1 00:00:24,250 --> 00:00:26,166 Y ahora, las noticias de Europa. 2 00:00:27,041 --> 00:00:29,500 Tras la retirada de las fuerzas británicas, 3 00:00:29,500 --> 00:00:33,625 los nazis controlan el canal de la Mancha, la costa atlántica, 4 00:00:33,625 --> 00:00:35,083 y el norte de Francia. 5 00:00:35,083 --> 00:00:40,250 Esto obliga a una multitud de gente a huir de París hacia la zona libre en el sur. 6 00:00:43,541 --> 00:00:46,416 TRANSATLÁNTICO 7 00:00:46,416 --> 00:00:51,583 El último puerto libre de Marsella está lleno de refugiados de toda Europa 8 00:00:51,583 --> 00:00:56,500 que buscan desesperadamente visas y fondos para partir hacia el Nuevo Mundo. 9 00:00:58,666 --> 00:01:03,166 MARSELLA 1940 10 00:02:43,583 --> 00:02:45,958 Esto llegó hoy en mi valija diplomática. 11 00:02:46,708 --> 00:02:47,916 Adelante. No muerde. 12 00:02:56,833 --> 00:03:00,000 Mi padre exige que regrese a Chicago. 13 00:03:02,333 --> 00:03:04,958 Me compró un pasaje para mañana en la noche. 14 00:03:04,958 --> 00:03:08,791 Lo viene pidiendo amablemente desde que los nazis tomaron París. 15 00:03:08,791 --> 00:03:11,541 Se cansó. Amenaza con dejar de pasarme dinero. 16 00:03:11,541 --> 00:03:12,750 ¿Puede culparlo? 17 00:03:12,750 --> 00:03:16,791 Su única hija se pasea por Marsella con los más buscados de Hitler. 18 00:03:16,791 --> 00:03:18,500 Intento salvarles la vida. 19 00:03:18,500 --> 00:03:22,916 Vamos, señorita Gold. Vaya a casa. Cásese con un buen tipo como todas. 20 00:03:22,916 --> 00:03:26,041 - No lo veo apurado por volver. - Estoy trabajando. 21 00:03:26,583 --> 00:03:27,500 Y yo también. 22 00:03:28,541 --> 00:03:31,750 Son las mentes más brillantes de Europa, Sr. Patterson. 23 00:03:31,750 --> 00:03:33,666 EUA tendría suerte de tenerlas. 24 00:03:33,666 --> 00:03:36,708 - ¿Sabe qué tiene EUA de especial? - Recuérdemelo. 25 00:03:36,708 --> 00:03:37,708 El martillo. 26 00:03:37,708 --> 00:03:42,000 Hay 50 tipos diferentes de martillo en Estados Unidos. ¿No es increíble? 27 00:03:42,000 --> 00:03:44,500 - ¿Qué tenía de malo el primero? - Nada. 28 00:03:44,500 --> 00:03:48,375 Ya están trabajando en el 51.o. Así es el ingenio estadounidense. 29 00:03:48,375 --> 00:03:51,458 Los intelectuales europeos solo se miran el ombligo. 30 00:03:51,458 --> 00:03:52,458 Eso cree usted. 31 00:03:53,041 --> 00:03:56,500 {\an8}¿Tiene tantas ganas de ayudar? Envíe dinero desde Chicago. 32 00:03:58,416 --> 00:04:01,083 ¿Podría hablar con mi padre por mí, por favor? 33 00:04:01,791 --> 00:04:03,958 Él lo considera un hombre sensato. 34 00:04:05,208 --> 00:04:06,375 Puede ser. 35 00:04:07,583 --> 00:04:10,083 Con permiso, debo empolvarme la nariz. 36 00:04:23,250 --> 00:04:24,416 Ten. Tómalo. 37 00:04:25,083 --> 00:04:26,750 El niño ni siquiera lo tocó. 38 00:04:27,833 --> 00:04:29,666 ¿Intentas salir de Marsella? 39 00:04:31,000 --> 00:04:32,250 ¿Quién no? 40 00:04:35,333 --> 00:04:36,958 Los dos huimos de París. 41 00:04:37,458 --> 00:04:41,250 Puedo ayudarte a subir a un barco a Nueva York mañana. El MS Rex. 42 00:04:42,541 --> 00:04:43,958 ¿Puedes conseguir visas? 43 00:04:43,958 --> 00:04:46,666 No, pero, si vas a las 6:00 a. m., 44 00:04:46,666 --> 00:04:48,875 estarán cargando cosas atrás. 45 00:04:48,875 --> 00:04:51,166 Habla con Lionel, y él te ayudará. 46 00:04:51,166 --> 00:04:52,416 ¿Como polizones? 47 00:04:52,416 --> 00:04:53,500 Sí. 48 00:04:54,416 --> 00:04:56,208 Estoy viajando con mi hermano. 49 00:04:57,458 --> 00:05:00,083 Entonces le pagaré a Lionel por los dos. 50 00:05:01,208 --> 00:05:02,208 ¿Por qué? 51 00:05:02,208 --> 00:05:05,083 Tengo dinero. Puedo hacerlo. ¿Importa el motivo? 52 00:05:05,083 --> 00:05:09,166 Mira. Si necesitas contactarme, puedes encontrarme aquí. 53 00:05:12,666 --> 00:05:16,750 Trabajo en el Hotel Splendide con el Comité de Rescate de Emergencia. 54 00:05:19,666 --> 00:05:20,833 Si te arreglas, 55 00:05:20,833 --> 00:05:25,083 podrás subir a la cubierta cuando el barco zarpe, y nadie lo notará. 56 00:05:42,583 --> 00:05:45,000 - ¿Se...? - Me arreglé el cabello. 57 00:05:47,500 --> 00:05:48,458 ¿Le gusta? 58 00:05:53,166 --> 00:05:55,083 - Buen día. - Buen día. 59 00:06:09,708 --> 00:06:11,500 - Buen día, Paul. - Mary Jayne. 60 00:06:11,500 --> 00:06:14,000 ¡Entrega especial para mademoiselle Gold! 61 00:06:15,375 --> 00:06:19,083 ¿Le llevarías esto a Lionel mañana? Tengo dos más para el barco. 62 00:06:19,083 --> 00:06:20,125 No hay problema. 63 00:06:25,916 --> 00:06:28,041 Dagobert. 64 00:06:28,041 --> 00:06:29,583 - Buen día. - Buen día. 65 00:06:38,291 --> 00:06:39,250 Su almuerzo. 66 00:06:39,250 --> 00:06:40,166 Gracias. 67 00:06:41,791 --> 00:06:42,791 Gracias. 68 00:07:02,083 --> 00:07:03,083 Varian Fry. 69 00:07:05,416 --> 00:07:06,708 - Por aquí. - Gracias. 70 00:07:09,416 --> 00:07:11,291 ¿Cómo va su Comité de Rescate? 71 00:07:11,291 --> 00:07:16,125 - Comité de Rescate de Emergencia. - Son caballeros andantes. ¿Se dice así? 72 00:07:16,750 --> 00:07:21,000 - Hoy vi a su señorita Gold. - Es vital para nuestra operación. 73 00:07:21,000 --> 00:07:23,958 Es una malcriada que no sabe nada del mundo real. 74 00:07:23,958 --> 00:07:27,750 Pero el dinero de su papá es vital. Esperemos que siga viniendo. 75 00:07:31,666 --> 00:07:32,916 Señor Patterson. 76 00:07:33,791 --> 00:07:37,375 ¿Por qué ignoran la solicitud de visa del señor Benjamin? 77 00:07:37,375 --> 00:07:40,500 - Es una cuestión de vida o muerte. - Siempre lo es. 78 00:07:41,958 --> 00:07:44,958 Aquí se han estado matando desde la guerra de Troya. 79 00:07:46,250 --> 00:07:50,041 La guerra de Troya fue por amor. A los nazis los impulsa el odio. 80 00:07:50,041 --> 00:07:55,041 Usted está aquí como invitado, Sr. Fry. Estados Unidos es neutral en esta guerra. 81 00:07:55,041 --> 00:07:56,125 No lo olvide. 82 00:07:56,125 --> 00:08:00,625 Estamos aquí en tiempos de guerra por voluntad de las autoridades francesas. 83 00:08:01,250 --> 00:08:05,666 Casi ningún estadounidense quiere venir. Mi esposa se negó a acompañarme. 84 00:08:05,666 --> 00:08:06,750 Entonces, 85 00:08:07,291 --> 00:08:10,041 ¿qué hace realmente aquí, señor Fry? 86 00:08:10,625 --> 00:08:12,000 ¿Se aburre en casa? 87 00:08:13,208 --> 00:08:14,166 ¿Mal matrimonio? 88 00:08:19,541 --> 00:08:22,625 Están arruinando la vida de gente inocente, 89 00:08:23,500 --> 00:08:24,750 señor Patterson. 90 00:08:25,458 --> 00:08:27,791 Los están encarcelando injustamente. 91 00:08:28,333 --> 00:08:32,791 Y hasta los matan. La semana pasada, dos más de mi lista se suicidaron. 92 00:08:34,875 --> 00:08:38,750 Estos refugiados necesitan ayuda, y nadie más mueve un dedo. 93 00:08:40,500 --> 00:08:42,000 No necesito otra razón. 94 00:08:43,916 --> 00:08:47,375 Como estadounidense, espero que se comporte en Marsella. 95 00:08:47,875 --> 00:08:50,791 Si lo hace, tramitaré la visa del señor Benjamin. 96 00:08:55,000 --> 00:08:55,958 Gracias. 97 00:09:08,375 --> 00:09:11,500 Por favor, deje la comida afuera. Gracias. 98 00:09:16,416 --> 00:09:18,375 Sr. Benjamin, soy yo. Mary Jayne. 99 00:09:20,208 --> 00:09:22,541 Por favor, libéreme de este purgatorio. 100 00:09:22,541 --> 00:09:26,250 El MS Rex está en el puerto, listo para llevarlo a Nueva York. 101 00:09:29,541 --> 00:09:30,875 Por favor, ¿qué hace? 102 00:09:30,875 --> 00:09:33,500 No, señor Benjamin. Aquí apesta a hachís. 103 00:09:33,500 --> 00:09:36,916 Si los franceses me encuentran, me enviarán a los campos. 104 00:09:36,916 --> 00:09:38,208 No puedo volver ahí. 105 00:09:38,208 --> 00:09:39,583 Lo entiendo. 106 00:09:40,250 --> 00:09:41,250 De verdad. 107 00:09:44,416 --> 00:09:47,375 Mi Berlín era un paraíso. Ahora lo destruyeron. 108 00:09:47,958 --> 00:09:50,208 Por favor, no toque eso. 109 00:09:50,958 --> 00:09:54,000 Es lo único que me queda de mi pasado. 110 00:09:58,041 --> 00:09:59,583 ¿Sabe qué? Tiene suerte. 111 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 Puede volver a casa. 112 00:10:04,708 --> 00:10:06,333 Bueno, no estoy tan segura. 113 00:10:34,583 --> 00:10:35,416 Vengan. 114 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 Vamos. 115 00:10:55,708 --> 00:10:56,916 Compartamos mi jalá. 116 00:10:59,458 --> 00:11:01,750 Pensé que eran judíos, como los demás. 117 00:11:01,750 --> 00:11:02,833 Lo somos. 118 00:11:03,916 --> 00:11:07,416 Lo éramos. Es que nunca... 119 00:11:09,375 --> 00:11:11,458 Nuestros padres dejaron eso atrás. 120 00:11:11,458 --> 00:11:16,833 ¿Sus padres dejaron eso atrás, pero son lo suficientemente judíos para Hitler? 121 00:11:16,833 --> 00:11:17,750 Sí. 122 00:11:26,833 --> 00:11:27,750 Gracias. 123 00:11:31,500 --> 00:11:32,333 Gracias. 124 00:11:39,666 --> 00:11:41,583 Mi hija me espera en Nueva York. 125 00:11:43,333 --> 00:11:47,333 Quería que me fuera de Alemania con ella. Eso fue hace dos años. 126 00:11:47,333 --> 00:11:48,791 ¿Por qué no se fue? 127 00:11:51,250 --> 00:11:52,291 Estupidez. 128 00:11:54,833 --> 00:11:55,708 Orgullo. 129 00:11:56,416 --> 00:11:59,000 ¿Tiene los documentos para irse? 130 00:11:59,000 --> 00:12:00,583 No, todavía no. 131 00:12:01,583 --> 00:12:05,958 Pero tengo una fe inquebrantable y confianza en Dios. 132 00:12:05,958 --> 00:12:06,875 Y... 133 00:12:10,583 --> 00:12:11,583 Perseverancia. 134 00:12:12,666 --> 00:12:15,333 Si Abraham pudo sobrevivir a las diez pruebas, 135 00:12:15,333 --> 00:12:17,375 podemos sobrevivir a esto. 136 00:12:22,000 --> 00:12:23,833 - Hola. - Hablando de Roma... 137 00:12:23,833 --> 00:12:25,166 Cielos, gracias. 138 00:12:28,375 --> 00:12:29,541 ¿Y tu vestido? 139 00:12:31,791 --> 00:12:33,416 En serio, ¿qué te pusiste? 140 00:12:33,416 --> 00:12:35,583 - ¿Fuiste a la playa otra vez? - No. 141 00:12:37,083 --> 00:12:38,875 Nuestro trabajo ya es difícil. 142 00:12:38,875 --> 00:12:42,666 Solo encuentra a los 200 aprobados por el Departamento de Estado 143 00:12:42,666 --> 00:12:44,250 y ponlos en barcos a EUA. 144 00:12:44,250 --> 00:12:47,541 Mientras el gobierno estadounidense acapara las visas, 145 00:12:47,541 --> 00:12:50,208 ¿cuánta gente se esconde en este hotel? 146 00:12:50,208 --> 00:12:53,333 El pobre señor Benjamin está al borde de una crisis. 147 00:12:53,333 --> 00:12:54,500 Me estoy ocupando. 148 00:12:54,500 --> 00:12:57,416 El Museo de Arte Moderno está con Ernst y Breton. 149 00:12:57,416 --> 00:13:01,666 ¿Cuánto tiempo llevas en Marsella, Varian? ¿Cuánto? ¿Dos meses? 150 00:13:01,666 --> 00:13:05,666 En ese tiempo, ¿a cuántas personas de la famosa lista del comité 151 00:13:05,666 --> 00:13:07,583 has logrado rescatar? 152 00:13:07,583 --> 00:13:11,375 - No las suficientes. - Once personas. 153 00:13:11,375 --> 00:13:13,666 - Eso es todo. - ¿Crees que no lo sé? 154 00:13:14,750 --> 00:13:17,958 No he logrado ni una décima parte de lo que me propuse. 155 00:13:19,166 --> 00:13:21,208 Mi esposa ya me exige que regrese. 156 00:13:21,208 --> 00:13:25,458 Lo siento, es que el puerto está repleto de gente desesperada. 157 00:13:25,458 --> 00:13:30,625 No eres la única a la que le importa. Pero no es una operación multitudinaria. 158 00:13:31,833 --> 00:13:33,791 Debemos concentrar los recursos. 159 00:13:33,791 --> 00:13:36,666 - Te refieres a mi dinero. - Sí, tu dinero. 160 00:13:36,666 --> 00:13:37,916 Mi tiempo. 161 00:13:38,583 --> 00:13:39,666 El tiempo de Lena. 162 00:13:41,208 --> 00:13:44,458 Si no nos concentramos en la gente de la lista, 163 00:13:44,458 --> 00:13:45,875 nunca lograremos nada. 164 00:15:15,166 --> 00:15:16,583 ¿Sabes cómo es? 165 00:15:23,375 --> 00:15:24,208 ¿Lionel? 166 00:15:26,666 --> 00:15:27,500 ¡Lionel! 167 00:15:35,833 --> 00:15:37,125 Nos envió una mujer. 168 00:15:37,833 --> 00:15:38,916 Mary Jayne Gold. 169 00:15:40,916 --> 00:15:42,375 Solo pagó por dos. 170 00:16:13,250 --> 00:16:14,250 Escuchen. 171 00:16:15,000 --> 00:16:19,291 Tomen el bote y vayan rápido hacia la popa del barco. 172 00:16:19,291 --> 00:16:21,916 Nuestros hombres les dirán dónde esconderse. 173 00:16:21,916 --> 00:16:22,833 Bien. 174 00:16:22,833 --> 00:16:26,041 Los documentados suben cuando el barco llega a puerto. 175 00:16:26,041 --> 00:16:28,958 Ustedes embarcarán ahora, antes del cargamento. 176 00:16:29,625 --> 00:16:32,958 Quédense en la bodega hasta que leven anclas. ¿Está bien? 177 00:16:43,916 --> 00:16:45,333 ¿No vendrá con nosotros? 178 00:17:54,708 --> 00:17:55,583 Ursula. 179 00:17:56,500 --> 00:17:57,416 Mierda. 180 00:17:58,250 --> 00:17:59,416 ¡Ay, no! 181 00:17:59,416 --> 00:18:00,625 No. 182 00:18:05,416 --> 00:18:06,375 ¡No! 183 00:18:10,916 --> 00:18:12,833 - Policía. - No se detenga. 184 00:18:13,416 --> 00:18:15,875 No pueden subir a este barco. 185 00:18:16,375 --> 00:18:18,166 Están arrestados. 186 00:18:19,583 --> 00:18:22,375 Ursula, hay que saltar. Quítate el abrigo. 187 00:18:23,333 --> 00:18:24,416 Pesa demasiado. 188 00:18:27,291 --> 00:18:28,125 ¿Sabe nadar? 189 00:18:28,791 --> 00:18:29,708 ¡Rápido! 190 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 ¡Ursula! 191 00:18:34,041 --> 00:18:35,166 ¡Ursula! 192 00:18:37,291 --> 00:18:38,291 ¡Albert! 193 00:18:42,958 --> 00:18:44,041 ¿Lo ves? 194 00:18:44,041 --> 00:18:46,791 - ¡No lo veo! - Me sumergiré. ¡Quédate aquí! 195 00:18:52,625 --> 00:18:53,583 ¿Albert? 196 00:18:59,666 --> 00:19:00,541 ¡Albert! 197 00:19:28,500 --> 00:19:30,583 ¿Intentaste nadar a Estados Unidos? 198 00:19:32,500 --> 00:19:34,625 Es más fácil que conseguir una visa. 199 00:19:37,750 --> 00:19:39,375 Al menos sobreviví. 200 00:19:40,500 --> 00:19:42,500 Un anciano se ahogó en el intento. 201 00:19:43,083 --> 00:19:45,500 Sellos de salida, documentos de entrada, 202 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 visas de tránsito... 203 00:19:49,625 --> 00:19:52,041 Los nazis se inspiraron en Kafka. 204 00:19:53,333 --> 00:19:54,541 Gracias. 205 00:19:58,500 --> 00:20:01,000 Una estadounidense intentó ayudarnos, pero... 206 00:20:02,250 --> 00:20:03,500 ¿Estadounidenses? 207 00:20:04,083 --> 00:20:05,083 Olvídalo. 208 00:20:06,583 --> 00:20:08,541 Debemos ayudarnos entre nosotros. 209 00:20:12,875 --> 00:20:16,833 Señor Benjamin, le aseguro que lo sacaremos de aquí. 210 00:20:16,833 --> 00:20:19,250 No había forma de prever lo que pasó... 211 00:20:21,583 --> 00:20:22,625 ¿Qué sucede? 212 00:20:24,875 --> 00:20:27,750 - Hubo una redada policial en el MS Rex. - ¿Qué? 213 00:20:27,750 --> 00:20:30,333 Atraparon a decenas de polizones. 214 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 Incautaron el barco. 215 00:20:31,708 --> 00:20:33,333 ¿Puedes sostener al perro? 216 00:20:33,333 --> 00:20:35,375 - Perdón, debo irme. - Mary Jayne. 217 00:20:38,750 --> 00:20:41,041 Voy a morir en este maldito país. 218 00:20:44,500 --> 00:20:45,416 ¿Es suficiente? 219 00:20:46,458 --> 00:20:47,583 No. 220 00:21:12,625 --> 00:21:13,916 Vamos, señoras. 221 00:21:16,125 --> 00:21:17,375 ¿Qué está pasando? 222 00:21:17,375 --> 00:21:18,750 Sigue caminando. 223 00:21:39,125 --> 00:21:40,750 ¿Cómo podemos ayudarnos? 224 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 Dime. 225 00:21:51,375 --> 00:21:54,958 - ¿Nos tendiste una trampa? - No. Te juro que no. 226 00:21:54,958 --> 00:21:58,291 Pensé que funcionaría. Pagué la fianza. Lo siento mucho. 227 00:22:00,000 --> 00:22:01,791 Tu hermano debería estar aquí. 228 00:22:02,666 --> 00:22:04,583 ¿Han visto a mi hermano? 229 00:22:05,166 --> 00:22:08,875 ¿Han visto a mi hermano? Es así de alto, de ojos azules. 230 00:22:08,875 --> 00:22:12,041 Sí. Creo que lo llevaron a un lado cuando salíamos. 231 00:22:12,041 --> 00:22:13,875 - ¿Sigue adentro? - Sí. 232 00:22:18,583 --> 00:22:21,958 Mi hermano sigue adentro. Por favor, tienes que ayudarnos. 233 00:22:23,791 --> 00:22:26,458 Hay un camino sin controles por las montañas. 234 00:22:26,958 --> 00:22:29,750 ¿Sobre los Pirineos? ¿A pie? Eso es imposible. 235 00:22:29,750 --> 00:22:31,541 Me iré ahora. Ven si quieres. 236 00:22:31,541 --> 00:22:33,625 Por favor, déjame compensarte. 237 00:22:34,375 --> 00:22:37,083 Encontró un paso por las montañas hacia España. 238 00:22:37,083 --> 00:22:38,041 ¿Qué? 239 00:22:38,041 --> 00:22:38,958 ¿Quién es? 240 00:22:38,958 --> 00:22:41,625 Confía en mí, por favor. Quiero ayudar. 241 00:22:45,375 --> 00:22:48,125 Comienza en las afueras de Banyuls-sur-Mer. 242 00:22:48,125 --> 00:22:49,333 Albert, no puedo... 243 00:22:49,333 --> 00:22:52,166 - No puedo dejar a Albert. - Yo lo esperaré. 244 00:22:52,166 --> 00:22:54,500 - ¿Harías eso? - Espera. Un segundo. 245 00:22:57,458 --> 00:22:58,958 ¿Podemos confiar en ella? 246 00:22:58,958 --> 00:23:02,041 Muéstrame el mapa. Me aseguraré de que te encuentre. 247 00:23:02,041 --> 00:23:03,458 No podemos esperarlo. 248 00:23:04,208 --> 00:23:07,291 Los guardias patrullan al amanecer. Disparan a matar. 249 00:23:07,291 --> 00:23:10,541 Me aseguraré de que esté justo detrás de ustedes. 250 00:23:10,541 --> 00:23:14,541 En las afueras de Banyuls-sur-Mer, hay una casa de piedra. 251 00:23:14,541 --> 00:23:17,791 Giras a la derecha, ¿bien? Y luego verás los viñedos... 252 00:23:20,041 --> 00:23:21,958 Hirschman. Señor. 253 00:23:23,875 --> 00:23:26,208 Un antiguo apellido alemán. 254 00:23:27,500 --> 00:23:28,416 Difícil. 255 00:23:29,500 --> 00:23:32,750 Quizá porque lo escribieron distinto en cada pasaporte. 256 00:23:34,791 --> 00:23:36,125 ¿Cuál es el verdadero? 257 00:23:36,625 --> 00:23:38,541 ¿O son todos falsos? 258 00:23:41,083 --> 00:23:42,541 ¿Peleó en Hannut? 259 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 ¿Luchó en Hannut? 260 00:23:47,958 --> 00:23:49,750 Ah, sí. 261 00:23:50,500 --> 00:23:54,208 Aún no entiendo cómo todo se fue a pique tan rápido. 262 00:23:58,458 --> 00:23:59,541 Serví... 263 00:24:01,583 --> 00:24:06,416 en la división extranjera de infantería 264 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 al este de París. 265 00:24:11,291 --> 00:24:13,625 De ahí viene mi pasaporte francés. 266 00:24:14,583 --> 00:24:17,750 Me lo dio el mismísimo general Georges. 267 00:24:18,833 --> 00:24:24,208 Ese lo usé para luchar para los republicanos en España. 268 00:24:25,666 --> 00:24:29,458 Con ese, pude ir a Italia a estudiar Economía. 269 00:24:30,791 --> 00:24:32,875 Hasta que los fascistas me echaron. 270 00:24:33,666 --> 00:24:34,750 Y ese... 271 00:24:37,000 --> 00:24:39,791 Ese lo usé para salir de Alemania en el 33. 272 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 ¿Y cuál es su verdadera identidad? 273 00:24:50,916 --> 00:24:53,125 Si les pregunta a los nazis, ninguna. 274 00:24:53,125 --> 00:24:56,166 No creen que merezca una identidad. 275 00:25:02,083 --> 00:25:04,625 Una mujer estadounidense pagó su fianza. 276 00:25:05,666 --> 00:25:08,416 Lo retuve por falsificar documentos, pero... 277 00:25:10,750 --> 00:25:12,125 no tiene nada de falso. 278 00:25:14,833 --> 00:25:16,083 Señor, por favor. 279 00:25:16,083 --> 00:25:18,666 Me dijo que saldría hace dos horas, 280 00:25:18,666 --> 00:25:21,333 y estuve esperando aquí y... 281 00:25:27,083 --> 00:25:30,083 Disculpa, ¿tú eres Albert Hirschman? 282 00:25:31,375 --> 00:25:34,000 - Soy Mary Jayne... - Lo sé. La estadounidense. 283 00:25:34,958 --> 00:25:36,041 ¿Y mi hermana? 284 00:25:37,250 --> 00:25:40,250 Tengo mucho que explicarte, 285 00:25:40,958 --> 00:25:41,791 pero... 286 00:25:42,500 --> 00:25:43,708 ya es muy tarde. 287 00:25:43,708 --> 00:25:45,291 No llegaremos a tiempo. 288 00:25:46,583 --> 00:25:47,416 ¿Qué...? 289 00:25:48,416 --> 00:25:51,291 Te puedo llevar en auto. Te llevaré en auto. 290 00:25:51,291 --> 00:25:53,083 ¿No tienes nada que hacer? 291 00:26:31,416 --> 00:26:33,750 - ¿Cuántos años tienes? - Veinticinco. 292 00:26:35,208 --> 00:26:36,166 ¿Y tú? 293 00:26:37,166 --> 00:26:38,916 Qué pregunta más grosera. 294 00:26:43,208 --> 00:26:44,416 ¿Y qué haces? 295 00:26:44,958 --> 00:26:47,083 - ¿Qué hago? - Como profesión. 296 00:26:48,375 --> 00:26:49,625 Estudié Economía. 297 00:26:50,541 --> 00:26:53,458 Pero he estado huyendo de los nazis tanto tiempo 298 00:26:53,458 --> 00:26:57,208 que, a estas alturas, supongo que soy un refugiado profesional. 299 00:26:58,458 --> 00:26:59,500 Y un judío. 300 00:27:01,208 --> 00:27:02,083 Sí. 301 00:27:02,083 --> 00:27:07,791 Ser judío nunca significó nada para mí. Ahora es mi característica más importante. 302 00:27:11,000 --> 00:27:13,125 - ¿A qué te dedicas tú? - Yo... 303 00:27:13,625 --> 00:27:14,708 hago lo que puedo. 304 00:27:14,708 --> 00:27:16,166 Tengo un auto. 305 00:27:16,166 --> 00:27:18,375 Un Mercedes, nada más y nada menos. 306 00:27:21,041 --> 00:27:24,958 La gente cree que no puede ayudar, así que no hace nada. 307 00:27:25,500 --> 00:27:29,416 La mayoría no espera que estadounidenses ricas y bellas hagan algo. 308 00:27:32,458 --> 00:27:37,958 Perderé mi vuelo a Chicago esta noche para llevarte a la frontera con España. 309 00:27:37,958 --> 00:27:39,250 ¿Qué hay en Chicago? 310 00:27:40,791 --> 00:27:41,791 Nada. 311 00:27:48,375 --> 00:27:52,500 Los prejuicios que tienen sobre ti son útiles si sabes aprovecharlos. 312 00:28:41,000 --> 00:28:41,958 Ay, Dios. 313 00:28:43,833 --> 00:28:47,208 - Actúa como una típica estadounidense. - ¿Y qué harás tú? 314 00:29:05,375 --> 00:29:06,875 Hola. Papeles, por favor. 315 00:29:06,875 --> 00:29:08,833 Sí, señor. Por supuesto. 316 00:29:15,458 --> 00:29:16,541 Disculpe, señor. 317 00:29:18,125 --> 00:29:19,166 Estamos apurados. 318 00:29:20,625 --> 00:29:21,541 Prisa... ¿Prisa? 319 00:29:21,541 --> 00:29:23,250 ¿Por qué tienen prisa? 320 00:29:25,541 --> 00:29:27,208 Acabamos de comer ostras. 321 00:29:29,375 --> 00:29:30,500 Ah, ostras. 322 00:29:39,208 --> 00:29:40,625 Todo bien. Pueden pasar. 323 00:29:41,125 --> 00:29:42,333 - Gracias. - De nada. 324 00:29:42,833 --> 00:29:43,750 ¡Déjalos pasar! 325 00:30:10,416 --> 00:30:12,583 Paul. ¿Alguna novedad? 326 00:30:12,583 --> 00:30:13,666 Ninguna aún. 327 00:30:15,708 --> 00:30:18,583 Su esposa tiene mucho que decir. Escribe todos los días. 328 00:30:20,750 --> 00:30:22,000 ¿Estás casado, Paul? 329 00:30:22,000 --> 00:30:25,791 Aún no, señor. Solo somos Petit y yo. Y nuestra madre en Ouidah. 330 00:30:26,416 --> 00:30:29,041 - ¿Dónde queda? - África occidental, Sr. Fry. 331 00:30:29,541 --> 00:30:32,291 Dahomey Francés. Solía ser el Reino de Dahomey. 332 00:30:33,250 --> 00:30:34,458 ¿Quiere que vuelvan? 333 00:30:34,458 --> 00:30:38,541 - Se alegra de que no seamos soldados. - Yo ahorro para ir a casa. 334 00:30:39,041 --> 00:30:40,000 Quiere regresar. 335 00:30:40,000 --> 00:30:42,916 Yo quiero terminar mis estudios. Tengo planes. 336 00:30:44,458 --> 00:30:46,958 ¿De dónde salió esto? No tiene estampilla. 337 00:30:47,833 --> 00:30:51,791 Un hombre lo entregó esta mañana. Dijo que era un viejo amigo. 338 00:30:59,875 --> 00:31:02,041 ¿Tienes un mapa de la zona? 339 00:31:02,041 --> 00:31:03,583 Sí, claro. 340 00:31:07,708 --> 00:31:08,541 Aquí tiene. 341 00:31:10,125 --> 00:31:11,000 Gracias. 342 00:31:38,541 --> 00:31:39,375 Bien. 343 00:31:39,916 --> 00:31:42,041 Creo que no pueden estar tan lejos 344 00:31:42,041 --> 00:31:45,083 porque ya cortamos la mitad del camino, ¿ves? 345 00:31:45,083 --> 00:31:46,000 Ajá. 346 00:31:55,208 --> 00:31:59,041 Quien te esté esperando en Chicago estará muy decepcionado mañana. 347 00:32:03,791 --> 00:32:04,791 Gracias. 348 00:33:18,583 --> 00:33:19,583 Thomas. 349 00:33:20,416 --> 00:33:22,208 Bienvenido a la Villa Air-Bel. 350 00:33:24,625 --> 00:33:26,041 ¿De quién es esta casa? 351 00:33:26,833 --> 00:33:28,833 Es de un pariente lejano. 352 00:33:29,666 --> 00:33:31,416 ¿Estás viviendo aquí? 353 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Acabo de llegar. 354 00:33:33,666 --> 00:33:36,375 Estoy intentando encender la electricidad. 355 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Te escribí a tu casa en Nueva Jersey. 356 00:33:59,125 --> 00:34:00,458 Me contestó tu esposa. 357 00:34:01,000 --> 00:34:04,416 Dijo que estabas salvando a expertos europeos de los nazis. 358 00:34:08,041 --> 00:34:09,208 ¿Cómo va eso? 359 00:34:12,083 --> 00:34:13,375 Va muy bien. 360 00:34:13,375 --> 00:34:14,291 Gracias. 361 00:34:17,750 --> 00:34:19,541 Aún eres un pésimo mentiroso. 362 00:34:23,000 --> 00:34:25,125 - Debo volver al trabajo. - ¿Ahora? 363 00:34:28,416 --> 00:34:33,000 Estoy haciendo algo muy importante, quizá por primera vez en mi vida. 364 00:34:33,625 --> 00:34:34,875 Podría ayudarte. 365 00:34:35,458 --> 00:34:38,041 ¿Y luego qué? ¿Desaparecer por cinco años? 366 00:34:39,041 --> 00:34:41,291 Creí que te habían capturado, Thomas. 367 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 O algo peor. 368 00:34:57,125 --> 00:34:58,208 Thomas. 369 00:35:30,208 --> 00:35:32,166 No puedo dejar que me distraigas. 370 00:35:34,250 --> 00:35:35,291 Jamás. 371 00:36:30,333 --> 00:36:32,750 Estamos a unos pasos de la frontera. 372 00:36:33,833 --> 00:36:35,375 - ¿Está bien? - Sí. 373 00:37:02,791 --> 00:37:04,583 Despídete de Francia. 374 00:37:06,791 --> 00:37:08,791 - ¡Alto! - ¡Corran! 375 00:37:08,791 --> 00:37:10,458 ¡Deténganse de inmediato! 376 00:37:12,250 --> 00:37:14,833 ¡No se muevan! ¡Papeles, por favor! ¡Todos! 377 00:37:15,458 --> 00:37:17,791 ¡Ese pueblo es territorio español! 378 00:37:17,791 --> 00:37:20,875 No pueden cruzar sin un sello de salida francés. 379 00:37:20,875 --> 00:37:23,541 ¿Quiénes son y qué diablos creen que hacen? 380 00:37:24,333 --> 00:37:26,333 ¿Por qué abandonaron sus puestos? 381 00:37:27,291 --> 00:37:31,625 La frontera española está bajo el control de la Geheime Staatspolizei. 382 00:37:32,208 --> 00:37:34,500 - ¿Geheime Staatspolizei? - La Gestapo. 383 00:37:34,500 --> 00:37:37,916 Su presencia es una violación del armisticio de Compiègne 384 00:37:37,916 --> 00:37:39,750 entre nuestros dos gobiernos. 385 00:37:39,750 --> 00:37:43,250 Esta es la nueva Francia, oficiales. 386 00:37:43,250 --> 00:37:46,625 La ejecución de tareas fuera de su jurisdicción 387 00:37:46,625 --> 00:37:48,375 es punible por ley. 388 00:37:48,375 --> 00:37:49,333 ¿Entendido? 389 00:37:49,333 --> 00:37:51,791 - Sí. - Obedezcan sus órdenes. 390 00:37:51,791 --> 00:37:53,916 Ahora corran a sus escritorios. 391 00:37:53,916 --> 00:37:55,833 ¡Vamos! ¡Ahora! ¡Corran! 392 00:38:06,583 --> 00:38:07,416 Hola. 393 00:38:13,791 --> 00:38:14,708 Gracias. 394 00:38:18,833 --> 00:38:21,583 ¿Desde Barcelona tomamos el autobús a Lisboa? 395 00:38:21,583 --> 00:38:22,666 Exacto. 396 00:38:31,541 --> 00:38:32,416 Ven. 397 00:38:34,041 --> 00:38:35,625 - No puedo. - ¿Qué? 398 00:38:36,208 --> 00:38:37,250 Voy a regresar. 399 00:38:37,250 --> 00:38:38,875 - ¡No! - Me voy. 400 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 ¿Tú también? 401 00:38:46,833 --> 00:38:48,541 - Escúchame. - Lo sabía. 402 00:38:49,166 --> 00:38:53,625 Hay mucha gente en Marsella esperando para salir. 403 00:38:53,625 --> 00:38:55,125 Sabemos cómo sacarlos. 404 00:38:55,125 --> 00:38:58,458 ¿Guardamos el sabbat una vez y ahora te crees Moisés? 405 00:38:58,458 --> 00:38:59,541 Ursula... 406 00:38:59,541 --> 00:39:02,333 Los dos terminarán en un campo. O muertos. 407 00:39:02,333 --> 00:39:03,416 Ursula... 408 00:39:05,291 --> 00:39:07,250 Prometiste que no me dejarías. 409 00:39:18,208 --> 00:39:19,125 Ursula. 410 00:39:20,416 --> 00:39:21,750 Por favor, entiéndelo. 411 00:39:23,208 --> 00:39:25,875 Nos reencontraremos en Lisboa. ¿Me oyes? 412 00:39:26,541 --> 00:39:28,666 Envía un mensaje al Splendide. 413 00:39:28,666 --> 00:39:31,875 ¿Me oíste? ¡Envía un mensaje diciendo dónde estás! 414 00:39:45,041 --> 00:39:47,541 Las autoridades de Marsella declararon que, 415 00:39:47,541 --> 00:39:51,791 debido a una mala gestión que generó una crisis de migración ilegal, 416 00:39:51,791 --> 00:39:53,375 una serie de arrestos 417 00:39:53,375 --> 00:39:56,791 y una situación imposible de controlar para la policía, 418 00:39:56,791 --> 00:40:02,125 ningún barco de pasajeros con destino al oeste atracará en Marsella 419 00:40:02,125 --> 00:40:05,791 - o en Francia hasta nuevo aviso. - Maldita sea. 420 00:40:06,958 --> 00:40:11,166 Los puertos franceses permanecerán cerrados para los barcos de pasajeros 421 00:40:11,666 --> 00:40:12,916 hasta que la amenaza... 422 00:40:12,916 --> 00:40:16,166 - Esperen. ¿Pueden hacer eso? - Acaban de hacerlo. 423 00:40:16,166 --> 00:40:18,333 El gobierno de Vichy ordenó 424 00:40:18,333 --> 00:40:22,708 que se comience a aplicar el artículo 19 del armisticio franco-alemán. 425 00:40:25,125 --> 00:40:26,625 ¿Qué dice el artículo 19? 426 00:40:26,625 --> 00:40:30,333 Los refugiados en suelo francés deben ser entregados a pedido. 427 00:40:30,333 --> 00:40:32,666 - ¿A quién? - Al Reich alemán. 428 00:40:33,541 --> 00:40:37,625 - Dijiste que no tomarían medidas duras. - Me equivoqué. 429 00:40:37,625 --> 00:40:42,625 Espera. No pueden deportar gente, ¿verdad? Pueden hacer que sea imposible salir... 430 00:40:42,625 --> 00:40:46,000 - Ya es imposible. - Pero ¿enviarlos de vuelta? ¿Ahora? 431 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 ¡Adelante! 432 00:40:48,958 --> 00:40:49,916 ¿Puedo ayudarlo? 433 00:40:51,375 --> 00:40:54,583 - Busco a la señorita Gold. - ¿Qué haces aquí? 434 00:40:56,666 --> 00:40:58,333 Ella es Lisa Fittko. 435 00:40:58,333 --> 00:41:01,541 - Encontró un camino seguro hacia España. - ¿Funcionó? 436 00:41:01,541 --> 00:41:06,500 Cruzamos anoche con cinco personas que van a refugiarse en Lisboa. 437 00:41:21,000 --> 00:41:22,083 ¡Commissaire Frot! 438 00:41:25,375 --> 00:41:26,916 Me alegra que haya venido. 439 00:41:33,416 --> 00:41:38,791 Solo quiero estar absolutamente seguro de que comprende el artículo 19. 440 00:41:39,291 --> 00:41:41,791 Sí, leí su telegrama. 441 00:41:42,916 --> 00:41:48,083 Los indeseables deben ser entregados a la policía local si lo solicita. ¿Rosé? 442 00:41:49,375 --> 00:41:53,333 Marsella está plagada de refugiados de toda Europa. 443 00:41:54,083 --> 00:41:58,333 Soy el jefe de policía, así que mi trabajo es limpiar la ciudad. 444 00:41:59,416 --> 00:42:02,416 Usted es el cónsul estadounidense, señor Patterson. 445 00:42:02,416 --> 00:42:04,750 Así que su trabajo es asegurarse 446 00:42:04,750 --> 00:42:07,666 de que ningún estadounidense me cause problemas. 447 00:42:08,916 --> 00:42:09,750 Claro. 448 00:42:11,000 --> 00:42:16,708 ¿Y el Comité Estadounidense de Rescate de Emergencia? 449 00:42:19,083 --> 00:42:20,541 Ignoró mis instrucciones 450 00:42:20,541 --> 00:42:25,250 y emitió la visa que solicitaron para el escritor alemán Walter Benjamin. 451 00:42:26,125 --> 00:42:28,041 Dijo "escritores peligrosos". 452 00:42:28,041 --> 00:42:30,958 Nunca mencionó explícitamente a Walter Benjamin. 453 00:42:31,500 --> 00:42:34,625 Escribe tonterías. ¿Cómo puede ser peligroso? 454 00:42:34,625 --> 00:42:36,416 Está en la lista negra nazi. 455 00:42:37,166 --> 00:42:41,666 Si ese hombre abandona Marsella bajo mi mando, 456 00:42:42,708 --> 00:42:44,583 lo haré responsable. 457 00:42:48,375 --> 00:42:52,583 Bueno, por suerte para los dos, su barco fue incautado hace unos días, 458 00:42:52,583 --> 00:42:54,875 así que debe estar en el Splendide. 459 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 ¿Benjamin está en el Splendide? 460 00:42:58,166 --> 00:43:02,500 Hasta donde sé, todos están ahí. Benjamin, Ernst, Breton. 461 00:43:07,958 --> 00:43:11,083 Si cruzamos la frontera de noche, antes del amanecer, 462 00:43:11,083 --> 00:43:15,291 podría llevar a cuatro personas a la vez, dos veces por semana. 463 00:43:15,291 --> 00:43:17,291 Serían más de 100 para Navidad. 464 00:43:17,291 --> 00:43:19,500 ¿Y no necesitan sellos de salida? 465 00:43:19,500 --> 00:43:22,250 Compraremos falsificaciones. Eso es lo fácil. 466 00:43:22,250 --> 00:43:24,250 La operación debe ser limpia. 467 00:43:24,250 --> 00:43:27,875 Es nuestra oportunidad. Piensa en todos a los que salvaremos... 468 00:43:27,875 --> 00:43:30,958 ¿Y si la policía francesa me atrapa y nos detiene? 469 00:43:30,958 --> 00:43:33,000 No necesitas estar involucrado. 470 00:43:34,583 --> 00:43:38,416 - Yo me ocupo del mercado negro. - Las falsificaciones son caras. 471 00:43:38,416 --> 00:43:40,708 - Todo es caro. - Yo me encargo. 472 00:43:40,708 --> 00:43:43,125 - Necesitamos boletos de tren. - Ajá. 473 00:43:43,125 --> 00:43:46,166 - Hoteles. Comida. - Tengo dinero. No hay problema. 474 00:43:53,000 --> 00:43:53,916 Está bien. 475 00:43:53,916 --> 00:43:55,375 - ¡Bien! - ¡Bueno! 476 00:43:55,375 --> 00:43:57,833 Muy bien. ¡Está decidido, entonces! 477 00:43:57,833 --> 00:44:00,875 Varian, sigues siendo la cara de la operación. 478 00:44:00,875 --> 00:44:03,750 Lisa, tú eres la fuerza bruta. 479 00:44:03,750 --> 00:44:06,041 - Albert es el delincuente. - ¡No! 480 00:44:06,958 --> 00:44:08,666 Bien, ¿y qué eres tú? 481 00:44:09,750 --> 00:44:11,041 Yo solo soy el banco. 482 00:44:12,875 --> 00:44:14,500 Date un poco más de mérito. 483 00:44:15,416 --> 00:44:16,375 Adelante. 484 00:44:20,166 --> 00:44:21,125 ¿Quién eres tú? 485 00:44:21,125 --> 00:44:22,958 Paul. Kandjo. 486 00:44:22,958 --> 00:44:26,458 - Él es el cerebro. - Telegrama para Mary Jayne. 487 00:44:28,041 --> 00:44:31,291 Necesitamos un presupuesto. ¿Cuánto por persona? 488 00:44:31,833 --> 00:44:34,416 - Supongo que compartirán habitación. - Sí. 489 00:44:35,083 --> 00:44:36,500 ¿Es difícil la caminata? 490 00:44:36,500 --> 00:44:38,208 NO VOLVISTE A CASA 491 00:44:38,208 --> 00:44:39,958 AHORA ESTÁS SOLA 492 00:44:39,958 --> 00:44:40,875 PAPÁ 493 00:44:44,000 --> 00:44:45,791 ...estés listo. ¿No, Mary Jayne? 494 00:44:47,625 --> 00:44:49,291 Mary Jayne, ¿está todo bien? 495 00:44:50,166 --> 00:44:51,166 Sí. 496 00:44:52,291 --> 00:44:53,666 Sigamos trabajando. 497 00:45:14,958 --> 00:45:16,875 TRANSATLÁNTICO 498 00:45:29,833 --> 00:45:32,500 INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 499 00:46:25,416 --> 00:46:30,750 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 500 00:50:01,333 --> 00:50:03,166 Subtítulos: María Sol Punturere