1 00:01:23,372 --> 00:01:25,750 Las dos redadas deben ser simultáneas. 2 00:01:25,750 --> 00:01:27,418 Si no, Tozawa podría enterarse. 3 00:01:27,418 --> 00:01:30,254 Y podrá esconder pruebas 4 00:01:30,254 --> 00:01:32,882 de que es informante del FBI. 5 00:01:34,258 --> 00:01:35,635 Yo iré al hotel. 6 00:01:38,513 --> 00:01:41,641 Aún tengo un par de horas antes de que me transfieran de Tokio. 7 00:01:41,641 --> 00:01:46,020 Además, ¿quién más podría conseguir una orden de registro tan pronto? 8 00:01:50,066 --> 00:01:52,068 ¿Qué pasará cuando encontremos las pruebas? 9 00:01:52,735 --> 00:01:53,945 Si las encontramos. 10 00:01:55,196 --> 00:01:57,698 Se las damos a Jake. Y él escribe la historia. 11 00:01:58,324 --> 00:01:59,659 Nunca la publicarán. 12 00:02:00,743 --> 00:02:03,287 Tozawa logrará que no lo hagan. 13 00:02:04,914 --> 00:02:11,629 Pero si los enemigos de Tozawa supieran de sus traiciones, 14 00:02:12,380 --> 00:02:15,675 podrían vengarse. 15 00:02:20,888 --> 00:02:24,600 Primero le damos a Jake la oportunidad de hacerlo bien. 16 00:02:24,600 --> 00:02:28,354 Y necesitaré su ayuda para subir al barco de Tozawa. 17 00:02:34,360 --> 00:02:36,696 Ellos necesitan que los proteja de Tozawa. 18 00:02:36,696 --> 00:02:39,031 ¿Y tú trajiste a su amante aquí? 19 00:02:39,031 --> 00:02:40,867 Yo lo vi. Pudo matarla. 20 00:02:40,867 --> 00:02:44,036 Ese no es mi problema. Ella no es mi problema. 21 00:02:45,705 --> 00:02:47,999 Podría entregarla a cambio de una tregua. 22 00:02:47,999 --> 00:02:49,292 No harías eso. 23 00:02:49,292 --> 00:02:51,461 ¿Por qué? ¿Por qué no lo haría? 24 00:02:51,461 --> 00:02:54,172 Porque confío en ti como para traerla aquí. 25 00:02:57,842 --> 00:03:01,596 Aparte, se acuesta con Jake. 26 00:03:13,649 --> 00:03:15,234 Qué bueno que no te hizo nada. 27 00:03:17,403 --> 00:03:20,281 Jake. Sabe de nosotros. 28 00:03:23,117 --> 00:03:25,328 Pues, entonces, lo tendrá muy presente 29 00:03:25,328 --> 00:03:28,164 cuando lea mi nombre en el artículo que acabará con él. 30 00:03:29,165 --> 00:03:32,251 - ¿Lo estás disfrutando? - No lo estoy disfrutando. 31 00:03:33,044 --> 00:03:35,713 - Claro que no lo disfruto. - ¿A qué te refieres con "acabar"? 32 00:03:35,713 --> 00:03:38,674 Tengo confirmación de que Tozawa trabaja con el FBI. 33 00:03:41,135 --> 00:03:44,138 - ¿Tienes tu teléfono? - Sato dijo que no los usemos. 34 00:03:44,347 --> 00:03:47,850 Lo sé, pero debo enviar mi artículo al Meicho. Y es la única manera. 35 00:04:10,331 --> 00:04:11,457 ¿Hola? 36 00:04:11,707 --> 00:04:13,126 Maruyama-san, soy Jake. 37 00:04:13,751 --> 00:04:14,877 - ¿Dónde estás? - Es secreto. 38 00:04:14,877 --> 00:04:17,964 Y no tengo tiempo, así que ¿puedo dictarle el artículo? 39 00:04:17,964 --> 00:04:19,465 - Jake... - ¿Tiene lápiz y papel? 40 00:04:19,465 --> 00:04:22,093 - Voy a empezar. - Jake, no lo publicaremos. 41 00:04:22,093 --> 00:04:25,054 - ¿Qué? ¿Cómo que no? - El Meicho recibió una amenaza. 42 00:04:25,429 --> 00:04:28,307 ¿Qué dice? ¿Es en serio? Me amenazan todos los días... 43 00:04:28,307 --> 00:04:30,852 Apuñalaron a Tin-Tin. Está en el hospital. 44 00:04:30,852 --> 00:04:32,603 Justo estoy aquí con él. 45 00:04:35,606 --> 00:04:37,567 ¿Él va a estar bien? 46 00:04:37,817 --> 00:04:40,486 - Aún no lo saben. - ¿Qué hospital? Voy a ir a... 47 00:04:40,486 --> 00:04:42,488 No serviría de nada que vinieras. 48 00:04:42,822 --> 00:04:44,907 Quédate donde estás. Cuídate. 49 00:04:45,950 --> 00:04:51,247 Y, Jake, te lo prometo, encontraré dónde poder publicarlo. 50 00:04:57,503 --> 00:05:00,173 ¿Arrestado? ¿Bajo qué cargo? 51 00:05:00,590 --> 00:05:04,427 Por el homicidio del arquitecto en el club de esa anfitriona gaijin. 52 00:05:04,427 --> 00:05:07,221 Katagiri incriminó a Yabuki. 53 00:05:08,473 --> 00:05:13,060 Katagiri. Debería haberlo enterrado hace meses. 54 00:05:14,103 --> 00:05:17,190 Quiero que liberen a Yabuki hoy. Llama a Shigematsu. 55 00:05:17,190 --> 00:05:19,609 Que sea útil, por una vez. 56 00:05:20,818 --> 00:05:23,279 ¿Hallaste a Misaki? 57 00:05:24,822 --> 00:05:26,115 Aún no. 58 00:05:27,283 --> 00:05:28,534 ¿Aún no? 59 00:05:29,702 --> 00:05:32,330 ¿Es demasiado para ti, Hagino? 60 00:05:32,330 --> 00:05:35,500 ¿Prefieres ser el chico de los recados de mi esposa? 61 00:05:37,960 --> 00:05:41,964 Hállala. Y a la anfitriona gaijin. Ahora. 62 00:05:50,014 --> 00:05:52,433 Tozawa-san, lo están esperando. 63 00:06:12,703 --> 00:06:18,668 Nos honra recibir a Shinzo Tozawa, presidente de Kazushin Holdings, 64 00:06:18,668 --> 00:06:23,548 en la junta directiva de Finanzas Suzaku. 65 00:06:28,886 --> 00:06:31,347 Gracias, presidente Noguchi. 66 00:06:32,390 --> 00:06:34,642 Es un honor unirme a ustedes. 67 00:06:38,396 --> 00:06:40,648 Continuemos con la reunión. 68 00:06:42,567 --> 00:06:43,734 Todo es mi culpa. 69 00:06:45,194 --> 00:06:48,489 Quise investigar y arrastré a todos a hacerlo. 70 00:06:50,116 --> 00:06:51,451 Pero ¿qué pasa conmigo? 71 00:06:53,995 --> 00:06:57,248 A eso te dedicas. Eres periodista, ¿no? 72 00:06:58,833 --> 00:07:01,294 Hiciste tu trabajo. Yo hice el mío. 73 00:07:01,711 --> 00:07:05,506 Y cuando lo hacemos, siempre hay... 74 00:07:07,717 --> 00:07:09,594 - Consecuencias. - Consecuencias. 75 00:07:16,809 --> 00:07:20,062 No sé cómo proteger a todos ahora. 76 00:07:21,147 --> 00:07:23,858 No pasará mucho hasta que Tozawa nos encuentre. 77 00:07:26,319 --> 00:07:27,945 Conozco a alguien que podría ayudarnos. 78 00:07:29,113 --> 00:07:30,156 Dame tu teléfono. 79 00:07:32,116 --> 00:07:34,494 Rápido, sé que es riesgoso, pero ¿qué opciones tenemos? 80 00:07:43,836 --> 00:07:45,755 - Katagiri. - Soy Jake. 81 00:07:46,380 --> 00:07:50,259 ¿Dónde estabas? Te llamé muchísimas veces. 82 00:07:50,635 --> 00:07:51,761 Te cuento luego. 83 00:07:51,761 --> 00:07:55,515 ¿Pudiste demostrar que Tozawa trabaja con el FBI? 84 00:07:56,140 --> 00:07:57,475 No publicarán el artículo. 85 00:07:58,309 --> 00:08:02,480 Tozawa mandó a apuñalar a un colega del Meicho como advertencia. 86 00:08:03,189 --> 00:08:04,273 Lo congelaron. 87 00:08:04,690 --> 00:08:07,902 Lamento mucho oír eso. 88 00:08:11,405 --> 00:08:12,406 Bien. 89 00:08:13,407 --> 00:08:15,576 Es hora de un plan diferente. 90 00:08:16,202 --> 00:08:19,080 - Taniguchi Misaki. ¿La conoces? - Sí, un poco. 91 00:08:19,747 --> 00:08:22,667 Jake, sé sobre ustedes. 92 00:08:23,251 --> 00:08:25,378 Necesito tu ayuda para encontrarla. 93 00:08:26,170 --> 00:08:30,341 Sí, puedo ayudarte con eso. 94 00:08:30,550 --> 00:08:32,552 Dime dónde estás. 95 00:08:35,638 --> 00:08:36,681 ¿Cuál es la dirección aquí? 96 00:08:38,766 --> 00:08:40,059 Entendido. 97 00:08:51,654 --> 00:08:54,907 Baku no protegía a Tozawa. 98 00:08:55,575 --> 00:08:59,745 Pero el Meicho no publicará información que lo perjudique. 99 00:09:00,746 --> 00:09:01,998 Te estoy dando una exclusiva. 100 00:09:01,998 --> 00:09:05,585 Nadie más tiene la historia sobre su trato con el FBI. 101 00:09:06,627 --> 00:09:09,130 Emi. ¿Qué no me estás diciendo? 102 00:09:12,675 --> 00:09:17,013 Los hombres de Tozawa mandaron a uno de mis periodistas al hospital. 103 00:09:19,599 --> 00:09:23,519 Hay que publicar esta historia. 104 00:09:23,895 --> 00:09:26,689 Si nadie detiene a Tozawa, cuando Shigematsu sea primer ministro... 105 00:09:26,689 --> 00:09:29,066 Entiendo los riesgos. 106 00:09:29,066 --> 00:09:31,778 Pero me pides que arriesgue las vidas de mis empleados. 107 00:09:31,778 --> 00:09:34,489 Cuando se publique la historia, ya no serán un objetivo. 108 00:09:34,489 --> 00:09:38,201 No te arriesgas a tener sangre en tus manos. Pero quieres que yo lo haga. 109 00:09:38,201 --> 00:09:41,204 ¿Las vidas de mis periodistas valen menos que las de los tuyos? 110 00:09:45,166 --> 00:09:46,083 Tengo trabajo. 111 00:10:11,984 --> 00:10:13,361 ¿Qué es esto? 112 00:10:13,361 --> 00:10:18,032 Documentos que dicen que es la dueña del Yoshino. 113 00:10:18,574 --> 00:10:21,869 Su firma nos permite registrarlo. 114 00:10:24,831 --> 00:10:26,332 ¿Por qué necesita registrarlo? 115 00:10:26,332 --> 00:10:31,254 Creemos que Tozawa guarda documentos importantes ahí. 116 00:10:31,254 --> 00:10:34,465 Como el barco está a nombre de usted, tal vez él crea que es un lugar seguro. 117 00:10:48,438 --> 00:10:51,607 Usted sigue. Solo nosotros dos. 118 00:10:51,858 --> 00:10:54,110 Gracias por su cooperación. 119 00:11:07,039 --> 00:11:10,793 Jake le dijo lo que espero encontrar, ¿no? 120 00:11:10,793 --> 00:11:11,878 Sí. 121 00:11:14,589 --> 00:11:18,217 Si lo hallamos, es suyo. 122 00:11:20,011 --> 00:11:24,390 ¿Por qué Jake no lo lleva al periódico? ¿O usted a la policía? 123 00:11:27,143 --> 00:11:28,936 Ya no se puede hacer eso. 124 00:11:31,773 --> 00:11:36,319 Si conseguimos la prueba que necesitamos, usted debe usarla. 125 00:11:37,528 --> 00:11:38,780 Como lo considere. 126 00:11:44,494 --> 00:11:45,912 ¿Qué carajo pensabas? 127 00:11:46,204 --> 00:11:48,039 ¿Acostarte con la amante de un mafioso? 128 00:11:48,039 --> 00:11:50,750 No es solo eso, ¿sí? Cuando se termine... 129 00:11:50,750 --> 00:11:53,377 ¿Cuando se termine? Tal vez hagas que la maten. 130 00:11:53,377 --> 00:11:56,422 ¿Y qué hay de ti? No me va a sermonear una exmisionera mormona 131 00:11:56,589 --> 00:11:58,007 que ahora es novia de un yakuza. 132 00:12:05,431 --> 00:12:06,849 Pero ¿qué pasa con nosotros? 133 00:12:11,187 --> 00:12:12,480 Vamos a estar bien. 134 00:12:17,735 --> 00:12:18,611 No puede ser. 135 00:12:25,993 --> 00:12:27,954 Podemos irnos. 136 00:12:28,329 --> 00:12:30,039 Esperaré a tener novedades tuyas. 137 00:12:30,039 --> 00:12:32,083 - No puedes venir. - Por favor. Quiero ir. 138 00:12:32,792 --> 00:12:34,377 Es asunto policial. 139 00:12:34,710 --> 00:12:36,796 Mi amigo puede estar muriendo por esto. 140 00:12:37,130 --> 00:12:39,257 También puse en riesgo a Misaki. 141 00:12:40,091 --> 00:12:43,010 No puedo quedarme sentado sin hacer nada. 142 00:12:43,761 --> 00:12:46,430 Por favor. Déjame ayudar a arreglar esto. 143 00:13:00,111 --> 00:13:01,362 La encontré. 144 00:13:07,535 --> 00:13:10,788 Katagiri enviará oficiales de confianza a proteger el edificio. 145 00:13:11,706 --> 00:13:14,750 Estarán aquí pronto. Pero tengo que irme. 146 00:13:16,461 --> 00:13:17,420 ¿A hacer qué? 147 00:13:19,255 --> 00:13:22,675 El detective tiene un plan. Para acabar con Tozawa. 148 00:13:27,513 --> 00:13:28,639 Jefe. 149 00:13:29,891 --> 00:13:30,892 ¿Algo? 150 00:13:31,350 --> 00:13:32,810 Matsuda tiene su ubicación. 151 00:13:35,855 --> 00:13:36,981 Shinzo Tozawa. 152 00:13:37,231 --> 00:13:40,818 Tenemos una orden para registrar este lugar en busca de metanfetaminas. 153 00:13:42,695 --> 00:13:45,031 Registraremos la caja fuerte. 154 00:13:53,956 --> 00:13:56,042 Puede hacerlo fácil y cooperar. 155 00:13:56,042 --> 00:13:57,960 O mis colegas pueden forzarla. 156 00:13:58,419 --> 00:13:59,796 Depende de usted. 157 00:14:01,631 --> 00:14:02,757 Permítame. 158 00:14:34,038 --> 00:14:38,376 Mi abogado contactará a su superior por su conducta. 159 00:14:46,551 --> 00:14:47,468 Vámonos. 160 00:14:52,265 --> 00:14:53,808 Dame el número del Yoshino. 161 00:14:54,058 --> 00:14:56,936 Luego reúne a unos hombres y trae a Misaki. 162 00:15:07,864 --> 00:15:09,407 Sugimoto, quédate aquí. 163 00:15:09,407 --> 00:15:10,366 Sí, señor. 164 00:15:10,616 --> 00:15:12,368 No estaba en la caja fuerte del hotel. 165 00:15:12,535 --> 00:15:14,370 Debe estar en el barco. 166 00:15:14,370 --> 00:15:17,123 Recién llegamos al puerto. 167 00:15:17,707 --> 00:15:18,666 Encuéntrelo. 168 00:15:19,000 --> 00:15:23,796 Ha sido un placer trabajar con usted, detective. 169 00:15:25,923 --> 00:15:28,176 Igualmente, subcomisaria. 170 00:15:33,055 --> 00:15:34,056 Vamos. 171 00:15:43,858 --> 00:15:45,234 ¿Puedo ayudarlos? 172 00:15:45,234 --> 00:15:47,737 Estos documentos nos permiten registrar este barco 173 00:15:47,737 --> 00:15:50,406 y llevarnos lo que consideremos útil para nuestra investigación. 174 00:15:51,199 --> 00:15:52,074 Muévete. 175 00:15:53,659 --> 00:15:55,328 Si no les molesta esperar, por favor... 176 00:15:55,995 --> 00:15:57,455 ¿Cuántas personas hay a bordo? 177 00:15:58,706 --> 00:16:02,168 Yo y un par de tripulantes. 178 00:16:02,168 --> 00:16:03,753 Llévenos al dormitorio principal. 179 00:16:06,339 --> 00:16:07,256 ¡Ahora! 180 00:16:34,117 --> 00:16:35,076 ¿Quién estuvo aquí? 181 00:16:49,048 --> 00:16:50,049 Atrápenlo. 182 00:17:48,691 --> 00:17:49,525 ¿Quién es? 183 00:17:49,525 --> 00:17:51,152 Ando. Del Yoshino. 184 00:17:51,152 --> 00:17:52,612 ¿Por qué no atendías el teléfono? 185 00:17:52,612 --> 00:17:56,157 Lo siento, señor. Tuve que irme del barco. 186 00:17:56,157 --> 00:17:57,742 Pero sus papeles están a salvo. 187 00:17:57,742 --> 00:17:59,827 Bien. ¿Dónde estás? 188 00:17:59,827 --> 00:18:01,204 Cerca del puerto. 189 00:18:01,204 --> 00:18:04,165 Quédate donde estás. Llama cuando sea seguro. Enviaré a alguien. 190 00:18:04,165 --> 00:18:06,626 Serás recompensado. 191 00:18:06,626 --> 00:18:08,169 Gracias, señor. 192 00:18:13,549 --> 00:18:14,550 Llévenselo. 193 00:18:19,013 --> 00:18:19,931 SUBDIRECTOR 194 00:18:19,931 --> 00:18:20,973 ¿Está ahí? 195 00:18:20,973 --> 00:18:23,726 Lo tenemos. Por fin lo tenemos. 196 00:18:26,145 --> 00:18:29,524 ¿De qué lo acusarán por esto? ¿Por qué arrestarán a Tozawa? 197 00:18:32,360 --> 00:18:33,444 Lo sabremos pronto. 198 00:18:34,821 --> 00:18:36,948 Habría sido una gran historia. 199 00:18:40,201 --> 00:18:41,577 RECIBO DE JOTARO SHIGEMATSU 200 00:18:41,577 --> 00:18:43,329 Espera. Mira esto. 201 00:18:47,625 --> 00:18:50,753 Parece que tienes una historia después de todo. 202 00:18:51,629 --> 00:18:52,588 Ve con ellos. 203 00:18:53,297 --> 00:18:55,675 Quédate con él. Mantenlo a salvo. 204 00:18:56,050 --> 00:18:57,051 Sí, señor. 205 00:18:57,927 --> 00:18:58,928 Jake-san. 206 00:19:22,160 --> 00:19:24,203 Hay hombres de Tozawa afuera. 207 00:19:24,203 --> 00:19:25,746 - ¿No hay policías? - No. 208 00:19:27,123 --> 00:19:28,499 Debemos irnos. 209 00:19:28,499 --> 00:19:30,918 Hay hombres de Tozawa aquí. 210 00:19:31,294 --> 00:19:33,004 Chihara-kai no huye. 211 00:19:33,838 --> 00:19:34,881 Debemos preguntar al Daiko. 212 00:19:34,881 --> 00:19:36,007 Sato no está aquí. 213 00:19:36,007 --> 00:19:37,425 Debemos irnos ahora. 214 00:19:37,425 --> 00:19:39,427 No podemos salir por el frente. 215 00:19:39,427 --> 00:19:41,762 ¿Hay otra salida? 216 00:19:41,762 --> 00:19:42,680 Rápido. 217 00:19:44,182 --> 00:19:45,183 Por aquí. 218 00:20:21,552 --> 00:20:22,553 ¡Ahí! 219 00:20:33,689 --> 00:20:34,857 ¡Matsuda! 220 00:20:40,530 --> 00:20:41,697 ¿Qué pasa? 221 00:20:45,660 --> 00:20:47,286 ¡Mierda! 222 00:21:13,354 --> 00:21:14,856 Ahora depende de usted. 223 00:21:29,704 --> 00:21:31,038 Son recibos. 224 00:21:31,038 --> 00:21:34,333 Prueba de que Shigematsu recibió grandes donaciones de campaña de Tozawa. 225 00:21:36,502 --> 00:21:39,755 Hay que compararlos con los registros de contribución política. 226 00:21:39,881 --> 00:21:43,384 - Pero seguramente no los reportaron. - Y está mal visto, ¿no? 227 00:21:43,759 --> 00:21:47,305 Los ministros deben renunciar por donaciones no reportadas. 228 00:21:47,638 --> 00:21:51,267 El mafioso más conocido de Tokio quiere comprar al próximo primer ministro. 229 00:21:51,434 --> 00:21:53,478 Si se publica, Shigematsu caerá. 230 00:21:54,020 --> 00:21:56,689 ¿Y el Meicho lo publicará a pesar de las amenazas? 231 00:21:57,440 --> 00:21:59,400 Tozawa también es expuesto aquí. 232 00:22:02,695 --> 00:22:03,946 Yo me encargo. 233 00:22:06,741 --> 00:22:09,410 Mereces tenerlo de vuelta. Bien hecho. 234 00:22:11,162 --> 00:22:12,330 Vamos. 235 00:22:39,524 --> 00:22:42,610 ¿Aquí le dispararon a Oyabun? 236 00:22:45,279 --> 00:22:46,739 Gracias por traernos aquí. 237 00:22:47,365 --> 00:22:49,784 No me agradezcan todavía. 238 00:22:50,576 --> 00:22:53,913 Que tus hombres vigilen. Tozawa ya envió a sus hombres aquí. 239 00:22:53,913 --> 00:22:56,082 Solo es cuestión de tiempo que vuelvan. 240 00:22:59,043 --> 00:23:00,044 Vamos por aquí. 241 00:23:19,981 --> 00:23:22,984 Lamento haberlos puesto a todos en peligro. 242 00:23:22,984 --> 00:23:24,402 Oye, no es tu culpa. 243 00:23:26,904 --> 00:23:28,364 Bueno, no es completamente tu culpa. 244 00:23:32,910 --> 00:23:34,912 Tal vez logremos salir de esta con vida, 245 00:23:34,912 --> 00:23:37,373 y tú y Jake podrán vivir felices por siempre. 246 00:23:43,546 --> 00:23:44,630 Un minuto. 247 00:23:47,049 --> 00:23:49,594 Hola, madre. ¿Estás bien? 248 00:23:50,803 --> 00:23:52,263 Tu madre está bien. 249 00:23:52,972 --> 00:23:54,599 ¿Por qué no la saludas? 250 00:23:58,227 --> 00:23:59,353 Es Misaki. 251 00:24:02,440 --> 00:24:03,900 ¿Misaki? 252 00:24:05,777 --> 00:24:09,864 ¿Tozawa-san te está tratando bien? 253 00:24:11,616 --> 00:24:16,746 Sí, querida. Dice que quiere que me quede aquí con él hasta que vengas. 254 00:24:18,331 --> 00:24:22,460 Claro. Por favor, haz lo que dice. 255 00:24:22,752 --> 00:24:23,878 Está bien. 256 00:24:29,967 --> 00:24:34,055 Tu madre es tan encantadora como dices. 257 00:24:35,348 --> 00:24:36,682 ¿Qué quieres? 258 00:24:37,058 --> 00:24:38,935 Lo único que siempre he querido. 259 00:24:39,644 --> 00:24:41,020 Tu lealtad. 260 00:24:42,230 --> 00:24:46,192 Volverás. Y traerás contigo a tu gaijin. 261 00:24:46,400 --> 00:24:48,736 No sé dónde está Jake. 262 00:24:49,445 --> 00:24:52,907 Él o tu madre. Tú decides. 263 00:24:54,992 --> 00:24:58,371 Dile que te verás con él. Que te espere, y tú lo vuelves a llamar. 264 00:25:01,541 --> 00:25:06,212 Haré lo que me pides. Solo dame tiempo para encontrarlo. 265 00:25:06,796 --> 00:25:12,343 Que sea rápido. Parece que a tu madre no le queda mucho tiempo. 266 00:25:18,015 --> 00:25:20,351 Por favor, dime que tienes un plan. 267 00:25:30,361 --> 00:25:31,737 ¿De dónde sacó esto Adelstein? 268 00:25:32,155 --> 00:25:33,865 De su fuente en la policía. 269 00:25:34,657 --> 00:25:39,495 Hay suficiente para acabar con Shigematsu sin mencionar el nombre de Tozawa. 270 00:25:39,495 --> 00:25:42,290 Podemos publicar esto y mantener a nuestra gente a salvo. 271 00:25:46,502 --> 00:25:47,420 Baku-san. 272 00:25:48,087 --> 00:25:50,173 Sé que me he apresurado. 273 00:25:51,924 --> 00:25:53,551 Que mi juicio... 274 00:25:53,885 --> 00:25:54,886 Suficiente. 275 00:26:01,517 --> 00:26:02,393 Escríbelo. 276 00:26:04,771 --> 00:26:06,981 Y dale a ese maldito lo que se merece. 277 00:26:10,526 --> 00:26:11,778 Gracias. 278 00:26:18,075 --> 00:26:19,035 Shinohara. 279 00:26:20,286 --> 00:26:21,329 Lo autorizó. 280 00:26:21,329 --> 00:26:22,413 Avísale a Jake. 281 00:26:23,039 --> 00:26:24,499 Lo llamaré ahora. 282 00:26:31,088 --> 00:26:32,089 ¿Hola? 283 00:26:32,089 --> 00:26:35,343 Soy Jason. Tienes que venir a mi casa ahora mismo. 284 00:26:39,388 --> 00:26:40,515 ¿Cuál restaurante? 285 00:26:40,515 --> 00:26:43,184 Es un lugar elegante al que iba con Tozawa. 286 00:26:43,184 --> 00:26:45,311 Le dijo que Jake solo lo vería en público. 287 00:26:45,311 --> 00:26:46,604 Ya te envié la dirección. 288 00:26:47,146 --> 00:26:48,856 ¿Y está dispuesta a hacerlo? 289 00:26:49,065 --> 00:26:51,526 Sí. Ahora solo tengo que encontrar a Jake. 290 00:26:52,276 --> 00:26:55,488 Iremos pronto, así que apúrate a hacer lo tuyo. 291 00:26:57,198 --> 00:26:59,659 - Gracias, Samantha. - Buena suerte. 292 00:27:11,921 --> 00:27:14,340 Gracias por acceder a esta reunión de emergencia. 293 00:27:15,883 --> 00:27:19,053 Tengo información sobre Tozawa que nos afecta a todos. 294 00:27:19,053 --> 00:27:23,432 Estoy harto de hablar de Tozawa. Todos hicimos tratos con él. 295 00:27:23,432 --> 00:27:25,685 Tozawa ha hecho su propio trato. 296 00:27:25,685 --> 00:27:28,604 Los traicionó a todos. 297 00:27:29,647 --> 00:27:31,315 Como informante del FBI. 298 00:27:37,780 --> 00:27:39,031 Aquí está. 299 00:27:56,466 --> 00:27:57,925 ¿Creen que pueden confiar en él? 300 00:27:58,176 --> 00:28:01,846 Les mintió en la cara y los apuñaló por la espalda. 301 00:28:02,638 --> 00:28:04,474 No tiene respeto. 302 00:28:05,933 --> 00:28:07,685 Yo respecto a cada hombre en esta sala. 303 00:28:08,436 --> 00:28:11,481 Y espero ganarme su respeto también. 304 00:28:12,273 --> 00:28:13,983 Pero es hora de acabar con esto. 305 00:28:15,318 --> 00:28:17,403 Solo tendremos una oportunidad de acabar con Tozawa. 306 00:28:17,987 --> 00:28:20,823 Cada uno cumplirá su parte. 307 00:28:27,747 --> 00:28:31,000 Si queremos acabar con él con éxito... 308 00:28:32,251 --> 00:28:35,463 Hay alguien más que debe unírsenos. 309 00:28:39,842 --> 00:28:42,053 - ¿Qué fue lo que pasó? - Me enviaron a casa. 310 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 ¿Qué? ¿Por qué? 311 00:28:45,431 --> 00:28:49,727 Por revelar información confidencial. Tal vez presenten cargos. 312 00:28:54,148 --> 00:28:57,360 Jason, lo lamento mucho. 313 00:29:00,404 --> 00:29:01,572 ¿Fuiste tú, Jun? 314 00:29:02,824 --> 00:29:03,991 Claro que no. 315 00:29:04,826 --> 00:29:07,411 Te lo juro. Yo no tuve nada que ver en esto. 316 00:29:07,411 --> 00:29:09,914 Pues solo hay otra persona que pudo entregarme. 317 00:29:14,544 --> 00:29:16,379 Debe haber otra explicación. 318 00:29:18,256 --> 00:29:22,051 Lo que logren con ese dato, espero que lo valga. 319 00:29:28,015 --> 00:29:30,601 ¿El artículo de Shigematsu será publicado? 320 00:29:30,852 --> 00:29:32,437 Mi editora está en eso. 321 00:29:34,355 --> 00:29:39,235 Y, entre nosotros, ¿cuándo arrestarás a Tozawa? 322 00:29:40,486 --> 00:29:43,197 Cuando lo encierren, tal vez pueda lograr que mi artículo salga. 323 00:29:45,199 --> 00:29:47,368 No voy a arrestar a Tozawa. 324 00:29:48,619 --> 00:29:50,455 Le di el contrato a Sato. 325 00:29:51,622 --> 00:29:55,376 Él lo usará para administrar un tipo diferente de justicia. 326 00:29:59,547 --> 00:30:02,884 Tu periódico no lo detuvo. La policía no lo detuvo. 327 00:30:04,302 --> 00:30:09,557 A veces, la opción correcta no es la opción moral. 328 00:30:11,642 --> 00:30:13,561 ¿Por qué no me lo dijiste? 329 00:30:17,607 --> 00:30:20,860 No quería que tuvieras las manos sucias. 330 00:30:27,158 --> 00:30:28,659 Debo avisarle a Misaki. 331 00:30:34,999 --> 00:30:36,334 Hola. ¿Estás bien? 332 00:30:38,461 --> 00:30:39,462 ¿Que estás dónde? 333 00:30:40,213 --> 00:30:43,174 Baku me habló de tu hallazgo. Sobre Shigematsu. 334 00:30:43,424 --> 00:30:45,092 Nos enorgulleces, otra vez. 335 00:30:45,092 --> 00:30:46,677 Gracias. 336 00:30:47,303 --> 00:30:51,641 Pero fue mi equipo. 337 00:30:51,641 --> 00:30:53,768 Pero tú lideras ese equipo. 338 00:30:54,727 --> 00:30:55,895 Y... 339 00:30:56,437 --> 00:30:59,065 Es hora de un ascenso. 340 00:31:02,652 --> 00:31:06,030 Eres la mejor de nosotros. 341 00:31:06,823 --> 00:31:12,078 Y este periódico te importa tanto como a mí, ¿no? 342 00:31:12,662 --> 00:31:19,085 Me importa más que nada. Y me preocupa. 343 00:31:22,421 --> 00:31:27,885 Alguien de nuestra organización destruyó esa grabación. 344 00:31:28,761 --> 00:31:34,392 No tengo pruebas, pero creo que debo informarle. 345 00:31:35,101 --> 00:31:36,519 Yo destruí esa grabación. 346 00:31:39,272 --> 00:31:43,025 Si publicábamos una historia sobre un ministro en un crucero sexual 347 00:31:43,943 --> 00:31:48,656 y sobre la muerte de una chica extranjera, 348 00:31:49,866 --> 00:31:55,955 el gobierno nos habría congelado por años. 349 00:31:57,457 --> 00:32:00,042 No tendríamos acceso a fuentes ni a la verdad. 350 00:32:00,585 --> 00:32:06,591 ¿De qué le serviría a nuestros lectores? 351 00:32:09,677 --> 00:32:14,056 ¿Shigematsu quedará impune? 352 00:32:14,348 --> 00:32:15,308 Por ahora. 353 00:32:16,559 --> 00:32:20,938 Le mostraré los documentos que hallaste a la gente correcta. 354 00:32:21,773 --> 00:32:25,818 Shigematsu retirará su candidatura. 355 00:32:27,069 --> 00:32:28,529 Y se hará justicia. 356 00:32:28,738 --> 00:32:32,658 Pero, otra vez, no publicaremos la historia. 357 00:32:36,037 --> 00:32:36,996 Maruyama... 358 00:32:38,539 --> 00:32:42,585 Un día, ocuparás mi puesto, 359 00:32:43,795 --> 00:32:46,923 y tendrás que tomar decisiones como estas. 360 00:32:49,634 --> 00:32:53,805 Si tomar decisiones así es un prerrequisito para su puesto, 361 00:32:55,223 --> 00:32:57,850 no lo quiero. 362 00:33:07,652 --> 00:33:08,820 Eso es todo. 363 00:33:55,199 --> 00:33:56,242 ¿Él vendrá? 364 00:33:58,035 --> 00:34:01,247 Estaré muy cerca. Tú puedes. 365 00:34:58,429 --> 00:34:59,847 ¿Dónde está mi madre? 366 00:35:00,556 --> 00:35:02,308 En el auto, parloteando. 367 00:35:04,393 --> 00:35:05,895 ¿Dónde está Adelstein? 368 00:35:07,605 --> 00:35:11,567 En camino. Le dije que lo esperaría adentro. 369 00:35:12,068 --> 00:35:14,278 Para que no te viera. 370 00:35:16,072 --> 00:35:21,661 Debe amarte si se arriesga tanto para estar contigo. 371 00:35:24,664 --> 00:35:26,290 Solo recuerda 372 00:35:27,208 --> 00:35:32,713 que todo lo que va a suceder es tu culpa. 373 00:35:35,299 --> 00:35:40,221 Hay una sala privada atrás. Estará más cómodo ahí. 374 00:35:40,680 --> 00:35:42,056 Y no tendrá interrupciones. 375 00:36:00,658 --> 00:36:02,535 ¿Qué significa esto? 376 00:36:12,170 --> 00:36:13,337 Hagino... 377 00:36:14,297 --> 00:36:15,339 Tozawa. 378 00:36:18,718 --> 00:36:19,886 Siéntate. 379 00:36:24,891 --> 00:36:26,767 ¿Desde cuándo recibo órdenes de un niño? 380 00:36:26,976 --> 00:36:30,688 Sato habla por Chihara-kai. 381 00:36:32,315 --> 00:36:34,025 Siéntate. 382 00:36:35,318 --> 00:36:37,487 Tienes muchas explicaciones que dar. 383 00:37:13,064 --> 00:37:14,857 - ¿Están adentro? - Sí. Todos ellos. 384 00:37:16,150 --> 00:37:17,110 No vayas. 385 00:37:19,320 --> 00:37:20,279 ¿Por qué no? 386 00:37:20,279 --> 00:37:21,823 Por ahora, debemos esperar. 387 00:37:35,336 --> 00:37:36,754 Vamos. 388 00:37:47,265 --> 00:37:49,225 ¿De qué se me acusa esta vez? 389 00:37:49,225 --> 00:37:52,270 Hiciste un trato con el FBI para informar sobre todos en esta sala. 390 00:37:55,106 --> 00:37:58,484 Rumores. ¿Qué pruebas tienes? 391 00:38:05,241 --> 00:38:07,785 Una copia de tu acuerdo de informante. 392 00:38:08,828 --> 00:38:09,954 Es falso. 393 00:38:09,954 --> 00:38:12,039 Lo confiscaron de la caja fuerte de tu barco. 394 00:38:12,039 --> 00:38:13,541 El FBI lo confirmó. 395 00:38:13,541 --> 00:38:17,503 Mientras más mientas, más tardaremos. Y será peor. 396 00:38:20,882 --> 00:38:24,552 Usé al FBI. 397 00:38:25,761 --> 00:38:28,222 Todos tenemos relaciones con la policía. 398 00:38:28,222 --> 00:38:30,224 ¿El FBI? ¡No es la policía! 399 00:38:30,224 --> 00:38:32,059 ¿Los estadounidenses? 400 00:38:32,059 --> 00:38:33,686 Traicionaste el código. 401 00:38:34,562 --> 00:38:35,938 Pueden dejar sus sermones. 402 00:38:36,773 --> 00:38:38,399 No les di nada de valor. 403 00:38:38,399 --> 00:38:42,236 La redada a Miura-gumi en Hawái la semana pasada. 404 00:38:43,321 --> 00:38:47,200 La redada a Fujita-gumi en San Francisco a principios de año. 405 00:38:47,825 --> 00:38:50,787 Arrestaron a docenas de yakuzas. Se perdieron cientos de millones. 406 00:38:50,787 --> 00:38:55,249 ¿Millones? Eso es insignificante comparado con lo que estoy por conseguir. 407 00:38:56,292 --> 00:39:00,129 Hice lo que tenía que hacer y ninguno de ustedes se animó a hacer. 408 00:39:00,338 --> 00:39:02,757 Para estar en la posición en la que estoy ahora. 409 00:39:03,424 --> 00:39:06,594 Una posición que beneficiará a todos los que están aquí. 410 00:39:08,721 --> 00:39:10,181 Así que elijan. 411 00:39:11,098 --> 00:39:16,354 Yo... O este infante. 412 00:39:16,729 --> 00:39:19,232 No tienes honor. 413 00:39:25,446 --> 00:39:27,990 Los compensaré a todos. Cuanto quieran. 414 00:39:29,492 --> 00:39:31,744 Ni siquiera tú tienes tanto. 415 00:39:31,744 --> 00:39:34,914 Mi esposa sí. Será mi garante. 416 00:39:37,542 --> 00:39:40,169 No hagas promesas que no puedes cumplir, esposo. 417 00:39:54,559 --> 00:39:59,522 Solo hay una solución aceptable para lo que has hecho. 418 00:40:20,126 --> 00:40:23,129 Eres un riesgo para todos nosotros. 419 00:40:24,338 --> 00:40:26,549 Así que arreglarás las cosas... 420 00:40:28,342 --> 00:40:32,930 O las arreglaremos por ti. 421 00:40:44,358 --> 00:40:46,819 Así que... Todos... 422 00:41:15,431 --> 00:41:20,812 Les diré a los niños que tu muerte fue noble. 423 00:42:53,738 --> 00:42:57,200 Tanaka. Ichikawa. Naruse. Todos vinieron. 424 00:43:26,604 --> 00:43:29,398 Adelstein. Del Meicho. 425 00:43:34,737 --> 00:43:36,948 Te di una oportunidad de arreglar las cosas. 426 00:43:38,658 --> 00:43:41,410 Para que no llegara a esto. 427 00:43:42,703 --> 00:43:44,497 Lo siento. No comprendo. 428 00:43:46,958 --> 00:43:51,587 Yo te envié la grabación. Del Yoshino. 429 00:43:53,297 --> 00:43:58,427 Exponerla habría puesto en jaque el poder de mi esposo. 430 00:44:01,139 --> 00:44:04,308 Pero dejaste que se te escapara. 431 00:44:07,478 --> 00:44:09,564 No lo olvidaré. 432 00:44:17,572 --> 00:44:18,614 Adiós, 433 00:44:19,532 --> 00:44:21,701 detective Katagiri. 434 00:44:43,764 --> 00:44:48,686 Me gustaría informar que un hombre se suicidó en el fondo. 435 00:44:49,771 --> 00:44:51,606 Agradezco la información. 436 00:44:52,607 --> 00:44:53,858 Vamos. 437 00:45:32,688 --> 00:45:33,606 Así no. 438 00:45:35,399 --> 00:45:37,360 No hay razón para que no escriba la historia ahora. 439 00:45:38,611 --> 00:45:41,322 Está la versión que has vivido. 440 00:45:42,073 --> 00:45:44,492 Y la versión que escribirás. 441 00:46:12,895 --> 00:46:13,896 ¿Mossad? 442 00:46:18,734 --> 00:46:20,945 - ¿Mossad? - Sí. Hola. 443 00:46:21,529 --> 00:46:22,738 ¿Eres tú? 444 00:46:23,990 --> 00:46:24,866 Sí. 445 00:46:33,624 --> 00:46:34,625 Sí, soy yo. 446 00:46:43,801 --> 00:46:46,012 Te ves horrible. 447 00:46:48,514 --> 00:46:49,640 Mira quién habla. 448 00:46:57,023 --> 00:46:59,650 - ¿Cómo te sientes? - Tengo... 449 00:47:02,487 --> 00:47:05,281 - Tengo hambre. - Eso es bueno. 450 00:47:07,784 --> 00:47:10,077 ¿Puedes traerme algo? 451 00:47:10,077 --> 00:47:12,413 Lo siento. El doctor dijo que solo sopa. 452 00:47:14,373 --> 00:47:17,376 Eres un pésimo amigo. 453 00:47:20,004 --> 00:47:21,005 Lo sé. 454 00:47:26,135 --> 00:47:27,678 Me alegra que hayas vuelto. 455 00:47:30,264 --> 00:47:31,182 A mí igual. 456 00:47:36,854 --> 00:47:37,688 Bien. 457 00:47:52,787 --> 00:47:53,830 Por fin despertó. 458 00:47:54,831 --> 00:47:55,873 Bien. 459 00:47:57,333 --> 00:47:58,960 Tengo algo que preguntarte. 460 00:48:12,723 --> 00:48:17,270 ¿Le dijiste a la mujer del FBI que Jason era nuestra fuente? 461 00:48:19,313 --> 00:48:23,443 Lo enviarán a casa porque alguien lo delató. 462 00:48:24,235 --> 00:48:27,947 Solo dos personas sabían. Tú y yo. 463 00:48:30,491 --> 00:48:32,660 ¿En serio crees que revelaría una fuente? 464 00:48:32,660 --> 00:48:36,122 Solo sé que yo no hablé. 465 00:48:37,373 --> 00:48:38,958 Tiene que haber otra explicación. 466 00:48:39,250 --> 00:48:42,128 Hay vigilancia por todo el maldito lugar, gente escuchando... 467 00:48:42,128 --> 00:48:43,379 ¡Deja de mentir! 468 00:48:46,174 --> 00:48:48,885 Era la única forma de conseguir la historia. 469 00:48:50,470 --> 00:48:52,430 No tuve opción. 470 00:48:56,934 --> 00:48:58,311 Lo siento. 471 00:49:03,024 --> 00:49:06,778 Desde ahora, aléjate de mí. 472 00:49:16,829 --> 00:49:21,542 Y ¿el Meicho no publicará la historia de las donaciones ilegales a Shigematsu? 473 00:49:23,044 --> 00:49:28,299 ¿Cuándo olvidó Ozaki-san lo que significa ser periodista? 474 00:49:29,133 --> 00:49:32,386 Probablemente cuando asumió como jefe de noticias nacionales. 475 00:49:35,598 --> 00:49:36,891 Es una gran historia. 476 00:49:38,351 --> 00:49:40,561 Y le dará mucha atención a tu revista. 477 00:49:44,565 --> 00:49:47,443 Publicaría la historia si la escribiera uno de mis propios escritores. 478 00:49:50,238 --> 00:49:51,823 Ven a trabajar conmigo. 479 00:49:54,700 --> 00:50:00,748 Shingo. Tenemos nuestras complicaciones. 480 00:50:03,334 --> 00:50:06,170 Con el tiempo, tal vez podamos solucionarlas. 481 00:50:07,004 --> 00:50:08,297 Pero, mientras tanto... 482 00:50:10,591 --> 00:50:12,677 Hagamos noticias. 483 00:50:37,410 --> 00:50:38,369 Siéntate, por favor. 484 00:50:53,926 --> 00:50:59,307 Agradezco que accediera a verme. Sobre todo en estas circunstancias. 485 00:50:59,307 --> 00:51:01,559 Los negocios nunca esperan. 486 00:51:02,685 --> 00:51:06,731 Me dijeron que tienes una propuesta para mí. 487 00:51:09,400 --> 00:51:14,030 Un nuevo proyecto de uso mixto. 488 00:51:14,197 --> 00:51:19,410 Bosque Daikanyama. Aún están haciendo los planos. 489 00:51:19,911 --> 00:51:22,455 Pero alguien que supiera sobre él 490 00:51:22,455 --> 00:51:25,666 podría ganar una fortuna si comprara los terrenos cercanos. 491 00:51:25,666 --> 00:51:27,418 Qué interesante. 492 00:51:28,586 --> 00:51:31,547 ¿Cómo conseguiste esta información? 493 00:51:31,839 --> 00:51:33,716 Es una larga historia. 494 00:51:35,009 --> 00:51:36,427 ¿Buscas una inversión? 495 00:51:37,386 --> 00:51:38,846 ¿Una socia? 496 00:51:38,846 --> 00:51:42,683 Ya tuve suficientes socios. 497 00:51:43,267 --> 00:51:47,105 Busco una retribución. Una comisión. 498 00:51:48,314 --> 00:51:49,941 ¿Qué clase de comisión? 499 00:51:50,108 --> 00:51:51,484 Diez millones de yenes. 500 00:51:53,361 --> 00:51:54,403 ¿Para qué? 501 00:51:54,529 --> 00:51:56,197 Eso es asunto mío. 502 00:52:02,662 --> 00:52:03,955 Más té, por favor. 503 00:52:05,498 --> 00:52:06,457 Y para nuestra invitada. 504 00:52:36,320 --> 00:52:40,825 Me gustaría decir algo a los miembros presentes. 505 00:52:40,825 --> 00:52:47,165 Ahora, realizaremos la Ceremonia de Ascensión Chihara-kai. 506 00:52:48,082 --> 00:52:52,587 Comencemos. 507 00:52:59,969 --> 00:53:04,807 Me gustaría dirigirme al Sosai, Koichi Tanaka-dono. 508 00:53:06,893 --> 00:53:11,898 Esta copa de sake es por la unión de padre e hijo. 509 00:53:18,738 --> 00:53:22,283 Por favor, solo bebe lo que te parezca. 510 00:53:25,119 --> 00:53:27,997 Él es Sato-dono, que se convertirá en el hijo. 511 00:53:28,790 --> 00:53:31,083 Cuando hayas tomado tu decisión, 512 00:53:31,083 --> 00:53:35,046 por favor, bebe la copa de sake 513 00:53:35,046 --> 00:53:38,382 y ponla adentro de tu kimono. 514 00:53:44,847 --> 00:53:51,395 Y di claramente: "Oyabun, por favor, acepta mi juramento". 515 00:53:52,105 --> 00:53:52,980 Oyabun... 516 00:53:55,900 --> 00:53:57,735 ¡Por favor, acepta mi juramento! 517 00:54:01,322 --> 00:54:02,990 Lo acepto. 518 00:54:04,242 --> 00:54:09,163 En este momento, la ceremonia padre-hijo de Chihara-kai 519 00:54:09,163 --> 00:54:11,833 ha concluido. 520 00:54:31,227 --> 00:54:32,311 ¿Cómo te sientes? 521 00:54:33,271 --> 00:54:35,898 Mejor. Aún sigo en shock. 522 00:54:37,316 --> 00:54:39,193 ¿Te alegra que haya muerto? 523 00:54:41,487 --> 00:54:44,240 ¿Después de todo lo que hizo? Sí. 524 00:54:45,783 --> 00:54:47,618 Me gustó ver que recibiera su merecido. 525 00:54:50,371 --> 00:54:51,205 ¿Qué? 526 00:54:52,540 --> 00:54:54,876 Mi madre estuvo a punto de ser asesinada. 527 00:54:55,376 --> 00:54:58,629 - Y yo igual. - Sí, pero se ha ido. 528 00:54:59,672 --> 00:55:01,716 Están a salvo. No tienes de qué preocuparte. 529 00:55:01,716 --> 00:55:04,719 Se ha ido. Pero, Jake... 530 00:55:06,888 --> 00:55:11,184 Necesito una vida donde los yakuzas y la policía no se metan conmigo. 531 00:55:11,476 --> 00:55:14,145 - Podemos tenerla. - No. 532 00:55:15,521 --> 00:55:16,647 No podemos. 533 00:55:17,148 --> 00:55:19,984 - Misaki. - Una tranquila y aburrida vida. 534 00:55:20,985 --> 00:55:22,278 ¿En serio quieres eso? 535 00:55:23,529 --> 00:55:25,490 ¿En verdad te gustaría? 536 00:55:30,536 --> 00:55:33,289 Tú harás cosas muy emocionantes. 537 00:55:33,956 --> 00:55:36,459 Y las leeré todas en el periódico. 538 00:56:12,578 --> 00:56:14,831 - ¿Y tú cómo entraste? - Ahora tengo amigos aquí. 539 00:56:15,498 --> 00:56:16,666 Mejor cuídate bien. 540 00:56:22,296 --> 00:56:24,173 - Me gusta. - ¿El traje? 541 00:56:24,674 --> 00:56:27,093 El puesto. Ya te ves como un hombre nuevo. 542 00:56:28,761 --> 00:56:31,556 Gracias. ¿Te veo en la noche? 543 00:56:32,557 --> 00:56:34,684 De hecho, por eso vine a verte. 544 00:56:35,268 --> 00:56:38,563 Me iré de la ciudad. Solo por un tiempo. 545 00:56:39,730 --> 00:56:41,983 No te había dicho porque no estaba segura. 546 00:56:43,943 --> 00:56:48,322 Pero hoy tuve una reunión que salió muy bien, y ya lo decidí. 547 00:56:49,490 --> 00:56:51,993 Voy a recargar mis baterías y pensar un poco. 548 00:56:52,702 --> 00:56:53,953 Y luego volveré. 549 00:56:56,205 --> 00:56:57,415 ¿Adónde irás? 550 00:57:05,840 --> 00:57:07,133 Te llamaré. 551 00:58:02,396 --> 00:58:04,440 Quería mostrarte. 552 00:58:05,441 --> 00:58:07,777 Tomó tiempo publicarlo, pero aquí está. 553 00:58:07,777 --> 00:58:09,612 ACUERDO SECRETO CON FBI DE JEFE YAKUZA MUERTO 554 00:58:09,612 --> 00:58:12,490 Sí, lo vi. Tengo suscripción. 555 00:58:14,033 --> 00:58:17,161 ¿Cómo se siente por fin verlo impreso? 556 00:58:17,745 --> 00:58:18,913 Creo que se siente... 557 00:58:22,041 --> 00:58:23,042 Desalentador. 558 00:58:24,210 --> 00:58:27,547 El terminar una cosa significa que no he empezado la siguiente. 559 00:58:41,102 --> 00:58:44,355 Y ¿qué vas a hacer ahora? 560 00:58:45,064 --> 00:58:48,609 Nada. Así es esto del retiro. 561 00:58:49,777 --> 00:58:54,740 Claro. Entiendo, pero muchos tienen segundas carreras. 562 00:58:55,783 --> 00:58:58,077 - Segundas partes. - Dime. 563 00:58:58,995 --> 00:59:02,373 - ¿Cuál sería mi segunda parte? - Pues, Japón necesita un primer ministro. 564 00:59:03,207 --> 00:59:05,001 No me interesa la política. 565 00:59:05,877 --> 00:59:10,006 Podrías ser un guía turístico de extranjeros. 566 00:59:10,631 --> 00:59:12,049 No me agradan los extranjeros. 567 00:59:13,634 --> 00:59:15,887 Es que no creo que esto del retiro sea real. 568 00:59:15,887 --> 00:59:17,889 Volverás a la acción en dos semanas. 569 00:59:17,889 --> 00:59:20,850 No. Adoro estar retirado. 570 00:59:21,309 --> 00:59:23,102 Adoro no hacer nada. 571 00:59:23,102 --> 00:59:26,355 Eres tú, Jake, quien no está quieto. 572 00:59:27,231 --> 00:59:28,649 No puedes parar. 573 00:59:29,400 --> 00:59:31,444 Tú me lo dijiste, en esta casa. 574 00:59:32,195 --> 00:59:34,447 "No pararé hasta atraparlos". 575 00:59:36,491 --> 00:59:41,496 Siempre habrá alguien. Siempre otro caso. 576 00:59:42,705 --> 00:59:46,459 Y siempre estarás buscando. 577 00:59:48,461 --> 00:59:49,462 Puedo hacer nada. 578 00:59:51,297 --> 00:59:52,715 Puedo hacer nada mejor que tú. 579 00:59:57,512 --> 01:00:00,515 En la meditación zen, practicamos susokukan. 580 01:00:01,349 --> 01:00:03,518 Contamos las respiraciones. 581 01:00:04,143 --> 01:00:08,689 No podrías contar hasta diez sin que te interrumpan tus pensamientos. 582 01:00:24,247 --> 01:00:25,957 - Uno... - No en voz alta. 583 01:00:37,510 --> 01:00:38,719 Tengo que ir al baño. 584 01:00:41,305 --> 01:00:42,598 Como si lo hicieras mejor. 585 01:01:49,874 --> 01:01:52,043 Tokyo Vice es un programa de ficción inspirado en hechos reales. 586 01:01:52,168 --> 01:01:53,920 Algunos personajes, incidentes y elementos fueron ficcionalizados 587 01:01:54,045 --> 01:01:55,421 con fines dramáticos, y su intención no es 588 01:01:55,421 --> 01:01:56,923 caracterizar a una persona, una historia, una entidad o un incidente reales. 589 01:02:09,894 --> 01:02:10,728 EN RECUERDO DE MAX SAINES 590 01:02:10,728 --> 01:02:11,813 Subtítulos: CL