1
00:01:23,372 --> 00:01:25,750
Las dos redadas deben ser simultáneas.
2
00:01:25,750 --> 00:01:27,418
Si no, Tozawa podría enterarse.
3
00:01:27,418 --> 00:01:30,254
Y podrá esconder pruebas
4
00:01:30,254 --> 00:01:32,882
de que es informante del FBI.
5
00:01:34,258 --> 00:01:35,635
Yo iré al hotel.
6
00:01:38,513 --> 00:01:41,641
Aún tengo un par de horas
antes de que me transfieran de Tokio.
7
00:01:41,641 --> 00:01:46,020
Además, ¿quién más podría conseguir
una orden de registro tan pronto?
8
00:01:50,066 --> 00:01:52,068
¿Qué pasará
cuando encontremos las pruebas?
9
00:01:52,735 --> 00:01:53,945
Si las encontramos.
10
00:01:55,196 --> 00:01:57,698
Se las damos a Jake.
Y él escribe la historia.
11
00:01:58,324 --> 00:01:59,659
Nunca la publicarán.
12
00:02:00,743 --> 00:02:03,287
Tozawa logrará que no lo hagan.
13
00:02:04,914 --> 00:02:11,629
Pero si los enemigos de Tozawa
supieran de sus traiciones,
14
00:02:12,380 --> 00:02:15,675
podrían vengarse.
15
00:02:20,888 --> 00:02:24,600
Primero le damos a Jake
la oportunidad de hacerlo bien.
16
00:02:24,600 --> 00:02:28,354
Y necesitaré su ayuda
para subir al barco de Tozawa.
17
00:02:34,360 --> 00:02:36,696
Ellos necesitan que los proteja de Tozawa.
18
00:02:36,696 --> 00:02:39,031
¿Y tú trajiste a su amante aquí?
19
00:02:39,031 --> 00:02:40,867
Yo lo vi. Pudo matarla.
20
00:02:40,867 --> 00:02:44,036
Ese no es mi problema.
Ella no es mi problema.
21
00:02:45,705 --> 00:02:47,999
Podría entregarla a cambio de una tregua.
22
00:02:47,999 --> 00:02:49,292
No harías eso.
23
00:02:49,292 --> 00:02:51,461
¿Por qué? ¿Por qué no lo haría?
24
00:02:51,461 --> 00:02:54,172
Porque confío en ti
como para traerla aquí.
25
00:02:57,842 --> 00:03:01,596
Aparte, se acuesta con Jake.
26
00:03:13,649 --> 00:03:15,234
Qué bueno que no te hizo nada.
27
00:03:17,403 --> 00:03:20,281
Jake. Sabe de nosotros.
28
00:03:23,117 --> 00:03:25,328
Pues, entonces, lo tendrá muy presente
29
00:03:25,328 --> 00:03:28,164
cuando lea mi nombre
en el artículo que acabará con él.
30
00:03:29,165 --> 00:03:32,251
- ¿Lo estás disfrutando?
- No lo estoy disfrutando.
31
00:03:33,044 --> 00:03:35,713
- Claro que no lo disfruto.
- ¿A qué te refieres con "acabar"?
32
00:03:35,713 --> 00:03:38,674
Tengo confirmación
de que Tozawa trabaja con el FBI.
33
00:03:41,135 --> 00:03:44,138
- ¿Tienes tu teléfono?
- Sato dijo que no los usemos.
34
00:03:44,347 --> 00:03:47,850
Lo sé, pero debo enviar mi artículo
al Meicho. Y es la única manera.
35
00:04:10,331 --> 00:04:11,457
¿Hola?
36
00:04:11,707 --> 00:04:13,126
Maruyama-san, soy Jake.
37
00:04:13,751 --> 00:04:14,877
- ¿Dónde estás?
- Es secreto.
38
00:04:14,877 --> 00:04:17,964
Y no tengo tiempo,
así que ¿puedo dictarle el artículo?
39
00:04:17,964 --> 00:04:19,465
- Jake...
- ¿Tiene lápiz y papel?
40
00:04:19,465 --> 00:04:22,093
- Voy a empezar.
- Jake, no lo publicaremos.
41
00:04:22,093 --> 00:04:25,054
- ¿Qué? ¿Cómo que no?
- El Meicho recibió una amenaza.
42
00:04:25,429 --> 00:04:28,307
¿Qué dice? ¿Es en serio?
Me amenazan todos los días...
43
00:04:28,307 --> 00:04:30,852
Apuñalaron a Tin-Tin. Está en el hospital.
44
00:04:30,852 --> 00:04:32,603
Justo estoy aquí con él.
45
00:04:35,606 --> 00:04:37,567
¿Él va a estar bien?
46
00:04:37,817 --> 00:04:40,486
- Aún no lo saben.
- ¿Qué hospital? Voy a ir a...
47
00:04:40,486 --> 00:04:42,488
No serviría de nada que vinieras.
48
00:04:42,822 --> 00:04:44,907
Quédate donde estás. Cuídate.
49
00:04:45,950 --> 00:04:51,247
Y, Jake, te lo prometo,
encontraré dónde poder publicarlo.
50
00:04:57,503 --> 00:05:00,173
¿Arrestado? ¿Bajo qué cargo?
51
00:05:00,590 --> 00:05:04,427
Por el homicidio del arquitecto
en el club de esa anfitriona gaijin.
52
00:05:04,427 --> 00:05:07,221
Katagiri incriminó a Yabuki.
53
00:05:08,473 --> 00:05:13,060
Katagiri. Debería haberlo enterrado
hace meses.
54
00:05:14,103 --> 00:05:17,190
Quiero que liberen a Yabuki hoy.
Llama a Shigematsu.
55
00:05:17,190 --> 00:05:19,609
Que sea útil, por una vez.
56
00:05:20,818 --> 00:05:23,279
¿Hallaste a Misaki?
57
00:05:24,822 --> 00:05:26,115
Aún no.
58
00:05:27,283 --> 00:05:28,534
¿Aún no?
59
00:05:29,702 --> 00:05:32,330
¿Es demasiado para ti, Hagino?
60
00:05:32,330 --> 00:05:35,500
¿Prefieres ser
el chico de los recados de mi esposa?
61
00:05:37,960 --> 00:05:41,964
Hállala. Y a la anfitriona gaijin. Ahora.
62
00:05:50,014 --> 00:05:52,433
Tozawa-san, lo están esperando.
63
00:06:12,703 --> 00:06:18,668
Nos honra recibir a Shinzo Tozawa,
presidente de Kazushin Holdings,
64
00:06:18,668 --> 00:06:23,548
en la junta directiva de Finanzas Suzaku.
65
00:06:28,886 --> 00:06:31,347
Gracias, presidente Noguchi.
66
00:06:32,390 --> 00:06:34,642
Es un honor unirme a ustedes.
67
00:06:38,396 --> 00:06:40,648
Continuemos con la reunión.
68
00:06:42,567 --> 00:06:43,734
Todo es mi culpa.
69
00:06:45,194 --> 00:06:48,489
Quise investigar
y arrastré a todos a hacerlo.
70
00:06:50,116 --> 00:06:51,451
Pero ¿qué pasa conmigo?
71
00:06:53,995 --> 00:06:57,248
A eso te dedicas. Eres periodista, ¿no?
72
00:06:58,833 --> 00:07:01,294
Hiciste tu trabajo. Yo hice el mío.
73
00:07:01,711 --> 00:07:05,506
Y cuando lo hacemos, siempre hay...
74
00:07:07,717 --> 00:07:09,594
- Consecuencias.
- Consecuencias.
75
00:07:16,809 --> 00:07:20,062
No sé cómo proteger a todos ahora.
76
00:07:21,147 --> 00:07:23,858
No pasará mucho
hasta que Tozawa nos encuentre.
77
00:07:26,319 --> 00:07:27,945
Conozco a alguien que podría ayudarnos.
78
00:07:29,113 --> 00:07:30,156
Dame tu teléfono.
79
00:07:32,116 --> 00:07:34,494
Rápido, sé que es riesgoso,
pero ¿qué opciones tenemos?
80
00:07:43,836 --> 00:07:45,755
- Katagiri.
- Soy Jake.
81
00:07:46,380 --> 00:07:50,259
¿Dónde estabas? Te llamé muchísimas veces.
82
00:07:50,635 --> 00:07:51,761
Te cuento luego.
83
00:07:51,761 --> 00:07:55,515
¿Pudiste demostrar
que Tozawa trabaja con el FBI?
84
00:07:56,140 --> 00:07:57,475
No publicarán el artículo.
85
00:07:58,309 --> 00:08:02,480
Tozawa mandó a apuñalar
a un colega del Meicho como advertencia.
86
00:08:03,189 --> 00:08:04,273
Lo congelaron.
87
00:08:04,690 --> 00:08:07,902
Lamento mucho oír eso.
88
00:08:11,405 --> 00:08:12,406
Bien.
89
00:08:13,407 --> 00:08:15,576
Es hora de un plan diferente.
90
00:08:16,202 --> 00:08:19,080
- Taniguchi Misaki. ¿La conoces?
- Sí, un poco.
91
00:08:19,747 --> 00:08:22,667
Jake, sé sobre ustedes.
92
00:08:23,251 --> 00:08:25,378
Necesito tu ayuda para encontrarla.
93
00:08:26,170 --> 00:08:30,341
Sí, puedo ayudarte con eso.
94
00:08:30,550 --> 00:08:32,552
Dime dónde estás.
95
00:08:35,638 --> 00:08:36,681
¿Cuál es la dirección aquí?
96
00:08:38,766 --> 00:08:40,059
Entendido.
97
00:08:51,654 --> 00:08:54,907
Baku no protegía a Tozawa.
98
00:08:55,575 --> 00:08:59,745
Pero el Meicho no publicará
información que lo perjudique.
99
00:09:00,746 --> 00:09:01,998
Te estoy dando una exclusiva.
100
00:09:01,998 --> 00:09:05,585
Nadie más tiene la historia
sobre su trato con el FBI.
101
00:09:06,627 --> 00:09:09,130
Emi. ¿Qué no me estás diciendo?
102
00:09:12,675 --> 00:09:17,013
Los hombres de Tozawa mandaron
a uno de mis periodistas al hospital.
103
00:09:19,599 --> 00:09:23,519
Hay que publicar esta historia.
104
00:09:23,895 --> 00:09:26,689
Si nadie detiene a Tozawa,
cuando Shigematsu sea primer ministro...
105
00:09:26,689 --> 00:09:29,066
Entiendo los riesgos.
106
00:09:29,066 --> 00:09:31,778
Pero me pides que arriesgue
las vidas de mis empleados.
107
00:09:31,778 --> 00:09:34,489
Cuando se publique la historia,
ya no serán un objetivo.
108
00:09:34,489 --> 00:09:38,201
No te arriesgas a tener sangre
en tus manos. Pero quieres que yo lo haga.
109
00:09:38,201 --> 00:09:41,204
¿Las vidas de mis periodistas valen
menos que las de los tuyos?
110
00:09:45,166 --> 00:09:46,083
Tengo trabajo.
111
00:10:11,984 --> 00:10:13,361
¿Qué es esto?
112
00:10:13,361 --> 00:10:18,032
Documentos que dicen
que es la dueña del Yoshino.
113
00:10:18,574 --> 00:10:21,869
Su firma nos permite registrarlo.
114
00:10:24,831 --> 00:10:26,332
¿Por qué necesita registrarlo?
115
00:10:26,332 --> 00:10:31,254
Creemos que Tozawa guarda
documentos importantes ahí.
116
00:10:31,254 --> 00:10:34,465
Como el barco está a nombre de usted,
tal vez él crea que es un lugar seguro.
117
00:10:48,438 --> 00:10:51,607
Usted sigue. Solo nosotros dos.
118
00:10:51,858 --> 00:10:54,110
Gracias por su cooperación.
119
00:11:07,039 --> 00:11:10,793
Jake le dijo lo que espero encontrar, ¿no?
120
00:11:10,793 --> 00:11:11,878
Sí.
121
00:11:14,589 --> 00:11:18,217
Si lo hallamos, es suyo.
122
00:11:20,011 --> 00:11:24,390
¿Por qué Jake no lo lleva al periódico?
¿O usted a la policía?
123
00:11:27,143 --> 00:11:28,936
Ya no se puede hacer eso.
124
00:11:31,773 --> 00:11:36,319
Si conseguimos la prueba que necesitamos,
usted debe usarla.
125
00:11:37,528 --> 00:11:38,780
Como lo considere.
126
00:11:44,494 --> 00:11:45,912
¿Qué carajo pensabas?
127
00:11:46,204 --> 00:11:48,039
¿Acostarte con la amante de un mafioso?
128
00:11:48,039 --> 00:11:50,750
No es solo eso, ¿sí? Cuando se termine...
129
00:11:50,750 --> 00:11:53,377
¿Cuando se termine?
Tal vez hagas que la maten.
130
00:11:53,377 --> 00:11:56,422
¿Y qué hay de ti? No me va a sermonear
una exmisionera mormona
131
00:11:56,589 --> 00:11:58,007
que ahora es novia de un yakuza.
132
00:12:05,431 --> 00:12:06,849
Pero ¿qué pasa con nosotros?
133
00:12:11,187 --> 00:12:12,480
Vamos a estar bien.
134
00:12:17,735 --> 00:12:18,611
No puede ser.
135
00:12:25,993 --> 00:12:27,954
Podemos irnos.
136
00:12:28,329 --> 00:12:30,039
Esperaré a tener novedades tuyas.
137
00:12:30,039 --> 00:12:32,083
- No puedes venir.
- Por favor. Quiero ir.
138
00:12:32,792 --> 00:12:34,377
Es asunto policial.
139
00:12:34,710 --> 00:12:36,796
Mi amigo puede estar muriendo por esto.
140
00:12:37,130 --> 00:12:39,257
También puse en riesgo a Misaki.
141
00:12:40,091 --> 00:12:43,010
No puedo quedarme sentado sin hacer nada.
142
00:12:43,761 --> 00:12:46,430
Por favor. Déjame ayudar a arreglar esto.
143
00:13:00,111 --> 00:13:01,362
La encontré.
144
00:13:07,535 --> 00:13:10,788
Katagiri enviará oficiales de confianza
a proteger el edificio.
145
00:13:11,706 --> 00:13:14,750
Estarán aquí pronto. Pero tengo que irme.
146
00:13:16,461 --> 00:13:17,420
¿A hacer qué?
147
00:13:19,255 --> 00:13:22,675
El detective tiene un plan.
Para acabar con Tozawa.
148
00:13:27,513 --> 00:13:28,639
Jefe.
149
00:13:29,891 --> 00:13:30,892
¿Algo?
150
00:13:31,350 --> 00:13:32,810
Matsuda tiene su ubicación.
151
00:13:35,855 --> 00:13:36,981
Shinzo Tozawa.
152
00:13:37,231 --> 00:13:40,818
Tenemos una orden para registrar
este lugar en busca de metanfetaminas.
153
00:13:42,695 --> 00:13:45,031
Registraremos la caja fuerte.
154
00:13:53,956 --> 00:13:56,042
Puede hacerlo fácil y cooperar.
155
00:13:56,042 --> 00:13:57,960
O mis colegas pueden forzarla.
156
00:13:58,419 --> 00:13:59,796
Depende de usted.
157
00:14:01,631 --> 00:14:02,757
Permítame.
158
00:14:34,038 --> 00:14:38,376
Mi abogado contactará a su superior
por su conducta.
159
00:14:46,551 --> 00:14:47,468
Vámonos.
160
00:14:52,265 --> 00:14:53,808
Dame el número del Yoshino.
161
00:14:54,058 --> 00:14:56,936
Luego reúne a unos hombres
y trae a Misaki.
162
00:15:07,864 --> 00:15:09,407
Sugimoto, quédate aquí.
163
00:15:09,407 --> 00:15:10,366
Sí, señor.
164
00:15:10,616 --> 00:15:12,368
No estaba en la caja fuerte del hotel.
165
00:15:12,535 --> 00:15:14,370
Debe estar en el barco.
166
00:15:14,370 --> 00:15:17,123
Recién llegamos al puerto.
167
00:15:17,707 --> 00:15:18,666
Encuéntrelo.
168
00:15:19,000 --> 00:15:23,796
Ha sido un placer
trabajar con usted, detective.
169
00:15:25,923 --> 00:15:28,176
Igualmente, subcomisaria.
170
00:15:33,055 --> 00:15:34,056
Vamos.
171
00:15:43,858 --> 00:15:45,234
¿Puedo ayudarlos?
172
00:15:45,234 --> 00:15:47,737
Estos documentos
nos permiten registrar este barco
173
00:15:47,737 --> 00:15:50,406
y llevarnos lo que consideremos
útil para nuestra investigación.
174
00:15:51,199 --> 00:15:52,074
Muévete.
175
00:15:53,659 --> 00:15:55,328
Si no les molesta esperar, por favor...
176
00:15:55,995 --> 00:15:57,455
¿Cuántas personas hay a bordo?
177
00:15:58,706 --> 00:16:02,168
Yo y un par de tripulantes.
178
00:16:02,168 --> 00:16:03,753
Llévenos al dormitorio principal.
179
00:16:06,339 --> 00:16:07,256
¡Ahora!
180
00:16:34,117 --> 00:16:35,076
¿Quién estuvo aquí?
181
00:16:49,048 --> 00:16:50,049
Atrápenlo.
182
00:17:48,691 --> 00:17:49,525
¿Quién es?
183
00:17:49,525 --> 00:17:51,152
Ando. Del Yoshino.
184
00:17:51,152 --> 00:17:52,612
¿Por qué no atendías el teléfono?
185
00:17:52,612 --> 00:17:56,157
Lo siento, señor. Tuve que irme del barco.
186
00:17:56,157 --> 00:17:57,742
Pero sus papeles están a salvo.
187
00:17:57,742 --> 00:17:59,827
Bien. ¿Dónde estás?
188
00:17:59,827 --> 00:18:01,204
Cerca del puerto.
189
00:18:01,204 --> 00:18:04,165
Quédate donde estás. Llama
cuando sea seguro. Enviaré a alguien.
190
00:18:04,165 --> 00:18:06,626
Serás recompensado.
191
00:18:06,626 --> 00:18:08,169
Gracias, señor.
192
00:18:13,549 --> 00:18:14,550
Llévenselo.
193
00:18:19,013 --> 00:18:19,931
SUBDIRECTOR
194
00:18:19,931 --> 00:18:20,973
¿Está ahí?
195
00:18:20,973 --> 00:18:23,726
Lo tenemos. Por fin lo tenemos.
196
00:18:26,145 --> 00:18:29,524
¿De qué lo acusarán por esto?
¿Por qué arrestarán a Tozawa?
197
00:18:32,360 --> 00:18:33,444
Lo sabremos pronto.
198
00:18:34,821 --> 00:18:36,948
Habría sido una gran historia.
199
00:18:40,201 --> 00:18:41,577
RECIBO DE JOTARO SHIGEMATSU
200
00:18:41,577 --> 00:18:43,329
Espera. Mira esto.
201
00:18:47,625 --> 00:18:50,753
Parece que tienes una historia
después de todo.
202
00:18:51,629 --> 00:18:52,588
Ve con ellos.
203
00:18:53,297 --> 00:18:55,675
Quédate con él. Mantenlo a salvo.
204
00:18:56,050 --> 00:18:57,051
Sí, señor.
205
00:18:57,927 --> 00:18:58,928
Jake-san.
206
00:19:22,160 --> 00:19:24,203
Hay hombres de Tozawa afuera.
207
00:19:24,203 --> 00:19:25,746
- ¿No hay policías?
- No.
208
00:19:27,123 --> 00:19:28,499
Debemos irnos.
209
00:19:28,499 --> 00:19:30,918
Hay hombres de Tozawa aquí.
210
00:19:31,294 --> 00:19:33,004
Chihara-kai no huye.
211
00:19:33,838 --> 00:19:34,881
Debemos preguntar al Daiko.
212
00:19:34,881 --> 00:19:36,007
Sato no está aquí.
213
00:19:36,007 --> 00:19:37,425
Debemos irnos ahora.
214
00:19:37,425 --> 00:19:39,427
No podemos salir por el frente.
215
00:19:39,427 --> 00:19:41,762
¿Hay otra salida?
216
00:19:41,762 --> 00:19:42,680
Rápido.
217
00:19:44,182 --> 00:19:45,183
Por aquí.
218
00:20:21,552 --> 00:20:22,553
¡Ahí!
219
00:20:33,689 --> 00:20:34,857
¡Matsuda!
220
00:20:40,530 --> 00:20:41,697
¿Qué pasa?
221
00:20:45,660 --> 00:20:47,286
¡Mierda!
222
00:21:13,354 --> 00:21:14,856
Ahora depende de usted.
223
00:21:29,704 --> 00:21:31,038
Son recibos.
224
00:21:31,038 --> 00:21:34,333
Prueba de que Shigematsu recibió
grandes donaciones de campaña de Tozawa.
225
00:21:36,502 --> 00:21:39,755
Hay que compararlos con los registros
de contribución política.
226
00:21:39,881 --> 00:21:43,384
- Pero seguramente no los reportaron.
- Y está mal visto, ¿no?
227
00:21:43,759 --> 00:21:47,305
Los ministros deben renunciar
por donaciones no reportadas.
228
00:21:47,638 --> 00:21:51,267
El mafioso más conocido de Tokio
quiere comprar al próximo primer ministro.
229
00:21:51,434 --> 00:21:53,478
Si se publica, Shigematsu caerá.
230
00:21:54,020 --> 00:21:56,689
¿Y el Meicho lo publicará
a pesar de las amenazas?
231
00:21:57,440 --> 00:21:59,400
Tozawa también es expuesto aquí.
232
00:22:02,695 --> 00:22:03,946
Yo me encargo.
233
00:22:06,741 --> 00:22:09,410
Mereces tenerlo de vuelta. Bien hecho.
234
00:22:11,162 --> 00:22:12,330
Vamos.
235
00:22:39,524 --> 00:22:42,610
¿Aquí le dispararon a Oyabun?
236
00:22:45,279 --> 00:22:46,739
Gracias por traernos aquí.
237
00:22:47,365 --> 00:22:49,784
No me agradezcan todavía.
238
00:22:50,576 --> 00:22:53,913
Que tus hombres vigilen.
Tozawa ya envió a sus hombres aquí.
239
00:22:53,913 --> 00:22:56,082
Solo es cuestión de tiempo que vuelvan.
240
00:22:59,043 --> 00:23:00,044
Vamos por aquí.
241
00:23:19,981 --> 00:23:22,984
Lamento haberlos puesto
a todos en peligro.
242
00:23:22,984 --> 00:23:24,402
Oye, no es tu culpa.
243
00:23:26,904 --> 00:23:28,364
Bueno, no es completamente tu culpa.
244
00:23:32,910 --> 00:23:34,912
Tal vez logremos salir de esta con vida,
245
00:23:34,912 --> 00:23:37,373
y tú y Jake podrán
vivir felices por siempre.
246
00:23:43,546 --> 00:23:44,630
Un minuto.
247
00:23:47,049 --> 00:23:49,594
Hola, madre. ¿Estás bien?
248
00:23:50,803 --> 00:23:52,263
Tu madre está bien.
249
00:23:52,972 --> 00:23:54,599
¿Por qué no la saludas?
250
00:23:58,227 --> 00:23:59,353
Es Misaki.
251
00:24:02,440 --> 00:24:03,900
¿Misaki?
252
00:24:05,777 --> 00:24:09,864
¿Tozawa-san te está tratando bien?
253
00:24:11,616 --> 00:24:16,746
Sí, querida. Dice que quiere que me quede
aquí con él hasta que vengas.
254
00:24:18,331 --> 00:24:22,460
Claro. Por favor, haz lo que dice.
255
00:24:22,752 --> 00:24:23,878
Está bien.
256
00:24:29,967 --> 00:24:34,055
Tu madre es tan encantadora como dices.
257
00:24:35,348 --> 00:24:36,682
¿Qué quieres?
258
00:24:37,058 --> 00:24:38,935
Lo único que siempre he querido.
259
00:24:39,644 --> 00:24:41,020
Tu lealtad.
260
00:24:42,230 --> 00:24:46,192
Volverás. Y traerás contigo a tu gaijin.
261
00:24:46,400 --> 00:24:48,736
No sé dónde está Jake.
262
00:24:49,445 --> 00:24:52,907
Él o tu madre. Tú decides.
263
00:24:54,992 --> 00:24:58,371
Dile que te verás con él.
Que te espere, y tú lo vuelves a llamar.
264
00:25:01,541 --> 00:25:06,212
Haré lo que me pides.
Solo dame tiempo para encontrarlo.
265
00:25:06,796 --> 00:25:12,343
Que sea rápido. Parece
que a tu madre no le queda mucho tiempo.
266
00:25:18,015 --> 00:25:20,351
Por favor, dime que tienes un plan.
267
00:25:30,361 --> 00:25:31,737
¿De dónde sacó esto Adelstein?
268
00:25:32,155 --> 00:25:33,865
De su fuente en la policía.
269
00:25:34,657 --> 00:25:39,495
Hay suficiente para acabar con Shigematsu
sin mencionar el nombre de Tozawa.
270
00:25:39,495 --> 00:25:42,290
Podemos publicar esto
y mantener a nuestra gente a salvo.
271
00:25:46,502 --> 00:25:47,420
Baku-san.
272
00:25:48,087 --> 00:25:50,173
Sé que me he apresurado.
273
00:25:51,924 --> 00:25:53,551
Que mi juicio...
274
00:25:53,885 --> 00:25:54,886
Suficiente.
275
00:26:01,517 --> 00:26:02,393
Escríbelo.
276
00:26:04,771 --> 00:26:06,981
Y dale a ese maldito lo que se merece.
277
00:26:10,526 --> 00:26:11,778
Gracias.
278
00:26:18,075 --> 00:26:19,035
Shinohara.
279
00:26:20,286 --> 00:26:21,329
Lo autorizó.
280
00:26:21,329 --> 00:26:22,413
Avísale a Jake.
281
00:26:23,039 --> 00:26:24,499
Lo llamaré ahora.
282
00:26:31,088 --> 00:26:32,089
¿Hola?
283
00:26:32,089 --> 00:26:35,343
Soy Jason.
Tienes que venir a mi casa ahora mismo.
284
00:26:39,388 --> 00:26:40,515
¿Cuál restaurante?
285
00:26:40,515 --> 00:26:43,184
Es un lugar elegante
al que iba con Tozawa.
286
00:26:43,184 --> 00:26:45,311
Le dijo que Jake solo lo vería en público.
287
00:26:45,311 --> 00:26:46,604
Ya te envié la dirección.
288
00:26:47,146 --> 00:26:48,856
¿Y está dispuesta a hacerlo?
289
00:26:49,065 --> 00:26:51,526
Sí. Ahora solo tengo que encontrar a Jake.
290
00:26:52,276 --> 00:26:55,488
Iremos pronto,
así que apúrate a hacer lo tuyo.
291
00:26:57,198 --> 00:26:59,659
- Gracias, Samantha.
- Buena suerte.
292
00:27:11,921 --> 00:27:14,340
Gracias por acceder
a esta reunión de emergencia.
293
00:27:15,883 --> 00:27:19,053
Tengo información sobre Tozawa
que nos afecta a todos.
294
00:27:19,053 --> 00:27:23,432
Estoy harto de hablar de Tozawa.
Todos hicimos tratos con él.
295
00:27:23,432 --> 00:27:25,685
Tozawa ha hecho su propio trato.
296
00:27:25,685 --> 00:27:28,604
Los traicionó a todos.
297
00:27:29,647 --> 00:27:31,315
Como informante del FBI.
298
00:27:37,780 --> 00:27:39,031
Aquí está.
299
00:27:56,466 --> 00:27:57,925
¿Creen que pueden confiar en él?
300
00:27:58,176 --> 00:28:01,846
Les mintió en la cara
y los apuñaló por la espalda.
301
00:28:02,638 --> 00:28:04,474
No tiene respeto.
302
00:28:05,933 --> 00:28:07,685
Yo respecto a cada hombre en esta sala.
303
00:28:08,436 --> 00:28:11,481
Y espero ganarme su respeto también.
304
00:28:12,273 --> 00:28:13,983
Pero es hora de acabar con esto.
305
00:28:15,318 --> 00:28:17,403
Solo tendremos una oportunidad
de acabar con Tozawa.
306
00:28:17,987 --> 00:28:20,823
Cada uno cumplirá su parte.
307
00:28:27,747 --> 00:28:31,000
Si queremos acabar con él con éxito...
308
00:28:32,251 --> 00:28:35,463
Hay alguien más que debe unírsenos.
309
00:28:39,842 --> 00:28:42,053
- ¿Qué fue lo que pasó?
- Me enviaron a casa.
310
00:28:42,887 --> 00:28:44,639
¿Qué? ¿Por qué?
311
00:28:45,431 --> 00:28:49,727
Por revelar información confidencial.
Tal vez presenten cargos.
312
00:28:54,148 --> 00:28:57,360
Jason, lo lamento mucho.
313
00:29:00,404 --> 00:29:01,572
¿Fuiste tú, Jun?
314
00:29:02,824 --> 00:29:03,991
Claro que no.
315
00:29:04,826 --> 00:29:07,411
Te lo juro.
Yo no tuve nada que ver en esto.
316
00:29:07,411 --> 00:29:09,914
Pues solo hay
otra persona que pudo entregarme.
317
00:29:14,544 --> 00:29:16,379
Debe haber otra explicación.
318
00:29:18,256 --> 00:29:22,051
Lo que logren con ese dato,
espero que lo valga.
319
00:29:28,015 --> 00:29:30,601
¿El artículo de Shigematsu será publicado?
320
00:29:30,852 --> 00:29:32,437
Mi editora está en eso.
321
00:29:34,355 --> 00:29:39,235
Y, entre nosotros,
¿cuándo arrestarás a Tozawa?
322
00:29:40,486 --> 00:29:43,197
Cuando lo encierren, tal vez pueda lograr
que mi artículo salga.
323
00:29:45,199 --> 00:29:47,368
No voy a arrestar a Tozawa.
324
00:29:48,619 --> 00:29:50,455
Le di el contrato a Sato.
325
00:29:51,622 --> 00:29:55,376
Él lo usará para administrar
un tipo diferente de justicia.
326
00:29:59,547 --> 00:30:02,884
Tu periódico no lo detuvo.
La policía no lo detuvo.
327
00:30:04,302 --> 00:30:09,557
A veces, la opción correcta
no es la opción moral.
328
00:30:11,642 --> 00:30:13,561
¿Por qué no me lo dijiste?
329
00:30:17,607 --> 00:30:20,860
No quería que tuvieras las manos sucias.
330
00:30:27,158 --> 00:30:28,659
Debo avisarle a Misaki.
331
00:30:34,999 --> 00:30:36,334
Hola. ¿Estás bien?
332
00:30:38,461 --> 00:30:39,462
¿Que estás dónde?
333
00:30:40,213 --> 00:30:43,174
Baku me habló de tu hallazgo.
Sobre Shigematsu.
334
00:30:43,424 --> 00:30:45,092
Nos enorgulleces, otra vez.
335
00:30:45,092 --> 00:30:46,677
Gracias.
336
00:30:47,303 --> 00:30:51,641
Pero fue mi equipo.
337
00:30:51,641 --> 00:30:53,768
Pero tú lideras ese equipo.
338
00:30:54,727 --> 00:30:55,895
Y...
339
00:30:56,437 --> 00:30:59,065
Es hora de un ascenso.
340
00:31:02,652 --> 00:31:06,030
Eres la mejor de nosotros.
341
00:31:06,823 --> 00:31:12,078
Y este periódico te importa
tanto como a mí, ¿no?
342
00:31:12,662 --> 00:31:19,085
Me importa más que nada. Y me preocupa.
343
00:31:22,421 --> 00:31:27,885
Alguien de nuestra organización
destruyó esa grabación.
344
00:31:28,761 --> 00:31:34,392
No tengo pruebas,
pero creo que debo informarle.
345
00:31:35,101 --> 00:31:36,519
Yo destruí esa grabación.
346
00:31:39,272 --> 00:31:43,025
Si publicábamos una historia
sobre un ministro en un crucero sexual
347
00:31:43,943 --> 00:31:48,656
y sobre la muerte de una chica extranjera,
348
00:31:49,866 --> 00:31:55,955
el gobierno nos habría congelado por años.
349
00:31:57,457 --> 00:32:00,042
No tendríamos acceso
a fuentes ni a la verdad.
350
00:32:00,585 --> 00:32:06,591
¿De qué le serviría a nuestros lectores?
351
00:32:09,677 --> 00:32:14,056
¿Shigematsu quedará impune?
352
00:32:14,348 --> 00:32:15,308
Por ahora.
353
00:32:16,559 --> 00:32:20,938
Le mostraré los documentos que hallaste
a la gente correcta.
354
00:32:21,773 --> 00:32:25,818
Shigematsu retirará su candidatura.
355
00:32:27,069 --> 00:32:28,529
Y se hará justicia.
356
00:32:28,738 --> 00:32:32,658
Pero, otra vez,
no publicaremos la historia.
357
00:32:36,037 --> 00:32:36,996
Maruyama...
358
00:32:38,539 --> 00:32:42,585
Un día, ocuparás mi puesto,
359
00:32:43,795 --> 00:32:46,923
y tendrás que tomar decisiones como estas.
360
00:32:49,634 --> 00:32:53,805
Si tomar decisiones así es
un prerrequisito para su puesto,
361
00:32:55,223 --> 00:32:57,850
no lo quiero.
362
00:33:07,652 --> 00:33:08,820
Eso es todo.
363
00:33:55,199 --> 00:33:56,242
¿Él vendrá?
364
00:33:58,035 --> 00:34:01,247
Estaré muy cerca. Tú puedes.
365
00:34:58,429 --> 00:34:59,847
¿Dónde está mi madre?
366
00:35:00,556 --> 00:35:02,308
En el auto, parloteando.
367
00:35:04,393 --> 00:35:05,895
¿Dónde está Adelstein?
368
00:35:07,605 --> 00:35:11,567
En camino.
Le dije que lo esperaría adentro.
369
00:35:12,068 --> 00:35:14,278
Para que no te viera.
370
00:35:16,072 --> 00:35:21,661
Debe amarte si se arriesga tanto
para estar contigo.
371
00:35:24,664 --> 00:35:26,290
Solo recuerda
372
00:35:27,208 --> 00:35:32,713
que todo lo que va a suceder es tu culpa.
373
00:35:35,299 --> 00:35:40,221
Hay una sala privada atrás.
Estará más cómodo ahí.
374
00:35:40,680 --> 00:35:42,056
Y no tendrá interrupciones.
375
00:36:00,658 --> 00:36:02,535
¿Qué significa esto?
376
00:36:12,170 --> 00:36:13,337
Hagino...
377
00:36:14,297 --> 00:36:15,339
Tozawa.
378
00:36:18,718 --> 00:36:19,886
Siéntate.
379
00:36:24,891 --> 00:36:26,767
¿Desde cuándo recibo órdenes de un niño?
380
00:36:26,976 --> 00:36:30,688
Sato habla por Chihara-kai.
381
00:36:32,315 --> 00:36:34,025
Siéntate.
382
00:36:35,318 --> 00:36:37,487
Tienes muchas explicaciones que dar.
383
00:37:13,064 --> 00:37:14,857
- ¿Están adentro?
- Sí. Todos ellos.
384
00:37:16,150 --> 00:37:17,110
No vayas.
385
00:37:19,320 --> 00:37:20,279
¿Por qué no?
386
00:37:20,279 --> 00:37:21,823
Por ahora, debemos esperar.
387
00:37:35,336 --> 00:37:36,754
Vamos.
388
00:37:47,265 --> 00:37:49,225
¿De qué se me acusa esta vez?
389
00:37:49,225 --> 00:37:52,270
Hiciste un trato con el FBI para informar
sobre todos en esta sala.
390
00:37:55,106 --> 00:37:58,484
Rumores. ¿Qué pruebas tienes?
391
00:38:05,241 --> 00:38:07,785
Una copia de tu acuerdo de informante.
392
00:38:08,828 --> 00:38:09,954
Es falso.
393
00:38:09,954 --> 00:38:12,039
Lo confiscaron
de la caja fuerte de tu barco.
394
00:38:12,039 --> 00:38:13,541
El FBI lo confirmó.
395
00:38:13,541 --> 00:38:17,503
Mientras más mientas, más tardaremos.
Y será peor.
396
00:38:20,882 --> 00:38:24,552
Usé al FBI.
397
00:38:25,761 --> 00:38:28,222
Todos tenemos relaciones con la policía.
398
00:38:28,222 --> 00:38:30,224
¿El FBI? ¡No es la policía!
399
00:38:30,224 --> 00:38:32,059
¿Los estadounidenses?
400
00:38:32,059 --> 00:38:33,686
Traicionaste el código.
401
00:38:34,562 --> 00:38:35,938
Pueden dejar sus sermones.
402
00:38:36,773 --> 00:38:38,399
No les di nada de valor.
403
00:38:38,399 --> 00:38:42,236
La redada a Miura-gumi
en Hawái la semana pasada.
404
00:38:43,321 --> 00:38:47,200
La redada a Fujita-gumi
en San Francisco a principios de año.
405
00:38:47,825 --> 00:38:50,787
Arrestaron a docenas de yakuzas.
Se perdieron cientos de millones.
406
00:38:50,787 --> 00:38:55,249
¿Millones? Eso es insignificante
comparado con lo que estoy por conseguir.
407
00:38:56,292 --> 00:39:00,129
Hice lo que tenía que hacer
y ninguno de ustedes se animó a hacer.
408
00:39:00,338 --> 00:39:02,757
Para estar en la posición
en la que estoy ahora.
409
00:39:03,424 --> 00:39:06,594
Una posición que beneficiará
a todos los que están aquí.
410
00:39:08,721 --> 00:39:10,181
Así que elijan.
411
00:39:11,098 --> 00:39:16,354
Yo... O este infante.
412
00:39:16,729 --> 00:39:19,232
No tienes honor.
413
00:39:25,446 --> 00:39:27,990
Los compensaré a todos. Cuanto quieran.
414
00:39:29,492 --> 00:39:31,744
Ni siquiera tú tienes tanto.
415
00:39:31,744 --> 00:39:34,914
Mi esposa sí. Será mi garante.
416
00:39:37,542 --> 00:39:40,169
No hagas promesas
que no puedes cumplir, esposo.
417
00:39:54,559 --> 00:39:59,522
Solo hay una solución aceptable
para lo que has hecho.
418
00:40:20,126 --> 00:40:23,129
Eres un riesgo para todos nosotros.
419
00:40:24,338 --> 00:40:26,549
Así que arreglarás las cosas...
420
00:40:28,342 --> 00:40:32,930
O las arreglaremos por ti.
421
00:40:44,358 --> 00:40:46,819
Así que... Todos...
422
00:41:15,431 --> 00:41:20,812
Les diré a los niños
que tu muerte fue noble.
423
00:42:53,738 --> 00:42:57,200
Tanaka. Ichikawa. Naruse. Todos vinieron.
424
00:43:26,604 --> 00:43:29,398
Adelstein. Del Meicho.
425
00:43:34,737 --> 00:43:36,948
Te di una oportunidad
de arreglar las cosas.
426
00:43:38,658 --> 00:43:41,410
Para que no llegara a esto.
427
00:43:42,703 --> 00:43:44,497
Lo siento. No comprendo.
428
00:43:46,958 --> 00:43:51,587
Yo te envié la grabación. Del Yoshino.
429
00:43:53,297 --> 00:43:58,427
Exponerla habría puesto en jaque
el poder de mi esposo.
430
00:44:01,139 --> 00:44:04,308
Pero dejaste que se te escapara.
431
00:44:07,478 --> 00:44:09,564
No lo olvidaré.
432
00:44:17,572 --> 00:44:18,614
Adiós,
433
00:44:19,532 --> 00:44:21,701
detective Katagiri.
434
00:44:43,764 --> 00:44:48,686
Me gustaría informar
que un hombre se suicidó en el fondo.
435
00:44:49,771 --> 00:44:51,606
Agradezco la información.
436
00:44:52,607 --> 00:44:53,858
Vamos.
437
00:45:32,688 --> 00:45:33,606
Así no.
438
00:45:35,399 --> 00:45:37,360
No hay razón
para que no escriba la historia ahora.
439
00:45:38,611 --> 00:45:41,322
Está la versión que has vivido.
440
00:45:42,073 --> 00:45:44,492
Y la versión que escribirás.
441
00:46:12,895 --> 00:46:13,896
¿Mossad?
442
00:46:18,734 --> 00:46:20,945
- ¿Mossad?
- Sí. Hola.
443
00:46:21,529 --> 00:46:22,738
¿Eres tú?
444
00:46:23,990 --> 00:46:24,866
Sí.
445
00:46:33,624 --> 00:46:34,625
Sí, soy yo.
446
00:46:43,801 --> 00:46:46,012
Te ves horrible.
447
00:46:48,514 --> 00:46:49,640
Mira quién habla.
448
00:46:57,023 --> 00:46:59,650
- ¿Cómo te sientes?
- Tengo...
449
00:47:02,487 --> 00:47:05,281
- Tengo hambre.
- Eso es bueno.
450
00:47:07,784 --> 00:47:10,077
¿Puedes traerme algo?
451
00:47:10,077 --> 00:47:12,413
Lo siento. El doctor dijo que solo sopa.
452
00:47:14,373 --> 00:47:17,376
Eres un pésimo amigo.
453
00:47:20,004 --> 00:47:21,005
Lo sé.
454
00:47:26,135 --> 00:47:27,678
Me alegra que hayas vuelto.
455
00:47:30,264 --> 00:47:31,182
A mí igual.
456
00:47:36,854 --> 00:47:37,688
Bien.
457
00:47:52,787 --> 00:47:53,830
Por fin despertó.
458
00:47:54,831 --> 00:47:55,873
Bien.
459
00:47:57,333 --> 00:47:58,960
Tengo algo que preguntarte.
460
00:48:12,723 --> 00:48:17,270
¿Le dijiste a la mujer del FBI
que Jason era nuestra fuente?
461
00:48:19,313 --> 00:48:23,443
Lo enviarán a casa
porque alguien lo delató.
462
00:48:24,235 --> 00:48:27,947
Solo dos personas sabían. Tú y yo.
463
00:48:30,491 --> 00:48:32,660
¿En serio crees que revelaría una fuente?
464
00:48:32,660 --> 00:48:36,122
Solo sé que yo no hablé.
465
00:48:37,373 --> 00:48:38,958
Tiene que haber otra explicación.
466
00:48:39,250 --> 00:48:42,128
Hay vigilancia por todo el maldito lugar,
gente escuchando...
467
00:48:42,128 --> 00:48:43,379
¡Deja de mentir!
468
00:48:46,174 --> 00:48:48,885
Era la única forma
de conseguir la historia.
469
00:48:50,470 --> 00:48:52,430
No tuve opción.
470
00:48:56,934 --> 00:48:58,311
Lo siento.
471
00:49:03,024 --> 00:49:06,778
Desde ahora, aléjate de mí.
472
00:49:16,829 --> 00:49:21,542
Y ¿el Meicho no publicará la historia
de las donaciones ilegales a Shigematsu?
473
00:49:23,044 --> 00:49:28,299
¿Cuándo olvidó Ozaki-san
lo que significa ser periodista?
474
00:49:29,133 --> 00:49:32,386
Probablemente cuando asumió
como jefe de noticias nacionales.
475
00:49:35,598 --> 00:49:36,891
Es una gran historia.
476
00:49:38,351 --> 00:49:40,561
Y le dará mucha atención a tu revista.
477
00:49:44,565 --> 00:49:47,443
Publicaría la historia si la escribiera
uno de mis propios escritores.
478
00:49:50,238 --> 00:49:51,823
Ven a trabajar conmigo.
479
00:49:54,700 --> 00:50:00,748
Shingo. Tenemos nuestras complicaciones.
480
00:50:03,334 --> 00:50:06,170
Con el tiempo,
tal vez podamos solucionarlas.
481
00:50:07,004 --> 00:50:08,297
Pero, mientras tanto...
482
00:50:10,591 --> 00:50:12,677
Hagamos noticias.
483
00:50:37,410 --> 00:50:38,369
Siéntate, por favor.
484
00:50:53,926 --> 00:50:59,307
Agradezco que accediera a verme.
Sobre todo en estas circunstancias.
485
00:50:59,307 --> 00:51:01,559
Los negocios nunca esperan.
486
00:51:02,685 --> 00:51:06,731
Me dijeron que tienes
una propuesta para mí.
487
00:51:09,400 --> 00:51:14,030
Un nuevo proyecto de uso mixto.
488
00:51:14,197 --> 00:51:19,410
Bosque Daikanyama.
Aún están haciendo los planos.
489
00:51:19,911 --> 00:51:22,455
Pero alguien que supiera sobre él
490
00:51:22,455 --> 00:51:25,666
podría ganar una fortuna
si comprara los terrenos cercanos.
491
00:51:25,666 --> 00:51:27,418
Qué interesante.
492
00:51:28,586 --> 00:51:31,547
¿Cómo conseguiste esta información?
493
00:51:31,839 --> 00:51:33,716
Es una larga historia.
494
00:51:35,009 --> 00:51:36,427
¿Buscas una inversión?
495
00:51:37,386 --> 00:51:38,846
¿Una socia?
496
00:51:38,846 --> 00:51:42,683
Ya tuve suficientes socios.
497
00:51:43,267 --> 00:51:47,105
Busco una retribución. Una comisión.
498
00:51:48,314 --> 00:51:49,941
¿Qué clase de comisión?
499
00:51:50,108 --> 00:51:51,484
Diez millones de yenes.
500
00:51:53,361 --> 00:51:54,403
¿Para qué?
501
00:51:54,529 --> 00:51:56,197
Eso es asunto mío.
502
00:52:02,662 --> 00:52:03,955
Más té, por favor.
503
00:52:05,498 --> 00:52:06,457
Y para nuestra invitada.
504
00:52:36,320 --> 00:52:40,825
Me gustaría decir algo
a los miembros presentes.
505
00:52:40,825 --> 00:52:47,165
Ahora, realizaremos
la Ceremonia de Ascensión Chihara-kai.
506
00:52:48,082 --> 00:52:52,587
Comencemos.
507
00:52:59,969 --> 00:53:04,807
Me gustaría dirigirme al Sosai,
Koichi Tanaka-dono.
508
00:53:06,893 --> 00:53:11,898
Esta copa de sake es
por la unión de padre e hijo.
509
00:53:18,738 --> 00:53:22,283
Por favor, solo bebe lo que te parezca.
510
00:53:25,119 --> 00:53:27,997
Él es Sato-dono,
que se convertirá en el hijo.
511
00:53:28,790 --> 00:53:31,083
Cuando hayas tomado tu decisión,
512
00:53:31,083 --> 00:53:35,046
por favor, bebe la copa de sake
513
00:53:35,046 --> 00:53:38,382
y ponla adentro de tu kimono.
514
00:53:44,847 --> 00:53:51,395
Y di claramente:
"Oyabun, por favor, acepta mi juramento".
515
00:53:52,105 --> 00:53:52,980
Oyabun...
516
00:53:55,900 --> 00:53:57,735
¡Por favor, acepta mi juramento!
517
00:54:01,322 --> 00:54:02,990
Lo acepto.
518
00:54:04,242 --> 00:54:09,163
En este momento,
la ceremonia padre-hijo de Chihara-kai
519
00:54:09,163 --> 00:54:11,833
ha concluido.
520
00:54:31,227 --> 00:54:32,311
¿Cómo te sientes?
521
00:54:33,271 --> 00:54:35,898
Mejor. Aún sigo en shock.
522
00:54:37,316 --> 00:54:39,193
¿Te alegra que haya muerto?
523
00:54:41,487 --> 00:54:44,240
¿Después de todo lo que hizo? Sí.
524
00:54:45,783 --> 00:54:47,618
Me gustó ver que recibiera su merecido.
525
00:54:50,371 --> 00:54:51,205
¿Qué?
526
00:54:52,540 --> 00:54:54,876
Mi madre estuvo a punto de ser asesinada.
527
00:54:55,376 --> 00:54:58,629
- Y yo igual.
- Sí, pero se ha ido.
528
00:54:59,672 --> 00:55:01,716
Están a salvo.
No tienes de qué preocuparte.
529
00:55:01,716 --> 00:55:04,719
Se ha ido. Pero, Jake...
530
00:55:06,888 --> 00:55:11,184
Necesito una vida donde los yakuzas
y la policía no se metan conmigo.
531
00:55:11,476 --> 00:55:14,145
- Podemos tenerla.
- No.
532
00:55:15,521 --> 00:55:16,647
No podemos.
533
00:55:17,148 --> 00:55:19,984
- Misaki.
- Una tranquila y aburrida vida.
534
00:55:20,985 --> 00:55:22,278
¿En serio quieres eso?
535
00:55:23,529 --> 00:55:25,490
¿En verdad te gustaría?
536
00:55:30,536 --> 00:55:33,289
Tú harás cosas muy emocionantes.
537
00:55:33,956 --> 00:55:36,459
Y las leeré todas en el periódico.
538
00:56:12,578 --> 00:56:14,831
- ¿Y tú cómo entraste?
- Ahora tengo amigos aquí.
539
00:56:15,498 --> 00:56:16,666
Mejor cuídate bien.
540
00:56:22,296 --> 00:56:24,173
- Me gusta.
- ¿El traje?
541
00:56:24,674 --> 00:56:27,093
El puesto. Ya te ves como un hombre nuevo.
542
00:56:28,761 --> 00:56:31,556
Gracias. ¿Te veo en la noche?
543
00:56:32,557 --> 00:56:34,684
De hecho, por eso vine a verte.
544
00:56:35,268 --> 00:56:38,563
Me iré de la ciudad. Solo por un tiempo.
545
00:56:39,730 --> 00:56:41,983
No te había dicho porque no estaba segura.
546
00:56:43,943 --> 00:56:48,322
Pero hoy tuve una reunión
que salió muy bien, y ya lo decidí.
547
00:56:49,490 --> 00:56:51,993
Voy a recargar mis baterías
y pensar un poco.
548
00:56:52,702 --> 00:56:53,953
Y luego volveré.
549
00:56:56,205 --> 00:56:57,415
¿Adónde irás?
550
00:57:05,840 --> 00:57:07,133
Te llamaré.
551
00:58:02,396 --> 00:58:04,440
Quería mostrarte.
552
00:58:05,441 --> 00:58:07,777
Tomó tiempo publicarlo, pero aquí está.
553
00:58:07,777 --> 00:58:09,612
ACUERDO SECRETO CON FBI
DE JEFE YAKUZA MUERTO
554
00:58:09,612 --> 00:58:12,490
Sí, lo vi. Tengo suscripción.
555
00:58:14,033 --> 00:58:17,161
¿Cómo se siente por fin verlo impreso?
556
00:58:17,745 --> 00:58:18,913
Creo que se siente...
557
00:58:22,041 --> 00:58:23,042
Desalentador.
558
00:58:24,210 --> 00:58:27,547
El terminar una cosa significa
que no he empezado la siguiente.
559
00:58:41,102 --> 00:58:44,355
Y ¿qué vas a hacer ahora?
560
00:58:45,064 --> 00:58:48,609
Nada. Así es esto del retiro.
561
00:58:49,777 --> 00:58:54,740
Claro. Entiendo,
pero muchos tienen segundas carreras.
562
00:58:55,783 --> 00:58:58,077
- Segundas partes.
- Dime.
563
00:58:58,995 --> 00:59:02,373
- ¿Cuál sería mi segunda parte?
- Pues, Japón necesita un primer ministro.
564
00:59:03,207 --> 00:59:05,001
No me interesa la política.
565
00:59:05,877 --> 00:59:10,006
Podrías ser
un guía turístico de extranjeros.
566
00:59:10,631 --> 00:59:12,049
No me agradan los extranjeros.
567
00:59:13,634 --> 00:59:15,887
Es que no creo
que esto del retiro sea real.
568
00:59:15,887 --> 00:59:17,889
Volverás a la acción en dos semanas.
569
00:59:17,889 --> 00:59:20,850
No. Adoro estar retirado.
570
00:59:21,309 --> 00:59:23,102
Adoro no hacer nada.
571
00:59:23,102 --> 00:59:26,355
Eres tú, Jake, quien no está quieto.
572
00:59:27,231 --> 00:59:28,649
No puedes parar.
573
00:59:29,400 --> 00:59:31,444
Tú me lo dijiste, en esta casa.
574
00:59:32,195 --> 00:59:34,447
"No pararé hasta atraparlos".
575
00:59:36,491 --> 00:59:41,496
Siempre habrá alguien. Siempre otro caso.
576
00:59:42,705 --> 00:59:46,459
Y siempre estarás buscando.
577
00:59:48,461 --> 00:59:49,462
Puedo hacer nada.
578
00:59:51,297 --> 00:59:52,715
Puedo hacer nada mejor que tú.
579
00:59:57,512 --> 01:00:00,515
En la meditación zen,
practicamos susokukan.
580
01:00:01,349 --> 01:00:03,518
Contamos las respiraciones.
581
01:00:04,143 --> 01:00:08,689
No podrías contar hasta diez
sin que te interrumpan tus pensamientos.
582
01:00:24,247 --> 01:00:25,957
- Uno...
- No en voz alta.
583
01:00:37,510 --> 01:00:38,719
Tengo que ir al baño.
584
01:00:41,305 --> 01:00:42,598
Como si lo hicieras mejor.
585
01:01:49,874 --> 01:01:52,043
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
586
01:01:52,168 --> 01:01:53,920
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
587
01:01:54,045 --> 01:01:55,421
con fines dramáticos, y su intención no es
588
01:01:55,421 --> 01:01:56,923
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
589
01:02:09,894 --> 01:02:10,728
EN RECUERDO
DE MAX SAINES
590
01:02:10,728 --> 01:02:11,813
Subtítulos: CL