1
00:00:24,291 --> 00:00:26,166
Y ahora las noticias de Europa.
2
00:00:27,041 --> 00:00:31,250
Con las fuerzas británicas retiradas
del continente, los nazis controlan
3
00:00:31,250 --> 00:00:35,166
el Canal de la Mancha,
la costa atlántica y el norte de Francia,
4
00:00:35,666 --> 00:00:37,791
obligando a muchos a huir de París
5
00:00:37,791 --> 00:00:40,250
hacia la zona no ocupada del sur.
6
00:00:43,541 --> 00:00:46,416
TRANSATLÁNTICO
7
00:00:46,416 --> 00:00:51,541
El último puerto libre de Marsella
se ha llenado de refugiados de toda Europa
8
00:00:51,541 --> 00:00:56,500
que buscan desesperadamente visados
y dinero para partir hacia el nuevo mundo.
9
00:00:58,666 --> 00:01:02,958
MARSELLA
1940
10
00:02:43,625 --> 00:02:46,083
Le ha llegado esto al correo diplomático.
11
00:02:46,708 --> 00:02:47,833
Tome, no muerde.
12
00:02:56,833 --> 00:03:00,000
Mi padre me pide que vuelva a Chicago.
13
00:03:02,333 --> 00:03:04,875
Incluye un billete
para mañana por la noche.
14
00:03:04,875 --> 00:03:08,791
Se lo ha pedido amablemente
desde que los nazis entraron en París.
15
00:03:08,791 --> 00:03:11,541
Ya no tanto.
Amenaza con cortarme el grifo.
16
00:03:11,541 --> 00:03:13,000
No me extraña.
17
00:03:13,000 --> 00:03:16,750
Su única hija vaga por Marsella
con los más buscados de Hitler.
18
00:03:16,750 --> 00:03:18,541
¡Intento salvarles la vida!
19
00:03:18,541 --> 00:03:23,000
Sea buena, Srta. Gold. Váyase a casa
y búsquese un buen marido, como todos.
20
00:03:23,000 --> 00:03:24,291
¿Y usted no se va?
21
00:03:24,791 --> 00:03:26,041
Yo estoy trabajando.
22
00:03:26,625 --> 00:03:27,500
¡Igual que yo!
23
00:03:28,708 --> 00:03:33,666
Hablamos de las mejores mentes de Europa.
Estados Unidos podría tenerlas todas.
24
00:03:33,666 --> 00:03:36,708
- ¿Sabe qué hace grande a EE. UU.?
- Recuérdemelo.
25
00:03:36,708 --> 00:03:37,875
El martillo.
26
00:03:37,875 --> 00:03:40,833
Tenemos 50 tipos de martillos distintos.
27
00:03:40,833 --> 00:03:43,416
- ¿Me oye? 50.
- ¿Qué le pasaba al primero?
28
00:03:43,416 --> 00:03:46,625
Nada. De hecho,
ya están trabajando en el 51.
29
00:03:46,625 --> 00:03:48,333
Eso sí que es ingenio puro.
30
00:03:48,333 --> 00:03:51,416
Los intelectuales europeos
solo se miran el ombligo.
31
00:03:51,416 --> 00:03:52,458
Habló.
32
00:03:53,041 --> 00:03:56,916
{\an8}¿De verdad tiene ganas de ayudar?
Envíe dinero desde Chicago.
33
00:03:58,416 --> 00:04:00,875
¿Podría interceder por mí ante mi padre?
34
00:04:01,791 --> 00:04:03,791
Él confía en su sentido común.
35
00:04:05,208 --> 00:04:06,375
Podría.
36
00:04:07,583 --> 00:04:10,000
Si me disculpa, debo empolvarme la nariz.
37
00:04:23,250 --> 00:04:24,500
Tome, cójalo.
38
00:04:25,125 --> 00:04:26,541
El niño ni lo ha tocado.
39
00:04:27,875 --> 00:04:29,541
¿Intenta huir de Marsella?
40
00:04:31,000 --> 00:04:32,208
¿Y quién no?
41
00:04:35,333 --> 00:04:36,916
Los dos huimos de París.
42
00:04:37,541 --> 00:04:40,958
Puedo sacarla mañana
en un barco a Nueva York, el MS Rex.
43
00:04:42,625 --> 00:04:43,958
¿Consigue visados?
44
00:04:43,958 --> 00:04:46,583
No, pero, si va a las seis de la mañana,
45
00:04:46,583 --> 00:04:49,000
estarán cargando el barco por la popa.
46
00:04:49,000 --> 00:04:51,166
Hable con Lionel y él la colará.
47
00:04:51,166 --> 00:04:52,416
¿De polizón?
48
00:04:52,416 --> 00:04:53,500
Sí.
49
00:04:54,416 --> 00:04:55,958
Viajo con mi hermano.
50
00:04:57,458 --> 00:05:00,083
Entonces, le pagaré doble a Lionel.
51
00:05:01,208 --> 00:05:02,250
¿Por qué?
52
00:05:02,250 --> 00:05:05,750
Tengo dinero y puedo hacerlo.
¿Qué más da el porqué? Tome.
53
00:05:06,333 --> 00:05:09,250
Si necesita contactar conmigo,
me encontrará aquí.
54
00:05:12,666 --> 00:05:16,750
Trabajo con el Comité de Rescate
de Emergencia en el Hotel Splendide.
55
00:05:19,666 --> 00:05:20,833
Si se asea bien,
56
00:05:20,833 --> 00:05:24,958
podrá subir a cubierta cuando zarpe
y nadie se dará ni cuenta.
57
00:05:42,583 --> 00:05:43,541
¿Se ha...?
58
00:05:43,541 --> 00:05:45,000
Me he retocado el pelo.
59
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
¿Le gusta?
60
00:05:53,166 --> 00:05:55,125
Buenos días.
61
00:06:09,750 --> 00:06:11,708
- Buenos días, Paul.
- Mary Jayne.
62
00:06:11,708 --> 00:06:13,916
Entrega especial para la Srta. Gold.
63
00:06:15,458 --> 00:06:19,208
¿Puedes hacérselo llegar a Lionel?
Tengo dos más para el barco.
64
00:06:19,208 --> 00:06:20,125
Por supuesto.
65
00:06:26,125 --> 00:06:27,583
Dagobert.
66
00:06:28,125 --> 00:06:29,583
- Buenos días.
- Buenas.
67
00:06:38,291 --> 00:06:40,000
- Su comida.
- Muchas gracias.
68
00:06:41,791 --> 00:06:42,791
Gracias.
69
00:07:02,083 --> 00:07:03,083
Varian Fry.
70
00:07:05,416 --> 00:07:06,708
- Por aquí.
- Gracias.
71
00:07:09,416 --> 00:07:11,291
¿Cómo va su Comité de Rescate?
72
00:07:11,291 --> 00:07:14,041
- De Emergencia.
- Caballeros de brillante armadura.
73
00:07:14,041 --> 00:07:16,750
¿O brillantes caballeros?
Nunca me acuerdo.
74
00:07:16,750 --> 00:07:18,583
Hoy he visto a su Srta. Gold.
75
00:07:18,583 --> 00:07:21,041
Es indispensable para nuestra operación.
76
00:07:21,041 --> 00:07:23,958
Una joven mimada
que no sabe nada de la vida.
77
00:07:23,958 --> 00:07:27,708
Lo indispensable es el dinero de su papá.
Que no se lo corte.
78
00:07:31,625 --> 00:07:32,916
Señor Patterson...
79
00:07:33,791 --> 00:07:37,375
¿por qué bloquea
la solicitud de visado del señor Benjamin?
80
00:07:37,375 --> 00:07:39,291
Es cuestión de vida o muerte.
81
00:07:39,291 --> 00:07:40,416
Siempre lo es.
82
00:07:42,041 --> 00:07:44,958
En este continente,
se llevan matando desde Troya.
83
00:07:46,166 --> 00:07:50,125
La guerra de Troya se libró por amor.
A los nazis los mueve el odio...
84
00:07:50,125 --> 00:07:51,750
Es usted un invitado, Fry.
85
00:07:52,416 --> 00:07:56,125
Estados Unidos se mantiene neutral
en esta guerra. No lo olvide.
86
00:07:56,125 --> 00:08:00,625
Estamos en plena guerra en Francia
a merced de las autoridades francesas.
87
00:08:01,250 --> 00:08:03,750
La mayoría de estadounidenses ni vendrían.
88
00:08:03,750 --> 00:08:05,666
Mi mujer, sin ir más lejos.
89
00:08:06,250 --> 00:08:07,208
Así que...
90
00:08:07,208 --> 00:08:10,041
¿qué hace aquí exactamente, señor Fry?
91
00:08:10,625 --> 00:08:11,875
¿Se aburre en casa?
92
00:08:13,375 --> 00:08:14,750
¿Un matrimonio infeliz?
93
00:08:19,625 --> 00:08:22,458
Les están arruinando la vida
a muchos inocentes,
94
00:08:23,625 --> 00:08:24,708
señor Patterson.
95
00:08:25,541 --> 00:08:27,791
Los están encarcelando injustamente.
96
00:08:28,458 --> 00:08:29,416
Y hasta matando.
97
00:08:30,083 --> 00:08:32,791
Hace nada, se suicidaron
otros dos de mi lista.
98
00:08:34,958 --> 00:08:38,625
Esos refugiados necesitan ayuda
y aquí nadie levanta un dedo.
99
00:08:40,500 --> 00:08:42,000
No necesito más razones.
100
00:08:43,916 --> 00:08:47,458
Como estadounidense,
espero que sepa comportarse en Marsella.
101
00:08:47,958 --> 00:08:50,666
Hágalo y moveré
lo del visado del Sr. Benjamin.
102
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Gracias.
103
00:09:08,375 --> 00:09:11,500
Deje la comida fuera. Gracias.
104
00:09:16,416 --> 00:09:18,375
Sr. Benjamin, soy yo, Mary Jayne.
105
00:09:20,208 --> 00:09:22,583
Por favor, libéreme de este purgatorio.
106
00:09:22,583 --> 00:09:26,250
El MS Rex está en puerto,
listo para llevarlo a Nueva York.
107
00:09:29,583 --> 00:09:30,875
¿Qué hace, por Dios?
108
00:09:30,875 --> 00:09:33,458
No, en serio, esto parece un fumadero.
109
00:09:33,458 --> 00:09:38,208
Si los franceses me pillan, me devolverán
a los campos de prisioneros. Me niego.
110
00:09:38,208 --> 00:09:39,166
Lo entiendo.
111
00:09:40,250 --> 00:09:41,250
De verdad.
112
00:09:44,416 --> 00:09:47,375
Mi Berlín era un paraíso
y me lo han destruido.
113
00:09:47,958 --> 00:09:50,083
Por favor, no... toque eso.
114
00:09:50,958 --> 00:09:54,000
Es todo cuanto me queda de mi pasado.
115
00:09:58,000 --> 00:09:58,833
Tiene suerte.
116
00:10:01,083 --> 00:10:02,333
Puede volver a casa.
117
00:10:04,708 --> 00:10:06,041
Bueno, no sé yo.
118
00:10:34,583 --> 00:10:35,416
Vengan.
119
00:10:39,583 --> 00:10:40,416
Vamos.
120
00:10:55,708 --> 00:10:57,333
Vamos a compartir mi jalá.
121
00:10:59,458 --> 00:11:01,750
Creía que eran judíos, como todos.
122
00:11:01,750 --> 00:11:02,833
Y así es.
123
00:11:03,916 --> 00:11:05,333
Lo éramos.
124
00:11:05,833 --> 00:11:07,416
Es solo que nunca...
125
00:11:09,500 --> 00:11:11,458
Nuestros padres lo dejaron atrás.
126
00:11:11,458 --> 00:11:13,750
¿Sus padres dejaron la religión atrás
127
00:11:14,333 --> 00:11:16,833
y aun así son
demasiado judíos para Hitler?
128
00:11:16,833 --> 00:11:17,791
Sí.
129
00:11:26,833 --> 00:11:27,833
Gracias.
130
00:11:31,500 --> 00:11:32,333
Gracias.
131
00:11:39,666 --> 00:11:41,583
Mi hija me espera en Nueva York.
132
00:11:43,375 --> 00:11:45,458
Quería que me fuera con ella.
133
00:11:46,208 --> 00:11:48,833
- De esto hace 10 años.
- ¿Por qué no se fue?
134
00:11:51,250 --> 00:11:52,291
Por estupidez.
135
00:11:54,833 --> 00:11:55,833
Por orgullo.
136
00:11:56,416 --> 00:11:58,625
¿Tiene papeles para marcharse?
137
00:11:59,166 --> 00:12:00,583
No, aún no.
138
00:12:01,583 --> 00:12:04,291
Pero tengo una fe inquebrantable
139
00:12:04,291 --> 00:12:05,958
y confianza ciega en Dios.
140
00:12:05,958 --> 00:12:06,875
Y...
141
00:12:10,583 --> 00:12:11,583
Perseverancia.
142
00:12:12,791 --> 00:12:17,291
Si Abraham sobrevivió a las diez pruebas,
nosotros podemos sobrevivir a esto.
143
00:12:22,000 --> 00:12:24,166
- ¡Hola!
- Hablando del rey de Roma...
144
00:12:24,166 --> 00:12:25,166
Qué casualidad.
145
00:12:28,375 --> 00:12:29,541
¿Y tu vestido?
146
00:12:31,791 --> 00:12:33,250
En serio, ¿qué es eso?
147
00:12:33,250 --> 00:12:34,708
- ¿Otra vez playa?
- No.
148
00:12:37,166 --> 00:12:38,875
Bastante difícil es esto ya:
149
00:12:38,875 --> 00:12:42,666
buscar a las 200 personas
de la lista del Departamento de Estado
150
00:12:42,666 --> 00:12:44,250
y fletarlas a EE. UU.
151
00:12:44,250 --> 00:12:47,333
¿Mientras el Gobierno de EE. UU.
acapara los visados
152
00:12:47,333 --> 00:12:50,250
y el hotel está repleto
de personas escondidas?
153
00:12:50,250 --> 00:12:53,333
Al pobre Sr. Benjamin
le va a dar un ataque.
154
00:12:53,333 --> 00:12:54,500
Ya, estoy en ello.
155
00:12:54,500 --> 00:12:57,416
El Museo de Arte Moderno
está con Ernst y Breton.
156
00:12:57,416 --> 00:13:00,000
¿Cuánto llevas en Marsella, Varian? Dime.
157
00:13:00,583 --> 00:13:01,708
¿Dos meses?
158
00:13:01,708 --> 00:13:03,125
Y, en todo ese tiempo,
159
00:13:03,125 --> 00:13:07,500
¿a cuántas personas de la famosa lista
has logrado rescatar oficialmente?
160
00:13:07,500 --> 00:13:10,333
- No las suficientes.
- A 11 personas.
161
00:13:10,333 --> 00:13:11,958
Once. Ni una más.
162
00:13:11,958 --> 00:13:13,333
¿Crees que no lo sé?
163
00:13:14,750 --> 00:13:17,958
No he hecho ni una décima parte
de lo que me propuse.
164
00:13:19,208 --> 00:13:21,166
Y mi mujer insiste en que vuelva.
165
00:13:21,166 --> 00:13:25,458
Lo siento, pero es que el puerto
está hasta arriba de gente desesperada.
166
00:13:25,458 --> 00:13:30,625
No eres la única a la que le preocupa,
pero esto no es una operación de la mafia.
167
00:13:31,791 --> 00:13:35,208
- Debemos concentrar nuestros recursos.
- Mi dinero, dirás.
168
00:13:35,208 --> 00:13:36,666
Exacto, tu dinero.
169
00:13:36,666 --> 00:13:37,916
Y mi tiempo.
170
00:13:38,625 --> 00:13:39,666
Y el de Lena.
171
00:13:41,333 --> 00:13:44,541
Mira, si no nos centramos
en esta lista de rescates,
172
00:13:44,541 --> 00:13:45,875
no llegaremos a nada.
173
00:15:15,166 --> 00:15:16,250
¿Sabes cómo es?
174
00:15:23,375 --> 00:15:24,208
¿Lionel?
175
00:15:26,666 --> 00:15:27,500
¡Lionel!
176
00:15:35,833 --> 00:15:37,125
Nos envía una mujer.
177
00:15:37,833 --> 00:15:38,916
Mary Jayne Gold.
178
00:15:40,875 --> 00:15:41,958
Solo pagó por dos.
179
00:16:13,250 --> 00:16:14,250
Presten atención.
180
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Ahora cogerán el bote
y se dirigirán a la popa del barco.
181
00:16:19,375 --> 00:16:21,916
Allí les dirán dónde esconderse.
¿Entendido?
182
00:16:21,916 --> 00:16:22,833
Sí.
183
00:16:22,833 --> 00:16:26,041
Los que llevan billete
embarcan cuando llega el barco.
184
00:16:26,625 --> 00:16:29,125
Ustedes abordarán ahora,
antes de la carga.
185
00:16:29,625 --> 00:16:33,166
No salgan de la bodega
hasta que leven el ancla, ¿de acuerdo?
186
00:16:44,208 --> 00:16:45,333
¿Él no viene?
187
00:17:56,500 --> 00:17:57,416
Mierda.
188
00:17:58,250 --> 00:17:59,416
No.
189
00:17:59,416 --> 00:18:00,625
¡No!
190
00:18:05,416 --> 00:18:06,375
¡No!
191
00:18:10,916 --> 00:18:11,916
Policía.
192
00:18:12,416 --> 00:18:13,416
¡No pare!
193
00:18:13,416 --> 00:18:15,625
Tienen prohibido subir a ese barco.
194
00:18:16,375 --> 00:18:17,583
Quedan detenidos.
195
00:18:20,083 --> 00:18:22,375
Ursula, salta. Deja el abrigo.
196
00:18:23,333 --> 00:18:24,583
Si no, pesarás mucho.
197
00:18:27,291 --> 00:18:28,291
¿Sabrá nadar?
198
00:18:28,791 --> 00:18:29,708
¡Corre!
199
00:18:30,708 --> 00:18:31,708
¡Ursula!
200
00:18:34,750 --> 00:18:35,750
¡Ursula!
201
00:18:37,291 --> 00:18:38,291
¡Albert!
202
00:18:42,958 --> 00:18:44,208
¿Lo ves?
203
00:18:44,208 --> 00:18:46,916
- ¡No lo encuentro!
- Bajo yo. ¡Quédate aquí!
204
00:18:52,625 --> 00:18:53,625
¡Albert!
205
00:18:59,666 --> 00:19:00,541
¡Albert!
206
00:19:28,500 --> 00:19:30,583
¿Pretendías nadar hasta EE. UU.?
207
00:19:32,458 --> 00:19:34,666
Es más fácil que conseguir un visado.
208
00:19:37,750 --> 00:19:39,375
Al menos he sobrevivido.
209
00:19:40,541 --> 00:19:42,500
Un hombre se ahogó en el intento.
210
00:19:43,083 --> 00:19:45,500
Sellos de salida, documentos de entrada,
211
00:19:46,375 --> 00:19:47,666
visados de tránsito...
212
00:19:49,625 --> 00:19:52,041
Los nazis se inspiraron en Kafka.
213
00:19:53,333 --> 00:19:54,333
Gracias.
214
00:19:58,500 --> 00:20:01,000
Una americana intentó ayudarnos, pero...
215
00:20:02,250 --> 00:20:03,500
¿Una americana?
216
00:20:04,083 --> 00:20:05,083
Olvídalo.
217
00:20:06,750 --> 00:20:08,541
Debemos ir por nuestra cuenta.
218
00:20:12,875 --> 00:20:13,958
Señor Benjamin...
219
00:20:14,833 --> 00:20:16,833
lo sacaremos de aquí, de verdad.
220
00:20:17,416 --> 00:20:19,250
No había forma de anticipar lo...
221
00:20:21,583 --> 00:20:22,625
¿Qué ha pasado?
222
00:20:24,875 --> 00:20:27,750
- Ha habido una redada en el MS Rex.
- ¿Qué?
223
00:20:27,750 --> 00:20:30,333
Docenas de refugiados huyendo entre cajas.
224
00:20:30,333 --> 00:20:31,791
Y el barco, confiscado.
225
00:20:31,791 --> 00:20:33,375
Coge al perro, por favor.
226
00:20:33,375 --> 00:20:35,541
- Me voy. Lo siento.
- Mary Jayne.
227
00:20:38,750 --> 00:20:41,125
Voy a morir en este país de mala muerte.
228
00:20:44,500 --> 00:20:45,416
¿Así está bien?
229
00:20:46,458 --> 00:20:47,583
No.
230
00:21:12,625 --> 00:21:13,916
Vamos, señoras.
231
00:21:16,041 --> 00:21:16,958
¿Qué pasa?
232
00:21:17,458 --> 00:21:18,458
Tú sigue andando.
233
00:21:39,041 --> 00:21:41,166
¿Cómo podemos ir por nuestra cuenta?
234
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Dímelo.
235
00:21:51,375 --> 00:21:52,708
Nos tendió una trampa.
236
00:21:52,708 --> 00:21:56,958
¡No! Le juro que no.
Creí que funcionaría. He pagado su fianza.
237
00:21:56,958 --> 00:21:58,250
Lo siento muchísimo.
238
00:22:00,000 --> 00:22:01,958
Su hermano también debería estar.
239
00:22:02,708 --> 00:22:04,541
¿Alguien ha visto a mi hermano?
240
00:22:05,166 --> 00:22:08,875
¿Lo han visto?
Es así de alto, con ojos azules...
241
00:22:08,875 --> 00:22:11,958
Ah, sí. Creo que lo han apartado
al dejarnos salir.
242
00:22:11,958 --> 00:22:13,708
- ¿Sigue dentro?
- Sí.
243
00:22:18,583 --> 00:22:20,000
Mi hermano sigue dentro.
244
00:22:20,750 --> 00:22:21,958
Ayúdanos, por favor.
245
00:22:23,875 --> 00:22:26,375
Hay un camino sin vigilancia en el monte.
246
00:22:26,875 --> 00:22:29,750
¿Por los Pirineos?
¿Y a pie? Eso es imposible.
247
00:22:29,750 --> 00:22:31,541
Yo salgo ya. Ven si quieres.
248
00:22:31,541 --> 00:22:33,625
Por favor, déjeme compensárselo.
249
00:22:34,416 --> 00:22:36,875
Conoce un paso por el monte hacia España.
250
00:22:37,375 --> 00:22:38,958
- ¿Qué?
- ¿Quién es esta?
251
00:22:38,958 --> 00:22:41,625
Confíe en mí, por favor. Quiero ayudar.
252
00:22:45,500 --> 00:22:48,125
Empieza aquí,
a la salida de Banyuls-sur-Mer.
253
00:22:48,125 --> 00:22:49,416
¿Y Albert? No puedo...
254
00:22:49,416 --> 00:22:52,166
- No puedo dejar a Albert.
- Yo lo esperaré.
255
00:22:52,166 --> 00:22:54,500
- ¿Lo haría?
- Esperen. Un segundo.
256
00:22:57,458 --> 00:22:59,166
¿Seguro que es de fiar?
257
00:22:59,166 --> 00:23:02,041
Enséñemelo otra vez.
Así podrá encontrarlas.
258
00:23:02,041 --> 00:23:03,458
No podemos esperarlo.
259
00:23:04,208 --> 00:23:07,291
En la frontera,
patrullan al amanecer y van a matar.
260
00:23:07,291 --> 00:23:10,541
Me aseguraré de que les pise los talones.
Lo prometo.
261
00:23:10,541 --> 00:23:14,541
Está bien. Al salir de Banyuls-sur-Mer,
hay una casa de piedra.
262
00:23:14,541 --> 00:23:17,791
Pues ahí a la derecha.
Luego están los viñedos...
263
00:23:20,041 --> 00:23:21,958
Hirschman... señor.
264
00:23:23,875 --> 00:23:26,208
Es un antiguo nombre alemán.
265
00:23:27,500 --> 00:23:28,416
Es complicado.
266
00:23:29,458 --> 00:23:32,958
Quizá porque aparece distinto
en cada uno de sus pasaportes.
267
00:23:34,791 --> 00:23:36,125
¿Cuál es el auténtico?
268
00:23:37,125 --> 00:23:38,541
¿O son todos falsos?
269
00:23:41,166 --> 00:23:42,541
¿Luchó usted en Hannut?
270
00:23:44,500 --> 00:23:46,500
En la batalla de Hannut.
271
00:23:49,291 --> 00:23:50,416
Sí.
272
00:23:50,416 --> 00:23:54,208
Sigo sin entender
cómo se fue todo al traste tan rápido.
273
00:23:58,458 --> 00:23:59,458
Yo serví...
274
00:24:01,583 --> 00:24:02,583
en...
275
00:24:03,750 --> 00:24:06,416
la división extranjera
de infantería francesa
276
00:24:07,458 --> 00:24:08,541
al este de París.
277
00:24:11,291 --> 00:24:13,250
De ahí mi pasaporte francés.
278
00:24:14,583 --> 00:24:17,750
El general Georges
me lo entregó en persona.
279
00:24:18,791 --> 00:24:20,208
Ese lo usé para luchar...
280
00:24:22,125 --> 00:24:24,208
por los republicanos en España.
281
00:24:25,666 --> 00:24:29,458
Ese me permitió entrar en Italia
para estudiar Economía.
282
00:24:30,958 --> 00:24:32,750
Hasta que el fascismo me echó.
283
00:24:33,666 --> 00:24:34,750
Y ese...
284
00:24:37,000 --> 00:24:39,791
Ese me sacó de Alemania en el 33.
285
00:24:47,291 --> 00:24:49,541
¿Cuál es su verdadera identidad, pues?
286
00:24:50,916 --> 00:24:53,250
Si se lo pregunta a los nazis, ninguna.
287
00:24:53,250 --> 00:24:56,166
Creen que no merezco identidad alguna.
288
00:25:02,125 --> 00:25:04,750
Una joven estadounidense
ha pagado su fianza.
289
00:25:05,666 --> 00:25:08,750
Lo he retenido
por falsificación de documentos, pero...
290
00:25:10,750 --> 00:25:12,375
no veo nada falso en usted.
291
00:25:14,875 --> 00:25:16,083
Oiga, por favor...
292
00:25:16,666 --> 00:25:18,666
Me dijo que saldría hace dos horas
293
00:25:18,666 --> 00:25:21,333
y llevo aquí esperando...
294
00:25:27,083 --> 00:25:30,083
Disculpe, ¿es usted Albert Hirschman?
295
00:25:31,458 --> 00:25:33,875
- Soy Mary Jayne.
- Ya. La estadounidense.
296
00:25:34,958 --> 00:25:35,958
¿Y mi hermana?
297
00:25:37,250 --> 00:25:40,250
Tendría que explicarle un montón de cosas,
298
00:25:40,916 --> 00:25:41,750
pero...
299
00:25:42,541 --> 00:25:43,708
llegamos muy tarde.
300
00:25:43,708 --> 00:25:44,875
Es imposible.
301
00:25:48,458 --> 00:25:50,000
Podría acercarlo en coche.
302
00:25:50,541 --> 00:25:53,083
- Sí.
- ¿No tiene otra cosa que hacer?
303
00:26:31,416 --> 00:26:33,750
- ¿Cuántos años tiene?
- Veinticinco.
304
00:26:35,208 --> 00:26:36,208
¿Y usted?
305
00:26:37,166 --> 00:26:38,916
Qué pregunta tan grosera.
306
00:26:43,291 --> 00:26:44,416
¿Y a qué se dedica?
307
00:26:44,958 --> 00:26:47,166
- ¿En qué sentido?
- Profesionalmente.
308
00:26:48,375 --> 00:26:49,625
Estudié Economía.
309
00:26:50,541 --> 00:26:53,416
Pero llevo tanto tiempo
huyendo de los nazis
310
00:26:53,416 --> 00:26:54,916
que podría considerarme...
311
00:26:55,666 --> 00:26:57,041
refugiado profesional.
312
00:26:58,458 --> 00:26:59,500
Y judío.
313
00:27:01,166 --> 00:27:02,166
En fin...
314
00:27:02,166 --> 00:27:04,958
Ser judío
nunca había significado nada para mí.
315
00:27:05,916 --> 00:27:07,958
Pero ahora parece mi rasgo clave.
316
00:27:11,000 --> 00:27:12,083
¿Y usted qué hace?
317
00:27:12,666 --> 00:27:14,708
Pues... hago lo que puedo.
318
00:27:15,291 --> 00:27:16,208
Tener un coche.
319
00:27:16,208 --> 00:27:17,166
Un Mercedes.
320
00:27:17,166 --> 00:27:18,375
Casi nada.
321
00:27:21,041 --> 00:27:24,666
La gente no hace nada
porque cree que es imposible ayudar.
322
00:27:25,583 --> 00:27:29,500
La mayoría no espera
que una americana rica y guapa haga nada.
323
00:27:32,458 --> 00:27:37,833
Que sepa que perderé mi avión a Chicago
por llevarlo a la frontera con España.
324
00:27:37,833 --> 00:27:39,125
¿Qué hay en Chicago?
325
00:27:40,791 --> 00:27:41,791
Nada.
326
00:27:48,458 --> 00:27:52,416
Las suposiciones que otros hacen de uno
son útiles si sabes usarlas.
327
00:28:41,000 --> 00:28:41,958
¡Venga ya!
328
00:28:43,916 --> 00:28:45,416
Haga de joven americana.
329
00:28:45,416 --> 00:28:47,208
Ya. ¿Y usted?
330
00:29:05,375 --> 00:29:06,916
Muy buenas. Documentación.
331
00:29:07,416 --> 00:29:08,833
Sí. Claro, caballero.
332
00:29:15,458 --> 00:29:16,541
Disculpe.
333
00:29:18,083 --> 00:29:19,291
Estamos en un apuro.
334
00:29:20,625 --> 00:29:21,625
Tenemos prisa.
335
00:29:22,416 --> 00:29:23,250
¿Por qué?
336
00:29:25,541 --> 00:29:27,208
Acabamos de comer ostras.
337
00:29:29,375 --> 00:29:30,500
¡Ay, las ostras!
338
00:29:39,208 --> 00:29:40,375
Venga, continúen.
339
00:29:41,083 --> 00:29:42,291
- Gracias.
- De nada.
340
00:29:42,791 --> 00:29:43,791
¡Dejadlos pasar!
341
00:30:10,416 --> 00:30:11,458
Paul.
342
00:30:11,458 --> 00:30:12,583
¿Alguna novedad?
343
00:30:12,583 --> 00:30:13,666
Todavía nada.
344
00:30:15,791 --> 00:30:18,583
Qué esposa tan dicharachera.
No se salta un día.
345
00:30:20,750 --> 00:30:22,041
¿Estás casado, Paul?
346
00:30:22,041 --> 00:30:23,875
No. Estamos solos Petit y yo.
347
00:30:23,875 --> 00:30:25,541
Y nuestra madre en Ouidah.
348
00:30:26,458 --> 00:30:28,708
- ¿Dónde está eso?
- África Occidental.
349
00:30:29,541 --> 00:30:32,875
Era el reino de Dahomey
aunque lo llamen el Dahomey francés.
350
00:30:33,375 --> 00:30:34,583
¿Quiere que volváis?
351
00:30:34,583 --> 00:30:38,958
- Le basta con vernos fuera del ejército.
- Yo ahorro solo para volver.
352
00:30:38,958 --> 00:30:42,916
Él sí, pero yo quiero acabar mis estudios.
Tengo planes en mente.
353
00:30:44,458 --> 00:30:46,666
¿De dónde viene esto? No tiene sello.
354
00:30:47,833 --> 00:30:49,708
Lo trajo un hombre esta mañana.
355
00:30:50,208 --> 00:30:51,791
Un viejo amigo, dijo.
356
00:30:59,875 --> 00:31:02,041
¿No tendrás un mapa de la zona?
357
00:31:02,041 --> 00:31:03,541
Sí, por supuesto.
358
00:31:07,708 --> 00:31:08,708
Tome.
359
00:31:10,125 --> 00:31:11,000
Gracias.
360
00:31:38,541 --> 00:31:39,458
A ver...
361
00:31:40,000 --> 00:31:44,833
Muy lejos no deben de andar
porque ya hemos recorrido la mitad. ¿Ve?
362
00:31:55,208 --> 00:31:59,166
Quien la esté esperando en Chicago
se llevará un gran chasco mañana.
363
00:32:03,791 --> 00:32:04,791
Gracias.
364
00:32:36,375 --> 00:32:37,916
PARADA LA POMME
LÍNEA 16
365
00:33:18,583 --> 00:33:19,583
Thomas.
366
00:33:20,416 --> 00:33:22,208
Bienvenido a la villa Air-Bel.
367
00:33:24,625 --> 00:33:26,000
¿De quién es esta casa?
368
00:33:26,833 --> 00:33:28,791
De un pariente lejano.
369
00:33:29,666 --> 00:33:30,916
¿Vives aquí?
370
00:33:31,500 --> 00:33:32,791
Acabo de llegar.
371
00:33:33,666 --> 00:33:36,375
Aún estoy intentando
conectar la corriente.
372
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Te envié una carta a Nueva Jersey.
373
00:33:59,166 --> 00:34:00,500
Me respondió tu mujer.
374
00:34:01,166 --> 00:34:04,416
Dijo que salvabas
a intelectuales europeos de los nazis.
375
00:34:08,041 --> 00:34:09,166
¿Cómo va la cosa?
376
00:34:12,083 --> 00:34:14,083
Bastante bien, gracias.
377
00:34:17,750 --> 00:34:19,375
Sigues mintiendo fatal.
378
00:34:23,000 --> 00:34:25,125
- Debo volver al trabajo.
- ¿Ahora?
379
00:34:28,458 --> 00:34:30,291
Estoy haciendo algo importante,
380
00:34:31,041 --> 00:34:33,000
quizá por primera vez en mi vida.
381
00:34:33,625 --> 00:34:34,875
Podría ayudarte.
382
00:34:35,458 --> 00:34:38,041
¿Y luego qué?
¿Desaparecer otros cinco años?
383
00:34:39,041 --> 00:34:41,291
¡Creía que te habían detenido, Thomas!
384
00:34:42,958 --> 00:34:43,958
O algo peor.
385
00:34:57,125 --> 00:34:58,208
Thomas.
386
00:35:30,333 --> 00:35:32,291
No puedo dejar que me distraigas.
387
00:35:34,250 --> 00:35:35,291
Eso nunca.
388
00:36:30,333 --> 00:36:32,750
Estamos a nada de la frontera española.
389
00:36:33,833 --> 00:36:35,375
- ¿Puedes?
- Sí.
390
00:37:02,791 --> 00:37:04,583
Despídete de Francia.
391
00:37:06,791 --> 00:37:08,791
- ¡Alto! ¡Quietos!
- ¡Corred!
392
00:37:08,791 --> 00:37:10,458
¡Deténganse ahora mismo!
393
00:37:13,166 --> 00:37:14,916
¡Documentación todo el mundo!
394
00:37:15,416 --> 00:37:17,791
La siguiente población ya es España.
395
00:37:17,791 --> 00:37:20,875
No pueden aproximarse
sin autorización de Francia.
396
00:37:20,875 --> 00:37:23,375
¿Quién cojones son y qué creen que hacen?
397
00:37:24,333 --> 00:37:26,333
¿Cómo abandonan sus puestos?
398
00:37:27,291 --> 00:37:31,625
¡Las zonas no vigiladas están
bajo control de la Geheime Staatspolizei!
399
00:37:32,208 --> 00:37:34,541
- ¿Qué es eso?
- La Gestapo.
400
00:37:34,541 --> 00:37:35,958
¡Su presencia aquí
401
00:37:35,958 --> 00:37:39,750
incumple el armisticio de Compiègne
entre nuestros gobiernos!
402
00:37:39,750 --> 00:37:43,166
¡Esta es la nueva Francia, oficiales!
403
00:37:43,166 --> 00:37:46,750
¡Cualquier actividad
fuera de los límites de su jurisdicción
404
00:37:46,750 --> 00:37:48,375
está penada por ley!
405
00:37:48,375 --> 00:37:49,333
¿Queda claro?
406
00:37:49,333 --> 00:37:51,791
- Sí.
- ¡Pues hagan el favor!
407
00:37:51,791 --> 00:37:53,333
¡Vuelvan a sus puestos!
408
00:37:53,916 --> 00:37:55,833
¡Vamos! ¡Rápido!
409
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Hola.
410
00:38:13,791 --> 00:38:14,791
Gracias.
411
00:38:18,833 --> 00:38:21,583
De Barcelona,
cogemos el autobús a Lisboa, ¿no?
412
00:38:21,583 --> 00:38:22,666
Exacto.
413
00:38:31,541 --> 00:38:32,416
Sube.
414
00:38:34,041 --> 00:38:35,625
- No puedo.
- ¿Qué?
415
00:38:36,208 --> 00:38:37,250
Voy a volver.
416
00:38:37,250 --> 00:38:38,875
- ¡No!
- Sí.
417
00:38:42,041 --> 00:38:43,041
¿Y tú qué?
418
00:38:46,833 --> 00:38:48,541
- Escucha.
- Lo sabía.
419
00:38:49,166 --> 00:38:53,166
Marsella está llena
de gente intentando huir.
420
00:38:53,708 --> 00:38:55,125
Y sabemos cómo sacarlos.
421
00:38:55,125 --> 00:38:58,458
¿Un sabbat con ese hombre
y te conviertes en Moisés?
422
00:38:58,458 --> 00:38:59,416
Ursula...
423
00:38:59,416 --> 00:39:01,416
Acabaréis en uno de esos campos.
424
00:39:01,416 --> 00:39:02,333
¡O muertos!
425
00:39:02,333 --> 00:39:03,416
Ursula...
426
00:39:05,333 --> 00:39:07,250
Prometiste quedarte a mi lado.
427
00:39:18,208 --> 00:39:19,125
Ursula.
428
00:39:20,458 --> 00:39:21,791
Entiéndelo, por favor.
429
00:39:23,208 --> 00:39:24,458
Te buscaré en Lisboa.
430
00:39:25,000 --> 00:39:25,958
¿Me has oído?
431
00:39:26,541 --> 00:39:28,666
Mándame tu paradero al Splendide.
432
00:39:28,666 --> 00:39:31,875
¿Me has oído?
¡Mándame tu dirección al Splendide!
433
00:39:45,041 --> 00:39:48,833
Las autoridades marsellesas declaran
que, dada la mala gestión
434
00:39:48,833 --> 00:39:52,000
que ha provocado
una crisis de viajeros clandestinos,
435
00:39:52,000 --> 00:39:53,416
numerosas detenciones
436
00:39:53,416 --> 00:39:56,833
y una situación incontrolable
para las fuerzas del orden,
437
00:39:56,833 --> 00:39:59,708
ningún barco de pasajeros
con destino oeste
438
00:39:59,708 --> 00:40:03,666
podrá atracar en el puerto de Marsella
ni en ningún otro del país.
439
00:40:03,666 --> 00:40:05,791
- Mierda.
- Así hasta nuevo aviso.
440
00:40:07,166 --> 00:40:11,250
Nuestros puertos permanecerán
cerrados a todos los barcos de pasajeros
441
00:40:11,750 --> 00:40:13,000
hasta que la amenaza...
442
00:40:13,000 --> 00:40:16,166
- Esperad. ¿Pueden cerrar los puertos?
- Ya has oído.
443
00:40:16,166 --> 00:40:18,291
El Gobierno de Vichy ha ordenado
444
00:40:18,291 --> 00:40:22,708
que se aplique el artículo 19
del armisticio franco-alemán.
445
00:40:25,125 --> 00:40:26,625
¿Qué dice el artículo 19?
446
00:40:26,625 --> 00:40:30,375
Todo refugiado en suelo francés
debe ser entregado a petición.
447
00:40:30,375 --> 00:40:31,625
¿A quién?
448
00:40:31,625 --> 00:40:32,666
Al Reich.
449
00:40:33,583 --> 00:40:35,666
Dijiste que no habría mano dura.
450
00:40:36,583 --> 00:40:37,708
Pues me equivoqué.
451
00:40:37,708 --> 00:40:40,416
Pero no pueden deportar a la gente, ¿no?
452
00:40:40,416 --> 00:40:42,458
Pueden imposibilitarte la salida...
453
00:40:42,458 --> 00:40:43,833
Ya es imposible.
454
00:40:43,833 --> 00:40:46,000
Pero ¿mandarlos de vuelta? ¿Ahora?
455
00:40:46,666 --> 00:40:47,500
¡Adelante!
456
00:40:49,083 --> 00:40:49,916
¿Qué desea?
457
00:40:51,333 --> 00:40:52,833
Busco a la señorita Gold.
458
00:40:53,583 --> 00:40:54,583
¿Qué hace aquí?
459
00:40:56,666 --> 00:40:57,916
Esta es Lisa Fittko.
460
00:40:58,416 --> 00:41:00,916
Encontró una ruta segura por los Pirineos.
461
00:41:00,916 --> 00:41:03,083
- ¿Salió bien?
- Cruzamos anoche.
462
00:41:03,583 --> 00:41:06,916
Cinco personas se dirigen
a un lugar seguro en Lisboa.
463
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
¡Comisario Frot!
464
00:41:25,375 --> 00:41:26,708
Gracias por venir.
465
00:41:33,416 --> 00:41:38,791
Solo quiero asegurarme por completo
de que comprende el artículo 19.
466
00:41:39,291 --> 00:41:41,791
Sí, leí su telegrama.
467
00:41:42,916 --> 00:41:47,041
"Todos los indeseables
han de ser entregados a la Policía local".
468
00:41:47,041 --> 00:41:48,083
¿Una copita?
469
00:41:49,375 --> 00:41:53,333
Marsella está plagada
de refugiados de toda Europa.
470
00:41:54,083 --> 00:41:58,333
Dado que estoy al frente de la policía,
mi trabajo es limpiar la ciudad.
471
00:41:59,416 --> 00:42:02,416
Usted es el cónsul de EE. UU.,
señor Patterson.
472
00:42:02,416 --> 00:42:07,666
Por tanto, su trabajo es asegurarse
de que ningún estadounidense me dé guerra.
473
00:42:08,916 --> 00:42:09,750
Claro.
474
00:42:11,000 --> 00:42:13,250
Entonces, ¿qué pasa
475
00:42:13,250 --> 00:42:16,708
con el Comité Estadounidense
de Rescate de Emergencia?
476
00:42:19,083 --> 00:42:22,750
Pese a mis órdenes,
usted expidió el visado que solicitaron
477
00:42:22,750 --> 00:42:25,208
para el escritor alemán Walter Benjamin.
478
00:42:26,125 --> 00:42:28,125
Me dijo "escritores peligrosos".
479
00:42:28,125 --> 00:42:31,000
Nunca mencionó explícitamente
a Walter Benjamin.
480
00:42:31,500 --> 00:42:33,166
Solo escribe chorradas.
481
00:42:33,166 --> 00:42:36,416
- ¿Qué peligro hay?
- Está en la lista negra de los nazis.
482
00:42:37,250 --> 00:42:39,875
Si ese hombre sale de Marsella
483
00:42:39,875 --> 00:42:41,666
bajo mi mandato,
484
00:42:42,708 --> 00:42:44,583
le haré responsable a usted.
485
00:42:48,375 --> 00:42:50,500
Bueno, por suerte para ambos,
486
00:42:50,500 --> 00:42:54,875
su barco fue incautado hace unos días,
así que seguirá en el Splendide.
487
00:42:56,083 --> 00:42:58,166
¿Benjamin se aloja en el Splendide?
488
00:42:58,166 --> 00:42:59,375
Él y todos, parece.
489
00:43:00,166 --> 00:43:02,500
Benjamin, Ernst, Breton...
490
00:43:07,958 --> 00:43:09,583
Si cruzamos de noche,
491
00:43:09,583 --> 00:43:11,666
antes de que lleguen los guardias,
492
00:43:11,666 --> 00:43:15,291
podría llevar a grupos de cuatro
dos veces a la semana.
493
00:43:15,291 --> 00:43:17,208
Más de 100 antes de Navidad.
494
00:43:17,208 --> 00:43:19,500
Y no necesitan sellos de salida, ¿no?
495
00:43:19,500 --> 00:43:22,375
Si eso, compramos falsificaciones.
Eso es fácil.
496
00:43:22,375 --> 00:43:24,291
La operación debe ser impoluta.
497
00:43:24,291 --> 00:43:27,875
Varian, por fin una oportunidad.
Piensa en toda la gente...
498
00:43:27,875 --> 00:43:30,958
¿Y si la poli francesa
viene a por mí y cierra esto?
499
00:43:30,958 --> 00:43:33,041
No hace falta que usted sepa nada.
500
00:43:34,583 --> 00:43:38,458
- Yo me ocupo del mercado negro.
- Las falsificaciones son caras.
501
00:43:38,458 --> 00:43:40,708
- Como todo.
- ¡Yo me ocupo de eso!
502
00:43:40,708 --> 00:43:43,875
También hay que contar
con billetes de tren, hoteles...
503
00:43:43,875 --> 00:43:45,083
- Lo sé.
- Comida...
504
00:43:45,083 --> 00:43:46,125
No hay problema.
505
00:43:53,000 --> 00:43:53,875
De acuerdo.
506
00:43:53,875 --> 00:43:55,375
- ¡Bien!
- ¡Sí!
507
00:43:55,375 --> 00:43:57,833
Bueno, decidido entonces.
508
00:43:57,833 --> 00:44:00,875
Varian, seguirás siendo
la cara de la operación.
509
00:44:00,875 --> 00:44:03,375
Lisa, usted será el músculo.
510
00:44:03,875 --> 00:44:06,041
- Y Albert, el delincuente.
- Eh, no.
511
00:44:06,958 --> 00:44:08,500
Está bien. ¿Y usted?
512
00:44:09,791 --> 00:44:11,041
Yo solo soy el banco.
513
00:44:12,875 --> 00:44:14,500
No se quite méritos.
514
00:44:15,416 --> 00:44:16,416
Adelante.
515
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
¿Y usted es...?
516
00:44:21,125 --> 00:44:22,958
Paul. Kandjo.
517
00:44:22,958 --> 00:44:24,416
Él es el cerebro.
518
00:44:25,208 --> 00:44:26,458
Telegrama, Mary Jayne.
519
00:44:27,958 --> 00:44:29,583
Necesitamos un presupuesto.
520
00:44:29,583 --> 00:44:31,125
¿Cuánto por persona?
521
00:44:31,833 --> 00:44:34,083
No les importará compartir habitación.
522
00:44:35,208 --> 00:44:36,500
¿Es una marcha fácil?
523
00:44:36,500 --> 00:44:39,958
¿NO VUELVES A CASA?
PUES, A PARTIR DE AHORA, APÁÑATELAS.
524
00:44:39,958 --> 00:44:40,875
PAPÁ.
525
00:44:44,000 --> 00:44:46,083
...en cuanto puedas, ¿no, Mary Jayne?
526
00:44:47,583 --> 00:44:49,250
Mary Jayne, ¿va todo bien?
527
00:44:50,166 --> 00:44:51,166
Sí.
528
00:44:52,291 --> 00:44:53,416
A trabajar.
529
00:45:14,958 --> 00:45:16,875
TRANSATLÁNTICO
530
00:45:29,833 --> 00:45:32,500
{\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
531
00:46:25,375 --> 00:46:30,750
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
532
00:49:59,166 --> 00:50:03,166
Subtítulos: Mónica Castelló