1
00:00:24,250 --> 00:00:26,166
Y ahora, las noticias de Europa.
2
00:00:27,041 --> 00:00:29,500
Tras la retirada
de las fuerzas británicas,
3
00:00:29,500 --> 00:00:33,625
los nazis controlan
el canal de la Mancha, la costa atlántica,
4
00:00:33,625 --> 00:00:35,083
y el norte de Francia.
5
00:00:35,083 --> 00:00:40,250
Esto obliga a una multitud de gente a huir
de París hacia la zona libre en el sur.
6
00:00:43,541 --> 00:00:46,416
TRANSATLÁNTICO
7
00:00:46,416 --> 00:00:51,583
El último puerto libre de Marsella
está lleno de refugiados de toda Europa
8
00:00:51,583 --> 00:00:56,500
que buscan desesperadamente visas y fondos
para partir hacia el Nuevo Mundo.
9
00:00:58,666 --> 00:01:03,166
MARSELLA
1940
10
00:02:43,583 --> 00:02:45,958
Esto llegó hoy en mi valija diplomática.
11
00:02:46,708 --> 00:02:47,916
Adelante. No muerde.
12
00:02:56,833 --> 00:03:00,000
Mi padre exige que regrese a Chicago.
13
00:03:02,333 --> 00:03:04,958
Me compró un pasaje
para mañana en la noche.
14
00:03:04,958 --> 00:03:08,791
Lo viene pidiendo amablemente
desde que los nazis tomaron París.
15
00:03:08,791 --> 00:03:11,541
Se cansó.
Amenaza con dejar de pasarme dinero.
16
00:03:11,541 --> 00:03:12,750
¿Puede culparlo?
17
00:03:12,750 --> 00:03:16,791
Su única hija se pasea por Marsella
con los más buscados de Hitler.
18
00:03:16,791 --> 00:03:18,500
Intento salvarles la vida.
19
00:03:18,500 --> 00:03:22,916
Vamos, señorita Gold. Vaya a casa.
Cásese con un buen tipo como todas.
20
00:03:22,916 --> 00:03:26,041
- No lo veo apurado por volver.
- Estoy trabajando.
21
00:03:26,583 --> 00:03:27,500
Y yo también.
22
00:03:28,541 --> 00:03:31,750
Son las mentes más brillantes de Europa,
Sr. Patterson.
23
00:03:31,750 --> 00:03:33,666
EUA tendría suerte de tenerlas.
24
00:03:33,666 --> 00:03:36,708
- ¿Sabe qué tiene EUA de especial?
- Recuérdemelo.
25
00:03:36,708 --> 00:03:37,708
El martillo.
26
00:03:37,708 --> 00:03:42,000
Hay 50 tipos diferentes de martillo
en Estados Unidos. ¿No es increíble?
27
00:03:42,000 --> 00:03:44,500
- ¿Qué tenía de malo el primero?
- Nada.
28
00:03:44,500 --> 00:03:48,375
Ya están trabajando en el 51.o.
Así es el ingenio estadounidense.
29
00:03:48,375 --> 00:03:51,458
Los intelectuales europeos
solo se miran el ombligo.
30
00:03:51,458 --> 00:03:52,458
Eso cree usted.
31
00:03:53,041 --> 00:03:56,500
{\an8}¿Tiene tantas ganas de ayudar?
Envíe dinero desde Chicago.
32
00:03:58,416 --> 00:04:01,083
¿Podría hablar con mi padre
por mí, por favor?
33
00:04:01,791 --> 00:04:03,958
Él lo considera un hombre sensato.
34
00:04:05,208 --> 00:04:06,375
Puede ser.
35
00:04:07,583 --> 00:04:10,083
Con permiso, debo empolvarme la nariz.
36
00:04:23,250 --> 00:04:24,416
Ten. Tómalo.
37
00:04:25,083 --> 00:04:26,750
El niño ni siquiera lo tocó.
38
00:04:27,833 --> 00:04:29,666
¿Intentas salir de Marsella?
39
00:04:31,000 --> 00:04:32,250
¿Quién no?
40
00:04:35,333 --> 00:04:36,958
Los dos huimos de París.
41
00:04:37,458 --> 00:04:41,250
Puedo ayudarte a subir a un barco
a Nueva York mañana. El MS Rex.
42
00:04:42,541 --> 00:04:43,958
¿Puedes conseguir visas?
43
00:04:43,958 --> 00:04:46,666
No, pero, si vas a las 6:00 a. m.,
44
00:04:46,666 --> 00:04:48,875
estarán cargando cosas atrás.
45
00:04:48,875 --> 00:04:51,166
Habla con Lionel, y él te ayudará.
46
00:04:51,166 --> 00:04:52,416
¿Como polizones?
47
00:04:52,416 --> 00:04:53,500
Sí.
48
00:04:54,416 --> 00:04:56,208
Estoy viajando con mi hermano.
49
00:04:57,458 --> 00:05:00,083
Entonces le pagaré a Lionel por los dos.
50
00:05:01,208 --> 00:05:02,208
¿Por qué?
51
00:05:02,208 --> 00:05:05,083
Tengo dinero. Puedo hacerlo.
¿Importa el motivo?
52
00:05:05,083 --> 00:05:09,166
Mira. Si necesitas contactarme,
puedes encontrarme aquí.
53
00:05:12,666 --> 00:05:16,750
Trabajo en el Hotel Splendide
con el Comité de Rescate de Emergencia.
54
00:05:19,666 --> 00:05:20,833
Si te arreglas,
55
00:05:20,833 --> 00:05:25,083
podrás subir a la cubierta
cuando el barco zarpe, y nadie lo notará.
56
00:05:42,583 --> 00:05:45,000
- ¿Se...?
- Me arreglé el cabello.
57
00:05:47,500 --> 00:05:48,458
¿Le gusta?
58
00:05:53,166 --> 00:05:55,083
- Buen día.
- Buen día.
59
00:06:09,708 --> 00:06:11,500
- Buen día, Paul.
- Mary Jayne.
60
00:06:11,500 --> 00:06:14,000
¡Entrega especial para mademoiselle Gold!
61
00:06:15,375 --> 00:06:19,083
¿Le llevarías esto a Lionel mañana?
Tengo dos más para el barco.
62
00:06:19,083 --> 00:06:20,125
No hay problema.
63
00:06:25,916 --> 00:06:28,041
Dagobert.
64
00:06:28,041 --> 00:06:29,583
- Buen día.
- Buen día.
65
00:06:38,291 --> 00:06:39,250
Su almuerzo.
66
00:06:39,250 --> 00:06:40,166
Gracias.
67
00:06:41,791 --> 00:06:42,791
Gracias.
68
00:07:02,083 --> 00:07:03,083
Varian Fry.
69
00:07:05,416 --> 00:07:06,708
- Por aquí.
- Gracias.
70
00:07:09,416 --> 00:07:11,291
¿Cómo va su Comité de Rescate?
71
00:07:11,291 --> 00:07:16,125
- Comité de Rescate de Emergencia.
- Son caballeros andantes. ¿Se dice así?
72
00:07:16,750 --> 00:07:21,000
- Hoy vi a su señorita Gold.
- Es vital para nuestra operación.
73
00:07:21,000 --> 00:07:23,958
Es una malcriada
que no sabe nada del mundo real.
74
00:07:23,958 --> 00:07:27,750
Pero el dinero de su papá es vital.
Esperemos que siga viniendo.
75
00:07:31,666 --> 00:07:32,916
Señor Patterson.
76
00:07:33,791 --> 00:07:37,375
¿Por qué ignoran
la solicitud de visa del señor Benjamin?
77
00:07:37,375 --> 00:07:40,500
- Es una cuestión de vida o muerte.
- Siempre lo es.
78
00:07:41,958 --> 00:07:44,958
Aquí se han estado matando
desde la guerra de Troya.
79
00:07:46,250 --> 00:07:50,041
La guerra de Troya fue por amor.
A los nazis los impulsa el odio.
80
00:07:50,041 --> 00:07:55,041
Usted está aquí como invitado, Sr. Fry.
Estados Unidos es neutral en esta guerra.
81
00:07:55,041 --> 00:07:56,125
No lo olvide.
82
00:07:56,125 --> 00:08:00,625
Estamos aquí en tiempos de guerra
por voluntad de las autoridades francesas.
83
00:08:01,250 --> 00:08:05,666
Casi ningún estadounidense quiere venir.
Mi esposa se negó a acompañarme.
84
00:08:05,666 --> 00:08:06,750
Entonces,
85
00:08:07,291 --> 00:08:10,041
¿qué hace realmente aquí, señor Fry?
86
00:08:10,625 --> 00:08:12,000
¿Se aburre en casa?
87
00:08:13,208 --> 00:08:14,166
¿Mal matrimonio?
88
00:08:19,541 --> 00:08:22,625
Están arruinando
la vida de gente inocente,
89
00:08:23,500 --> 00:08:24,750
señor Patterson.
90
00:08:25,458 --> 00:08:27,791
Los están encarcelando injustamente.
91
00:08:28,333 --> 00:08:32,791
Y hasta los matan. La semana pasada,
dos más de mi lista se suicidaron.
92
00:08:34,875 --> 00:08:38,750
Estos refugiados necesitan ayuda,
y nadie más mueve un dedo.
93
00:08:40,500 --> 00:08:42,000
No necesito otra razón.
94
00:08:43,916 --> 00:08:47,375
Como estadounidense,
espero que se comporte en Marsella.
95
00:08:47,875 --> 00:08:50,791
Si lo hace,
tramitaré la visa del señor Benjamin.
96
00:08:55,000 --> 00:08:55,958
Gracias.
97
00:09:08,375 --> 00:09:11,500
Por favor, deje la comida afuera. Gracias.
98
00:09:16,416 --> 00:09:18,375
Sr. Benjamin, soy yo. Mary Jayne.
99
00:09:20,208 --> 00:09:22,541
Por favor, libéreme de este purgatorio.
100
00:09:22,541 --> 00:09:26,250
El MS Rex está en el puerto,
listo para llevarlo a Nueva York.
101
00:09:29,541 --> 00:09:30,875
Por favor, ¿qué hace?
102
00:09:30,875 --> 00:09:33,500
No, señor Benjamin. Aquí apesta a hachís.
103
00:09:33,500 --> 00:09:36,916
Si los franceses me encuentran,
me enviarán a los campos.
104
00:09:36,916 --> 00:09:38,208
No puedo volver ahí.
105
00:09:38,208 --> 00:09:39,583
Lo entiendo.
106
00:09:40,250 --> 00:09:41,250
De verdad.
107
00:09:44,416 --> 00:09:47,375
Mi Berlín era un paraíso.
Ahora lo destruyeron.
108
00:09:47,958 --> 00:09:50,208
Por favor, no toque eso.
109
00:09:50,958 --> 00:09:54,000
Es lo único que me queda de mi pasado.
110
00:09:58,041 --> 00:09:59,583
¿Sabe qué? Tiene suerte.
111
00:10:01,083 --> 00:10:02,333
Puede volver a casa.
112
00:10:04,708 --> 00:10:06,333
Bueno, no estoy tan segura.
113
00:10:34,583 --> 00:10:35,416
Vengan.
114
00:10:39,583 --> 00:10:40,416
Vamos.
115
00:10:55,708 --> 00:10:56,916
Compartamos mi jalá.
116
00:10:59,458 --> 00:11:01,750
Pensé que eran judíos, como los demás.
117
00:11:01,750 --> 00:11:02,833
Lo somos.
118
00:11:03,916 --> 00:11:07,416
Lo éramos. Es que nunca...
119
00:11:09,375 --> 00:11:11,458
Nuestros padres dejaron eso atrás.
120
00:11:11,458 --> 00:11:16,833
¿Sus padres dejaron eso atrás, pero son
lo suficientemente judíos para Hitler?
121
00:11:16,833 --> 00:11:17,750
Sí.
122
00:11:26,833 --> 00:11:27,750
Gracias.
123
00:11:31,500 --> 00:11:32,333
Gracias.
124
00:11:39,666 --> 00:11:41,583
Mi hija me espera en Nueva York.
125
00:11:43,333 --> 00:11:47,333
Quería que me fuera de Alemania con ella.
Eso fue hace dos años.
126
00:11:47,333 --> 00:11:48,791
¿Por qué no se fue?
127
00:11:51,250 --> 00:11:52,291
Estupidez.
128
00:11:54,833 --> 00:11:55,708
Orgullo.
129
00:11:56,416 --> 00:11:59,000
¿Tiene los documentos para irse?
130
00:11:59,000 --> 00:12:00,583
No, todavía no.
131
00:12:01,583 --> 00:12:05,958
Pero tengo una fe inquebrantable
y confianza en Dios.
132
00:12:05,958 --> 00:12:06,875
Y...
133
00:12:10,583 --> 00:12:11,583
Perseverancia.
134
00:12:12,666 --> 00:12:15,333
Si Abraham pudo sobrevivir
a las diez pruebas,
135
00:12:15,333 --> 00:12:17,375
podemos sobrevivir a esto.
136
00:12:22,000 --> 00:12:23,833
- Hola.
- Hablando de Roma...
137
00:12:23,833 --> 00:12:25,166
Cielos, gracias.
138
00:12:28,375 --> 00:12:29,541
¿Y tu vestido?
139
00:12:31,791 --> 00:12:33,416
En serio, ¿qué te pusiste?
140
00:12:33,416 --> 00:12:35,583
- ¿Fuiste a la playa otra vez?
- No.
141
00:12:37,083 --> 00:12:38,875
Nuestro trabajo ya es difícil.
142
00:12:38,875 --> 00:12:42,666
Solo encuentra a los 200
aprobados por el Departamento de Estado
143
00:12:42,666 --> 00:12:44,250
y ponlos en barcos a EUA.
144
00:12:44,250 --> 00:12:47,541
Mientras el gobierno estadounidense
acapara las visas,
145
00:12:47,541 --> 00:12:50,208
¿cuánta gente se esconde en este hotel?
146
00:12:50,208 --> 00:12:53,333
El pobre señor Benjamin
está al borde de una crisis.
147
00:12:53,333 --> 00:12:54,500
Me estoy ocupando.
148
00:12:54,500 --> 00:12:57,416
El Museo de Arte Moderno
está con Ernst y Breton.
149
00:12:57,416 --> 00:13:01,666
¿Cuánto tiempo llevas en Marsella, Varian?
¿Cuánto? ¿Dos meses?
150
00:13:01,666 --> 00:13:05,666
En ese tiempo, ¿a cuántas personas
de la famosa lista del comité
151
00:13:05,666 --> 00:13:07,583
has logrado rescatar?
152
00:13:07,583 --> 00:13:11,375
- No las suficientes.
- Once personas.
153
00:13:11,375 --> 00:13:13,666
- Eso es todo.
- ¿Crees que no lo sé?
154
00:13:14,750 --> 00:13:17,958
No he logrado ni una décima parte
de lo que me propuse.
155
00:13:19,166 --> 00:13:21,208
Mi esposa ya me exige que regrese.
156
00:13:21,208 --> 00:13:25,458
Lo siento, es que el puerto
está repleto de gente desesperada.
157
00:13:25,458 --> 00:13:30,625
No eres la única a la que le importa.
Pero no es una operación multitudinaria.
158
00:13:31,833 --> 00:13:33,791
Debemos concentrar los recursos.
159
00:13:33,791 --> 00:13:36,666
- Te refieres a mi dinero.
- Sí, tu dinero.
160
00:13:36,666 --> 00:13:37,916
Mi tiempo.
161
00:13:38,583 --> 00:13:39,666
El tiempo de Lena.
162
00:13:41,208 --> 00:13:44,458
Si no nos concentramos
en la gente de la lista,
163
00:13:44,458 --> 00:13:45,875
nunca lograremos nada.
164
00:15:15,166 --> 00:15:16,583
¿Sabes cómo es?
165
00:15:23,375 --> 00:15:24,208
¿Lionel?
166
00:15:26,666 --> 00:15:27,500
¡Lionel!
167
00:15:35,833 --> 00:15:37,125
Nos envió una mujer.
168
00:15:37,833 --> 00:15:38,916
Mary Jayne Gold.
169
00:15:40,916 --> 00:15:42,375
Solo pagó por dos.
170
00:16:13,250 --> 00:16:14,250
Escuchen.
171
00:16:15,000 --> 00:16:19,291
Tomen el bote
y vayan rápido hacia la popa del barco.
172
00:16:19,291 --> 00:16:21,916
Nuestros hombres
les dirán dónde esconderse.
173
00:16:21,916 --> 00:16:22,833
Bien.
174
00:16:22,833 --> 00:16:26,041
Los documentados suben
cuando el barco llega a puerto.
175
00:16:26,041 --> 00:16:28,958
Ustedes embarcarán ahora,
antes del cargamento.
176
00:16:29,625 --> 00:16:32,958
Quédense en la bodega
hasta que leven anclas. ¿Está bien?
177
00:16:43,916 --> 00:16:45,333
¿No vendrá con nosotros?
178
00:17:54,708 --> 00:17:55,583
Ursula.
179
00:17:56,500 --> 00:17:57,416
Mierda.
180
00:17:58,250 --> 00:17:59,416
¡Ay, no!
181
00:17:59,416 --> 00:18:00,625
No.
182
00:18:05,416 --> 00:18:06,375
¡No!
183
00:18:10,916 --> 00:18:12,833
- Policía.
- No se detenga.
184
00:18:13,416 --> 00:18:15,875
No pueden subir a este barco.
185
00:18:16,375 --> 00:18:18,166
Están arrestados.
186
00:18:19,583 --> 00:18:22,375
Ursula, hay que saltar. Quítate el abrigo.
187
00:18:23,333 --> 00:18:24,416
Pesa demasiado.
188
00:18:27,291 --> 00:18:28,125
¿Sabe nadar?
189
00:18:28,791 --> 00:18:29,708
¡Rápido!
190
00:18:30,708 --> 00:18:31,708
¡Ursula!
191
00:18:34,041 --> 00:18:35,166
¡Ursula!
192
00:18:37,291 --> 00:18:38,291
¡Albert!
193
00:18:42,958 --> 00:18:44,041
¿Lo ves?
194
00:18:44,041 --> 00:18:46,791
- ¡No lo veo!
- Me sumergiré. ¡Quédate aquí!
195
00:18:52,625 --> 00:18:53,583
¿Albert?
196
00:18:59,666 --> 00:19:00,541
¡Albert!
197
00:19:28,500 --> 00:19:30,583
¿Intentaste nadar a Estados Unidos?
198
00:19:32,500 --> 00:19:34,625
Es más fácil que conseguir una visa.
199
00:19:37,750 --> 00:19:39,375
Al menos sobreviví.
200
00:19:40,500 --> 00:19:42,500
Un anciano se ahogó en el intento.
201
00:19:43,083 --> 00:19:45,500
Sellos de salida, documentos de entrada,
202
00:19:46,375 --> 00:19:47,666
visas de tránsito...
203
00:19:49,625 --> 00:19:52,041
Los nazis se inspiraron en Kafka.
204
00:19:53,333 --> 00:19:54,541
Gracias.
205
00:19:58,500 --> 00:20:01,000
Una estadounidense
intentó ayudarnos, pero...
206
00:20:02,250 --> 00:20:03,500
¿Estadounidenses?
207
00:20:04,083 --> 00:20:05,083
Olvídalo.
208
00:20:06,583 --> 00:20:08,541
Debemos ayudarnos entre nosotros.
209
00:20:12,875 --> 00:20:16,833
Señor Benjamin, le aseguro
que lo sacaremos de aquí.
210
00:20:16,833 --> 00:20:19,250
No había forma de prever lo que pasó...
211
00:20:21,583 --> 00:20:22,625
¿Qué sucede?
212
00:20:24,875 --> 00:20:27,750
- Hubo una redada policial en el MS Rex.
- ¿Qué?
213
00:20:27,750 --> 00:20:30,333
Atraparon a decenas de polizones.
214
00:20:30,333 --> 00:20:31,708
Incautaron el barco.
215
00:20:31,708 --> 00:20:33,333
¿Puedes sostener al perro?
216
00:20:33,333 --> 00:20:35,375
- Perdón, debo irme.
- Mary Jayne.
217
00:20:38,750 --> 00:20:41,041
Voy a morir en este maldito país.
218
00:20:44,500 --> 00:20:45,416
¿Es suficiente?
219
00:20:46,458 --> 00:20:47,583
No.
220
00:21:12,625 --> 00:21:13,916
Vamos, señoras.
221
00:21:16,125 --> 00:21:17,375
¿Qué está pasando?
222
00:21:17,375 --> 00:21:18,750
Sigue caminando.
223
00:21:39,125 --> 00:21:40,750
¿Cómo podemos ayudarnos?
224
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Dime.
225
00:21:51,375 --> 00:21:54,958
- ¿Nos tendiste una trampa?
- No. Te juro que no.
226
00:21:54,958 --> 00:21:58,291
Pensé que funcionaría.
Pagué la fianza. Lo siento mucho.
227
00:22:00,000 --> 00:22:01,791
Tu hermano debería estar aquí.
228
00:22:02,666 --> 00:22:04,583
¿Han visto a mi hermano?
229
00:22:05,166 --> 00:22:08,875
¿Han visto a mi hermano?
Es así de alto, de ojos azules.
230
00:22:08,875 --> 00:22:12,041
Sí. Creo que lo llevaron a un lado
cuando salíamos.
231
00:22:12,041 --> 00:22:13,875
- ¿Sigue adentro?
- Sí.
232
00:22:18,583 --> 00:22:21,958
Mi hermano sigue adentro.
Por favor, tienes que ayudarnos.
233
00:22:23,791 --> 00:22:26,458
Hay un camino sin controles
por las montañas.
234
00:22:26,958 --> 00:22:29,750
¿Sobre los Pirineos?
¿A pie? Eso es imposible.
235
00:22:29,750 --> 00:22:31,541
Me iré ahora. Ven si quieres.
236
00:22:31,541 --> 00:22:33,625
Por favor, déjame compensarte.
237
00:22:34,375 --> 00:22:37,083
Encontró un paso
por las montañas hacia España.
238
00:22:37,083 --> 00:22:38,041
¿Qué?
239
00:22:38,041 --> 00:22:38,958
¿Quién es?
240
00:22:38,958 --> 00:22:41,625
Confía en mí, por favor. Quiero ayudar.
241
00:22:45,375 --> 00:22:48,125
Comienza
en las afueras de Banyuls-sur-Mer.
242
00:22:48,125 --> 00:22:49,333
Albert, no puedo...
243
00:22:49,333 --> 00:22:52,166
- No puedo dejar a Albert.
- Yo lo esperaré.
244
00:22:52,166 --> 00:22:54,500
- ¿Harías eso?
- Espera. Un segundo.
245
00:22:57,458 --> 00:22:58,958
¿Podemos confiar en ella?
246
00:22:58,958 --> 00:23:02,041
Muéstrame el mapa.
Me aseguraré de que te encuentre.
247
00:23:02,041 --> 00:23:03,458
No podemos esperarlo.
248
00:23:04,208 --> 00:23:07,291
Los guardias patrullan al amanecer.
Disparan a matar.
249
00:23:07,291 --> 00:23:10,541
Me aseguraré
de que esté justo detrás de ustedes.
250
00:23:10,541 --> 00:23:14,541
En las afueras de Banyuls-sur-Mer,
hay una casa de piedra.
251
00:23:14,541 --> 00:23:17,791
Giras a la derecha, ¿bien?
Y luego verás los viñedos...
252
00:23:20,041 --> 00:23:21,958
Hirschman. Señor.
253
00:23:23,875 --> 00:23:26,208
Un antiguo apellido alemán.
254
00:23:27,500 --> 00:23:28,416
Difícil.
255
00:23:29,500 --> 00:23:32,750
Quizá porque lo escribieron distinto
en cada pasaporte.
256
00:23:34,791 --> 00:23:36,125
¿Cuál es el verdadero?
257
00:23:36,625 --> 00:23:38,541
¿O son todos falsos?
258
00:23:41,083 --> 00:23:42,541
¿Peleó en Hannut?
259
00:23:44,500 --> 00:23:46,500
¿Luchó en Hannut?
260
00:23:47,958 --> 00:23:49,750
Ah, sí.
261
00:23:50,500 --> 00:23:54,208
Aún no entiendo
cómo todo se fue a pique tan rápido.
262
00:23:58,458 --> 00:23:59,541
Serví...
263
00:24:01,583 --> 00:24:06,416
en la división extranjera de infantería
264
00:24:07,458 --> 00:24:08,541
al este de París.
265
00:24:11,291 --> 00:24:13,625
De ahí viene mi pasaporte francés.
266
00:24:14,583 --> 00:24:17,750
Me lo dio el mismísimo general Georges.
267
00:24:18,833 --> 00:24:24,208
Ese lo usé para luchar
para los republicanos en España.
268
00:24:25,666 --> 00:24:29,458
Con ese, pude ir a Italia
a estudiar Economía.
269
00:24:30,791 --> 00:24:32,875
Hasta que los fascistas me echaron.
270
00:24:33,666 --> 00:24:34,750
Y ese...
271
00:24:37,000 --> 00:24:39,791
Ese lo usé
para salir de Alemania en el 33.
272
00:24:47,291 --> 00:24:49,333
¿Y cuál es su verdadera identidad?
273
00:24:50,916 --> 00:24:53,125
Si les pregunta a los nazis, ninguna.
274
00:24:53,125 --> 00:24:56,166
No creen que merezca una identidad.
275
00:25:02,083 --> 00:25:04,625
Una mujer estadounidense pagó su fianza.
276
00:25:05,666 --> 00:25:08,416
Lo retuve por falsificar documentos, pero...
277
00:25:10,750 --> 00:25:12,125
no tiene nada de falso.
278
00:25:14,833 --> 00:25:16,083
Señor, por favor.
279
00:25:16,083 --> 00:25:18,666
Me dijo que saldría hace dos horas,
280
00:25:18,666 --> 00:25:21,333
y estuve esperando aquí y...
281
00:25:27,083 --> 00:25:30,083
Disculpa, ¿tú eres Albert Hirschman?
282
00:25:31,375 --> 00:25:34,000
- Soy Mary Jayne...
- Lo sé. La estadounidense.
283
00:25:34,958 --> 00:25:36,041
¿Y mi hermana?
284
00:25:37,250 --> 00:25:40,250
Tengo mucho que explicarte,
285
00:25:40,958 --> 00:25:41,791
pero...
286
00:25:42,500 --> 00:25:43,708
ya es muy tarde.
287
00:25:43,708 --> 00:25:45,291
No llegaremos a tiempo.
288
00:25:46,583 --> 00:25:47,416
¿Qué...?
289
00:25:48,416 --> 00:25:51,291
Te puedo llevar en auto.
Te llevaré en auto.
290
00:25:51,291 --> 00:25:53,083
¿No tienes nada que hacer?
291
00:26:31,416 --> 00:26:33,750
- ¿Cuántos años tienes?
- Veinticinco.
292
00:26:35,208 --> 00:26:36,166
¿Y tú?
293
00:26:37,166 --> 00:26:38,916
Qué pregunta más grosera.
294
00:26:43,208 --> 00:26:44,416
¿Y qué haces?
295
00:26:44,958 --> 00:26:47,083
- ¿Qué hago?
- Como profesión.
296
00:26:48,375 --> 00:26:49,625
Estudié Economía.
297
00:26:50,541 --> 00:26:53,458
Pero he estado huyendo de los nazis
tanto tiempo
298
00:26:53,458 --> 00:26:57,208
que, a estas alturas, supongo
que soy un refugiado profesional.
299
00:26:58,458 --> 00:26:59,500
Y un judío.
300
00:27:01,208 --> 00:27:02,083
Sí.
301
00:27:02,083 --> 00:27:07,791
Ser judío nunca significó nada para mí.
Ahora es mi característica más importante.
302
00:27:11,000 --> 00:27:13,125
- ¿A qué te dedicas tú?
- Yo...
303
00:27:13,625 --> 00:27:14,708
hago lo que puedo.
304
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
Tengo un auto.
305
00:27:16,166 --> 00:27:18,375
Un Mercedes, nada más y nada menos.
306
00:27:21,041 --> 00:27:24,958
La gente cree que no puede ayudar,
así que no hace nada.
307
00:27:25,500 --> 00:27:29,416
La mayoría no espera que estadounidenses
ricas y bellas hagan algo.
308
00:27:32,458 --> 00:27:37,958
Perderé mi vuelo a Chicago esta noche
para llevarte a la frontera con España.
309
00:27:37,958 --> 00:27:39,250
¿Qué hay en Chicago?
310
00:27:40,791 --> 00:27:41,791
Nada.
311
00:27:48,375 --> 00:27:52,500
Los prejuicios que tienen sobre ti
son útiles si sabes aprovecharlos.
312
00:28:41,000 --> 00:28:41,958
Ay, Dios.
313
00:28:43,833 --> 00:28:47,208
- Actúa como una típica estadounidense.
- ¿Y qué harás tú?
314
00:29:05,375 --> 00:29:06,875
Hola. Papeles, por favor.
315
00:29:06,875 --> 00:29:08,833
Sí, señor. Por supuesto.
316
00:29:15,458 --> 00:29:16,541
Disculpe, señor.
317
00:29:18,125 --> 00:29:19,166
Estamos apurados.
318
00:29:20,625 --> 00:29:21,541
Prisa... ¿Prisa?
319
00:29:21,541 --> 00:29:23,250
¿Por qué tienen prisa?
320
00:29:25,541 --> 00:29:27,208
Acabamos de comer ostras.
321
00:29:29,375 --> 00:29:30,500
Ah, ostras.
322
00:29:39,208 --> 00:29:40,625
Todo bien. Pueden pasar.
323
00:29:41,125 --> 00:29:42,333
- Gracias.
- De nada.
324
00:29:42,833 --> 00:29:43,750
¡Déjalos pasar!
325
00:30:10,416 --> 00:30:12,583
Paul. ¿Alguna novedad?
326
00:30:12,583 --> 00:30:13,666
Ninguna aún.
327
00:30:15,708 --> 00:30:18,583
Su esposa tiene mucho que decir.
Escribe todos los días.
328
00:30:20,750 --> 00:30:22,000
¿Estás casado, Paul?
329
00:30:22,000 --> 00:30:25,791
Aún no, señor. Solo somos Petit y yo.
Y nuestra madre en Ouidah.
330
00:30:26,416 --> 00:30:29,041
- ¿Dónde queda?
- África occidental, Sr. Fry.
331
00:30:29,541 --> 00:30:32,291
Dahomey Francés.
Solía ser el Reino de Dahomey.
332
00:30:33,250 --> 00:30:34,458
¿Quiere que vuelvan?
333
00:30:34,458 --> 00:30:38,541
- Se alegra de que no seamos soldados.
- Yo ahorro para ir a casa.
334
00:30:39,041 --> 00:30:40,000
Quiere regresar.
335
00:30:40,000 --> 00:30:42,916
Yo quiero terminar mis estudios.
Tengo planes.
336
00:30:44,458 --> 00:30:46,958
¿De dónde salió esto? No tiene estampilla.
337
00:30:47,833 --> 00:30:51,791
Un hombre lo entregó esta mañana.
Dijo que era un viejo amigo.
338
00:30:59,875 --> 00:31:02,041
¿Tienes un mapa de la zona?
339
00:31:02,041 --> 00:31:03,583
Sí, claro.
340
00:31:07,708 --> 00:31:08,541
Aquí tiene.
341
00:31:10,125 --> 00:31:11,000
Gracias.
342
00:31:38,541 --> 00:31:39,375
Bien.
343
00:31:39,916 --> 00:31:42,041
Creo que no pueden estar tan lejos
344
00:31:42,041 --> 00:31:45,083
porque ya cortamos
la mitad del camino, ¿ves?
345
00:31:45,083 --> 00:31:46,000
Ajá.
346
00:31:55,208 --> 00:31:59,041
Quien te esté esperando en Chicago
estará muy decepcionado mañana.
347
00:32:03,791 --> 00:32:04,791
Gracias.
348
00:33:18,583 --> 00:33:19,583
Thomas.
349
00:33:20,416 --> 00:33:22,208
Bienvenido a la Villa Air-Bel.
350
00:33:24,625 --> 00:33:26,041
¿De quién es esta casa?
351
00:33:26,833 --> 00:33:28,833
Es de un pariente lejano.
352
00:33:29,666 --> 00:33:31,416
¿Estás viviendo aquí?
353
00:33:31,416 --> 00:33:33,000
Acabo de llegar.
354
00:33:33,666 --> 00:33:36,375
Estoy intentando encender la electricidad.
355
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Te escribí a tu casa en Nueva Jersey.
356
00:33:59,125 --> 00:34:00,458
Me contestó tu esposa.
357
00:34:01,000 --> 00:34:04,416
Dijo que estabas salvando
a expertos europeos de los nazis.
358
00:34:08,041 --> 00:34:09,208
¿Cómo va eso?
359
00:34:12,083 --> 00:34:13,375
Va muy bien.
360
00:34:13,375 --> 00:34:14,291
Gracias.
361
00:34:17,750 --> 00:34:19,541
Aún eres un pésimo mentiroso.
362
00:34:23,000 --> 00:34:25,125
- Debo volver al trabajo.
- ¿Ahora?
363
00:34:28,416 --> 00:34:33,000
Estoy haciendo algo muy importante,
quizá por primera vez en mi vida.
364
00:34:33,625 --> 00:34:34,875
Podría ayudarte.
365
00:34:35,458 --> 00:34:38,041
¿Y luego qué? ¿Desaparecer por cinco años?
366
00:34:39,041 --> 00:34:41,291
Creí que te habían capturado, Thomas.
367
00:34:42,958 --> 00:34:43,958
O algo peor.
368
00:34:57,125 --> 00:34:58,208
Thomas.
369
00:35:30,208 --> 00:35:32,166
No puedo dejar que me distraigas.
370
00:35:34,250 --> 00:35:35,291
Jamás.
371
00:36:30,333 --> 00:36:32,750
Estamos a unos pasos de la frontera.
372
00:36:33,833 --> 00:36:35,375
- ¿Está bien?
- Sí.
373
00:37:02,791 --> 00:37:04,583
Despídete de Francia.
374
00:37:06,791 --> 00:37:08,791
- ¡Alto!
- ¡Corran!
375
00:37:08,791 --> 00:37:10,458
¡Deténganse de inmediato!
376
00:37:12,250 --> 00:37:14,833
¡No se muevan!
¡Papeles, por favor! ¡Todos!
377
00:37:15,458 --> 00:37:17,791
¡Ese pueblo es territorio español!
378
00:37:17,791 --> 00:37:20,875
No pueden cruzar
sin un sello de salida francés.
379
00:37:20,875 --> 00:37:23,541
¿Quiénes son
y qué diablos creen que hacen?
380
00:37:24,333 --> 00:37:26,333
¿Por qué abandonaron sus puestos?
381
00:37:27,291 --> 00:37:31,625
La frontera española está bajo el control
de la Geheime Staatspolizei.
382
00:37:32,208 --> 00:37:34,500
- ¿Geheime Staatspolizei?
- La Gestapo.
383
00:37:34,500 --> 00:37:37,916
Su presencia es una violación
del armisticio de Compiègne
384
00:37:37,916 --> 00:37:39,750
entre nuestros dos gobiernos.
385
00:37:39,750 --> 00:37:43,250
Esta es la nueva Francia, oficiales.
386
00:37:43,250 --> 00:37:46,625
La ejecución de tareas
fuera de su jurisdicción
387
00:37:46,625 --> 00:37:48,375
es punible por ley.
388
00:37:48,375 --> 00:37:49,333
¿Entendido?
389
00:37:49,333 --> 00:37:51,791
- Sí.
- Obedezcan sus órdenes.
390
00:37:51,791 --> 00:37:53,916
Ahora corran a sus escritorios.
391
00:37:53,916 --> 00:37:55,833
¡Vamos! ¡Ahora! ¡Corran!
392
00:38:06,583 --> 00:38:07,416
Hola.
393
00:38:13,791 --> 00:38:14,708
Gracias.
394
00:38:18,833 --> 00:38:21,583
¿Desde Barcelona
tomamos el autobús a Lisboa?
395
00:38:21,583 --> 00:38:22,666
Exacto.
396
00:38:31,541 --> 00:38:32,416
Ven.
397
00:38:34,041 --> 00:38:35,625
- No puedo.
- ¿Qué?
398
00:38:36,208 --> 00:38:37,250
Voy a regresar.
399
00:38:37,250 --> 00:38:38,875
- ¡No!
- Me voy.
400
00:38:42,041 --> 00:38:43,041
¿Tú también?
401
00:38:46,833 --> 00:38:48,541
- Escúchame.
- Lo sabía.
402
00:38:49,166 --> 00:38:53,625
Hay mucha gente en Marsella
esperando para salir.
403
00:38:53,625 --> 00:38:55,125
Sabemos cómo sacarlos.
404
00:38:55,125 --> 00:38:58,458
¿Guardamos el sabbat una vez
y ahora te crees Moisés?
405
00:38:58,458 --> 00:38:59,541
Ursula...
406
00:38:59,541 --> 00:39:02,333
Los dos terminarán en un campo. O muertos.
407
00:39:02,333 --> 00:39:03,416
Ursula...
408
00:39:05,291 --> 00:39:07,250
Prometiste que no me dejarías.
409
00:39:18,208 --> 00:39:19,125
Ursula.
410
00:39:20,416 --> 00:39:21,750
Por favor, entiéndelo.
411
00:39:23,208 --> 00:39:25,875
Nos reencontraremos en Lisboa. ¿Me oyes?
412
00:39:26,541 --> 00:39:28,666
Envía un mensaje al Splendide.
413
00:39:28,666 --> 00:39:31,875
¿Me oíste?
¡Envía un mensaje diciendo dónde estás!
414
00:39:45,041 --> 00:39:47,541
Las autoridades de Marsella
declararon que,
415
00:39:47,541 --> 00:39:51,791
debido a una mala gestión
que generó una crisis de migración ilegal,
416
00:39:51,791 --> 00:39:53,375
una serie de arrestos
417
00:39:53,375 --> 00:39:56,791
y una situación imposible de controlar
para la policía,
418
00:39:56,791 --> 00:40:02,125
ningún barco de pasajeros
con destino al oeste atracará en Marsella
419
00:40:02,125 --> 00:40:05,791
- o en Francia hasta nuevo aviso.
- Maldita sea.
420
00:40:06,958 --> 00:40:11,166
Los puertos franceses permanecerán
cerrados para los barcos de pasajeros
421
00:40:11,666 --> 00:40:12,916
hasta que la amenaza...
422
00:40:12,916 --> 00:40:16,166
- Esperen. ¿Pueden hacer eso?
- Acaban de hacerlo.
423
00:40:16,166 --> 00:40:18,333
El gobierno de Vichy ordenó
424
00:40:18,333 --> 00:40:22,708
que se comience a aplicar el artículo 19
del armisticio franco-alemán.
425
00:40:25,125 --> 00:40:26,625
¿Qué dice el artículo 19?
426
00:40:26,625 --> 00:40:30,333
Los refugiados en suelo francés
deben ser entregados a pedido.
427
00:40:30,333 --> 00:40:32,666
- ¿A quién?
- Al Reich alemán.
428
00:40:33,541 --> 00:40:37,625
- Dijiste que no tomarían medidas duras.
- Me equivoqué.
429
00:40:37,625 --> 00:40:42,625
Espera. No pueden deportar gente, ¿verdad?
Pueden hacer que sea imposible salir...
430
00:40:42,625 --> 00:40:46,000
- Ya es imposible.
- Pero ¿enviarlos de vuelta? ¿Ahora?
431
00:40:46,666 --> 00:40:47,500
¡Adelante!
432
00:40:48,958 --> 00:40:49,916
¿Puedo ayudarlo?
433
00:40:51,375 --> 00:40:54,583
- Busco a la señorita Gold.
- ¿Qué haces aquí?
434
00:40:56,666 --> 00:40:58,333
Ella es Lisa Fittko.
435
00:40:58,333 --> 00:41:01,541
- Encontró un camino seguro hacia España.
- ¿Funcionó?
436
00:41:01,541 --> 00:41:06,500
Cruzamos anoche con cinco personas
que van a refugiarse en Lisboa.
437
00:41:21,000 --> 00:41:22,083
¡Commissaire Frot!
438
00:41:25,375 --> 00:41:26,916
Me alegra que haya venido.
439
00:41:33,416 --> 00:41:38,791
Solo quiero estar absolutamente seguro
de que comprende el artículo 19.
440
00:41:39,291 --> 00:41:41,791
Sí, leí su telegrama.
441
00:41:42,916 --> 00:41:48,083
Los indeseables deben ser entregados
a la policía local si lo solicita. ¿Rosé?
442
00:41:49,375 --> 00:41:53,333
Marsella está plagada
de refugiados de toda Europa.
443
00:41:54,083 --> 00:41:58,333
Soy el jefe de policía,
así que mi trabajo es limpiar la ciudad.
444
00:41:59,416 --> 00:42:02,416
Usted es el cónsul estadounidense,
señor Patterson.
445
00:42:02,416 --> 00:42:04,750
Así que su trabajo es asegurarse
446
00:42:04,750 --> 00:42:07,666
de que ningún estadounidense
me cause problemas.
447
00:42:08,916 --> 00:42:09,750
Claro.
448
00:42:11,000 --> 00:42:16,708
¿Y el Comité Estadounidense
de Rescate de Emergencia?
449
00:42:19,083 --> 00:42:20,541
Ignoró mis instrucciones
450
00:42:20,541 --> 00:42:25,250
y emitió la visa que solicitaron
para el escritor alemán Walter Benjamin.
451
00:42:26,125 --> 00:42:28,041
Dijo "escritores peligrosos".
452
00:42:28,041 --> 00:42:30,958
Nunca mencionó explícitamente
a Walter Benjamin.
453
00:42:31,500 --> 00:42:34,625
Escribe tonterías.
¿Cómo puede ser peligroso?
454
00:42:34,625 --> 00:42:36,416
Está en la lista negra nazi.
455
00:42:37,166 --> 00:42:41,666
Si ese hombre
abandona Marsella bajo mi mando,
456
00:42:42,708 --> 00:42:44,583
lo haré responsable.
457
00:42:48,375 --> 00:42:52,583
Bueno, por suerte para los dos,
su barco fue incautado hace unos días,
458
00:42:52,583 --> 00:42:54,875
así que debe estar en el Splendide.
459
00:42:56,166 --> 00:42:58,166
¿Benjamin está en el Splendide?
460
00:42:58,166 --> 00:43:02,500
Hasta donde sé, todos están ahí.
Benjamin, Ernst, Breton.
461
00:43:07,958 --> 00:43:11,083
Si cruzamos la frontera de noche,
antes del amanecer,
462
00:43:11,083 --> 00:43:15,291
podría llevar a cuatro personas a la vez,
dos veces por semana.
463
00:43:15,291 --> 00:43:17,291
Serían más de 100 para Navidad.
464
00:43:17,291 --> 00:43:19,500
¿Y no necesitan sellos de salida?
465
00:43:19,500 --> 00:43:22,250
Compraremos falsificaciones.
Eso es lo fácil.
466
00:43:22,250 --> 00:43:24,250
La operación debe ser limpia.
467
00:43:24,250 --> 00:43:27,875
Es nuestra oportunidad.
Piensa en todos a los que salvaremos...
468
00:43:27,875 --> 00:43:30,958
¿Y si la policía francesa
me atrapa y nos detiene?
469
00:43:30,958 --> 00:43:33,000
No necesitas estar involucrado.
470
00:43:34,583 --> 00:43:38,416
- Yo me ocupo del mercado negro.
- Las falsificaciones son caras.
471
00:43:38,416 --> 00:43:40,708
- Todo es caro.
- Yo me encargo.
472
00:43:40,708 --> 00:43:43,125
- Necesitamos boletos de tren.
- Ajá.
473
00:43:43,125 --> 00:43:46,166
- Hoteles. Comida.
- Tengo dinero. No hay problema.
474
00:43:53,000 --> 00:43:53,916
Está bien.
475
00:43:53,916 --> 00:43:55,375
- ¡Bien!
- ¡Bueno!
476
00:43:55,375 --> 00:43:57,833
Muy bien. ¡Está decidido, entonces!
477
00:43:57,833 --> 00:44:00,875
Varian, sigues siendo
la cara de la operación.
478
00:44:00,875 --> 00:44:03,750
Lisa, tú eres la fuerza bruta.
479
00:44:03,750 --> 00:44:06,041
- Albert es el delincuente.
- ¡No!
480
00:44:06,958 --> 00:44:08,666
Bien, ¿y qué eres tú?
481
00:44:09,750 --> 00:44:11,041
Yo solo soy el banco.
482
00:44:12,875 --> 00:44:14,500
Date un poco más de mérito.
483
00:44:15,416 --> 00:44:16,375
Adelante.
484
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
¿Quién eres tú?
485
00:44:21,125 --> 00:44:22,958
Paul. Kandjo.
486
00:44:22,958 --> 00:44:26,458
- Él es el cerebro.
- Telegrama para Mary Jayne.
487
00:44:28,041 --> 00:44:31,291
Necesitamos un presupuesto.
¿Cuánto por persona?
488
00:44:31,833 --> 00:44:34,416
- Supongo que compartirán habitación.
- Sí.
489
00:44:35,083 --> 00:44:36,500
¿Es difícil la caminata?
490
00:44:36,500 --> 00:44:38,208
NO VOLVISTE A CASA
491
00:44:38,208 --> 00:44:39,958
AHORA ESTÁS SOLA
492
00:44:39,958 --> 00:44:40,875
PAPÁ
493
00:44:44,000 --> 00:44:45,791
...estés listo. ¿No, Mary Jayne?
494
00:44:47,625 --> 00:44:49,291
Mary Jayne, ¿está todo bien?
495
00:44:50,166 --> 00:44:51,166
Sí.
496
00:44:52,291 --> 00:44:53,666
Sigamos trabajando.
497
00:45:14,958 --> 00:45:16,875
TRANSATLÁNTICO
498
00:45:29,833 --> 00:45:32,500
INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
499
00:46:25,416 --> 00:46:30,750
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
500
00:50:01,333 --> 00:50:03,166
Subtítulos: María Sol Punturere