgot teszek,
talán életemben először.
372
00:34:33,625 --> 00:34:34,875
Segíthetek neked.
373
00:34:35,458 --> 00:34:38,041
És aztán? Megint eltűnsz öt évre?
374
00:34:39,041 --> 00:34:41,291
Azt hittem, elfogtak, Thomas.
375
00:34:42,958 --> 00:34:43,958
Vagy rosszabb.
376
00:34:57,125 --> 00:34:58,208
Thomas!
377
00:35:30,333 --> 00:35:32,166
Nem vonhatod el a figyelmemet!
378
00:35:34,250 --> 00:35:35,291
Sose tenném.
379
00:36:30,333 --> 00:36:32,750
Alig pár lépésre van a spanyol határ.
380
00:36:33,833 --> 00:36:35,375
- Megy?
- Igen.
381
00:37:02,791 --> 00:37:04,625
Búcsúzz el Franciaországtól!
382
00:37:06,791 --> 00:37:07,875
Megállni!
383
00:37:07,875 --> 00:37:08,791
Futás!
384
00:37:08,791 --> 00:37:10,458
Azonnal álljanak meg!
385
00:37:13,166 --> 00:37:14,833
Mutassák az irataikat!
386
00:37:15,458 --> 00:37:17,791
A következő falu már spanyol terület.
387
00:37:17,791 --> 00:37:20,875
Kiutazási pecsét nélkül
nem léphetik át a határt!
388
00:37:20,875 --> 00:37:23,541
Kik maguk, és mi a fenét művelnek?
389
00:37:24,333 --> 00:37:26,333
Miért hagyták el a helyüket?
390
00:37:27,291 --> 00:37:31,625
Ezt a spanyol határszakaszt közvetlenül
a Geheime Staatspolizei felügyeli.
391
00:37:32,208 --> 00:37:34,625
- Geheime Staatspolizei? Az mi?
- Gestapo.
392
00:37:34,625 --> 00:37:37,833
Megsértik a compiègne-i
fegyverszüneti egyezményt,
393
00:37:37,833 --> 00:37:39,750
amelyet a kormányaink kötöttek.
394
00:37:39,750 --> 00:37:43,208
Ez már az új Franciaország, uraim.
395
00:37:43,208 --> 00:37:46,666
Az olyan tevékenységet,
amely nem tartozik a hatáskörükbe,
396
00:37:46,666 --> 00:37:49,333
a törvény bünteti. Világosan fogalmaztam?
397
00:37:49,333 --> 00:37:51,791
- Igen.
- Tartsák ehhez magukat!
398
00:37:51,791 --> 00:37:53,916
Nyomás vissza az íróasztalukhoz!
399
00:37:53,916 --> 00:37:55,833
Gyerünk, mozogjanak!
400
00:38:06,583 --> 00:38:07,416
Szia!
401
00:38:13,791 --> 00:38:14,708
Köszönöm!
402
00:38:18,833 --> 00:38:21,625
Szóval Barcelonából
Lisszabonba buszozunk, ugye?
403
00:38:21,625 --> 00:38:22,666
Pontosan.
404
00:38:31,541 --> 00:38:32,416
Gyere!
405
00:38:34,041 --> 00:38:35,625
- Nem mehetek.
- Tessék?
406
00:38:36,208 --> 00:38:37,250
Visszamegyek.
407
00:38:37,250 --> 00:38:38,958
- Ne!
- De, igen.
408
00:38:42,041 --> 00:38:43,041
Ne! Te is?
409
00:38:46,833 --> 00:38:48,541
- Hallgass ide!
- Tudtam.
410
00:38:49,166 --> 00:38:53,625
Rengeteg ember van Marseille-ben,
akik arra várnak, hogy kijussanak onnan.
411
00:38:53,625 --> 00:38:55,125
Ki tudjuk hozni őket.
412
00:38:55,125 --> 00:38:58,458
Sábeszt tartottunk az öreggel,
és máris Mózesnek hiszed magad?
413
00:38:58,458 --> 00:38:59,541
Ursula...
414
00:38:59,541 --> 00:39:02,333
Táborban fogjátok végezni. Vagy rosszabb.
415
00:39:02,333 --> 00:39:03,416
Ursula...
416
00:39:05,333 --> 00:39:07,250
Megígérted, hogy velem maradsz.
417
00:39:07,250 --> 00:39:09,666
Señores, nos vamos.
418
00:39:18,208 --> 00:39:19,125
Ursula!
419
00:39:20,500 --> 00:39:21,666
Kérlek, értsd meg!
420
00:39:23,208 --> 00:39:25,875
Majd utánad megyek Lisszabonba. Hallod?
421
00:39:26,541 --> 00:39:28,666
Küldj levelet a Splendide-be!
422
00:39:28,666 --> 00:39:29,916
Hallod?
423
00:39:29,916 --> 00:39:31,875
Írd majd meg, hogy hol vagy!
424
00:39:45,125 --> 00:39:47,125
A hatóságok bejelentették,
425
00:39:47,125 --> 00:39:51,791
hogy az illegális menekültek
okozta káosz miatt Marseille-ben
426
00:39:51,791 --> 00:39:56,791
több letartóztatás történt, és a helyzet
kezelhetetlenné vált a rendőrség számára,
427
00:39:56,791 --> 00:39:59,708
így a nyugat felé tartó utasszállító hajók
428
00:39:59,708 --> 00:40:03,666
nem köthetnek ki a városban,
sem más francia partszakaszokon...
429
00:40:03,666 --> 00:40:05,791
- A francba!
- ...további utasításig.
430
00:40:07,208 --> 00:40:11,208
Minden francia kikötőt lezárnak
az utasszállító hajók elől,
431
00:40:11,708 --> 00:40:13,041
míg elhárul a veszély.
432
00:40:13,041 --> 00:40:16,166
- Lezárták a kikötőket? Megtehetik?
- Megtették.
433
00:40:16,166 --> 00:40:18,916
A Vichy-kormány utasította a rendőrséget,
434
00:40:18,916 --> 00:40:22,708
hogy alkalmazzák a fegyverszüneti
megállapodás 19. cikkelyét.
435
00:40:25,125 --> 00:40:26,625
Mi a 19. cikkely?
436
00:40:26,625 --> 00:40:30,291
Minden francia területen lévő
menekültet át kell adni.
437
00:40:30,291 --> 00:40:32,666
- Kinek?
- A németeknek.
438
00:40:33,458 --> 00:40:35,666
Azt mondtad, ez nem történhet meg.
439
00:40:36,583 --> 00:40:37,625
Tévedtem.
440
00:40:37,625 --> 00:40:40,416
Nem toloncolhatják ki az embereket, ugye?
441
00:40:40,416 --> 00:40:42,583
Ellehetetleníthetik a kijutást, de...
442
00:40:42,583 --> 00:40:46,000
- Már így is lehetetlen.
- De visszaküldenék őket? Most?
443
00:40:46,666 --> 00:40:47,500
Szabad!
444
00:40:49,083 --> 00:40:49,916
Segíthetek?
445
00:40:51,375 --> 00:40:54,458
- Miss Goldot keresem.
- Maga meg hogy kerül ide?
446
00:40:56,666 --> 00:41:00,875
Ő itt Lisa Fittko.
Talált egy biztonságos kiutat a hegyekben.
447
00:41:00,875 --> 00:41:03,416
- Sikerült?
- Tegnap éjjel átmentünk.
448
00:41:03,416 --> 00:41:06,500
Öt emberrel.
Lisszabon felé tartanak, biztonságban.
449
00:41:21,000 --> 00:41:22,041
Frot rendőrfőnök!
450
00:41:25,375 --> 00:41:26,916
Örülök, hogy eljött.
451
00:41:33,416 --> 00:41:38,791
Szeretnék megbizonyosodni róla,
hogy érti, mit takar a 19. cikkely.
452
00:41:39,291 --> 00:41:41,791
Igen, olvastam a táviratát.
453
00:41:42,916 --> 00:41:48,083
Parancsra minden nemkívánatos személyt
át kell adni a helyi rendőrségnek. Rozét?
454
00:41:49,375 --> 00:41:53,333
Marseille-ben hemzsegnek
a menekültek, szerte Európából.
455
00:41:54,083 --> 00:41:58,333
Én vagyok a rendőrfőnök,
így az én feladatom a város megtisztítása.
456
00:41:59,416 --> 00:42:03,958
Maga az amerikai konzul, Mr. Patterson,
tehát az ön feladata garantálni,
457
00:42:03,958 --> 00:42:07,666
hogy a honfitársai
ne okozzanak gondot nekem.
458
00:42:08,916 --> 00:42:09,750
Hogyne.
459
00:42:11,000 --> 00:42:16,708
Akkor mi a helyzet
az Amerikai Rendkívüli Mentőbizottsággal?
460
00:42:19,083 --> 00:42:22,750
Az utasításaim ellenére
maga kiadta nekik a vízumot
461
00:42:22,750 --> 00:42:25,208
Walter Benjamin, német író részére.
462
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Maga veszélyes írókról beszélt.
463
00:42:28,125 --> 00:42:30,958
Konkrétan sosem említette
Walter Benjamint.
464
00:42:31,500 --> 00:42:34,583
Zagyvaságokat ír. Hogy lehetne veszélyes?
465
00:42:34,583 --> 00:42:36,416
Szerepel a náci feketelistán.
466
00:42:37,166 --> 00:42:41,666
Ha ez a férfi az én felügyeletem alatt
elhagyja Marseille területét,
467
00:42:42,708 --> 00:42:44,583
magát teszem felelőssé.
468
00:42:48,375 --> 00:42:52,583
Hát, szerencsékre pár napja
lefoglalták a hajót, amivel elment volna,
469
00:42:52,583 --> 00:42:55,458
szóval valószínűleg
a Splendide-ben vesztegel.
470
00:42:56,166 --> 00:42:58,166
Walter Benjamin a Splendide-ben van?
471
00:42:58,166 --> 00:43:02,500
Tudtommal mind ott vannak.
Benjamin, Ernst, Breton.
472
00:43:07,958 --> 00:43:11,083
Ha éjjel megyünk át,
mielőtt hajnalban jönnek az őrök,
473
00:43:11,083 --> 00:43:15,291
egyszerre négy embert is átvihetek,
hetente kétszer.
474
00:43:15,291 --> 00:43:17,291
Az több mint száz karácsonyig.
475
00:43:17,291 --> 00:43:19,500
Tényleg nem kell kiutazási pecsét?
476
00:43:19,500 --> 00:43:22,250
Ha kell, veszünk hamisat. Az könnyű lesz.
477
00:43:22,250 --> 00:43:24,291
Nem csinálunk kétes dolgokat!
478
00:43:24,291 --> 00:43:27,875
Varian! Itt az esélyünk.
Annyi embert megmenthetünk!
479
00:43:27,875 --> 00:43:31,083
És ha a francia rendőrség lefülel,
és le kell állnunk?
480
00:43:31,083 --> 00:43:33,125
Nem is kell tudnod róla.
481
00:43:34,625 --> 00:43:37,000
Én üzletelek feketén, te tiszta maradsz.
482
00:43:37,500 --> 00:43:39,208
- Drága lesz.
- Minden az.
483
00:43:39,208 --> 00:43:40,708
Az legyen az én gondom!
484
00:43:40,708 --> 00:43:43,166
Vonatjegyek is fognak kelleni.
485
00:43:43,166 --> 00:43:46,000
- Szállás, étel.
- Van rá pénzem. Nem gond.
486
00:43:53,000 --> 00:43:54,208
- Oké.
- Oké!
487
00:43:54,208 --> 00:43:57,833
Oké, jól van. Akkor ezt megbeszéltük.
488
00:43:57,833 --> 00:44:00,875
Varian, te maradsz a művelet arca.
489
00:44:00,875 --> 00:44:03,791
Lisa, te vagy az izom.
490
00:44:03,791 --> 00:44:06,041
- Albert nyilván a bűnöző.
- Ácsi!
491
00:44:06,958 --> 00:44:08,625
Oké. És te mi vagy?
492
00:44:09,291 --> 00:44:10,750
Én csak a bank vagyok.
493
00:44:12,875 --> 00:44:14,500
Azért annál több vagy.
494
00:44:15,416 --> 00:44:16,375
Szabad!
495
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
És te ki vagy?
496
00:44:21,125 --> 00:44:22,958
Paul. Kandjo.
497
00:44:22,958 --> 00:44:24,500
Ő az agy.
498
00:44:25,250 --> 00:44:26,458
Távirat Mary Jayne-nek.
499
00:44:28,041 --> 00:44:29,166
Költségvetés kell.
500
00:44:29,666 --> 00:44:31,208
Mennyi lesz fejenként?
501
00:44:31,833 --> 00:44:33,958
Többen is alhatnak egy szobában.
502
00:44:35,208 --> 00:44:36,500
Sokat kell mászni?
503
00:44:36,500 --> 00:44:38,208
NEM JÖSSZ HAZA? STOP.
504
00:44:38,208 --> 00:44:40,875
MOSTANTÓL MAGADRA VAGY UTALVA. STOP. APA
505
00:44:43,958 --> 00:44:46,083
...ha készen álltok. Ugye, Mary Jayne?
506
00:44:47,583 --> 00:44:49,250
Mary Jayne, jól vagy?
507
00:44:50,166 --> 00:44:51,166
Igen.
508
00:44:52,291 --> 00:44:53,666
Folytassuk a munkát!
509
00:45:14,958 --> 00:45:16,875
AZ ATLANTI-ÓCEÁNON TÚL
510
00:45:29,833 --> 00:45:32,500
JULIE ORRINGER REGÉNYE ALAPJÁN
511
00:46:25,416 --> 00:46:27,541
EZ A SOROZAT A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE,
512
00:46:27,541 --> 00:46:30,750
AMELYET VALÓDI EMBEREK
ÉS ESEMÉNYEK IHLETTEK.
513
00:49:58,166 --> 00:50:03,166
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka