1 00:00:24,291 --> 00:00:26,166 ‫וכעת לחדשות מאירופה.‬ 2 00:00:27,041 --> 00:00:29,500 ‫הכוחות הבריטיים נסוגו מהיבשת,‬ 3 00:00:29,500 --> 00:00:32,125 ‫ונכון לעכשיו הנאצים שולטים בתעלת למאנש,‬ 4 00:00:32,125 --> 00:00:33,625 ‫בחוף האטלנטי‬ 5 00:00:33,625 --> 00:00:35,083 ‫ובצפון צרפת,‬ 6 00:00:35,083 --> 00:00:40,250 ‫מה שמאלץ המוני אנשים‬ ‫להימלט מפריז לאזור החופשי בדרום.‬ 7 00:00:43,541 --> 00:00:46,416 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 8 00:00:46,416 --> 00:00:51,583 ‫הנמל החופשי האחרון במארסיי‬ ‫מלא בפליטים מכל רחבי אירופה,‬ 9 00:00:51,583 --> 00:00:56,500 ‫הנואשים למצוא ויזות נסיעה וכסף‬ ‫כדי לצאת אל העולם החדש.‬ 10 00:00:58,666 --> 00:01:03,166 ‫- מארסיי‬ ‫1940 -‬ 11 00:02:43,625 --> 00:02:45,875 ‫זה הגיע אלייך היום בתיק הדיפלומטי שלי.‬ 12 00:02:46,666 --> 00:02:48,041 ‫קדימה, זה לא ינשך אותך.‬ 13 00:02:56,833 --> 00:03:00,000 ‫אבי דורש שאחזור הביתה לשיקגו.‬ 14 00:03:02,375 --> 00:03:04,875 ‫הוא קנה לי כרטיס למחר בלילה.‬ 15 00:03:04,875 --> 00:03:08,791 ‫הוא מבקש בצורה נחמדה‬ ‫מאז שהנאצים נכנסו לפריז לפני שלושה חודשים.‬ 16 00:03:08,791 --> 00:03:11,541 ‫נחמדותו הסתיימה.‬ ‫הוא מאיים לנשל אותי מהירושה.‬ 17 00:03:11,541 --> 00:03:15,458 ‫את יכולה להאשים אותו?‬ ‫בתו היחידה משוטטת לה במארסיי מוכת המלחמה‬ 18 00:03:15,458 --> 00:03:18,625 ‫עם המבוקשים המובילים של היטלר?‬ ‫-אני מנסה להציל אותם.‬ 19 00:03:18,625 --> 00:03:22,916 ‫בחייך, מיס גולד, תהיי טובה.‬ ‫לכי הביתה, תתמסדי עם בחור נחמד כמו כולן.‬ 20 00:03:22,916 --> 00:03:24,666 ‫אני לא רואה אותך ממהר הביתה.‬ 21 00:03:24,666 --> 00:03:26,083 ‫אני כאן בענייני עבודה.‬ 22 00:03:26,625 --> 00:03:27,500 ‫וגם אני.‬ 23 00:03:28,750 --> 00:03:31,541 ‫אלה כמה מהמוחות המשובחים באירופה,‬ ‫מר פטרסון,‬ 24 00:03:31,541 --> 00:03:33,708 ‫ולאמריקה יהיה מזל אם כולם יהיו שלה.‬ 25 00:03:33,708 --> 00:03:36,708 ‫את יודעת מה הופך את אמריקה לגדולה?‬ ‫-אנא, תזכיר לי.‬ 26 00:03:36,708 --> 00:03:40,916 ‫הפטיש. יש 50 סוגי פטיש שונים בארה"ב.‬ 27 00:03:40,916 --> 00:03:43,416 ‫את מאמינה? חמישים.‬ ‫-מה היה לא בסדר בראשון?‬ 28 00:03:43,416 --> 00:03:46,625 ‫שום דבר. וכבר עובדים על הסוג ה-51.‬ 29 00:03:46,625 --> 00:03:48,333 ‫זה כושר המצאה אמריקאי!‬ 30 00:03:48,333 --> 00:03:51,416 ‫האינטלקטואלים האירופאים האלה‬ ‫סתם עסוקים בעצמם.‬ 31 00:03:51,416 --> 00:03:52,458 ‫אתה אמרת.‬ 32 00:03:53,041 --> 00:03:54,541 {\an8}‫את באמת כל כך רוצה לעזור?‬ 33 00:03:54,541 --> 00:03:56,500 {\an8}‫תשלחי כסף משיקגו.‬ 34 00:03:58,416 --> 00:04:03,791 ‫אתה מוכן לדבר עם אבי בשמי, בבקשה?‬ ‫הוא חושב שאתה אדם הגיוני.‬ 35 00:04:05,208 --> 00:04:06,375 ‫אולי.‬ 36 00:04:07,583 --> 00:04:09,958 ‫תסלח לי, עליי לפדר את אפי.‬ 37 00:04:23,250 --> 00:04:26,333 ‫הנה, קחי. הילד אפילו לא נגע בזה.‬ 38 00:04:27,875 --> 00:04:29,458 ‫את מנסה לצאת ממארסיי?‬ 39 00:04:31,000 --> 00:04:32,125 ‫כולם מנסים, לא?‬ 40 00:04:35,333 --> 00:04:37,041 ‫שנינו ברחנו מפריז.‬ 41 00:04:37,541 --> 00:04:41,083 ‫אני יכולה להעלות אותך‬ ‫על ספינה לניו יורק מחר. ה"אם.אס רקס".‬ 42 00:04:42,625 --> 00:04:43,958 ‫את יכולה להשיג ויזות?‬ 43 00:04:43,958 --> 00:04:46,583 ‫לא, אבל אם תלכי בשש בבוקר,‬ 44 00:04:46,583 --> 00:04:48,875 ‫הם יעמיסו מטען בחלק האחורי של הספינה.‬ 45 00:04:48,875 --> 00:04:51,166 ‫דברי עם ליונל, והוא יוכל להעלות אתכם.‬ 46 00:04:51,166 --> 00:04:52,416 ‫כנוסעים סמויים?‬ 47 00:04:52,416 --> 00:04:53,500 ‫כן.‬ 48 00:04:54,416 --> 00:04:56,166 ‫אני נוסעת עם אחי.‬ 49 00:04:57,458 --> 00:05:00,125 ‫אז... אשלם לליונל עבור שניכם.‬ 50 00:05:01,208 --> 00:05:02,208 ‫למה?‬ 51 00:05:02,208 --> 00:05:05,083 ‫יש לי את הכסף,‬ ‫אני יכולה לעשות זאת. זה משנה למה?‬ 52 00:05:05,083 --> 00:05:08,916 ‫הנה. אם תצטרכי ליצור איתי קשר,‬ ‫תוכלי למצוא אותי פה.‬ 53 00:05:11,375 --> 00:05:12,583 ‫- מרי ג'יין גולד -‬ 54 00:05:12,583 --> 00:05:14,958 ‫אני עובדת עם ועדת חילוץ החירום‬ 55 00:05:14,958 --> 00:05:16,708 ‫במלון "ספלנדיד".‬ 56 00:05:19,666 --> 00:05:20,833 ‫אם תתנקי,‬ 57 00:05:20,833 --> 00:05:23,541 ‫תוכלי לעלות על הסיפון ברגע שהספינה תפליג,‬ 58 00:05:23,541 --> 00:05:25,125 ‫ואיש לא ישים לב.‬ 59 00:05:42,583 --> 00:05:45,000 ‫את...?‬ ‫-רק סידרתי את השיער שלי.‬ 60 00:05:47,500 --> 00:05:48,458 ‫מוצא חן בעיניך?‬ 61 00:05:53,166 --> 00:05:55,083 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 62 00:06:09,750 --> 00:06:11,666 ‫בוקר טוב, פול.‬ ‫-מרי ג'יין.‬ 63 00:06:11,666 --> 00:06:13,791 ‫משלוח מיוחד למדמואזל גולד!‬ 64 00:06:15,458 --> 00:06:19,166 ‫תוכל להביא את זה לליונל עד מחר בבוקר?‬ ‫יש לי עוד שניים לספינה.‬ 65 00:06:19,166 --> 00:06:20,125 ‫אין בעיה.‬ 66 00:06:25,916 --> 00:06:28,041 ‫דאגוברט.‬ 67 00:06:28,041 --> 00:06:29,500 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 68 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 ‫הנה ארוחת הצהריים שלך.‬ ‫-תודה.‬ 69 00:06:41,791 --> 00:06:42,791 ‫תודה.‬ 70 00:07:02,083 --> 00:07:03,041 ‫וריאן פריי.‬ 71 00:07:05,416 --> 00:07:06,625 ‫מכאן.‬ ‫-תודה.‬ 72 00:07:09,375 --> 00:07:11,291 ‫מה עם ועדת החילוץ האמריקאית שלך?‬ 73 00:07:11,291 --> 00:07:14,041 ‫ועדת חילוץ החירום האמריקאית.‬ ‫-אבירים עם מגינים לבנים.‬ 74 00:07:14,041 --> 00:07:16,375 ‫או שזה אבירים לבנים...? אני תמיד שוכח.‬ 75 00:07:16,875 --> 00:07:18,583 ‫ראיתי את מיס גולד שלך היום.‬ 76 00:07:18,583 --> 00:07:21,041 ‫מיס גולד. היא חשובה ביותר לפעילותנו.‬ 77 00:07:21,041 --> 00:07:23,916 ‫היא עלמה צעירה ומפונקת‬ ‫ללא מושג על העולם האמיתי.‬ 78 00:07:23,916 --> 00:07:27,125 ‫אבל הכסף של אביה חשוב ביותר.‬ ‫נקווה שהוא ימשיך להביאו.‬ 79 00:07:31,625 --> 00:07:32,500 ‫מר פטרסון,‬ 80 00:07:33,791 --> 00:07:37,375 ‫למה אתה מסרב לשתף פעולה‬ ‫עם בקשתו של מר בנימין לוויזה?‬ 81 00:07:37,375 --> 00:07:40,416 ‫זה עניין של חיים ומוות.‬ ‫-כמו תמיד.‬ 82 00:07:42,083 --> 00:07:44,958 ‫אנשים ביבשת הזאת‬ ‫הורגים זה את זה מאז מלחמת טרויה.‬ 83 00:07:46,291 --> 00:07:50,041 ‫במלחמת טרויה נלחמו מתוך אהבה.‬ ‫את הנאצים מניעה רק שנאה.‬ 84 00:07:50,041 --> 00:07:51,708 ‫אתה אורח כאן, מר פריי.‬ 85 00:07:52,458 --> 00:07:56,125 ‫ארה"ב נקטה עמדה נייטרלית במלחמה, אל תשכח.‬ 86 00:07:56,125 --> 00:08:00,625 ‫אתה ואני נמצאים בצרפת בעת מלחמה‬ ‫בהתאם לרצון הרשויות הצרפתיות.‬ 87 00:08:01,250 --> 00:08:03,625 ‫רוב האמריקאים לא היו באים לכאן מלכתחילה.‬ 88 00:08:03,625 --> 00:08:05,666 ‫אשתי סירבה להצטרף אליי.‬ 89 00:08:05,666 --> 00:08:06,666 ‫אז,‬ 90 00:08:07,291 --> 00:08:10,041 ‫מה אתה באמת עושה פה, מר פריי?‬ 91 00:08:10,625 --> 00:08:11,791 ‫אתה משתעמם בבית?‬ 92 00:08:13,208 --> 00:08:14,166 ‫נישואים אומללים?‬ 93 00:08:19,541 --> 00:08:22,666 ‫חייהם של אנשים חפים מפשע נהרסים,‬ 94 00:08:23,625 --> 00:08:24,666 ‫מר פטרסון.‬ 95 00:08:25,541 --> 00:08:27,791 ‫כולאים אותם שלא בצדק.‬ 96 00:08:28,375 --> 00:08:29,458 ‫אפילו הורגים אותם.‬ 97 00:08:30,166 --> 00:08:32,791 ‫בשבוע שעבר התאבדו‬ ‫עוד שני אנשים מהרשימה שלי.‬ 98 00:08:34,958 --> 00:08:38,625 ‫הפליטים האלה זקוקים לעזרה,‬ ‫ואף אחד אחר לא נוקף אצבע.‬ 99 00:08:40,458 --> 00:08:42,000 ‫אני לא צריך סיבה טובה מזו.‬ 100 00:08:43,916 --> 00:08:47,333 ‫טוב, כאמריקאי,‬ ‫אני מצפה שתתנהג יפה במארסיי.‬ 101 00:08:47,875 --> 00:08:50,708 ‫עשה זאת בשבילי,‬ ‫ואני אטפל בוויזה של מר בנימין.‬ 102 00:08:55,000 --> 00:08:55,958 ‫תודה.‬ 103 00:09:08,375 --> 00:09:11,541 ‫בבקשה תשאירו את האוכל בחוץ. תודה.‬ 104 00:09:16,416 --> 00:09:18,375 ‫מר בנימין, זאת אני, מרי ג'יין.‬ 105 00:09:20,208 --> 00:09:22,541 ‫עכשיו שחררי אותי בבקשה מכור המצרף הזה.‬ 106 00:09:22,541 --> 00:09:26,250 ‫ה"אם.אס רקס" בנמל,‬ ‫מוכנה לקחת אותך לניו יורק.‬ 107 00:09:29,583 --> 00:09:30,791 ‫בבקשה, מה את עושה?‬ 108 00:09:30,791 --> 00:09:34,833 ‫לא, מר בנימין, יש פה ריח של מאורת חשיש.‬ ‫-אם הצרפתים ימצאו אותי פה,‬ 109 00:09:34,833 --> 00:09:38,125 ‫הם ישלחו אותי חזרה למחנות הכליאה,‬ ‫ואני לא חוזר לשם.‬ 110 00:09:38,125 --> 00:09:39,166 ‫אני מבינה.‬ 111 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 ‫באמת.‬ 112 00:09:44,416 --> 00:09:47,375 ‫ברלין שלי הייתה גן עדן,‬ ‫ועכשיו הם הרסו אותה.‬ 113 00:09:47,958 --> 00:09:50,208 ‫בבקשה, אל תיגעי בזה.‬ 114 00:09:50,958 --> 00:09:54,000 ‫זה הדבר היחיד שנשאר לי מעברי.‬ 115 00:09:58,041 --> 00:09:59,416 ‫את יודעת, יש לך מזל.‬ 116 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 ‫את יכולה לחזור הביתה.‬ 117 00:10:04,708 --> 00:10:06,250 ‫אני לא בטוחה בקשר לזה.‬ 118 00:10:34,583 --> 00:10:35,416 ‫בואו.‬ 119 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 ‫בואי.‬ 120 00:10:55,625 --> 00:10:58,208 ‫בואו נחלוק את החלה שלי.‬ ‫-חלה?‬ 121 00:10:59,458 --> 00:11:02,250 ‫חשבתי שאתם יהודים, כמו כולם כאן.‬ ‫-אנחנו יהודים.‬ 122 00:11:03,916 --> 00:11:07,416 ‫היינו. פשוט אף פעם לא ממש...‬ 123 00:11:09,375 --> 00:11:11,416 ‫ההורים שלנו השאירו את כל זה מאחור.‬ 124 00:11:11,416 --> 00:11:13,750 ‫ההורים שלכם השאירו את כל זה מאחור,‬ 125 00:11:14,333 --> 00:11:16,833 ‫אבל הם עדיין מספיק יהודים בשביל היטלר?‬ 126 00:11:16,833 --> 00:11:17,791 ‫כן.‬ 127 00:11:26,833 --> 00:11:27,750 ‫תודה.‬ 128 00:11:31,500 --> 00:11:32,333 ‫תודה.‬ 129 00:11:39,666 --> 00:11:41,583 ‫הבת שלי מחכה לי בניו יורק.‬ 130 00:11:43,333 --> 00:11:45,458 ‫היא רצתה שאעזוב את גרמניה יחד איתה.‬ 131 00:11:46,208 --> 00:11:47,333 ‫זה היה לפני שנתיים.‬ 132 00:11:47,333 --> 00:11:48,791 ‫למה לא עזבת?‬ 133 00:11:51,250 --> 00:11:52,208 ‫טיפשות.‬ 134 00:11:54,791 --> 00:11:55,708 ‫גאווה.‬ 135 00:11:56,416 --> 00:11:58,958 ‫יש לך את המסמכים הדרושים כדי לעזוב?‬ 136 00:11:58,958 --> 00:12:00,583 ‫לא. עדיין לא.‬ 137 00:12:01,583 --> 00:12:05,916 ‫אבל יש לי אמונה חסרת פשרות באלוהים.‬ 138 00:12:05,916 --> 00:12:06,875 ‫וגם...‬ 139 00:12:10,583 --> 00:12:11,583 ‫התמדה.‬ 140 00:12:12,791 --> 00:12:15,291 ‫אם אברהם יכול לשרוד את עשרת הניסיונות,‬ 141 00:12:15,291 --> 00:12:17,291 ‫אז גם אנחנו יכולים לשרוד את זה.‬ 142 00:12:22,000 --> 00:12:23,833 ‫שלום.‬ ‫-מדברים על החמור.‬ 143 00:12:23,833 --> 00:12:25,166 ‫בחיי, תודה.‬ 144 00:12:28,375 --> 00:12:29,500 ‫איפה השמלה שלך?‬ 145 00:12:31,791 --> 00:12:33,291 ‫ברצינות, מה את לובשת?‬ 146 00:12:33,291 --> 00:12:34,708 ‫שוב היית בחוף הים?‬ ‫-לא.‬ 147 00:12:37,166 --> 00:12:40,833 ‫העבודה שלנו פה קשה מספיק, מרי ג'יין.‬ ‫תמצאי את 200 האנשים ברשימה‬ 148 00:12:40,833 --> 00:12:44,250 ‫שאישרה מחלקת המדינה,‬ ‫ותעלי אותם על אוניות לארה"ב.‬ 149 00:12:44,250 --> 00:12:47,375 ‫בזמן שהממשלה האמריקאית‬ ‫אוגרת את כל הוויזות,‬ 150 00:12:47,375 --> 00:12:50,208 ‫ויש לנו מי יודע כמה אנשים‬ ‫שמסתתרים במלון הזה?‬ 151 00:12:50,208 --> 00:12:53,375 ‫אתה יודע שמר בנימין המסכן‬ ‫נמצא על סף התמוטטות עצבים?‬ 152 00:12:53,375 --> 00:12:54,541 ‫כן, אני עובד עליו.‬ 153 00:12:54,541 --> 00:12:57,375 ‫המוזאון לאמנות מודרנית‬ ‫עובד על ארנסט וברטון.‬ 154 00:12:57,375 --> 00:13:01,708 ‫כמה זמן אתה כבר במארסיי, וריאן?‬ ‫כמה, כבר חודשיים?‬ 155 00:13:01,708 --> 00:13:03,125 ‫ובכל הזמן הזה,‬ 156 00:13:03,125 --> 00:13:05,666 ‫כמה אנשים מהרשימה המפורסמת של הוועדה‬ 157 00:13:05,666 --> 00:13:07,500 ‫הצלחת לחלץ באופן רשמי?‬ 158 00:13:07,500 --> 00:13:08,416 ‫לא מספיק.‬ 159 00:13:08,416 --> 00:13:10,250 ‫אחד עשר אנשים.‬ 160 00:13:10,250 --> 00:13:13,500 ‫אחד עשר אנשים, זה הכול.‬ ‫-נראה לך שאני לא יודע את זה?‬ 161 00:13:14,750 --> 00:13:17,916 ‫לא הצלחתי לעשות עשירית ממה שתכננתי.‬ 162 00:13:19,250 --> 00:13:21,208 ‫אשתי כבר דורשת שאחזור הביתה.‬ 163 00:13:21,208 --> 00:13:24,000 ‫אני מצטערת, זה פשוט שהנמל...‬ 164 00:13:24,000 --> 00:13:28,291 ‫הוא מלא באנשים נואשים.‬ ‫-את לא היחידה שאכפת לה!‬ 165 00:13:28,875 --> 00:13:30,625 ‫אבל זה לא מבצע של המאפיה!‬ 166 00:13:31,833 --> 00:13:33,791 ‫עלינו לרכז את משאבינו המוגבלים.‬ 167 00:13:33,791 --> 00:13:35,083 ‫אתה מתכוון לכסף שלי.‬ 168 00:13:35,083 --> 00:13:36,666 ‫כן, הכסף שלך.‬ 169 00:13:36,666 --> 00:13:37,916 ‫הזמן שלי,‬ 170 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 ‫הזמן של לינה.‬ 171 00:13:41,333 --> 00:13:44,583 ‫תראי, אם לא נתמקד‬ ‫ברשימת האנשים שתכננו לחלץ,‬ 172 00:13:44,583 --> 00:13:45,875 ‫לא נצליח לעשות כלום.‬ 173 00:15:15,166 --> 00:15:16,500 ‫את יודעת איך הוא נראה?‬ 174 00:15:23,375 --> 00:15:24,208 ‫ליונל?‬ 175 00:15:26,666 --> 00:15:27,500 ‫ליונל!‬ 176 00:15:35,833 --> 00:15:37,125 ‫אישה שלחה אותנו.‬ 177 00:15:37,833 --> 00:15:38,916 ‫מרי ג'יין גולד.‬ 178 00:15:40,916 --> 00:15:42,375 ‫היא שילמה רק על שניים.‬ 179 00:16:13,250 --> 00:16:14,250 ‫תקשיבו.‬ 180 00:16:15,000 --> 00:16:18,916 ‫קחו את הדוגית ומהרו לירכתי הספינה.‬ 181 00:16:19,416 --> 00:16:21,916 ‫האנשים שלנו יגידו לכם איפה להסתתר. מובן?‬ 182 00:16:21,916 --> 00:16:22,833 ‫אוקיי.‬ 183 00:16:22,833 --> 00:16:26,041 ‫נוסעים בעלי מסמכים‬ ‫יעלו כשהספינה תגיע לנמל.‬ 184 00:16:26,041 --> 00:16:28,958 ‫אתם תעלו עכשיו, לפני המטען.‬ 185 00:16:29,583 --> 00:16:33,000 ‫תישארו בתא המטען עד שהעוגן יורם, הבנתם?‬ 186 00:16:44,208 --> 00:16:45,250 ‫הוא לא בא איתנו?‬ 187 00:17:56,500 --> 00:17:57,416 ‫שיט.‬ 188 00:17:58,208 --> 00:17:59,375 ‫אוי, לא!‬ 189 00:17:59,375 --> 00:18:00,625 ‫לא!‬ 190 00:18:05,416 --> 00:18:06,375 ‫לא!‬ 191 00:18:10,916 --> 00:18:12,833 ‫משטרה.‬ ‫-אל תעצור.‬ 192 00:18:13,416 --> 00:18:15,833 ‫אסור לכם לעלות על הספינה הזאת.‬ 193 00:18:16,375 --> 00:18:17,583 ‫אתם עצורים.‬ 194 00:18:19,583 --> 00:18:22,375 ‫אורסולה, נצטרך לקפוץ! תורידי את המעיל שלך,‬ 195 00:18:23,333 --> 00:18:24,416 ‫או שתהיי כבדה מדי.‬ 196 00:18:27,291 --> 00:18:28,208 ‫הוא יודע לשחות?‬ 197 00:18:28,791 --> 00:18:29,708 ‫מהר!‬ 198 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 ‫אורסולה!‬ 199 00:18:34,041 --> 00:18:35,166 ‫אורסולה!‬ 200 00:18:37,291 --> 00:18:38,291 ‫אלברט!‬ 201 00:18:42,958 --> 00:18:44,083 ‫את רואה אותו?‬ 202 00:18:44,083 --> 00:18:46,791 ‫לא, אני לא מוצאת אותו!‬ ‫-אני אצלול, תישארי פה!‬ 203 00:18:52,625 --> 00:18:53,583 ‫אלברט!‬ 204 00:18:59,666 --> 00:19:00,541 ‫אלברט!‬ 205 00:19:28,500 --> 00:19:30,500 ‫ניסית לשחות לאמריקה?‬ 206 00:19:32,500 --> 00:19:34,583 ‫זה קל יותר מלהשיג ויזת יציאה.‬ 207 00:19:37,750 --> 00:19:39,375 ‫לפחות שרדתי.‬ 208 00:19:40,625 --> 00:19:42,208 ‫איש זקן טבע כשניסה.‬ 209 00:19:43,083 --> 00:19:45,500 ‫חותמות יציאה, מסמכי כניסה,‬ 210 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 ‫ויזות מעבר...‬ 211 00:19:49,625 --> 00:19:52,041 ‫הנאצים שאבו השראה מקפקא.‬ 212 00:19:53,333 --> 00:19:54,458 ‫תודה.‬ 213 00:19:58,500 --> 00:20:01,000 ‫הייתה אמריקאית שניסתה לעזור לנו, אבל...‬ 214 00:20:02,250 --> 00:20:03,500 ‫אמריקאים?‬ 215 00:20:04,083 --> 00:20:05,041 ‫שכחי מזה.‬ 216 00:20:06,750 --> 00:20:08,333 ‫אנחנו חייבים לעזור לעצמנו.‬ 217 00:20:12,875 --> 00:20:16,833 ‫מר בנימין, אני מבטיח לך שנוציא אותך מפה.‬ 218 00:20:17,416 --> 00:20:19,250 ‫לא הייתה דרך לצפות את מה שקרה...‬ 219 00:20:21,583 --> 00:20:22,625 ‫מה קורה?‬ 220 00:20:24,875 --> 00:20:27,750 ‫המשטרה פשטה על האם.אס רקס הבוקר.‬ ‫-מה?‬ 221 00:20:27,750 --> 00:20:30,333 ‫עשרות פליטים שניסו להסתתר בתא המטען נתפסו.‬ 222 00:20:30,333 --> 00:20:31,750 ‫הספינה הוחרמה.‬ 223 00:20:31,750 --> 00:20:33,333 ‫קח את הכלב, בבקשה.‬ 224 00:20:33,333 --> 00:20:35,375 ‫סליחה, אני חייבת ללכת.‬ ‫-מרי ג'יין.‬ 225 00:20:38,750 --> 00:20:41,166 ‫אני אמות במדינה שכוחת האל הזו.‬ 226 00:20:44,500 --> 00:20:45,416 ‫זה מספיק?‬ 227 00:20:46,333 --> 00:20:47,166 ‫לא.‬ 228 00:21:12,625 --> 00:21:13,916 ‫קדימה, גבירותיי.‬ 229 00:21:16,041 --> 00:21:16,958 ‫מה קורה פה?‬ 230 00:21:17,458 --> 00:21:18,625 ‫פשוט תמשיכי ללכת.‬ 231 00:21:39,083 --> 00:21:40,750 ‫איך נוכל לעזור לעצמנו?‬ 232 00:21:42,291 --> 00:21:43,291 ‫תגידי לי.‬ 233 00:21:51,375 --> 00:21:52,666 ‫טמנת לנו מלכודת?‬ 234 00:21:52,666 --> 00:21:56,958 ‫לא! אני נשבעת לך שלא, חשבתי שזה יעבוד.‬ ‫שחררתי אתכם בערבות.‬ 235 00:21:56,958 --> 00:21:58,166 ‫אני ממש מצטערת.‬ 236 00:22:00,083 --> 00:22:01,750 ‫גם אחיך אמור להיות פה.‬ 237 00:22:02,708 --> 00:22:04,416 ‫ראיתם את אחי?‬ 238 00:22:05,166 --> 00:22:08,875 ‫ראיתם את אחי? הוא גבוה, עם עיניים כחולות.‬ 239 00:22:08,875 --> 00:22:11,958 ‫אה, כן. אני חושב שלקחו אותו הצידה כשיצאנו.‬ 240 00:22:11,958 --> 00:22:13,750 ‫הוא עדיין בפנים?‬ ‫-כן.‬ 241 00:22:18,666 --> 00:22:21,958 ‫אחי עדיין בפנים.‬ ‫בבקשה, את חייבת לעזור לנו.‬ 242 00:22:23,875 --> 00:22:26,333 ‫מצאתי דרך לא מאובטחת בהרים.‬ 243 00:22:26,875 --> 00:22:29,750 ‫מעבר לפירנאים? ברגל? זה בלתי אפשרי.‬ 244 00:22:29,750 --> 00:22:33,625 ‫אני יוצאת מייד. בואי אם את רוצה.‬ ‫-בבקשה, תני לי לפצות אותך.‬ 245 00:22:34,416 --> 00:22:36,916 ‫היא מצאה דרך מעבר להרים, שמובילה לספרד.‬ 246 00:22:37,416 --> 00:22:38,958 ‫מה?‬ ‫-מי זאת?‬ 247 00:22:38,958 --> 00:22:41,625 ‫את יכולה לבטוח בי. בבקשה, אני רוצה לעזור.‬ 248 00:22:45,541 --> 00:22:48,125 ‫הדרך מתחילה כאן, ממש מחוץ לבניולס סור-מר.‬ 249 00:22:48,125 --> 00:22:49,416 ‫אלברט, אני לא יכולה...‬ 250 00:22:49,416 --> 00:22:52,208 ‫לא אוכל להשאיר את אלברט מאחור.‬ ‫-אז אני אחכה לו.‬ 251 00:22:52,208 --> 00:22:54,500 ‫תעשי את זה?‬ ‫-הנה... שנייה אחת.‬ 252 00:22:57,458 --> 00:22:59,166 ‫אנחנו באמת יכולות לבטוח בה?‬ 253 00:22:59,166 --> 00:23:02,041 ‫תראי לי שוב את המפה.‬ ‫אני אוודא שהוא ימצא אותך.‬ 254 00:23:02,041 --> 00:23:03,458 ‫לא נוכל לחכות לו.‬ 255 00:23:04,250 --> 00:23:07,333 ‫שומרי הגבול מתחילים לסייר בזריחה.‬ ‫הם יורים כדי להרוג.‬ 256 00:23:07,333 --> 00:23:10,208 ‫אז אוודא שהוא יהיה ממש מאחוריכן,‬ ‫אני מבטיחה.‬ 257 00:23:10,708 --> 00:23:13,583 ‫אוקיי. ממש מחוץ לבניולס סור-מר...‬ ‫-כן?‬ 258 00:23:13,583 --> 00:23:14,541 ‫יש בית אבן.‬ 259 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 ‫צריך לפנות שם ימינה, אוקיי?‬ ‫ואז רואים את הכרמים...‬ 260 00:23:20,041 --> 00:23:20,916 ‫הירשמן.‬ 261 00:23:21,541 --> 00:23:22,416 ‫אדוני.‬ 262 00:23:23,875 --> 00:23:26,208 ‫שם גרמני ישן.‬ 263 00:23:27,500 --> 00:23:28,416 ‫קשה.‬ 264 00:23:29,500 --> 00:23:32,750 ‫אולי מכיוון שהוא מאוית בצורה שונה‬ ‫בכל אחד מהדרכונים שלך.‬ 265 00:23:34,833 --> 00:23:36,125 ‫איזה מהם הוא האמיתי?‬ 266 00:23:36,625 --> 00:23:38,541 ‫או שכולם מזויפים?‬ 267 00:23:41,125 --> 00:23:42,541 ‫לחמת בהאנוט?‬ 268 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 ‫לחמת בהאנוט?‬ 269 00:23:47,958 --> 00:23:49,750 ‫אה, כן.‬ 270 00:23:50,500 --> 00:23:54,208 ‫אני עדיין לא מבין‬ ‫איך המצב הידרדר שם כל כך מהר.‬ 271 00:23:58,458 --> 00:23:59,625 ‫שירתי...‬ 272 00:24:01,583 --> 00:24:06,458 ‫בדיוויזיית חיל הרגלים של המהגרים הצרפתים,‬ 273 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 ‫מזרחית לפריז.‬ 274 00:24:11,291 --> 00:24:13,541 ‫משם מגיע הדרכון הצרפתי שלי.‬ 275 00:24:14,583 --> 00:24:17,750 ‫הגנרל ז'ורז' נתן לי אותו בעצמו.‬ 276 00:24:18,833 --> 00:24:20,208 ‫בזה השתמשתי...‬ 277 00:24:22,125 --> 00:24:24,208 ‫כדי להילחם למען הרפובליקנים בספרד.‬ 278 00:24:25,666 --> 00:24:29,458 ‫זה כאן הכניס אותי לאיטליה כדי ללמוד כלכלה.‬ 279 00:24:30,958 --> 00:24:32,666 ‫עד שהפאשיסטים גירשו אותי.‬ 280 00:24:33,625 --> 00:24:34,750 ‫וזה...‬ 281 00:24:37,000 --> 00:24:39,791 ‫זה הוציא אותי מגרמניה ב-33'.‬ 282 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 ‫אז מהי זהותך האמיתית?‬ 283 00:24:50,958 --> 00:24:52,708 ‫אם תשאל את הנאצים? אין כזאת.‬ 284 00:24:53,208 --> 00:24:56,208 ‫הם לא חושבים שאני ראוי לזהות.‬ 285 00:25:02,083 --> 00:25:04,625 ‫אישה אמריקאית שילמה את הערבות שלך.‬ 286 00:25:05,666 --> 00:25:08,666 ‫השארתי אותך כאן בעקבות זיוף מסמכים, אבל...‬ 287 00:25:10,708 --> 00:25:12,208 ‫אני לא מוצא בך דבר מזויף.‬ 288 00:25:14,833 --> 00:25:16,083 ‫אדוני, בבקשה.‬ 289 00:25:16,083 --> 00:25:18,666 ‫אמרת לי שהוא ישתחרר לפני שעתיים,‬ 290 00:25:18,666 --> 00:25:21,416 ‫ועכשיו אני מחכה כאן, ואני...‬ 291 00:25:27,083 --> 00:25:30,125 ‫סליחה, אתה אלברט הירשמן?‬ 292 00:25:31,458 --> 00:25:33,666 ‫אני מרי ג'יין...‬ ‫-אני יודע. האמריקאית.‬ 293 00:25:34,958 --> 00:25:36,041 ‫איפה אחותי?‬ 294 00:25:37,250 --> 00:25:40,250 ‫יש לי הרבה מה להסביר לך,‬ 295 00:25:40,916 --> 00:25:41,833 ‫אבל...‬ 296 00:25:42,458 --> 00:25:43,708 ‫אנחנו ממש מאחרים.‬ 297 00:25:43,708 --> 00:25:44,916 ‫אין סיכוי שתספיק.‬ 298 00:25:48,416 --> 00:25:51,291 ‫אני יכולה להסיע אותך לשם. אסיע אותך לשם.‬ 299 00:25:51,291 --> 00:25:53,666 ‫אז אין לך מקום אחר שאת צריכה להיות בו?‬ 300 00:26:31,416 --> 00:26:32,375 ‫בן כמה אתה?‬ 301 00:26:32,875 --> 00:26:33,791 ‫עשרים וחמש.‬ 302 00:26:35,208 --> 00:26:36,166 ‫בת כמה את?‬ 303 00:26:37,166 --> 00:26:38,875 ‫זאת שאלה חצופה מאוד.‬ 304 00:26:43,291 --> 00:26:44,416 ‫ומה אתה עושה?‬ 305 00:26:44,958 --> 00:26:45,791 ‫עושה?‬ 306 00:26:45,791 --> 00:26:46,958 ‫מבחינה מקצועית.‬ 307 00:26:48,375 --> 00:26:49,625 ‫יש לי הכשרה ככלכלן,‬ 308 00:26:50,541 --> 00:26:53,458 ‫אבל כבר כל כך הרבה זמן שאני בורח מהנאצים,‬ 309 00:26:53,458 --> 00:26:54,625 ‫שאני מניח...‬ 310 00:26:55,583 --> 00:26:57,041 ‫שאני כבר פליט מקצועי.‬ 311 00:26:58,458 --> 00:26:59,500 ‫ויהודי.‬ 312 00:27:01,166 --> 00:27:04,791 ‫כן. את יודעת,‬ ‫להיותי יהודי אף פעם לא הייתה משמעות עבורי.‬ 313 00:27:05,875 --> 00:27:07,833 ‫עכשיו זה הדבר הכי חשוב לגביי.‬ 314 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 ‫מה את עושה?‬ 315 00:27:12,583 --> 00:27:14,708 ‫אני... עושה מה שאני יכולה.‬ 316 00:27:15,291 --> 00:27:16,208 ‫יש לי מכונית.‬ 317 00:27:16,208 --> 00:27:18,375 ‫מרצדס, לא פחות.‬ 318 00:27:21,041 --> 00:27:24,875 ‫אנשים חושבים שאין להם מה לעשות כדי לעזור,‬ ‫אז הם לא עושים כלום.‬ 319 00:27:25,541 --> 00:27:29,208 ‫רוב האנשים לא מצפים‬ ‫שנשים אמריקאיות עשירות ויפות יעשו משהו.‬ 320 00:27:32,458 --> 00:27:33,416 ‫אתה יודע, אני...‬ 321 00:27:34,041 --> 00:27:37,833 ‫אני מפספסת את הטיסה שלי לשיקגו הלילה‬ ‫כדי להסיע אותך לגבול ספרד.‬ 322 00:27:37,833 --> 00:27:39,083 ‫מה יש בשיקגו?‬ 323 00:27:40,750 --> 00:27:41,750 ‫שום דבר.‬ 324 00:27:48,458 --> 00:27:52,458 ‫הנחות של אנשים לגביך יכולות להיות מועילות,‬ ‫אם אתה יודע להשתמש בהן.‬ 325 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 ‫אוי, אלוהים.‬ 326 00:28:43,916 --> 00:28:47,208 ‫פשוט שחקי את הבחורה האמריקאית.‬ ‫-כן, ומה אתה תעשה?‬ 327 00:29:05,375 --> 00:29:06,875 ‫שלום. מסמכים, בבקשה.‬ 328 00:29:06,875 --> 00:29:08,833 ‫כן, אדוני. בוודאי.‬ 329 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 ‫סליחה, אדוני,‬ 330 00:29:18,083 --> 00:29:19,166 ‫אנחנו ממהרים.‬ 331 00:29:20,625 --> 00:29:21,541 ‫ממהר... ממהרים?‬ 332 00:29:21,541 --> 00:29:23,250 ‫למה אתם ממהרים?‬ 333 00:29:25,541 --> 00:29:27,208 ‫אכלנו עכשיו צדפות.‬ 334 00:29:29,375 --> 00:29:30,541 ‫אה, הצדפות.‬ 335 00:29:39,208 --> 00:29:40,416 ‫הכול בסדר.‬ 336 00:29:41,083 --> 00:29:42,208 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 337 00:29:42,791 --> 00:29:43,708 ‫תן להם לעבור!‬ 338 00:30:10,416 --> 00:30:12,583 ‫פול, יש חדשות?‬ 339 00:30:12,583 --> 00:30:13,666 ‫שום דבר בינתיים.‬ 340 00:30:15,833 --> 00:30:18,583 ‫לאשתך ודאי יהיה הרבה מה לומר.‬ ‫היא אף פעם לא מפספסת יום.‬ 341 00:30:20,750 --> 00:30:22,000 ‫אתה נשוי, פול?‬ 342 00:30:22,000 --> 00:30:25,708 ‫עדיין לא, אדוני. זה רק אני ופטי.‬ ‫ואימא שלנו באוידה.‬ 343 00:30:26,458 --> 00:30:28,708 ‫איפה זה?‬ ‫-במערב אפריקה, מר פריי.‬ 344 00:30:29,583 --> 00:30:32,875 ‫יש שיגידו שזו דהומיי הצרפתית,‬ ‫אבל זו הייתה ממלכת דהומיי.‬ 345 00:30:33,416 --> 00:30:34,541 ‫היא רוצה אתכם בבית?‬ 346 00:30:34,541 --> 00:30:36,250 ‫היא רק שמחה שאנחנו לא בצבא.‬ 347 00:30:36,250 --> 00:30:39,833 ‫אני חוסך את כל כספי כדי לנסוע הביתה.‬ ‫-הוא רוצה לחזור,‬ 348 00:30:39,833 --> 00:30:42,916 ‫אבל אני רוצה לסיים את לימודיי.‬ ‫יש לי תוכניות גדולות.‬ 349 00:30:44,458 --> 00:30:46,708 ‫מאיפה זה הגיע? אין על זה בול.‬ 350 00:30:47,833 --> 00:30:51,750 ‫אדם מסר את זה בעצמו הבוקר.‬ ‫הוא אמר שהוא חבר ותיק.‬ 351 00:30:59,875 --> 00:31:02,041 ‫יש לך מפה של האזור?‬ 352 00:31:02,041 --> 00:31:03,583 ‫כן, כמובן.‬ 353 00:31:07,708 --> 00:31:08,541 ‫הנה.‬ 354 00:31:10,125 --> 00:31:11,000 ‫תודה.‬ 355 00:31:38,541 --> 00:31:42,041 ‫אז אני חושבת‬ ‫שלא יכול להיות שהן התרחקו מאוד,‬ 356 00:31:42,041 --> 00:31:45,083 ‫כי כבר עברת חצי מהמרחק, אתה רואה?‬ 357 00:31:45,083 --> 00:31:46,125 ‫אה-הא.‬ 358 00:31:55,208 --> 00:31:58,833 ‫מי שמחכה לך בשיקגו יתאכזב מאוד מחר.‬ 359 00:32:03,791 --> 00:32:04,791 ‫תודה.‬ 360 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 ‫תומאס.‬ 361 00:33:20,500 --> 00:33:22,208 ‫ברוך הבא לווילה אייר-בל.‬ 362 00:33:24,625 --> 00:33:25,875 ‫של מי הבית הזה?‬ 363 00:33:26,833 --> 00:33:28,791 ‫הוא שייך לקרוב משפחה רחוק.‬ 364 00:33:29,666 --> 00:33:30,958 ‫ואתה גר פה?‬ 365 00:33:31,458 --> 00:33:32,833 ‫רק הגעתי הנה.‬ 366 00:33:33,666 --> 00:33:36,291 ‫אני עדיין מנסה להדליק את החשמל.‬ 367 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 ‫שלחתי מכתב לביתך בניו ג'רזי.‬ 368 00:33:59,166 --> 00:34:00,458 ‫אשתך כתבה בחזרה.‬ 369 00:34:01,083 --> 00:34:04,416 ‫היא כתבה שאתה מציל‬ ‫את קבוצת המומחים האירופאיים מהנאצים.‬ 370 00:34:08,041 --> 00:34:09,083 ‫איך זה הולך?‬ 371 00:34:12,041 --> 00:34:14,083 ‫זה הולך טוב מאוד, תודה.‬ 372 00:34:17,750 --> 00:34:19,541 ‫אתה עדיין שקרן נוראי.‬ 373 00:34:23,000 --> 00:34:25,125 ‫אני חייב לחזור לעבודה.‬ ‫-עכשיו?‬ 374 00:34:28,458 --> 00:34:30,291 ‫אני עושה כאן משהו חשוב באמת,‬ 375 00:34:31,041 --> 00:34:32,958 ‫אולי בפעם הראשונה בחיי.‬ 376 00:34:33,625 --> 00:34:34,875 ‫אוכל לעזור לך.‬ 377 00:34:35,458 --> 00:34:38,041 ‫ואז מה? תיעלם שוב לחמש שנים?‬ 378 00:34:39,041 --> 00:34:41,208 ‫חשבתי שאתה בשבי, תומאס.‬ 379 00:34:42,958 --> 00:34:44,000 ‫או גרוע מכך.‬ 380 00:34:57,125 --> 00:34:58,208 ‫תומאס.‬ 381 00:35:30,333 --> 00:35:32,083 ‫אסור לי לתת לך להסיח את דעתי.‬ 382 00:35:34,250 --> 00:35:35,291 ‫לעולם לא.‬ 383 00:36:30,333 --> 00:36:32,708 ‫רק עוד כמה צעדים עד לגבול הספרדי.‬ 384 00:36:33,833 --> 00:36:35,333 ‫זה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 385 00:37:02,791 --> 00:37:04,583 ‫תגידי להתראות לצרפת.‬ 386 00:37:06,791 --> 00:37:07,875 ‫עצרו!‬ 387 00:37:07,875 --> 00:37:08,791 ‫רוצו!‬ 388 00:37:08,791 --> 00:37:10,458 ‫עצרו מייד!‬ 389 00:37:13,166 --> 00:37:14,875 ‫מסמכים, בבקשה, כולם!‬ 390 00:37:15,458 --> 00:37:17,791 ‫הכפר בהמשך נמצא בשטח ספרדי.‬ 391 00:37:17,791 --> 00:37:20,875 ‫לא תוכלו להתקרב לגבול‬ ‫בלי חותמת יציאה צרפתית.‬ 392 00:37:20,875 --> 00:37:23,458 ‫מי אתם, ומה לעזאזל נראה לכם שאתם עושים?‬ 393 00:37:24,333 --> 00:37:26,333 ‫למה נטשתם את העמדות שלכם?‬ 394 00:37:27,291 --> 00:37:31,625 ‫שטחים לא מאוישים בגבול ספרד נמצאים‬ ‫תחת שליטה ישירה של משטרת המדינה החשאית!‬ 395 00:37:32,208 --> 00:37:34,541 ‫משטרת המדינה החשאית? מה זה?‬ ‫-הגסטפו.‬ 396 00:37:34,541 --> 00:37:37,833 ‫נוכחותכם כאן היא הפרה‬ ‫של הסכם שביתת הנשק בקומפיין‬ 397 00:37:37,833 --> 00:37:39,750 ‫בין שתי הממשלות שלנו!‬ 398 00:37:39,750 --> 00:37:43,250 ‫זאת צרפת החדשה, קצינים!‬ 399 00:37:43,250 --> 00:37:46,625 ‫ביצוע פעולות מעבר לגבולות תחום השיפוט שלכם‬ 400 00:37:46,625 --> 00:37:49,333 ‫נושא עימו עונש, בהתאם לחוק. זה מובן לכם?‬ 401 00:37:49,333 --> 00:37:51,791 ‫כן.‬ ‫-אל תתבלבלו!‬ 402 00:37:51,791 --> 00:37:55,833 ‫עכשיו רוצו חזרה לשולחנות העבודה שלכם!‬ ‫קדימה, עכשיו! רוצו!‬ 403 00:38:06,583 --> 00:38:07,416 ‫היי.‬ 404 00:38:13,791 --> 00:38:14,708 ‫תודה.‬ 405 00:38:18,833 --> 00:38:21,583 ‫אז מברצלונה נעלה על האוטובוס לליסבון, כן?‬ 406 00:38:21,583 --> 00:38:22,625 ‫בדיוק.‬ 407 00:38:31,541 --> 00:38:32,416 ‫בואי.‬ 408 00:38:34,041 --> 00:38:35,625 ‫אני לא מסוגלת.‬ ‫-מה?‬ 409 00:38:36,208 --> 00:38:37,250 ‫אני חוזרת.‬ 410 00:38:37,250 --> 00:38:38,875 ‫לא!‬ ‫-אני הולכת.‬ 411 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 ‫לא גם אתה.‬ 412 00:38:46,833 --> 00:38:48,541 ‫תקשיבי לי.‬ ‫-ידעתי.‬ 413 00:38:49,166 --> 00:38:55,125 ‫יש המון אנשים במארסיי שרק מחכים לצאת.‬ ‫אנחנו יודעים איך להוציא אותם.‬ 414 00:38:55,125 --> 00:38:58,458 ‫שמרנו שבת פעם אחת עם הזקן ההוא,‬ ‫ועכשיו אתה משה?‬ 415 00:38:58,458 --> 00:38:59,541 ‫אורסולה...‬ 416 00:38:59,541 --> 00:39:02,333 ‫שניכם תמצאו את עצמכם במחנה. או מתים!‬ 417 00:39:02,333 --> 00:39:03,416 ‫אורסולה...‬ 418 00:39:05,333 --> 00:39:07,250 ‫הבטחת לי שתישאר איתי.‬ 419 00:39:18,208 --> 00:39:19,125 ‫אורסולה,‬ 420 00:39:20,500 --> 00:39:21,666 ‫בבקשה, תביני.‬ 421 00:39:23,208 --> 00:39:25,791 ‫אמצא אותך בליסבון, את שומעת?‬ 422 00:39:26,541 --> 00:39:28,666 ‫שלחי הודעה לספלנדיד על מקום הימצאך.‬ 423 00:39:28,666 --> 00:39:31,875 ‫שמעת אותי?‬ ‫שלחי הודעה על מקום הימצאך לספלנדיד!‬ 424 00:39:45,125 --> 00:39:51,791 ‫במארסיי, הרשויות הכריזו‬ ‫שבעקבות ניהול לקוי ביותר,‬ 425 00:39:51,791 --> 00:39:56,416 ‫שורת מעצרים‬ ‫ומשבר שהמשטרה לא מסוגלת לטפל בו,‬ 426 00:39:56,916 --> 00:40:02,041 ‫אף ספינת נוסעים שמפליגה דרומה‬ ‫לא תעגון במארסיי,‬ 427 00:40:02,041 --> 00:40:04,333 ‫או במקום אחר לאורך חופי צרפת...‬ ‫-לעזאזל.‬ 428 00:40:04,333 --> 00:40:05,791 ‫עד להודעה חדשה.‬ 429 00:40:07,208 --> 00:40:11,250 ‫למעשה, כל הנמלים הצרפתיים‬ ‫יישארו סגורים לכל ספינות הנוסעים‬ 430 00:40:11,750 --> 00:40:12,916 ‫עד אשר הסכנה של...‬ 431 00:40:12,916 --> 00:40:16,208 ‫רגע, לסגור את הנמלים? הם יכולים לעשות זאת?‬ ‫-הם עשו זאת.‬ 432 00:40:16,208 --> 00:40:18,291 ‫ממשל וישי הורה למשטרת צרפת‬ 433 00:40:18,291 --> 00:40:22,708 ‫להתחיל באכיפה של סעיף 19‬ ‫בהסכם שביתת הנשק הצרפתי-גרמני.‬ 434 00:40:25,125 --> 00:40:26,625 ‫מהו סעיף 19?‬ 435 00:40:26,625 --> 00:40:30,291 ‫על כל הפליטים בשטח צרפת להיכנע לפי דרישה.‬ 436 00:40:30,291 --> 00:40:32,666 ‫למי?‬ ‫-לרייך הגרמני.‬ 437 00:40:33,458 --> 00:40:35,666 ‫אמרת שהם לא יישברו ככה.‬ 438 00:40:36,583 --> 00:40:37,625 ‫טעיתי.‬ 439 00:40:37,625 --> 00:40:40,416 ‫רגע, הם לא באמת יכולים לגרש אנשים, נכון?‬ 440 00:40:40,416 --> 00:40:43,833 ‫אפשר להפוך את היציאה לבלתי אפשרית...‬ ‫-היא כבר בלתי אפשרית.‬ 441 00:40:43,833 --> 00:40:46,000 ‫אבל לשלוח אותם בחזרה? עכשיו?‬ 442 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 ‫יבוא!‬ 443 00:40:49,083 --> 00:40:49,916 ‫אפשר לעזור לך?‬ 444 00:40:51,375 --> 00:40:54,416 ‫אני מחפש את מיס גולד.‬ ‫-מה אתה עושה פה?‬ 445 00:40:56,666 --> 00:40:58,000 ‫זאת ליזה פיטקו.‬ 446 00:40:58,500 --> 00:41:00,791 ‫היא מצאה דרך בטוחה לספרד, מעבר להרים.‬ 447 00:41:00,791 --> 00:41:02,500 ‫זה עבד?‬ ‫-חצינו את הגבול אמש.‬ 448 00:41:03,416 --> 00:41:06,500 ‫עם חמישה אנשים‬ ‫שנמצאים כעת בדרך למקום מבטחים בליסבון.‬ 449 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 ‫קומיסר פרוט!‬ 450 00:41:25,375 --> 00:41:26,750 ‫אני שמח שיכולת להגיע.‬ 451 00:41:33,416 --> 00:41:38,791 ‫אני רק רוצה לוודא שאתה מבין את סעיף 19.‬ 452 00:41:39,291 --> 00:41:41,791 ‫כן, קראתי את המברק שלך.‬ 453 00:41:42,916 --> 00:41:48,083 ‫על כל הבלתי רצויים‬ ‫להיכנע למשטרה המקומית לפי דרישה. רוזה?‬ 454 00:41:49,375 --> 00:41:53,333 ‫מארסיי מלאה בפליטים מכל רחבי אירופה.‬ 455 00:41:54,083 --> 00:41:58,333 ‫אני מפקד המשטרה,‬ ‫אז תפקידי הוא לנקות את העיר.‬ 456 00:41:59,416 --> 00:42:02,416 ‫אתה הקונסול האמריקאי, מר פטרסון,‬ 457 00:42:02,416 --> 00:42:07,666 ‫אז תפקידך הוא לוודא‬ ‫שאף אמריקאי לא יעשה לי צרות.‬ 458 00:42:08,916 --> 00:42:09,750 ‫ברור.‬ 459 00:42:11,000 --> 00:42:16,708 ‫אז מה לגבי ועדת חילוץ החירום האמריקאית?‬ 460 00:42:19,083 --> 00:42:20,541 ‫למרות הוראותיי,‬ 461 00:42:20,541 --> 00:42:25,166 ‫הוצאת את הוויזה שהם ביקשו‬ ‫לסופר הגרמני, ולטר בנימין.‬ 462 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 ‫אמרת "סופרים מסוכנים".‬ 463 00:42:28,125 --> 00:42:30,958 ‫לא ציינת במפורש את ולטר בנימין.‬ 464 00:42:31,500 --> 00:42:34,583 ‫הוא כותב על שטויות,‬ ‫איך הוא יכול להיות מסוכן?‬ 465 00:42:34,583 --> 00:42:36,416 ‫הוא ברשימה השחורה של הנאצים.‬ 466 00:42:37,208 --> 00:42:41,666 ‫אז אם האיש הזה יעזוב את מארסיי במשמרת שלי,‬ 467 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 ‫אתה תהיה האחראי, מבחינתי.‬ 468 00:42:48,416 --> 00:42:50,500 ‫טוב, למזלנו,‬ 469 00:42:50,500 --> 00:42:52,583 ‫הספינה שלו הוחרמה לפני כמה ימים,‬ 470 00:42:52,583 --> 00:42:54,875 ‫אז הוא ודאי עדיין מסתגר בספלנדיד.‬ 471 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 ‫ולטר בנימין משתכן במלון ספלנדיד?‬ 472 00:42:58,166 --> 00:43:02,500 ‫בפעם האחרונה ששמעתי, כולם היו שם.‬ ‫בנימין, ארנסט, ברטון.‬ 473 00:43:07,958 --> 00:43:11,083 ‫אם נחצה את הגבול בלילה,‬ ‫לפני שהשומרים יגיעו בזריחה,‬ 474 00:43:11,083 --> 00:43:14,541 ‫אוכל לקחת ארבעה אנשים כל פעם,‬ 475 00:43:14,541 --> 00:43:17,291 ‫פעמיים בשבוע.‬ ‫-זה יותר מ-100 איש עד חג המולד.‬ 476 00:43:17,291 --> 00:43:19,500 ‫ובאמת לא צריך חותמות יציאה צרפתיות?‬ 477 00:43:19,500 --> 00:43:21,916 ‫אם הם יצטרכו, נקנה זיופים. זה החלק הקל.‬ 478 00:43:22,416 --> 00:43:24,875 ‫המבצע הזה חייב להיות נקי לחלוטין.‬ ‫-וריאן,‬ 479 00:43:25,541 --> 00:43:30,958 ‫זאת ההזדמנות שלנו. תחשוב כמה אנשים נוכל...‬ ‫-ואם משטרת צרפת תרדוף אחריי ותסגור את זה?‬ 480 00:43:30,958 --> 00:43:33,041 ‫אתה אפילו לא חייב לדעת על זה.‬ 481 00:43:34,625 --> 00:43:38,291 ‫אני אטפל בשוק השחור, אתה תישאר נקי.‬ ‫-אין זיופים זולים.‬ 482 00:43:38,291 --> 00:43:39,208 ‫כלום לא זול.‬ 483 00:43:39,208 --> 00:43:40,708 ‫אני אטפל בזה.‬ 484 00:43:40,708 --> 00:43:43,166 ‫אנחנו מדברים גם על כרטיסי רכבת...‬ ‫-אה-הא.‬ 485 00:43:43,166 --> 00:43:45,083 ‫מלונות, ארוחות.‬ ‫-יש לי את הכסף.‬ 486 00:43:45,083 --> 00:43:46,000 ‫אין בעיה.‬ 487 00:43:53,000 --> 00:43:54,208 ‫אוקיי.‬ ‫-אוקיי!‬ 488 00:43:54,208 --> 00:43:57,833 ‫אוקיי! טוב, אז העניין הזה סגור.‬ 489 00:43:57,833 --> 00:44:00,416 ‫וריאן, אתה תישאר הפנים של המבצע.‬ 490 00:44:00,958 --> 00:44:03,791 ‫ליזה, את השרירים.‬ 491 00:44:03,791 --> 00:44:06,041 ‫אלברט הוא ללא ספק הפושע.‬ ‫-לא!‬ 492 00:44:06,958 --> 00:44:08,583 ‫אוקיי, אז מה את?‬ 493 00:44:09,291 --> 00:44:10,666 ‫טוב, אני רק הבנק.‬ 494 00:44:12,875 --> 00:44:14,500 ‫תני לעצמך קצת יותר קרדיט.‬ 495 00:44:15,416 --> 00:44:16,375 ‫יבוא.‬ 496 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 ‫ומי אתה?‬ 497 00:44:21,125 --> 00:44:22,958 ‫פול. קנדג'ו.‬ 498 00:44:22,958 --> 00:44:24,458 ‫הוא המוח.‬ 499 00:44:25,291 --> 00:44:26,458 ‫מברק למרי ג'יין.‬ 500 00:44:28,041 --> 00:44:29,166 ‫אנחנו צריכים תקציב.‬ 501 00:44:29,666 --> 00:44:31,125 ‫כמה לאדם?‬ 502 00:44:31,833 --> 00:44:33,958 ‫אני בטוח שאנשים ישמחו לחלוק חדרים.‬ 503 00:44:35,208 --> 00:44:36,500 ‫כמה קלה הצעידה הזו?‬ 504 00:44:36,500 --> 00:44:38,208 ‫- לא באה הביתה? עצירה. -‬ 505 00:44:38,208 --> 00:44:40,875 ‫- את לבד עכשיו. עצירה.‬ ‫אבא. -‬ 506 00:44:43,958 --> 00:44:46,041 ‫ברגע שתהיו מוכנים. נכון, מרי ג'יין?‬ 507 00:44:47,583 --> 00:44:49,250 ‫מרי ג'יין, הכול בסדר?‬ 508 00:44:50,166 --> 00:44:51,166 ‫כן.‬ 509 00:44:52,291 --> 00:44:53,625 ‫בואו נחזור לעבודה.‬ 510 00:45:14,958 --> 00:45:16,875 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 511 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 ‫- בהשראת הרומן מאת ג'ולי אורינגר -‬ 512 00:46:25,416 --> 00:46:30,750 ‫- סדרה זו היא יצירה בדיונית‬ ‫בהשראת אנשים ואירועים אמיתיים. -‬ 513 00:49:58,166 --> 00:50:03,166 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬