1 00:00:24,291 --> 00:00:26,166 Y ahora las noticias de Europa. 2 00:00:27,041 --> 00:00:31,250 Con las fuerzas británicas retiradas del continente, los nazis controlan 3 00:00:31,250 --> 00:00:35,166 el Canal de la Mancha, la costa atlántica y el norte de Francia, 4 00:00:35,666 --> 00:00:37,791 obligando a muchos a huir de París 5 00:00:37,791 --> 00:00:40,250 hacia la zona no ocupada del sur. 6 00:00:43,541 --> 00:00:46,416 TRANSATLÁNTICO 7 00:00:46,416 --> 00:00:51,541 El último puerto libre de Marsella se ha llenado de refugiados de toda Europa 8 00:00:51,541 --> 00:00:56,500 que buscan desesperadamente visados y dinero para partir hacia el nuevo mundo. 9 00:00:58,666 --> 00:01:02,958 MARSELLA 1940 10 00:02:43,625 --> 00:02:46,083 Le ha llegado esto al correo diplomático. 11 00:02:46,708 --> 00:02:47,833 Tome, no muerde. 12 00:02:56,833 --> 00:03:00,000 Mi padre me pide que vuelva a Chicago. 13 00:03:02,333 --> 00:03:04,875 Incluye un billete para mañana por la noche. 14 00:03:04,875 --> 00:03:08,791 Se lo ha pedido amablemente desde que los nazis entraron en París. 15 00:03:08,791 --> 00:03:11,541 Ya no tanto. Amenaza con cortarme el grifo. 16 00:03:11,541 --> 00:03:13,000 No me extraña. 17 00:03:13,000 --> 00:03:16,750 Su única hija vaga por Marsella con los más buscados de Hitler. 18 00:03:16,750 --> 00:03:18,541 ¡Intento salvarles la vida! 19 00:03:18,541 --> 00:03:23,000 Sea buena, Srta. Gold. Váyase a casa y búsquese un buen marido, como todos. 20 00:03:23,000 --> 00:03:24,291 ¿Y usted no se va? 21 00:03:24,791 --> 00:03:26,041 Yo estoy trabajando. 22 00:03:26,625 --> 00:03:27,500 ¡Igual que yo! 23 00:03:28,708 --> 00:03:33,666 Hablamos de las mejores mentes de Europa. Estados Unidos podría tenerlas todas. 24 00:03:33,666 --> 00:03:36,708 - ¿Sabe qué hace grande a EE. UU.? - Recuérdemelo. 25 00:03:36,708 --> 00:03:37,875 El martillo. 26 00:03:37,875 --> 00:03:40,833 Tenemos 50 tipos de martillos distintos. 27 00:03:40,833 --> 00:03:43,416 - ¿Me oye? 50. - ¿Qué le pasaba al primero? 28 00:03:43,416 --> 00:03:46,625 Nada. De hecho, ya están trabajando en el 51. 29 00:03:46,625 --> 00:03:48,333 Eso sí que es ingenio puro. 30 00:03:48,333 --> 00:03:51,416 Los intelectuales europeos solo se miran el ombligo. 31 00:03:51,416 --> 00:03:52,458 Habló. 32 00:03:53,041 --> 00:03:56,916 {\an8}¿De verdad tiene ganas de ayudar? Envíe dinero desde Chicago. 33 00:03:58,416 --> 00:04:00,875 ¿Podría interceder por mí ante mi padre? 34 00:04:01,791 --> 00:04:03,791 Él confía en su sentido común. 35 00:04:05,208 --> 00:04:06,375 Podría. 36 00:04:07,583 --> 00:04:10,000 Si me disculpa, debo empolvarme la nariz. 37 00:04:23,250 --> 00:04:24,500 Tome, cójalo. 38 00:04:25,125 --> 00:04:26,541 El niño ni lo ha tocado. 39 00:04:27,875 --> 00:04:29,541 ¿Intenta huir de Marsella? 40 00:04:31,000 --> 00:04:32,208 ¿Y quién no? 41 00:04:35,333 --> 00:04:36,916 Los dos huimos de París. 42 00:04:37,541 --> 00:04:40,958 Puedo sacarla mañana en un barco a Nueva York, el MS Rex. 43 00:04:42,625 --> 00:04:43,958 ¿Consigue visados? 44 00:04:43,958 --> 00:04:46,583 No, pero, si va a las seis de la mañana, 45 00:04:46,583 --> 00:04:49,000 estarán cargando el barco por la popa. 46 00:04:49,000 --> 00:04:51,166 Hable con Lionel y él la colará. 47 00:04:51,166 --> 00:04:52,416 ¿De polizón? 48 00:04:52,416 --> 00:04:53,500 Sí. 49 00:04:54,416 --> 00:04:55,958 Viajo con mi hermano. 50 00:04:57,458 --> 00:05:00,083 Entonces, le pagaré doble a Lionel. 51 00:05:01,208 --> 00:05:02,250 ¿Por qué? 52 00:05:02,250 --> 00:05:05,750 Tengo dinero y puedo hacerlo. ¿Qué más da el porqué? Tome. 53 00:05:06,333 --> 00:05:09,250 Si necesita contactar conmigo, me encontrará aquí. 54 00:05:12,666 --> 00:05:16,750 Trabajo con el Comité de Rescate de Emergencia en el Hotel Splendide. 55 00:05:19,666 --> 00:05:20,833 Si se asea bien, 56 00:05:20,833 --> 00:05:24,958 podrá subir a cubierta cuando zarpe y nadie se dará ni cuenta. 57 00:05:42,583 --> 00:05:43,541 ¿Se ha...? 58 00:05:43,541 --> 00:05:45,000 Me he retocado el pelo. 59 00:05:47,500 --> 00:05:48,500 ¿Le gusta? 60 00:05:53,166 --> 00:05:55,125 Buenos días. 61 00:06:09,750 --> 00:06:11,708 - Buenos días, Paul. - Mary Jayne. 62 00:06:11,708 --> 00:06:13,916 Entrega especial para la Srta. Gold. 63 00:06:15,458 --> 00:06:19,208 ¿Puedes hacérselo llegar a Lionel? Tengo dos más para el barco. 64 00:06:19,208 --> 00:06:20,125 Por supuesto. 65 00:06:26,125 --> 00:06:27,583 Dagobert. 66 00:06:28,125 --> 00:06:29,583 - Buenos días. - Buenas. 67 00:06:38,291 --> 00:06:40,000 - Su comida. - Muchas gracias. 68 00:06:41,791 --> 00:06:42,791 Gracias. 69 00:07:02,083 --> 00:07:03,083 Varian Fry. 70 00:07:05,416 --> 00:07:06,708 - Por aquí. - Gracias. 71 00:07:09,416 --> 00:07:11,291 ¿Cómo va su Comité de Rescate? 72 00:07:11,291 --> 00:07:14,041 - De Emergencia. - Caballeros de brillante armadura. 73 00:07:14,041 --> 00:07:16,750 ¿O brillantes caballeros? Nunca me acuerdo. 74 00:07:16,750 --> 00:07:18,583 Hoy he visto a su Srta. Gold. 75 00:07:18,583 --> 00:07:21,041 Es indispensable para nuestra operación. 76 00:07:21,041 --> 00:07:23,958 Una joven mimada que no sabe nada de la vida. 77 00:07:23,958 --> 00:07:27,708 Lo indispensable es el dinero de su papá. Que no se lo corte. 78 00:07:31,625 --> 00:07:32,916 Señor Patterson... 79 00:07:33,791 --> 00:07:37,375 ¿por qué bloquea la solicitud de visado del señor Benjamin? 80 00:07:37,375 --> 00:07:39,291 Es cuestión de vida o muerte. 81 00:07:39,291 --> 00:07:40,416 Siempre lo es. 82 00:07:42,041 --> 00:07:44,958 En este continente, se llevan matando desde Troya. 83 00:07:46,166 --> 00:07:50,125 La guerra de Troya se libró por amor. A los nazis los mueve el odio... 84 00:07:50,125 --> 00:07:51,750 Es usted un invitado, Fry. 85 00:07:52,416 --> 00:07:56,125 Estados Unidos se mantiene neutral en esta guerra. No lo olvide. 86 00:07:56,125 --> 00:08:00,625 Estamos en plena guerra en Francia a merced de las autoridades francesas. 87 00:08:01,250 --> 00:08:03,750 La mayoría de estadounidenses ni vendrían. 88 00:08:03,750 --> 00:08:05,666 Mi mujer, sin ir más lejos. 89 00:08:06,250 --> 00:08:07,208 Así que... 90 00:08:07,208 --> 00:08:10,041 ¿qué hace aquí exactamente, señor Fry? 91 00:08:10,625 --> 00:08:11,875 ¿Se aburre en casa? 92 00:08:13,375 --> 00:08:14,750 ¿Un matrimonio infeliz? 93 00:08:19,625 --> 00:08:22,458 Les están arruinando la vida a muchos inocentes, 94 00:08:23,625 --> 00:08:24,708 señor Patterson. 95 00:08:25,541 --> 00:08:27,791 Los están encarcelando injustamente. 96 00:08:28,458 --> 00:08:29,416 Y hasta matando. 97 00:08:30,083 --> 00:08:32,791 Hace nada, se suicidaron otros dos de mi lista. 98 00:08:34,958 --> 00:08:38,625 Esos refugiados necesitan ayuda y aquí nadie levanta un dedo. 99 00:08:40,500 --> 00:08:42,000 No necesito más razones. 100 00:08:43,916 --> 00:08:47,458 Como estadounidense, espero que sepa comportarse en Marsella. 101 00:08:47,958 --> 00:08:50,666 Hágalo y moveré lo del visado del Sr. Benjamin. 102 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Gracias. 103 00:09:08,375 --> 00:09:11,500 Deje la comida fuera. Gracias. 104 00:09:16,416 --> 00:09:18,375 Sr. Benjamin, soy yo, Mary Jayne. 105 00:09:20,208 --> 00:09:22,583 Por favor, libéreme de este purgatorio. 106 00:09:22,583 --> 00:09:26,250 El MS Rex está en puerto, listo para llevarlo a Nueva York. 107 00:09:29,583 --> 00:09:30,875 ¿Qué hace, por Dios? 108 00:09:30,875 --> 00:09:33,458 No, en serio, esto parece un fumadero. 109 00:09:33,458 --> 00:09:38,208 Si los franceses me pillan, me devolverán a los campos de prisioneros. Me niego. 110 00:09:38,208 --> 00:09:39,166 Lo entiendo. 111 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 De verdad. 112 00:09:44,416 --> 00:09:47,375 Mi Berlín era un paraíso y me lo han destruido. 113 00:09:47,958 --> 00:09:50,083 Por favor, no... toque eso. 114 00:09:50,958 --> 00:09:54,000 Es todo cuanto me queda de mi pasado. 115 00:09:58,000 --> 00:09:58,833 Tiene suerte. 116 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 Puede volver a casa. 117 00:10:04,708 --> 00:10:06,041 Bueno, no sé yo. 118 00:10:34,583 --> 00:10:35,416 Vengan. 119 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 Vamos. 120 00:10:55,708 --> 00:10:57,333 Vamos a compartir mi jalá. 121 00:10:59,458 --> 00:11:01,750 Creía que eran judíos, como todos. 122 00:11:01,750 --> 00:11:02,833 Y así es. 123 00:11:03,916 --> 00:11:05,333 Lo éramos. 124 00:11:05,833 --> 00:11:07,416 Es solo que nunca... 125 00:11:09,500 --> 00:11:11,458 Nuestros padres lo dejaron atrás. 126 00:11:11,458 --> 00:11:13,750 ¿Sus padres dejaron la religión atrás 127 00:11:14,333 --> 00:11:16,833 y aun así son demasiado judíos para Hitler? 128 00:11:16,833 --> 00:11:17,791 Sí. 129 00:11:26,833 --> 00:11:27,833 Gracias. 130 00:11:31,500 --> 00:11:32,333 Gracias. 131 00:11:39,666 --> 00:11:41,583 Mi hija me espera en Nueva York. 132 00:11:43,375 --> 00:11:45,458 Quería que me fuera con ella. 133 00:11:46,208 --> 00:11:48,833 - De esto hace 10 años. - ¿Por qué no se fue? 134 00:11:51,250 --> 00:11:52,291 Por estupidez. 135 00:11:54,833 --> 00:11:55,833 Por orgullo. 136 00:11:56,416 --> 00:11:58,625 ¿Tiene papeles para marcharse? 137 00:11:59,166 --> 00:12:00,583 No, aún no. 138 00:12:01,583 --> 00:12:04,291 Pero tengo una fe inquebrantable 139 00:12:04,291 --> 00:12:05,958 y confianza ciega en Dios. 140 00:12:05,958 --> 00:12:06,875 Y... 141 00:12:10,583 --> 00:12:11,583 Perseverancia. 142 00:12:12,791 --> 00:12:17,291 Si Abraham sobrevivió a las diez pruebas, nosotros podemos sobrevivir a esto. 143 00:12:22,000 --> 00:12:24,166 - ¡Hola! - Hablando del rey de Roma... 144 00:12:24,166 --> 00:12:25,166 Qué casualidad. 145 00:12:28,375 --> 00:12:29,541 ¿Y tu vestido? 146 00:12:31,791 --> 00:12:33,250 En serio, ¿qué es eso? 147 00:12:33,250 --> 00:12:34,708 - ¿Otra vez playa? - No. 148 00:12:37,166 --> 00:12:38,875 Bastante difícil es esto ya: 149 00:12:38,875 --> 00:12:42,666 buscar a las 200 personas de la lista del Departamento de Estado 150 00:12:42,666 --> 00:12:44,250 y fletarlas a EE. UU. 151 00:12:44,250 --> 00:12:47,333 ¿Mientras el Gobierno de EE. UU. acapara los visados 152 00:12:47,333 --> 00:12:50,250 y el hotel está repleto de personas escondidas? 153 00:12:50,250 --> 00:12:53,333 Al pobre Sr. Benjamin le va a dar un ataque. 154 00:12:53,333 --> 00:12:54,500 Ya, estoy en ello. 155 00:12:54,500 --> 00:12:57,416 El Museo de Arte Moderno está con Ernst y Breton. 156 00:12:57,416 --> 00:13:00,000 ¿Cuánto llevas en Marsella, Varian? Dime. 157 00:13:00,583 --> 00:13:01,708 ¿Dos meses? 158 00:13:01,708 --> 00:13:03,125 Y, en todo ese tiempo, 159 00:13:03,125 --> 00:13:07,500 ¿a cuántas personas de la famosa lista has logrado rescatar oficialmente? 160 00:13:07,500 --> 00:13:10,333 - No las suficientes. - A 11 personas. 161 00:13:10,333 --> 00:13:11,958 Once. Ni una más. 162 00:13:11,958 --> 00:13:13,333 ¿Crees que no lo sé? 163 00:13:14,750 --> 00:13:17,958 No he hecho ni una décima parte de lo que me propuse. 164 00:13:19,208 --> 00:13:21,166 Y mi mujer insiste en que vuelva. 165 00:13:21,166 --> 00:13:25,458 Lo siento, pero es que el puerto está hasta arriba de gente desesperada. 166 00:13:25,458 --> 00:13:30,625 No eres la única a la que le preocupa, pero esto no es una operación de la mafia. 167 00:13:31,791 --> 00:13:35,208 - Debemos concentrar nuestros recursos. - Mi dinero, dirás. 168 00:13:35,208 --> 00:13:36,666 Exacto, tu dinero. 169 00:13:36,666 --> 00:13:37,916 Y mi tiempo. 170 00:13:38,625 --> 00:13:39,666 Y el de Lena. 171 00:13:41,333 --> 00:13:44,541 Mira, si no nos centramos en esta lista de rescates, 172 00:13:44,541 --> 00:13:45,875 no llegaremos a nada. 173 00:15:15,166 --> 00:15:16,250 ¿Sabes cómo es? 174 00:15:23,375 --> 00:15:24,208 ¿Lionel? 175 00:15:26,666 --> 00:15:27,500 ¡Lionel! 176 00:15:35,833 --> 00:15:37,125 Nos envía una mujer. 177 00:15:37,833 --> 00:15:38,916 Mary Jayne Gold. 178 00:15:40,875 --> 00:15:41,958 Solo pagó por dos. 179 00:16:13,250 --> 00:16:14,250 Presten atención. 180 00:16:15,000 --> 00:16:18,875 Ahora cogerán el bote y se dirigirán a la popa del barco. 181 00:16:19,375 --> 00:16:21,916 Allí les dirán dónde esconderse. ¿Entendido? 182 00:16:21,916 --> 00:16:22,833 Sí. 183 00:16:22,833 --> 00:16:26,041 Los que llevan billete embarcan cuando llega el barco. 184 00:16:26,625 --> 00:16:29,125 Ustedes abordarán ahora, antes de la carga. 185 00:16:29,625 --> 00:16:33,166 No salgan de la bodega hasta que leven el ancla, ¿de acuerdo? 186 00:16:44,208 --> 00:16:45,333 ¿Él no viene? 187 00:17:56,500 --> 00:17:57,416 Mierda. 188 00:17:58,250 --> 00:17:59,416 No. 189 00:17:59,416 --> 00:18:00,625 ¡No! 190 00:18:05,416 --> 00:18:06,375 ¡No! 191 00:18:10,916 --> 00:18:11,916 Policía. 192 00:18:12,416 --> 00:18:13,416 ¡No pare! 193 00:18:13,416 --> 00:18:15,625 Tienen prohibido subir a ese barco. 194 00:18:16,375 --> 00:18:17,583 Quedan detenidos. 195 00:18:20,083 --> 00:18:22,375 Ursula, salta. Deja el abrigo. 196 00:18:23,333 --> 00:18:24,583 Si no, pesarás mucho. 197 00:18:27,291 --> 00:18:28,291 ¿Sabrá nadar? 198 00:18:28,791 --> 00:18:29,708 ¡Corre! 199 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 ¡Ursula! 200 00:18:34,750 --> 00:18:35,750 ¡Ursula! 201 00:18:37,291 --> 00:18:38,291 ¡Albert! 202 00:18:42,958 --> 00:18:44,208 ¿Lo ves? 203 00:18:44,208 --> 00:18:46,916 - ¡No lo encuentro! - Bajo yo. ¡Quédate aquí! 204 00:18:52,625 --> 00:18:53,625 ¡Albert! 205 00:18:59,666 --> 00:19:00,541 ¡Albert! 206 00:19:28,500 --> 00:19:30,583 ¿Pretendías nadar hasta EE. UU.? 207 00:19:32,458 --> 00:19:34,666 Es más fácil que conseguir un visado. 208 00:19:37,750 --> 00:19:39,375 Al menos he sobrevivido. 209 00:19:40,541 --> 00:19:42,500 Un hombre se ahogó en el intento. 210 00:19:43,083 --> 00:19:45,500 Sellos de salida, documentos de entrada, 211 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 visados de tránsito... 212 00:19:49,625 --> 00:19:52,041 Los nazis se inspiraron en Kafka. 213 00:19:53,333 --> 00:19:54,333 Gracias. 214 00:19:58,500 --> 00:20:01,000 Una americana intentó ayudarnos, pero... 215 00:20:02,250 --> 00:20:03,500 ¿Una americana? 216 00:20:04,083 --> 00:20:05,083 Olvídalo. 217 00:20:06,750 --> 00:20:08,541 Debemos ir por nuestra cuenta. 218 00:20:12,875 --> 00:20:13,958 Señor Benjamin... 219 00:20:14,833 --> 00:20:16,833 lo sacaremos de aquí, de verdad. 220 00:20:17,416 --> 00:20:19,250 No había forma de anticipar lo... 221 00:20:21,583 --> 00:20:22,625 ¿Qué ha pasado? 222 00:20:24,875 --> 00:20:27,750 - Ha habido una redada en el MS Rex. - ¿Qué? 223 00:20:27,750 --> 00:20:30,333 Docenas de refugiados huyendo entre cajas. 224 00:20:30,333 --> 00:20:31,791 Y el barco, confiscado. 225 00:20:31,791 --> 00:20:33,375 Coge al perro, por favor. 226 00:20:33,375 --> 00:20:35,541 - Me voy. Lo siento. - Mary Jayne. 227 00:20:38,750 --> 00:20:41,125 Voy a morir en este país de mala muerte. 228 00:20:44,500 --> 00:20:45,416 ¿Así está bien? 229 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 No. 230 00:21:12,625 --> 00:21:13,916 Vamos, señoras. 231 00:21:16,041 --> 00:21:16,958 ¿Qué pasa? 232 00:21:17,458 --> 00:21:18,458 Tú sigue andando. 233 00:21:39,041 --> 00:21:41,166 ¿Cómo podemos ir por nuestra cuenta? 234 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 Dímelo. 235 00:21:51,375 --> 00:21:52,708 Nos tendió una trampa. 236 00:21:52,708 --> 00:21:56,958 ¡No! Le juro que no. Creí que funcionaría. He pagado su fianza. 237 00:21:56,958 --> 00:21:58,250 Lo siento muchísimo. 238 00:22:00,000 --> 00:22:01,958 Su hermano también debería estar. 239 00:22:02,708 --> 00:22:04,541 ¿Alguien ha visto a mi hermano? 240 00:22:05,166 --> 00:22:08,875 ¿Lo han visto? Es así de alto, con ojos azules... 241 00:22:08,875 --> 00:22:11,958 Ah, sí. Creo que lo han apartado al dejarnos salir. 242 00:22:11,958 --> 00:22:13,708 - ¿Sigue dentro? - Sí. 243 00:22:18,583 --> 00:22:20,000 Mi hermano sigue dentro. 244 00:22:20,750 --> 00:22:21,958 Ayúdanos, por favor. 245 00:22:23,875 --> 00:22:26,375 Hay un camino sin vigilancia en el monte. 246 00:22:26,875 --> 00:22:29,750 ¿Por los Pirineos? ¿Y a pie? Eso es imposible. 247 00:22:29,750 --> 00:22:31,541 Yo salgo ya. Ven si quieres. 248 00:22:31,541 --> 00:22:33,625 Por favor, déjeme compensárselo. 249 00:22:34,416 --> 00:22:36,875 Conoce un paso por el monte hacia España. 250 00:22:37,375 --> 00:22:38,958 - ¿Qué? - ¿Quién es esta? 251 00:22:38,958 --> 00:22:41,625 Confíe en mí, por favor. Quiero ayudar. 252 00:22:45,500 --> 00:22:48,125 Empieza aquí, a la salida de Banyuls-sur-Mer. 253 00:22:48,125 --> 00:22:49,416 ¿Y Albert? No puedo... 254 00:22:49,416 --> 00:22:52,166 - No puedo dejar a Albert. - Yo lo esperaré. 255 00:22:52,166 --> 00:22:54,500 - ¿Lo haría? - Esperen. Un segundo. 256 00:22:57,458 --> 00:22:59,166 ¿Seguro que es de fiar? 257 00:22:59,166 --> 00:23:02,041 Enséñemelo otra vez. Así podrá encontrarlas. 258 00:23:02,041 --> 00:23:03,458 No podemos esperarlo. 259 00:23:04,208 --> 00:23:07,291 En la frontera, patrullan al amanecer y van a matar. 260 00:23:07,291 --> 00:23:10,541 Me aseguraré de que les pise los talones. Lo prometo. 261 00:23:10,541 --> 00:23:14,541 Está bien. Al salir de Banyuls-sur-Mer, hay una casa de piedra. 262 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 Pues ahí a la derecha. Luego están los viñedos... 263 00:23:20,041 --> 00:23:21,958 Hirschman... señor. 264 00:23:23,875 --> 00:23:26,208 Es un antiguo nombre alemán. 265 00:23:27,500 --> 00:23:28,416 Es complicado. 266 00:23:29,458 --> 00:23:32,958 Quizá porque aparece distinto en cada uno de sus pasaportes. 267 00:23:34,791 --> 00:23:36,125 ¿Cuál es el auténtico? 268 00:23:37,125 --> 00:23:38,541 ¿O son todos falsos? 269 00:23:41,166 --> 00:23:42,541 ¿Luchó usted en Hannut? 270 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 En la batalla de Hannut. 271 00:23:49,291 --> 00:23:50,416 Sí. 272 00:23:50,416 --> 00:23:54,208 Sigo sin entender cómo se fue todo al traste tan rápido. 273 00:23:58,458 --> 00:23:59,458 Yo serví... 274 00:24:01,583 --> 00:24:02,583 en... 275 00:24:03,750 --> 00:24:06,416 la división extranjera de infantería francesa 276 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 al este de París. 277 00:24:11,291 --> 00:24:13,250 De ahí mi pasaporte francés. 278 00:24:14,583 --> 00:24:17,750 El general Georges me lo entregó en persona. 279 00:24:18,791 --> 00:24:20,208 Ese lo usé para luchar... 280 00:24:22,125 --> 00:24:24,208 por los republicanos en España. 281 00:24:25,666 --> 00:24:29,458 Ese me permitió entrar en Italia para estudiar Economía. 282 00:24:30,958 --> 00:24:32,750 Hasta que el fascismo me echó. 283 00:24:33,666 --> 00:24:34,750 Y ese... 284 00:24:37,000 --> 00:24:39,791 Ese me sacó de Alemania en el 33. 285 00:24:47,291 --> 00:24:49,541 ¿Cuál es su verdadera identidad, pues? 286 00:24:50,916 --> 00:24:53,250 Si se lo pregunta a los nazis, ninguna. 287 00:24:53,250 --> 00:24:56,166 Creen que no merezco identidad alguna. 288 00:25:02,125 --> 00:25:04,750 Una joven estadounidense ha pagado su fianza. 289 00:25:05,666 --> 00:25:08,750 Lo he retenido por falsificación de documentos, pero... 290 00:25:10,750 --> 00:25:12,375 no veo nada falso en usted. 291 00:25:14,875 --> 00:25:16,083 Oiga, por favor... 292 00:25:16,666 --> 00:25:18,666 Me dijo que saldría hace dos horas 293 00:25:18,666 --> 00:25:21,333 y llevo aquí esperando... 294 00:25:27,083 --> 00:25:30,083 Disculpe, ¿es usted Albert Hirschman? 295 00:25:31,458 --> 00:25:33,875 - Soy Mary Jayne. - Ya. La estadounidense. 296 00:25:34,958 --> 00:25:35,958 ¿Y mi hermana? 297 00:25:37,250 --> 00:25:40,250 Tendría que explicarle un montón de cosas, 298 00:25:40,916 --> 00:25:41,750 pero... 299 00:25:42,541 --> 00:25:43,708 llegamos muy tarde. 300 00:25:43,708 --> 00:25:44,875 Es imposible. 301 00:25:48,458 --> 00:25:50,000 Podría acercarlo en coche. 302 00:25:50,541 --> 00:25:53,083 - Sí. - ¿No tiene otra cosa que hacer? 303 00:26:31,416 --> 00:26:33,750 - ¿Cuántos años tiene? - Veinticinco. 304 00:26:35,208 --> 00:26:36,208 ¿Y usted? 305 00:26:37,166 --> 00:26:38,916 Qué pregunta tan grosera. 306 00:26:43,291 --> 00:26:44,416 ¿Y a qué se dedica? 307 00:26:44,958 --> 00:26:47,166 - ¿En qué sentido? - Profesionalmente. 308 00:26:48,375 --> 00:26:49,625 Estudié Economía. 309 00:26:50,541 --> 00:26:53,416 Pero llevo tanto tiempo huyendo de los nazis 310 00:26:53,416 --> 00:26:54,916 que podría considerarme... 311 00:26:55,666 --> 00:26:57,041 refugiado profesional. 312 00:26:58,458 --> 00:26:59,500 Y judío. 313 00:27:01,166 --> 00:27:02,166 En fin... 314 00:27:02,166 --> 00:27:04,958 Ser judío nunca había significado nada para mí. 315 00:27:05,916 --> 00:27:07,958 Pero ahora parece mi rasgo clave. 316 00:27:11,000 --> 00:27:12,083 ¿Y usted qué hace? 317 00:27:12,666 --> 00:27:14,708 Pues... hago lo que puedo. 318 00:27:15,291 --> 00:27:16,208 Tener un coche. 319 00:27:16,208 --> 00:27:17,166 Un Mercedes. 320 00:27:17,166 --> 00:27:18,375 Casi nada. 321 00:27:21,041 --> 00:27:24,666 La gente no hace nada porque cree que es imposible ayudar. 322 00:27:25,583 --> 00:27:29,500 La mayoría no espera que una americana rica y guapa haga nada. 323 00:27:32,458 --> 00:27:37,833 Que sepa que perderé mi avión a Chicago por llevarlo a la frontera con España. 324 00:27:37,833 --> 00:27:39,125 ¿Qué hay en Chicago? 325 00:27:40,791 --> 00:27:41,791 Nada. 326 00:27:48,458 --> 00:27:52,416 Las suposiciones que otros hacen de uno son útiles si sabes usarlas. 327 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 ¡Venga ya! 328 00:28:43,916 --> 00:28:45,416 Haga de joven americana. 329 00:28:45,416 --> 00:28:47,208 Ya. ¿Y usted? 330 00:29:05,375 --> 00:29:06,916 Muy buenas. Documentación. 331 00:29:07,416 --> 00:29:08,833 Sí. Claro, caballero. 332 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 Disculpe. 333 00:29:18,083 --> 00:29:19,291 Estamos en un apuro. 334 00:29:20,625 --> 00:29:21,625 Tenemos prisa. 335 00:29:22,416 --> 00:29:23,250 ¿Por qué? 336 00:29:25,541 --> 00:29:27,208 Acabamos de comer ostras. 337 00:29:29,375 --> 00:29:30,500 ¡Ay, las ostras! 338 00:29:39,208 --> 00:29:40,375 Venga, continúen. 339 00:29:41,083 --> 00:29:42,291 - Gracias. - De nada. 340 00:29:42,791 --> 00:29:43,791 ¡Dejadlos pasar! 341 00:30:10,416 --> 00:30:11,458 Paul. 342 00:30:11,458 --> 00:30:12,583 ¿Alguna novedad? 343 00:30:12,583 --> 00:30:13,666 Todavía nada. 344 00:30:15,791 --> 00:30:18,583 Qué esposa tan dicharachera. No se salta un día. 345 00:30:20,750 --> 00:30:22,041 ¿Estás casado, Paul? 346 00:30:22,041 --> 00:30:23,875 No. Estamos solos Petit y yo. 347 00:30:23,875 --> 00:30:25,541 Y nuestra madre en Ouidah. 348 00:30:26,458 --> 00:30:28,708 - ¿Dónde está eso? - África Occidental. 349 00:30:29,541 --> 00:30:32,875 Era el reino de Dahomey aunque lo llamen el Dahomey francés. 350 00:30:33,375 --> 00:30:34,583 ¿Quiere que volváis? 351 00:30:34,583 --> 00:30:38,958 - Le basta con vernos fuera del ejército. - Yo ahorro solo para volver. 352 00:30:38,958 --> 00:30:42,916 Él sí, pero yo quiero acabar mis estudios. Tengo planes en mente. 353 00:30:44,458 --> 00:30:46,666 ¿De dónde viene esto? No tiene sello. 354 00:30:47,833 --> 00:30:49,708 Lo trajo un hombre esta mañana. 355 00:30:50,208 --> 00:30:51,791 Un viejo amigo, dijo. 356 00:30:59,875 --> 00:31:02,041 ¿No tendrás un mapa de la zona? 357 00:31:02,041 --> 00:31:03,541 Sí, por supuesto. 358 00:31:07,708 --> 00:31:08,708 Tome. 359 00:31:10,125 --> 00:31:11,000 Gracias. 360 00:31:38,541 --> 00:31:39,458 A ver... 361 00:31:40,000 --> 00:31:44,833 Muy lejos no deben de andar porque ya hemos recorrido la mitad. ¿Ve? 362 00:31:55,208 --> 00:31:59,166 Quien la esté esperando en Chicago se llevará un gran chasco mañana. 363 00:32:03,791 --> 00:32:04,791 Gracias. 364 00:32:36,375 --> 00:32:37,916 PARADA LA POMME LÍNEA 16 365 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 Thomas. 366 00:33:20,416 --> 00:33:22,208 Bienvenido a la villa Air-Bel. 367 00:33:24,625 --> 00:33:26,000 ¿De quién es esta casa? 368 00:33:26,833 --> 00:33:28,791 De un pariente lejano. 369 00:33:29,666 --> 00:33:30,916 ¿Vives aquí? 370 00:33:31,500 --> 00:33:32,791 Acabo de llegar. 371 00:33:33,666 --> 00:33:36,375 Aún estoy intentando conectar la corriente. 372 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Te envié una carta a Nueva Jersey. 373 00:33:59,166 --> 00:34:00,500 Me respondió tu mujer. 374 00:34:01,166 --> 00:34:04,416 Dijo que salvabas a intelectuales europeos de los nazis. 375 00:34:08,041 --> 00:34:09,166 ¿Cómo va la cosa? 376 00:34:12,083 --> 00:34:14,083 Bastante bien, gracias. 377 00:34:17,750 --> 00:34:19,375 Sigues mintiendo fatal. 378 00:34:23,000 --> 00:34:25,125 - Debo volver al trabajo. - ¿Ahora? 379 00:34:28,458 --> 00:34:30,291 Estoy haciendo algo importante, 380 00:34:31,041 --> 00:34:33,000 quizá por primera vez en mi vida. 381 00:34:33,625 --> 00:34:34,875 Podría ayudarte. 382 00:34:35,458 --> 00:34:38,041 ¿Y luego qué? ¿Desaparecer otros cinco años? 383 00:34:39,041 --> 00:34:41,291 ¡Creía que te habían detenido, Thomas! 384 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 O algo peor. 385 00:34:57,125 --> 00:34:58,208 Thomas. 386 00:35:30,333 --> 00:35:32,291 No puedo dejar que me distraigas. 387 00:35:34,250 --> 00:35:35,291 Eso nunca. 388 00:36:30,333 --> 00:36:32,750 Estamos a nada de la frontera española. 389 00:36:33,833 --> 00:36:35,375 - ¿Puedes? - Sí. 390 00:37:02,791 --> 00:37:04,583 Despídete de Francia. 391 00:37:06,791 --> 00:37:08,791 - ¡Alto! ¡Quietos! - ¡Corred! 392 00:37:08,791 --> 00:37:10,458 ¡Deténganse ahora mismo! 393 00:37:13,166 --> 00:37:14,916 ¡Documentación todo el mundo! 394 00:37:15,416 --> 00:37:17,791 La siguiente población ya es España. 395 00:37:17,791 --> 00:37:20,875 No pueden aproximarse sin autorización de Francia. 396 00:37:20,875 --> 00:37:23,375 ¿Quién cojones son y qué creen que hacen? 397 00:37:24,333 --> 00:37:26,333 ¿Cómo abandonan sus puestos? 398 00:37:27,291 --> 00:37:31,625 ¡Las zonas no vigiladas están bajo control de la Geheime Staatspolizei! 399 00:37:32,208 --> 00:37:34,541 - ¿Qué es eso? - La Gestapo. 400 00:37:34,541 --> 00:37:35,958 ¡Su presencia aquí 401 00:37:35,958 --> 00:37:39,750 incumple el armisticio de Compiègne entre nuestros gobiernos! 402 00:37:39,750 --> 00:37:43,166 ¡Esta es la nueva Francia, oficiales! 403 00:37:43,166 --> 00:37:46,750 ¡Cualquier actividad fuera de los límites de su jurisdicción 404 00:37:46,750 --> 00:37:48,375 está penada por ley! 405 00:37:48,375 --> 00:37:49,333 ¿Queda claro? 406 00:37:49,333 --> 00:37:51,791 - Sí. - ¡Pues hagan el favor! 407 00:37:51,791 --> 00:37:53,333 ¡Vuelvan a sus puestos! 408 00:37:53,916 --> 00:37:55,833 ¡Vamos! ¡Rápido! 409 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Hola. 410 00:38:13,791 --> 00:38:14,791 Gracias. 411 00:38:18,833 --> 00:38:21,583 De Barcelona, cogemos el autobús a Lisboa, ¿no? 412 00:38:21,583 --> 00:38:22,666 Exacto. 413 00:38:31,541 --> 00:38:32,416 Sube. 414 00:38:34,041 --> 00:38:35,625 - No puedo. - ¿Qué? 415 00:38:36,208 --> 00:38:37,250 Voy a volver. 416 00:38:37,250 --> 00:38:38,875 - ¡No! - Sí. 417 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 ¿Y tú qué? 418 00:38:46,833 --> 00:38:48,541 - Escucha. - Lo sabía. 419 00:38:49,166 --> 00:38:53,166 Marsella está llena de gente intentando huir. 420 00:38:53,708 --> 00:38:55,125 Y sabemos cómo sacarlos. 421 00:38:55,125 --> 00:38:58,458 ¿Un sabbat con ese hombre y te conviertes en Moisés? 422 00:38:58,458 --> 00:38:59,416 Ursula... 423 00:38:59,416 --> 00:39:01,416 Acabaréis en uno de esos campos. 424 00:39:01,416 --> 00:39:02,333 ¡O muertos! 425 00:39:02,333 --> 00:39:03,416 Ursula... 426 00:39:05,333 --> 00:39:07,250 Prometiste quedarte a mi lado. 427 00:39:18,208 --> 00:39:19,125 Ursula. 428 00:39:20,458 --> 00:39:21,791 Entiéndelo, por favor. 429 00:39:23,208 --> 00:39:24,458 Te buscaré en Lisboa. 430 00:39:25,000 --> 00:39:25,958 ¿Me has oído? 431 00:39:26,541 --> 00:39:28,666 Mándame tu paradero al Splendide. 432 00:39:28,666 --> 00:39:31,875 ¿Me has oído? ¡Mándame tu dirección al Splendide! 433 00:39:45,041 --> 00:39:48,833 Las autoridades marsellesas declaran que, dada la mala gestión 434 00:39:48,833 --> 00:39:52,000 que ha provocado una crisis de viajeros clandestinos, 435 00:39:52,000 --> 00:39:53,416 numerosas detenciones 436 00:39:53,416 --> 00:39:56,833 y una situación incontrolable para las fuerzas del orden, 437 00:39:56,833 --> 00:39:59,708 ningún barco de pasajeros con destino oeste 438 00:39:59,708 --> 00:40:03,666 podrá atracar en el puerto de Marsella ni en ningún otro del país. 439 00:40:03,666 --> 00:40:05,791 - Mierda. - Así hasta nuevo aviso. 440 00:40:07,166 --> 00:40:11,250 Nuestros puertos permanecerán cerrados a todos los barcos de pasajeros 441 00:40:11,750 --> 00:40:13,000 hasta que la amenaza... 442 00:40:13,000 --> 00:40:16,166 - Esperad. ¿Pueden cerrar los puertos? - Ya has oído. 443 00:40:16,166 --> 00:40:18,291 El Gobierno de Vichy ha ordenado 444 00:40:18,291 --> 00:40:22,708 que se aplique el artículo 19 del armisticio franco-alemán. 445 00:40:25,125 --> 00:40:26,625 ¿Qué dice el artículo 19? 446 00:40:26,625 --> 00:40:30,375 Todo refugiado en suelo francés debe ser entregado a petición. 447 00:40:30,375 --> 00:40:31,625 ¿A quién? 448 00:40:31,625 --> 00:40:32,666 Al Reich. 449 00:40:33,583 --> 00:40:35,666 Dijiste que no habría mano dura. 450 00:40:36,583 --> 00:40:37,708 Pues me equivoqué. 451 00:40:37,708 --> 00:40:40,416 Pero no pueden deportar a la gente, ¿no? 452 00:40:40,416 --> 00:40:42,458 Pueden imposibilitarte la salida... 453 00:40:42,458 --> 00:40:43,833 Ya es imposible. 454 00:40:43,833 --> 00:40:46,000 Pero ¿mandarlos de vuelta? ¿Ahora? 455 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 ¡Adelante! 456 00:40:49,083 --> 00:40:49,916 ¿Qué desea? 457 00:40:51,333 --> 00:40:52,833 Busco a la señorita Gold. 458 00:40:53,583 --> 00:40:54,583 ¿Qué hace aquí? 459 00:40:56,666 --> 00:40:57,916 Esta es Lisa Fittko. 460 00:40:58,416 --> 00:41:00,916 Encontró una ruta segura por los Pirineos. 461 00:41:00,916 --> 00:41:03,083 - ¿Salió bien? - Cruzamos anoche. 462 00:41:03,583 --> 00:41:06,916 Cinco personas se dirigen a un lugar seguro en Lisboa. 463 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 ¡Comisario Frot! 464 00:41:25,375 --> 00:41:26,708 Gracias por venir. 465 00:41:33,416 --> 00:41:38,791 Solo quiero asegurarme por completo de que comprende el artículo 19. 466 00:41:39,291 --> 00:41:41,791 Sí, leí su telegrama. 467 00:41:42,916 --> 00:41:47,041 "Todos los indeseables han de ser entregados a la Policía local". 468 00:41:47,041 --> 00:41:48,083 ¿Una copita? 469 00:41:49,375 --> 00:41:53,333 Marsella está plagada de refugiados de toda Europa. 470 00:41:54,083 --> 00:41:58,333 Dado que estoy al frente de la policía, mi trabajo es limpiar la ciudad. 471 00:41:59,416 --> 00:42:02,416 Usted es el cónsul de EE. UU., señor Patterson. 472 00:42:02,416 --> 00:42:07,666 Por tanto, su trabajo es asegurarse de que ningún estadounidense me dé guerra. 473 00:42:08,916 --> 00:42:09,750 Claro. 474 00:42:11,000 --> 00:42:13,250 Entonces, ¿qué pasa 475 00:42:13,250 --> 00:42:16,708 con el Comité Estadounidense de Rescate de Emergencia? 476 00:42:19,083 --> 00:42:22,750 Pese a mis órdenes, usted expidió el visado que solicitaron 477 00:42:22,750 --> 00:42:25,208 para el escritor alemán Walter Benjamin. 478 00:42:26,125 --> 00:42:28,125 Me dijo "escritores peligrosos". 479 00:42:28,125 --> 00:42:31,000 Nunca mencionó explícitamente a Walter Benjamin. 480 00:42:31,500 --> 00:42:33,166 Solo escribe chorradas. 481 00:42:33,166 --> 00:42:36,416 - ¿Qué peligro hay? - Está en la lista negra de los nazis. 482 00:42:37,250 --> 00:42:39,875 Si ese hombre sale de Marsella 483 00:42:39,875 --> 00:42:41,666 bajo mi mandato, 484 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 le haré responsable a usted. 485 00:42:48,375 --> 00:42:50,500 Bueno, por suerte para ambos, 486 00:42:50,500 --> 00:42:54,875 su barco fue incautado hace unos días, así que seguirá en el Splendide. 487 00:42:56,083 --> 00:42:58,166 ¿Benjamin se aloja en el Splendide? 488 00:42:58,166 --> 00:42:59,375 Él y todos, parece. 489 00:43:00,166 --> 00:43:02,500 Benjamin, Ernst, Breton... 490 00:43:07,958 --> 00:43:09,583 Si cruzamos de noche, 491 00:43:09,583 --> 00:43:11,666 antes de que lleguen los guardias, 492 00:43:11,666 --> 00:43:15,291 podría llevar a grupos de cuatro dos veces a la semana. 493 00:43:15,291 --> 00:43:17,208 Más de 100 antes de Navidad. 494 00:43:17,208 --> 00:43:19,500 Y no necesitan sellos de salida, ¿no? 495 00:43:19,500 --> 00:43:22,375 Si eso, compramos falsificaciones. Eso es fácil. 496 00:43:22,375 --> 00:43:24,291 La operación debe ser impoluta. 497 00:43:24,291 --> 00:43:27,875 Varian, por fin una oportunidad. Piensa en toda la gente... 498 00:43:27,875 --> 00:43:30,958 ¿Y si la poli francesa viene a por mí y cierra esto? 499 00:43:30,958 --> 00:43:33,041 No hace falta que usted sepa nada. 500 00:43:34,583 --> 00:43:38,458 - Yo me ocupo del mercado negro. - Las falsificaciones son caras. 501 00:43:38,458 --> 00:43:40,708 - Como todo. - ¡Yo me ocupo de eso! 502 00:43:40,708 --> 00:43:43,875 También hay que contar con billetes de tren, hoteles... 503 00:43:43,875 --> 00:43:45,083 - Lo sé. - Comida... 504 00:43:45,083 --> 00:43:46,125 No hay problema. 505 00:43:53,000 --> 00:43:53,875 De acuerdo. 506 00:43:53,875 --> 00:43:55,375 - ¡Bien! - ¡Sí! 507 00:43:55,375 --> 00:43:57,833 Bueno, decidido entonces. 508 00:43:57,833 --> 00:44:00,875 Varian, seguirás siendo la cara de la operación. 509 00:44:00,875 --> 00:44:03,375 Lisa, usted será el músculo. 510 00:44:03,875 --> 00:44:06,041 - Y Albert, el delincuente. - Eh, no. 511 00:44:06,958 --> 00:44:08,500 Está bien. ¿Y usted? 512 00:44:09,791 --> 00:44:11,041 Yo solo soy el banco. 513 00:44:12,875 --> 00:44:14,500 No se quite méritos. 514 00:44:15,416 --> 00:44:16,416 Adelante. 515 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 ¿Y usted es...? 516 00:44:21,125 --> 00:44:22,958 Paul. Kandjo. 517 00:44:22,958 --> 00:44:24,416 Él es el cerebro. 518 00:44:25,208 --> 00:44:26,458 Telegrama, Mary Jayne. 519 00:44:27,958 --> 00:44:29,583 Necesitamos un presupuesto. 520 00:44:29,583 --> 00:44:31,125 ¿Cuánto por persona? 521 00:44:31,833 --> 00:44:34,083 No les importará compartir habitación. 522 00:44:35,208 --> 00:44:36,500 ¿Es una marcha fácil? 523 00:44:36,500 --> 00:44:39,958 ¿NO VUELVES A CASA? PUES, A PARTIR DE AHORA, APÁÑATELAS. 524 00:44:39,958 --> 00:44:40,875 PAPÁ. 525 00:44:44,000 --> 00:44:46,083 ...en cuanto puedas, ¿no, Mary Jayne? 526 00:44:47,583 --> 00:44:49,250 Mary Jayne, ¿va todo bien? 527 00:44:50,166 --> 00:44:51,166 Sí. 528 00:44:52,291 --> 00:44:53,416 A trabajar. 529 00:45:14,958 --> 00:45:16,875 TRANSATLÁNTICO 530 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 {\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 531 00:46:25,375 --> 00:46:30,750 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 532 00:49:59,166 --> 00:50:03,166 Subtítulos: Mónica Castelló