1 00:01:05,504 --> 00:01:06,547 NA TEMELJU MEMOARA 2 00:01:06,547 --> 00:01:07,758 "POROCI TOKIJA: AMERIČKI REPORTER U JAPANU" AUTORA JAKEA ADELSTEINA 3 00:01:10,593 --> 00:01:13,597 POROCI TOKIJA 4 00:01:23,230 --> 00:01:25,775 Dvije racije moraju se odviti gotovo istodobno. 5 00:01:25,775 --> 00:01:27,444 Inače bi Tozawa mogao doznati. 6 00:01:27,444 --> 00:01:32,533 I skriti dokaze da je doušnik FBI-a. 7 00:01:34,200 --> 00:01:35,494 Ja ću u njegov hotel. 8 00:01:38,705 --> 00:01:40,874 Tek za koji sat premještaju me iz Tokija. 9 00:01:41,542 --> 00:01:45,878 Osim toga, tko još može tako brzo dobiti nalog za pretres? 10 00:01:49,966 --> 00:01:51,926 Što će biti kad ga nađemo? 11 00:01:52,636 --> 00:01:54,179 Ako ga nađemo. 12 00:01:55,138 --> 00:01:57,558 Dat ćemo dokaze Jakeu, a on će napisati članak. 13 00:01:58,225 --> 00:01:59,725 Sigurno ga neće objaviti. 14 00:02:00,643 --> 00:02:03,145 Tozawa će dokučiti kako to spriječiti. 15 00:02:04,856 --> 00:02:11,487 Ali... Ako Tozawini neprijatelji doznaju za njegovu izdaju, 16 00:02:12,364 --> 00:02:15,741 možda odluče sami izvršiti odmazdu. 17 00:02:20,873 --> 00:02:24,668 Dajmo prvo Jakeu priliku da to učini kako treba. 18 00:02:24,668 --> 00:02:28,213 I trebat će mi njegova pomoć da se domognem Tozawina broda. 19 00:02:34,218 --> 00:02:36,637 Moram zaštititi svoje ljude od Tozawe. 20 00:02:36,637 --> 00:02:40,726 A ti mi dovedeš njegovu ljubavnicu? -Vidio nas je. Ubio bi je. 21 00:02:40,726 --> 00:02:44,228 To nije moj problem. Ona nije moj problem! 22 00:02:45,606 --> 00:02:48,232 Sada bih je mogao dati u razmjenu za primirje. 23 00:02:48,232 --> 00:02:51,527 Ne bi to učinio. - Zašto ne bih to učinio? 24 00:02:51,527 --> 00:02:54,448 Jer sam ti vjerovala toliko da je dovedem ovamo. 25 00:02:57,617 --> 00:03:01,329 Usto, jebe se s Jakeom. 26 00:03:13,424 --> 00:03:15,468 Drago mi je da ti nije naudio. 27 00:03:17,428 --> 00:03:19,890 Jake, on zna za nas. 28 00:03:23,392 --> 00:03:26,605 Onda će misliti na to kad bude vidio moje ime 29 00:03:26,605 --> 00:03:28,273 ispod članka koji će ga srediti. 30 00:03:29,065 --> 00:03:32,151 Uživaš u ovom? -Ne uživam. 31 00:03:32,610 --> 00:03:35,613 Naravno da ne uživam. - Kako to misliš, "srediti"? 32 00:03:35,613 --> 00:03:38,534 Imam potvrdu da Tozawa radi s FBI-em. 33 00:03:41,036 --> 00:03:44,206 Imaš li svoj telefon? - Sato je rekao da ga ne rabim. 34 00:03:44,206 --> 00:03:47,708 Znam, ali "Meicho" samo tako može dobiti moj članak. 35 00:04:10,357 --> 00:04:12,733 Halo? -Gđo Maruyama, Jake je. 36 00:04:13,694 --> 00:04:15,236 Gdje si? -Ne mogu reći. 37 00:04:15,236 --> 00:04:17,698 Mogu li vam izdiktirati članak o FBI-u? 38 00:04:17,698 --> 00:04:19,616 Jake... -Imate olovku i papir? 39 00:04:19,616 --> 00:04:23,160 Jake, ništa od članka. -Molim? Zašto? 40 00:04:23,160 --> 00:04:26,748 "Meicho" je dobio prijetnju. -Dajte! 41 00:04:26,748 --> 00:04:29,459 Meni prijete svaki dan. -Izboli su Tin-Tina. 42 00:04:29,459 --> 00:04:32,838 U bolnici je. Upravo sam s njim. 43 00:04:35,464 --> 00:04:38,801 Hoće li biti dobro? -Još ne znaju. 44 00:04:38,801 --> 00:04:42,597 U kojoj bolnici? Dolazim. - Ništa ne možeš učiniti ovdje. 45 00:04:42,597 --> 00:04:44,766 Ostani gdje jesi, čuvaj se. 46 00:04:45,891 --> 00:04:51,105 I, Jake, obećavam ti da će priča biti objavljena. U redu? 47 00:04:57,445 --> 00:05:00,032 Uhićen? Zbog čega? 48 00:05:00,616 --> 00:05:04,328 Ubojstva arhitekta u klubu one "gaijinice". 49 00:05:04,328 --> 00:05:07,204 Katagiri je smjestio Yabukiju. 50 00:05:08,456 --> 00:05:12,711 Katagiri. Trebao sam ga pokopati prije nekoliko mjeseci. 51 00:05:14,003 --> 00:05:17,173 Reci Shigematsuu da oslobode Yabukija već danas. 52 00:05:17,173 --> 00:05:19,216 Neka za promjenu bude koristan. 53 00:05:20,802 --> 00:05:23,262 Jesi li pronašao Misaki? 54 00:05:24,889 --> 00:05:26,182 Ne još. 55 00:05:27,142 --> 00:05:28,769 Ne još? 56 00:05:29,560 --> 00:05:32,104 To ti je preteško, Hagino? 57 00:05:32,104 --> 00:05:35,400 Radije bi bio potrčko moje žene? 58 00:05:37,945 --> 00:05:41,990 Pronađi je, i onu "gaijinicu". Smjesta. 59 00:05:49,914 --> 00:05:52,167 Gospodine Tozawa, spremni su za vas. 60 00:06:12,604 --> 00:06:16,107 Čast nam je poželjeti dobrodošlicu Shinzu Tozawi, 61 00:06:16,482 --> 00:06:22,906 predsjedniku "Kazushin Holdingsa", u odbor "Suzaku Financiala". 62 00:06:28,829 --> 00:06:34,501 Hvala, predsjedniče Noguchi. Čast mi je pridružiti vam se danas. 63 00:06:38,547 --> 00:06:41,091 Nastavimo sa sastankom. 64 00:06:42,467 --> 00:06:44,094 Ja sam kriv. 65 00:06:45,053 --> 00:06:48,724 Ustrajao sam s tom pričom i sve sam uvukao u nju. 66 00:06:49,641 --> 00:06:51,684 Koji mi je kurac?! 67 00:06:53,894 --> 00:06:57,356 Vi novinari to radite, zar ne? 68 00:06:58,649 --> 00:07:01,319 Ti si radio svoj posao, a ja svoj. 69 00:07:01,695 --> 00:07:05,573 Kad mi radimo svoje poslove, iza nas ostaju... 70 00:07:07,658 --> 00:07:09,994 Posljedice? -Tako je. 71 00:07:16,668 --> 00:07:20,380 Ne znam kako da sada zaštitim ove ljude. 72 00:07:21,088 --> 00:07:23,967 Tozawa će nas uskoro pronaći. 73 00:07:26,178 --> 00:07:28,096 Znam nekoga tko bi mogao pomoći. 74 00:07:29,056 --> 00:07:30,682 Daj mi svoj telefon. 75 00:07:32,059 --> 00:07:34,978 Znam da je opasno, ali što nam drugo preostaje? 76 00:07:43,779 --> 00:07:45,696 Katagiri. -Jake je. 77 00:07:46,532 --> 00:07:50,201 Gdje si? Mnogo sam te puta zvao. 78 00:07:50,201 --> 00:07:51,827 Imao sam posla. 79 00:07:51,827 --> 00:07:55,916 Jesi li uspio dokazati da je Tozawa radio s FBI-em? 80 00:07:55,916 --> 00:07:57,959 Neće objaviti članak. 81 00:07:57,959 --> 00:08:02,631 Tozawa je upozorio "Meicho" tako da je naručio napad na mojeg kolegu. 82 00:08:03,090 --> 00:08:07,593 Otkazali su članak. - Zaista mi je žao to čuti. 83 00:08:11,431 --> 00:08:12,849 U redu. 84 00:08:13,349 --> 00:08:15,519 Vrijeme je za drukčiji plan. 85 00:08:15,519 --> 00:08:19,522 Taniguchi Misaki. Znaš je? -Da, upoznali smo se. 86 00:08:19,522 --> 00:08:22,525 Jake, znam za vas dvoje. 87 00:08:23,109 --> 00:08:25,362 Pomozi mi da je pronađem. 88 00:08:26,530 --> 00:08:30,408 U redu, mogu vam pomoći s tim. 89 00:08:30,408 --> 00:08:32,327 Reci mi gdje si. 90 00:08:35,705 --> 00:08:37,248 Na kojoj smo adresi? 91 00:08:38,542 --> 00:08:40,251 U redu. 92 00:08:51,513 --> 00:08:54,766 Baku nije štitio Tozawu. 93 00:08:55,475 --> 00:08:59,895 Ali "Meicho" neće objaviti nešto što će ga kompromitirati. 94 00:09:00,355 --> 00:09:02,691 Dajem ti ekskluzivnu priču. 95 00:09:02,691 --> 00:09:05,444 Nitko drugi nema priču o njemu i FBI-u. 96 00:09:06,486 --> 00:09:08,988 Emi, što mi ne govoriš? 97 00:09:12,658 --> 00:09:16,997 Tozawini su smjestili jednog od mojih novinara u bolnicu. 98 00:09:19,832 --> 00:09:23,377 Ova se priča mora objaviti. 99 00:09:23,962 --> 00:09:26,631 Kad Shigematsu postane premijer... 100 00:09:26,631 --> 00:09:28,674 Svjestan sam uloga. 101 00:09:29,091 --> 00:09:31,719 Ali tražiš od mene da ugrozim kolege. 102 00:09:31,719 --> 00:09:34,430 Kad se priča objavi, oni neće biti mete. 103 00:09:34,430 --> 00:09:37,726 Ti ne želiš riskirati i uprljati ruke krvlju. 104 00:09:38,268 --> 00:09:41,647 Životi mojih novinara vrijede manje od života tvojih? 105 00:09:45,067 --> 00:09:46,610 Imam posla. 106 00:10:11,676 --> 00:10:13,010 Što je to? 107 00:10:13,010 --> 00:10:17,848 Dokumenti koji dokazuju da si vlasnica "Yoshina". 108 00:10:18,433 --> 00:10:22,187 Potpisom nam daješ pravo da ga pretražimo. 109 00:10:24,773 --> 00:10:26,440 Zašto ga morate pretražiti? 110 00:10:26,440 --> 00:10:31,153 Smatramo da Tozawa na njemu drži povjerljive dokumente. 111 00:10:31,153 --> 00:10:34,115 Brod glasi na tebe i zato ga smatra sigurnim. 112 00:10:48,380 --> 00:10:50,716 Ti si na redu. Samo nas dvojica. 113 00:10:51,925 --> 00:10:54,051 Hvala na suradnji. 114 00:11:07,106 --> 00:11:10,735 Jake ti je rekao što želim ovime pronaći, zar ne? 115 00:11:10,735 --> 00:11:12,194 Jest. 116 00:11:14,405 --> 00:11:18,075 Ako pronađemo, tvoje je. 117 00:11:19,994 --> 00:11:24,249 Zašto ne daš Jakeu da to odnese u novine? Zašto ne odneseš to policiji? 118 00:11:27,002 --> 00:11:28,795 Za to je vrijeme prošlo. 119 00:11:31,673 --> 00:11:36,094 Domognemo li se dokaza, ti ih moraš upotrijebiti. 120 00:11:37,094 --> 00:11:38,638 Kako god misliš da je najbolje. 121 00:11:44,268 --> 00:11:47,814 Koji ti je kurac? Ševiš gangsterovu ljubavnicu? 122 00:11:47,814 --> 00:11:50,859 Nije samo to. Kad ovo završi, ona i ja... 123 00:11:50,859 --> 00:11:53,110 Možda je na kraju ubiju zbog tebe! 124 00:11:53,110 --> 00:11:54,278 A ti? 125 00:11:54,278 --> 00:11:58,158 Neće me grditi bivša mormonka koja se ševi s yakuzom! 126 00:12:05,415 --> 00:12:07,501 Koji nam je kurac? 127 00:12:11,337 --> 00:12:12,714 Bit ćemo dobro. 128 00:12:18,010 --> 00:12:19,471 U kurac! 129 00:12:26,019 --> 00:12:28,187 Možemo. 130 00:12:28,187 --> 00:12:29,981 Čekam da mi se javite. 131 00:12:29,981 --> 00:12:32,651 Ne možeš sa mnom. -Moram! 132 00:12:32,651 --> 00:12:34,361 Ovo je za policiju. 133 00:12:34,361 --> 00:12:37,280 Moj će prijatelj možda umrijeti zbog ovog. 134 00:12:37,280 --> 00:12:39,240 Ugrozio sam i Misaki. 135 00:12:39,992 --> 00:12:43,203 Ne mogu samo sjediti ovdje. 136 00:12:43,786 --> 00:12:46,289 Molim vas, dajte mi da popravim ovo. 137 00:13:00,304 --> 00:13:02,054 Pronašao sam je. 138 00:13:07,393 --> 00:13:10,731 Katagiri će poslati pouzdane policajce da štite zgradu. 139 00:13:11,607 --> 00:13:14,817 Uskoro će doći. Ali ja moram ići odmah. 140 00:13:16,320 --> 00:13:17,487 Zašto? 141 00:13:19,238 --> 00:13:20,908 Detektiv ima plan. 142 00:13:21,533 --> 00:13:22,868 Da dokrajčimo Tozawu. 143 00:13:27,414 --> 00:13:28,748 Šefe. 144 00:13:29,790 --> 00:13:32,668 Išta? -Matsuda ju je pronašao. 145 00:13:35,713 --> 00:13:38,799 Shinzo Tozawa. Imamo nalog 146 00:13:38,799 --> 00:13:41,511 za pretres u svrhu pronalaska metamfetamina. 147 00:13:42,763 --> 00:13:45,140 Zavirit ćemo i u sef. 148 00:13:53,940 --> 00:13:57,818 Olakšajte nam i surađujte, inače će ga kolege razvaliti. 149 00:13:58,361 --> 00:14:00,196 Odlučite. 150 00:14:01,532 --> 00:14:02,616 Dopustite. 151 00:14:33,897 --> 00:14:39,069 Moj će se odvjetnik javiti vašem nadređenom u vezi s vašim ponašanjem. 152 00:14:46,576 --> 00:14:48,203 Hajdemo. 153 00:14:52,499 --> 00:14:54,125 Daj mi broj "Yoshina". 154 00:14:54,125 --> 00:14:56,877 Zatim okupi ljude i dovedi Misaki. 155 00:14:56,877 --> 00:14:58,212 U redu. 156 00:15:07,805 --> 00:15:10,475 Sugimoto, ostani ovdje. -Da, gospodine. 157 00:15:10,475 --> 00:15:14,396 Nije u hotelskom sefu. Dakle, sigurno je na brodu. 158 00:15:14,396 --> 00:15:18,317 Upravo smo u luci. -Pronađite ga. 159 00:15:18,941 --> 00:15:23,906 Bilo mi je zadovoljstvo raditi s tobom, detektive. 160 00:15:25,782 --> 00:15:28,034 I s tobom, zamjenice načelnika. 161 00:15:33,122 --> 00:15:34,290 Hajdemo. 162 00:15:43,674 --> 00:15:45,177 Izvolite? 163 00:15:45,177 --> 00:15:46,887 Imamo pravo pretražiti brod 164 00:15:46,887 --> 00:15:49,723 i uzeti bilo što važno za našu istragu. 165 00:15:51,308 --> 00:15:52,601 Makni se. 166 00:15:53,726 --> 00:15:55,896 Ako biste samo pričekali... 167 00:15:55,896 --> 00:15:57,689 Koliko je ljudi na brodu? 168 00:15:58,857 --> 00:16:01,735 Samo ja i nekoliko kolega. 169 00:16:02,193 --> 00:16:03,654 Odvedi nas u glavnu sobu. 170 00:16:06,364 --> 00:16:08,032 Smjesta! 171 00:16:34,059 --> 00:16:35,309 Tko je bio ovdje? 172 00:16:49,032 --> 00:16:50,408 Zgrabite ga. 173 00:17:48,592 --> 00:17:51,094 Tko je? -Ando s "Yoshina". 174 00:17:51,094 --> 00:17:52,596 Zašto se nisi javio? 175 00:17:52,596 --> 00:17:55,224 Isprike, morao sam pobjeći s broda. 176 00:17:56,390 --> 00:17:59,810 Vaši su dokumenti na sigurnom. -Sjajno. Gdje si? 177 00:17:59,810 --> 00:18:02,188 Blizu luke. -Ostani gdje jesi. 178 00:18:02,647 --> 00:18:06,567 Nazovi kad odu. Poslat ću nekoga i nagraditi te. 179 00:18:06,567 --> 00:18:08,069 Hvala, gospodine. 180 00:18:13,366 --> 00:18:15,244 Odvedite ga. -U redu. 181 00:18:19,830 --> 00:18:23,709 Je li to to? -Imamo ga, jebote! 182 00:18:26,087 --> 00:18:29,633 Za što će Tozawa biti optužen? 183 00:18:32,261 --> 00:18:33,303 Uskoro ćemo znati. 184 00:18:34,596 --> 00:18:36,555 Bila bi to sjajna priča. 185 00:18:40,142 --> 00:18:41,978 RAČUN JOTARA SHIGEMATSUA 186 00:18:41,978 --> 00:18:43,896 Samo trenutak, pogledajte ovo. 187 00:18:47,568 --> 00:18:50,570 Čini se da ipak imaš priču. 188 00:18:51,530 --> 00:18:53,239 Idi s njima. 189 00:18:53,239 --> 00:18:55,951 Čuvajte ga! 190 00:18:55,951 --> 00:18:57,578 Da, gospodine. 191 00:18:57,995 --> 00:18:59,787 Gospodine Jake! 192 00:19:22,184 --> 00:19:23,978 Tozawini su vani. 193 00:19:23,978 --> 00:19:25,813 Ima li murjaka? -Ne. 194 00:19:27,024 --> 00:19:30,985 Moramo ići. Tozawini su ljudi ovdje. 195 00:19:31,653 --> 00:19:34,740 Chihara-kai ne bježi. Moramo pitati "daika". 196 00:19:34,740 --> 00:19:37,283 Sato nije ovdje. Moramo smjesta ići. 197 00:19:38,202 --> 00:19:42,496 Ne možemo sprijeda. Postoji li drugi izlaz odavde? 198 00:19:44,040 --> 00:19:45,875 Ovuda. 199 00:20:21,787 --> 00:20:23,247 Onamo! 200 00:20:33,674 --> 00:20:36,009 Matsuda! -Što je? 201 00:20:40,180 --> 00:20:41,557 Što je bilo? 202 00:20:45,727 --> 00:20:47,395 Sranje! 203 00:21:13,088 --> 00:21:14,797 Sada je sve na tebi. 204 00:21:29,563 --> 00:21:31,023 To su računi. 205 00:21:31,023 --> 00:21:34,567 Shigematsu je primio kampanjske donacije od Tozawe. 206 00:21:36,236 --> 00:21:39,822 Usporedit ćemo ovo s evidencijom političkih doprinosa. 207 00:21:39,822 --> 00:21:43,285 Ali sigurna sam da ovo nije prijavljeno. -To je loše, zar ne? 208 00:21:43,285 --> 00:21:47,164 Ministri su davali ostavke zbog neprijavljenih donacija. 209 00:21:47,164 --> 00:21:51,208 Najveći gangster Tokija pokušava kupiti sljedećeg premijera. 210 00:21:51,208 --> 00:21:53,586 Shigematsu je gotov ako ovo objavimo. 211 00:21:53,962 --> 00:21:56,548 Hoće li "Meicho" ovo objaviti ako se boji napada? 212 00:21:57,382 --> 00:21:59,634 I ovdje se razotkriva Tozawa. 213 00:22:02,511 --> 00:22:04,181 Dajte mi ovo. 214 00:22:06,682 --> 00:22:09,645 Evo ti ovo natrag. Svaka čast. 215 00:22:11,188 --> 00:22:12,688 Hajdemo. 216 00:22:39,507 --> 00:22:42,261 Ovdje su ustrijelili oyabuna? 217 00:22:45,221 --> 00:22:48,307 Hvala na ovom. - Nemoj mi još zahvaljivati. 218 00:22:48,307 --> 00:22:49,642 Postavi stražare. 219 00:22:50,434 --> 00:22:52,980 Tozawa je već bio ovamo poslao ljude. 220 00:22:53,813 --> 00:22:56,358 Pitanje je vremena kad će se opet pojaviti. 221 00:22:59,194 --> 00:23:01,153 Hajdemo onamo. 222 00:23:19,548 --> 00:23:22,634 Žao mi je što sam ugrozila sve ove ljude. 223 00:23:22,634 --> 00:23:24,469 Hej, nisi ti kriva. 224 00:23:26,721 --> 00:23:28,682 Barem ne u potpunosti. 225 00:23:32,643 --> 00:23:34,979 Nadam se da ćemo svi izvući žive glave 226 00:23:34,979 --> 00:23:37,607 i da ćete ti i Jake biti sretni. 227 00:23:43,447 --> 00:23:44,990 Samo trenutak. 228 00:23:46,991 --> 00:23:49,494 Halo, majko? Jesi li dobro? 229 00:23:50,620 --> 00:23:54,458 Tvoja je majka dobro. Zašto je ne pozdraviš? 230 00:23:58,045 --> 00:23:59,462 Misaki je. 231 00:24:02,340 --> 00:24:03,925 Misaki? 232 00:24:05,844 --> 00:24:09,806 Postupa li g. Tozawa dobro s tobom? 233 00:24:11,515 --> 00:24:16,605 Da, draga. Želi da ostanem ovdje s njim dok nam se ne pridružiš. 234 00:24:18,064 --> 00:24:21,901 Naravno. Molim te, samo ga slušaj. 235 00:24:23,027 --> 00:24:24,570 U redu. 236 00:24:29,992 --> 00:24:33,913 Tvoja je majka draga, baš kao što si je i opisala. 237 00:24:35,248 --> 00:24:38,876 Što želiš? -Ono što oduvijek želim. 238 00:24:39,503 --> 00:24:41,129 Tvoju odanost. 239 00:24:41,796 --> 00:24:46,133 Vratit ćeš se i povest ćeš svojega "gaijina". 240 00:24:46,133 --> 00:24:48,469 Ne znam gdje je Jake. 241 00:24:49,053 --> 00:24:52,766 Ili on ili tvoja majka. Biraj. 242 00:24:54,893 --> 00:24:58,605 Reci mu da ćeš se naći s njim, ali i da ćeš ga nazvati uskoro. 243 00:25:01,357 --> 00:25:06,071 Učinit ću što želiš. Samo mi daj vremena da ga nađem. 244 00:25:06,571 --> 00:25:08,532 Budi brza. 245 00:25:08,532 --> 00:25:12,619 Čini se da tvojoj majci nije ostalo još mnogo vremena. 246 00:25:17,957 --> 00:25:20,126 Molim te, reci mi da imaš plan. 247 00:25:30,177 --> 00:25:33,598 Odakle Adelsteinu ovo? - Od njegova izvora u policiji. 248 00:25:34,682 --> 00:25:39,187 Možemo srediti Shigematsua a da ne spominjemo nužno Tozawu. 249 00:25:39,521 --> 00:25:41,899 Možemo ovo objaviti a da ne ugrozimo nikoga. 250 00:25:46,486 --> 00:25:50,031 Gospodine Baku. Znam da sam bila skočila pred rudo. 251 00:25:51,866 --> 00:25:54,286 Da sam pogrešno prosudila... -Dosta. 252 00:26:01,418 --> 00:26:03,003 Napiši to. 253 00:26:04,546 --> 00:26:06,840 I daj tom gadu što zaslužuje. 254 00:26:10,552 --> 00:26:12,219 Hvala. 255 00:26:17,768 --> 00:26:19,226 Shinohara. 256 00:26:20,187 --> 00:26:22,272 Imamo zeleno svjetlo. Javi Jakeu. 257 00:26:22,939 --> 00:26:24,816 Odmah ću ga nazvati. 258 00:26:30,906 --> 00:26:32,908 Halo? -Jason je. 259 00:26:32,908 --> 00:26:35,701 Smjesta moraš doći k meni. 260 00:26:39,330 --> 00:26:40,457 Koji restoran? 261 00:26:40,457 --> 00:26:43,335 Neki otmjeni u koji ju je Tozawa vodio. 262 00:26:43,335 --> 00:26:47,338 Rekla mu je da će se Jake s njim naći na javnom mjestu. Šaljem ti adresu. 263 00:26:47,338 --> 00:26:51,635 Voljna je to učiniti? - Da. Sada samo moram pronaći Jakea. 264 00:26:52,134 --> 00:26:55,847 Uskoro idemo onamo. Stoga, mogao bi se požuriti. 265 00:26:56,974 --> 00:26:59,768 Hvala, Samantha. -Sretno. 266 00:27:11,738 --> 00:27:14,198 Hvala što ste pristali na hitni sastanak. 267 00:27:15,866 --> 00:27:18,953 Imam informacije o Tozawi koje se tiču svih nas. 268 00:27:18,953 --> 00:27:21,038 Dosta mi je razgovora o Tozawi. 269 00:27:21,707 --> 00:27:25,377 Svi smo se dogovorili s njim. - Nametnuo vam je svoje uvjete. 270 00:27:25,918 --> 00:27:28,755 Sve vas je izdao! 271 00:27:29,672 --> 00:27:31,341 Kao doušnik FBI-a. 272 00:27:37,471 --> 00:27:39,099 Evo. 273 00:27:56,240 --> 00:27:57,783 Mislite da mu možete vjerovati? 274 00:27:58,284 --> 00:28:01,704 Lagao vam je u lice i zabio vam nož u leđa. 275 00:28:02,623 --> 00:28:04,666 Nema poštovanja! 276 00:28:05,875 --> 00:28:07,919 Ja poštujem svakoga u ovoj sobi. 277 00:28:08,337 --> 00:28:11,339 I nadam se da ću zaslužiti poštovanje svakoga od vas. 278 00:28:12,131 --> 00:28:13,925 Ali moramo ovo okončati. 279 00:28:15,301 --> 00:28:20,849 Imamo jednu priliku da sredimo Tozawu. Svatko će imati svoju ulogu. 280 00:28:27,689 --> 00:28:30,776 Ako zaista želimo uspjeti u tom da ga sredimo, 281 00:28:32,277 --> 00:28:35,697 još nam se jedan mora pridružiti. 282 00:28:39,618 --> 00:28:41,912 Što se događa? -Šalju me kući. 283 00:28:42,870 --> 00:28:45,040 Što? Zašto? 284 00:28:45,374 --> 00:28:47,541 Jer sam dao povjerljive informacije. 285 00:28:48,210 --> 00:28:49,961 Možda me i optuže. 286 00:28:53,966 --> 00:28:57,260 Jasone, zaista mi je žao. 287 00:29:00,304 --> 00:29:02,099 Jesi li to bio ti, Jun? 288 00:29:02,723 --> 00:29:05,810 Naravno da nisam. Kunem se. 289 00:29:05,810 --> 00:29:07,645 Nemam veze s ovime! 290 00:29:07,645 --> 00:29:10,691 Otkucati me mogla samo još jedna osoba. 291 00:29:14,528 --> 00:29:16,613 Mora postojati drugo objašnjenje! 292 00:29:18,072 --> 00:29:22,201 Što god da si dobio od te informacije, nadam se da je vrijedilo. 293 00:29:27,957 --> 00:29:30,793 Objavit će priču o Shigematsuu? 294 00:29:30,793 --> 00:29:32,670 Moja urednica radi na tom. 295 00:29:34,047 --> 00:29:39,094 I, neslužbeno, kad kanite privesti Tozawu? 296 00:29:40,387 --> 00:29:43,724 Možda ću se moći vratiti svojoj priči kad bude u zatvoru. 297 00:29:45,058 --> 00:29:47,476 Neću uhititi Tozawu. 298 00:29:48,561 --> 00:29:50,605 Ugovor sam dao Satu. 299 00:29:51,397 --> 00:29:55,527 Upotrijebit će ga kako bi ga na drugi način priveo pravdi. 300 00:29:59,323 --> 00:30:02,743 Ni policija ni tvoje novine nisu ga zaustavile. 301 00:30:04,369 --> 00:30:09,415 Ispravan izbor katkad nije i moralan. 302 00:30:11,751 --> 00:30:13,794 Zašto mi niste rekli? 303 00:30:17,506 --> 00:30:20,676 Nisam htio da si zaprljaš ruke. 304 00:30:27,017 --> 00:30:28,726 Moram se javiti Misaki. 305 00:30:35,108 --> 00:30:36,776 Hej, jesi li dobro? 306 00:30:38,069 --> 00:30:39,654 Čekaj, gdje si? 307 00:30:40,154 --> 00:30:43,032 Baku mi je rekao što ste otkrili o Shigematsuu. 308 00:30:43,574 --> 00:30:47,161 Još jedanput, svaka čast. -Hvala. 309 00:30:47,161 --> 00:30:51,583 Zaslužan je moj tim. 310 00:30:51,583 --> 00:30:53,793 Ali ti ga vodiš. 311 00:30:54,878 --> 00:30:58,673 I vrijeme je da te promaknemo. 312 00:31:02,385 --> 00:31:05,889 Najbolja si od nas. 313 00:31:06,555 --> 00:31:11,936 I ove su ti novine jednako drage kao i meni, nije li tako? 314 00:31:12,520 --> 00:31:15,274 Stalo mi je do njih više nego do ičega. 315 00:31:16,399 --> 00:31:19,111 I zabrinuta sam. 316 00:31:22,531 --> 00:31:27,202 Netko u našim novinama uništio je onu snimku. 317 00:31:28,661 --> 00:31:30,246 Nemam dokaze. 318 00:31:31,289 --> 00:31:34,375 Ali smatram da vam to moram reći. 319 00:31:35,043 --> 00:31:36,460 Ja sam je uništio. 320 00:31:39,046 --> 00:31:42,551 Da smo objavili priču 321 00:31:43,677 --> 00:31:48,098 o ministru koji je bio upleten u seks-krstarenje... 322 00:31:49,892 --> 00:31:55,813 Smrt strankinje? Vlada bi nas zamrznula godinama. 323 00:31:57,482 --> 00:32:01,153 Ne bismo imali pristup ni izvorima ni istini. 324 00:32:02,654 --> 00:32:06,240 Kako bi to išlo u prilog našim čitateljima? 325 00:32:09,535 --> 00:32:13,916 Shigematsu će proći nekažnjeno? 326 00:32:14,290 --> 00:32:15,583 Zasad. 327 00:32:16,584 --> 00:32:20,881 Dokumente koje si otkrila pokazat ću pravim ljudima. 328 00:32:21,715 --> 00:32:25,760 Shigematsu će povući kandidaturu. 329 00:32:27,094 --> 00:32:28,722 I pravda će biti zadovoljena. 330 00:32:28,722 --> 00:32:32,434 Ali nećemo objaviti članak! 331 00:32:35,937 --> 00:32:37,397 Maruyama. 332 00:32:38,357 --> 00:32:42,569 Jednog ćeš dana sjediti na ovom mjestu 333 00:32:43,736 --> 00:32:46,740 i morat ćeš donositi slične odluke. 334 00:32:49,742 --> 00:32:53,329 Ako je donošenje takvih odluka uvjet za vaše mjesto, 335 00:32:55,123 --> 00:32:57,500 ne želim ga. 336 00:33:07,553 --> 00:33:08,803 To bi bilo sve. 337 00:33:55,100 --> 00:33:56,602 Dolazi? 338 00:33:57,936 --> 00:33:59,395 Bit ću u blizini. 339 00:33:59,895 --> 00:34:01,689 Možeš ti to. 340 00:34:58,163 --> 00:34:59,665 Gdje je moja majka? 341 00:35:00,415 --> 00:35:02,501 U autu, ćaska. 342 00:35:04,210 --> 00:35:05,879 Gdje je Adelstein? 343 00:35:07,421 --> 00:35:11,426 Na putu. Rekla sam mu da ću čekati unutra. 344 00:35:12,219 --> 00:35:14,136 Kako te nitko ne bi vidio. 345 00:35:16,013 --> 00:35:18,891 Sigurno te voli 346 00:35:20,060 --> 00:35:22,186 ako toliko riskira da bude s tobom. 347 00:35:24,522 --> 00:35:26,148 Samo zapamti, 348 00:35:26,983 --> 00:35:32,531 ti si kriva za sve što će se uskoro dogoditi. 349 00:35:35,158 --> 00:35:37,410 Straga je privatna soba. 350 00:35:37,953 --> 00:35:42,081 Ondje će vam biti ugodnije i nitko vam neće smetati. 351 00:36:00,642 --> 00:36:02,644 Što je ovo? 352 00:36:12,029 --> 00:36:13,446 Hagino... 353 00:36:14,198 --> 00:36:15,699 Tozawa! 354 00:36:18,452 --> 00:36:19,744 Sjedni. 355 00:36:24,499 --> 00:36:26,627 Otkad mi zapovijeda balavac? 356 00:36:26,627 --> 00:36:30,546 Sato predstavlja Chihara-kai. 357 00:36:32,131 --> 00:36:33,508 Sjedni. 358 00:36:35,301 --> 00:36:37,763 Moraš za mnogo toga odgovarati. 359 00:37:13,006 --> 00:37:15,092 Svi su unutra? -Da, svi. 360 00:37:16,218 --> 00:37:17,593 Nemoj ići. 361 00:37:19,263 --> 00:37:21,639 Zašto ne? -Zasad moramo čekati. 362 00:37:35,112 --> 00:37:36,613 Vozi. 363 00:37:47,082 --> 00:37:48,874 Za što sam ovaj put optužen? 364 00:37:48,874 --> 00:37:52,129 Pristao si FBI-u davati informacije o svima ovdje. 365 00:37:55,006 --> 00:37:58,343 Glasine. Imate li dokaze? 366 00:38:05,142 --> 00:38:07,977 Ovo je primjerak tvojeg ugovora o doušništvu. 367 00:38:08,686 --> 00:38:09,897 Izmišljotina. 368 00:38:09,897 --> 00:38:13,232 Zaplijenjen je iz sefa tvoje jahte. FBI je potvrdio. 369 00:38:13,609 --> 00:38:15,611 Što više lažeš, to će duže trajati. 370 00:38:16,485 --> 00:38:18,487 I bit će sve gore. 371 00:38:20,824 --> 00:38:24,536 Dobro, iskoristio sam FBI. 372 00:38:25,621 --> 00:38:30,334 Svi imamo odnose s policijom. -FBI nije policija! 373 00:38:30,334 --> 00:38:33,544 Amerikanci? -Izdao si kodeks. 374 00:38:34,253 --> 00:38:38,215 Prestanite mi držati propovijedi. Nisam im dao ništa vrijedno. 375 00:38:38,215 --> 00:38:42,137 Uhićenje Miura-gumija na Havajima prošli tjedan? 376 00:38:43,222 --> 00:38:47,308 Uhićenje Fujita-gumija u San Franciscu početkom godine? 377 00:38:47,725 --> 00:38:50,811 Deseci su yakuza u zatvoru, a gubitci su milijunski. 378 00:38:50,811 --> 00:38:55,107 Milijunski? To je nula prema onom što ću vrlo uskoro osigurati. 379 00:38:56,150 --> 00:38:59,488 Učinio sam ono što nitko od vas nije imao muda učiniti. 380 00:39:00,154 --> 00:39:03,033 Staviti se u položaj u kojem sam sada. 381 00:39:03,033 --> 00:39:06,452 Položaj koji će pogodovati svakom od vas. 382 00:39:08,705 --> 00:39:10,206 Stoga birajte. 383 00:39:11,123 --> 00:39:15,962 Ili ja ili ovaj balavac. 384 00:39:16,547 --> 00:39:19,423 Nemaš časti. 385 00:39:25,514 --> 00:39:28,474 Platit ću svakom od vas koliko god želi. 386 00:39:29,308 --> 00:39:31,728 Čak ni ti nemaš toliko novca. 387 00:39:31,728 --> 00:39:34,773 Moja žena ima. Ona će mi biti jamac. 388 00:39:37,316 --> 00:39:40,028 Ne obećavaj ono što ne možeš ispuniti, mužu. 389 00:39:54,542 --> 00:39:56,419 Samo je jedno prihvatljivo rješenje 390 00:39:57,754 --> 00:39:59,381 za ono što si učinio. 391 00:40:19,693 --> 00:40:22,988 Postao si opasnost za sve nas. 392 00:40:24,280 --> 00:40:26,617 Stoga ćeš izravnati račune... 393 00:40:28,242 --> 00:40:32,955 Inače ćemo ih mi izravnati za tebe. 394 00:40:44,259 --> 00:40:46,677 Stoga, molim sve... 395 00:41:15,457 --> 00:41:20,671 Reći ću djeci da si umro časno. 396 00:42:53,639 --> 00:42:57,059 Tanaka, Ichikawa, Naruse... Svi su došli. 397 00:43:26,545 --> 00:43:29,257 Adelstein, iz "Meicha". 398 00:43:34,680 --> 00:43:37,098 Dala sam ti priliku da riješiš sve. 399 00:43:38,599 --> 00:43:40,852 Kako ne bi došlo do ovog. 400 00:43:42,563 --> 00:43:44,648 Ispričavam se, ne razumijem. 401 00:43:46,817 --> 00:43:51,488 Ja sam ti poslala snimku s "Yoshina". 402 00:43:53,322 --> 00:43:58,120 Da si je objavio, obuzdao bi moć mojeg muža. 403 00:44:01,080 --> 00:44:03,917 Ali dopustio si prilici da ti pobjegne. 404 00:44:07,295 --> 00:44:09,631 Neću to zaboraviti. 405 00:44:17,472 --> 00:44:20,726 Zbogom, detektive Katagiri. 406 00:44:43,665 --> 00:44:48,544 Želim prijaviti da si je čovjek straga oduzeo život. 407 00:44:49,671 --> 00:44:51,298 Hvala na prijavi. 408 00:44:52,590 --> 00:44:53,926 Hajdemo. 409 00:45:32,922 --> 00:45:34,340 Ne tako. 410 00:45:35,383 --> 00:45:37,510 Sada nema razloga da ne objavim članak. 411 00:45:38,636 --> 00:45:41,180 Postoji inačica koju si proživio, 412 00:45:42,139 --> 00:45:44,392 a postoji i ona koju ćeš napisati. 413 00:46:12,588 --> 00:46:14,381 Mossad? 414 00:46:18,593 --> 00:46:20,803 Mossad? -Da, hej. 415 00:46:21,430 --> 00:46:22,930 Jesi li to ti? 416 00:46:23,931 --> 00:46:25,474 Jesam. 417 00:46:33,442 --> 00:46:34,817 Da, to sam ja. 418 00:46:43,784 --> 00:46:46,079 Izgledaš usrano. 419 00:46:48,497 --> 00:46:49,874 Pravi se javio. 420 00:46:56,882 --> 00:46:59,425 Kako si? -Ja sam... 421 00:47:02,304 --> 00:47:03,722 Gladan. 422 00:47:03,722 --> 00:47:05,681 To je dobro. 423 00:47:07,725 --> 00:47:10,062 Mogu li dobiti nešto hrane? 424 00:47:10,062 --> 00:47:12,689 Žao mi je, liječnik kaže da si samo na juhi. 425 00:47:14,191 --> 00:47:17,444 Grozan si prijatelj. 426 00:47:19,988 --> 00:47:21,114 Znam. 427 00:47:26,035 --> 00:47:27,746 Drago mi je da si se vratio. 428 00:47:30,081 --> 00:47:31,375 I meni. 429 00:47:36,755 --> 00:47:38,298 U redu. 430 00:47:52,229 --> 00:47:53,688 Budan je. 431 00:47:54,730 --> 00:47:56,316 Sjajno. 432 00:47:57,275 --> 00:47:58,818 Moram te nešto pitati. 433 00:48:12,373 --> 00:48:17,379 Jesi li rekao onoj ženi iz FBI-a da nam je Jason bio izvor? 434 00:48:19,005 --> 00:48:23,301 Šalju ga kući jer ga je netko imenovao. 435 00:48:24,094 --> 00:48:28,265 Samo je dvoje ljudi znalo. Ti i ja. 436 00:48:30,392 --> 00:48:32,602 Zaista misliš da bih odao izvor? 437 00:48:32,602 --> 00:48:36,064 Znam samo da to nisam bio ja! 438 00:48:37,356 --> 00:48:39,276 Mora postojati objašnjenje. 439 00:48:39,276 --> 00:48:41,944 Ondje ima hrpa nadzornih kamera... 440 00:48:41,944 --> 00:48:43,238 Ne laži! 441 00:48:46,198 --> 00:48:48,660 Samo sam tako mogao dobiti priču. 442 00:48:50,286 --> 00:48:52,289 Nisam imao izbor. 443 00:48:56,793 --> 00:48:58,294 Žao mi je. 444 00:49:02,798 --> 00:49:06,510 Odsad me se kloni. 445 00:49:16,605 --> 00:49:21,692 "Meicho" neće objaviti priču o Shigematsuovim ilegalnim donacijama? 446 00:49:22,861 --> 00:49:28,158 Kad je gospodin Ozaki zaboravio što znači biti novinar? 447 00:49:28,866 --> 00:49:31,994 Vjerojatno kad je preuzeo odjel za nacionalne vijesti. 448 00:49:35,457 --> 00:49:37,291 Sjajna je to priča. 449 00:49:38,168 --> 00:49:40,712 I tvoj će časopis privući mnogo pozornosti. 450 00:49:44,258 --> 00:49:47,343 Da je priču napisao netko moj, objavio bih je. 451 00:49:50,180 --> 00:49:51,806 Dođi raditi za mene. 452 00:49:54,768 --> 00:50:00,356 Shingo, imamo mi svoje osobne teškoće. 453 00:50:03,193 --> 00:50:05,444 I s vremenom ćemo ih možda riješiti. 454 00:50:06,864 --> 00:50:08,155 Ali dotad... 455 00:50:10,283 --> 00:50:12,411 Hajdemo objaviti vijest. 456 00:50:37,644 --> 00:50:39,229 Sjedni, molim te. 457 00:50:53,910 --> 00:50:55,829 Hvala vam što ste me primili. 458 00:50:55,829 --> 00:50:58,957 Osobito s obzirom na okolnosti. 459 00:50:59,333 --> 00:51:01,126 Posao nikada ne čeka. 460 00:51:02,669 --> 00:51:06,798 Ako sam dobro shvatila, imaš prijedlog za mene? 461 00:51:09,343 --> 00:51:14,180 Novi razvojni projekt mješovite namjene. 462 00:51:14,180 --> 00:51:19,393 Forest Daikanyama. I dalje je u fazi planiranja. 463 00:51:19,853 --> 00:51:22,397 Ali netko tko zna za to može se obogatiti 464 00:51:22,397 --> 00:51:25,108 kupnjom okolnih nekretnina. 465 00:51:25,733 --> 00:51:27,360 Zanimljivo. 466 00:51:28,529 --> 00:51:31,572 Kako si došla do te informacije? 467 00:51:31,572 --> 00:51:33,616 Duga priča. 468 00:51:35,117 --> 00:51:38,204 Tražiš li investiciju? Poslovnog partnera? 469 00:51:38,871 --> 00:51:42,375 Dosta mi je poslovnih partnera. 470 00:51:43,042 --> 00:51:46,712 Tražim isplatu. Naknadu za nalaznika. 471 00:51:48,465 --> 00:51:51,342 Koliko? -Deset milijuna jena. 472 00:51:53,302 --> 00:51:56,055 Za što? -To je moja stvar. 473 00:52:02,521 --> 00:52:03,938 Još čaja, molim. 474 00:52:05,566 --> 00:52:07,150 I za našu gošću. 475 00:52:36,137 --> 00:52:40,559 Volio bih reći koju riječ svim prisutnim članovima. 476 00:52:40,559 --> 00:52:47,523 Sada ćemo započeti obred uspona Chihara-kaia. 477 00:52:47,900 --> 00:52:52,778 Započnimo! 478 00:52:59,912 --> 00:53:05,791 Želio bih se obratiti "sosaiju", gospodinu Koichiju Tanaki. 479 00:53:06,585 --> 00:53:11,672 Šalica "sakea" predstavlja zajedništvo roditelja i djeteta. 480 00:53:18,846 --> 00:53:22,141 Molim vas da popijete samo onoliko koliko želite. 481 00:53:24,685 --> 00:53:27,981 Ovo je gospodin Sato, koji će postati sin. 482 00:53:28,607 --> 00:53:34,738 Kada donesete odluku, molim vas da popijete "sake" 483 00:53:34,738 --> 00:53:38,157 i stavite šalicu u kimono. 484 00:53:45,081 --> 00:53:51,295 Jasno recite: "Oyabune, molim vas, prihvatite moju zakletvu." 485 00:53:52,171 --> 00:53:54,049 Oyabune... 486 00:53:55,841 --> 00:53:57,844 Molim vas, prihvatite moju zakletvu! 487 00:54:01,222 --> 00:54:02,849 Prihvaćam. 488 00:54:04,141 --> 00:54:09,522 Ovime, obred roditelja i djeteta za Chihara-kai 489 00:54:09,522 --> 00:54:11,983 službeno je završen. 490 00:54:31,211 --> 00:54:35,716 Kako si? -Bolje. I dalje sam potresena. 491 00:54:37,301 --> 00:54:39,719 Je li ti drago što je mrtav? 492 00:54:41,387 --> 00:54:44,057 Poslije svega što je govnar učinio? Da. 493 00:54:45,558 --> 00:54:47,602 Neka je dobio što je zaslužio. 494 00:54:50,104 --> 00:54:51,647 Što je? 495 00:54:52,273 --> 00:54:56,028 Zamalo je ubio moju majku. Kao i mene. 496 00:54:56,028 --> 00:55:00,741 Da, ali sada ga više nema. Obje ste na sigurnom. 497 00:55:00,741 --> 00:55:03,410 Nemoj se brinuti. -Da, nema ga. 498 00:55:03,410 --> 00:55:05,745 Ali, Jake... 499 00:55:06,787 --> 00:55:11,126 Trebam život u kojem ni na koji način nisu ni policija ni yakuze. 500 00:55:11,126 --> 00:55:16,506 Možemo to imati. -Ne, ne možemo. 501 00:55:17,340 --> 00:55:19,926 Misaki... -Miran, dosadan život. 502 00:55:20,843 --> 00:55:22,137 Želiš li to zaista? 503 00:55:23,471 --> 00:55:25,473 Bi li zaista vodio takav život? 504 00:55:30,394 --> 00:55:33,565 Radit ćeš uzbudljive stvari. 505 00:55:33,940 --> 00:55:36,401 I ja ću čitati o njima u novinama. 506 00:56:12,478 --> 00:56:13,689 Kako si ušla? 507 00:56:13,689 --> 00:56:16,691 Sada imam prijatelje ovdje, pazi se. 508 00:56:21,655 --> 00:56:24,031 Sjajno izgleda. -Odijelo? 509 00:56:24,532 --> 00:56:27,034 Posao. Već izgledaš kao novi čovjek. 510 00:56:28,703 --> 00:56:29,787 Hvala. 511 00:56:30,705 --> 00:56:34,458 Vidimo se večeras? - Zapravo, zato sam i došla. 512 00:56:35,127 --> 00:56:38,546 Odlazim iz grada na neko vrijeme. 513 00:56:39,505 --> 00:56:41,884 Nisam ti ništa rekla jer nisam bila sigurna. 514 00:56:43,843 --> 00:56:46,387 Ali danas sam imala sastanak koji je dobro prošao 515 00:56:47,222 --> 00:56:48,431 i sada sam odlučila. 516 00:56:49,391 --> 00:56:52,226 Napunit ću baterije i promisliti o svemu. 517 00:56:52,768 --> 00:56:54,186 A onda se vraćam. 518 00:56:56,064 --> 00:56:57,398 Kamo ideš? 519 00:57:05,740 --> 00:57:08,409 Javit ću ti se. 520 00:58:02,172 --> 00:58:04,341 Joj, htio sam vam nešto pokazati. 521 00:58:05,259 --> 00:58:07,635 Trebalo im je dugo da ga objave, ali evo. 522 00:58:07,635 --> 00:58:09,596 MRTVI YAKUZA SURAÐIVAO S FBI-EM 523 00:58:09,596 --> 00:58:12,348 Da, znam. Pretplatnik sam. 524 00:58:13,933 --> 00:58:16,937 Kakav je osjećaj napokon to vidjeti objavljeno? 525 00:58:17,437 --> 00:58:19,105 Pa, mislim... 526 00:58:21,984 --> 00:58:23,569 Nekako razočaravajuće. 527 00:58:23,985 --> 00:58:27,823 Ako si gotov s nečime, znači da nisi počeo s onime što slijedi. 528 00:58:40,459 --> 00:58:42,044 Nego... 529 00:58:43,212 --> 00:58:44,923 Što ćete sada? 530 00:58:44,923 --> 00:58:48,635 Ništa. To je mirovina. 531 00:58:49,552 --> 00:58:52,096 U redu, shvaćam, ali... 532 00:58:52,806 --> 00:58:54,933 Mnogi imaju druge karijere. 533 00:58:55,559 --> 00:58:56,894 Druge činove. 534 00:58:56,894 --> 00:59:00,313 Reci mi, što bi mi trebao biti drugi čin? 535 00:59:00,313 --> 00:59:02,232 Japan treba novog premijera. 536 00:59:03,150 --> 00:59:05,568 Ne zanima me politika. 537 00:59:05,568 --> 00:59:10,157 Možete biti turistički vodič na brodu. 538 00:59:10,157 --> 00:59:12,576 Ne zanimaju me turisti. 539 00:59:13,243 --> 00:59:15,829 Jednostavno vas ne vidim u mirovini. 540 00:59:15,829 --> 00:59:17,748 Za dva tjedna opet ste na poslu. 541 00:59:17,748 --> 00:59:23,003 Nisam, volim biti u mirovini. Volim ništa ne raditi. 542 00:59:23,003 --> 00:59:26,256 Ti si taj, Jake, koji ne može ništa ne raditi. 543 00:59:27,216 --> 00:59:28,800 Ti ne možeš stati. 544 00:59:29,343 --> 00:59:31,303 U ovoj si mi kući rekao: 545 00:59:32,219 --> 00:59:34,722 "Neću stati dok ih ne sredim." 546 00:59:36,390 --> 00:59:41,355 Uvijek će postojati "oni". Uvijek će postojati sljedeći slučaj. 547 00:59:42,397 --> 00:59:46,317 I uvijek ćeš ga loviti. 548 00:59:48,236 --> 00:59:50,404 Mogu ja ne raditi ništa. 549 00:59:51,198 --> 00:59:52,824 I to bolje nego vi. 550 00:59:57,371 --> 01:00:00,499 U zen-meditaciji imamo takozvani "susokukan". 551 01:00:01,208 --> 01:00:03,417 Brojimo udahe. 552 01:00:04,043 --> 01:00:08,549 Ne možeš doći do deset a da ti misli ne krenu navirati. 553 01:00:24,064 --> 01:00:26,315 Jedan... -Ne naglas. 554 01:00:37,451 --> 01:00:39,495 Moram pišati. 555 01:00:40,955 --> 01:00:42,708 Što, vi možete bolje? 556 01:01:22,039 --> 01:01:25,083 MEDIATRANSLATIONS