1
00:01:23,228 --> 00:01:27,273
De to razziaer skal finde sted næsten
samtidig. Ellers aner Tozawa uråd.
2
00:01:27,273 --> 00:01:32,362
Og så kan han skjule beviserne for,
at han er FBI-meddeler.
3
00:01:34,196 --> 00:01:35,574
Jeg tager hans hotel.
4
00:01:38,576 --> 00:01:41,120
Jeg har stadig
et par timer tilbage i Tokyo.
5
00:01:41,120 --> 00:01:45,958
Og hvem kan ellers skaffe
en ransagningskendelse så hurtigt?
6
00:01:49,963 --> 00:01:55,093
- Hvad sker der, når vi finder det?
- Hvis vi finder det.
7
00:01:55,093 --> 00:01:57,803
Jake får beviserne
og skriver artiklen.
8
00:01:57,803 --> 00:02:03,225
Den bliver aldrig udgivet. Tozawa
finder en måde at forhindre det på.
9
00:02:04,853 --> 00:02:11,734
Men hvis Tozawas fjender
har lært noget af hans forræderi -
10
00:02:11,734 --> 00:02:15,821
vil de måske selv tage hævn.
11
00:02:20,827 --> 00:02:24,455
Først giver vi Jake en chance
for at gøre det rigtigt.
12
00:02:24,455 --> 00:02:28,293
Og han skal hjælpe mig
om bord på Tozawas båd.
13
00:02:34,216 --> 00:02:38,845
Mine mænd skal beskyttes mod Tozawa,
og du kommer med hans elskerinde?
14
00:02:38,845 --> 00:02:43,809
- Han ville have myrdet hende.
- Hun er ikke mit problem.
15
00:02:45,602 --> 00:02:48,105
Jeg kunne bytte hende for fred.
16
00:02:48,105 --> 00:02:50,982
- Det ville du aldrig gøre.
- Hvorfor ikke?
17
00:02:50,982 --> 00:02:54,236
Fordi jeg stolede nok på dig
til at tage hende med herhen.
18
00:02:57,738 --> 00:03:01,283
Desuden går hun i seng med Jake.
19
00:03:13,462 --> 00:03:16,091
Jeg er glad for,
han ikke har gjort dig fortræd.
20
00:03:17,467 --> 00:03:20,012
Jake, han ved besked om os to.
21
00:03:23,265 --> 00:03:28,519
Så kan han tænke på det, når han ser
mit navn i artiklen, der fælder ham.
22
00:03:28,519 --> 00:03:33,984
- Nyder du det her?
- Nej, selvfølgelig ikke.
23
00:03:33,984 --> 00:03:38,614
- Hvad mener du med "fælder"?
- Tozawa arbejder for FBI.
24
00:03:40,949 --> 00:03:44,369
- Har du din telefon?
- Sato vil ikke lade os bruge den.
25
00:03:44,369 --> 00:03:48,080
Meicho skal have min artikel,
og det er den eneste måde.
26
00:04:10,312 --> 00:04:13,607
- Hallo?
- Maruyama-san. Det er Jake.
27
00:04:13,607 --> 00:04:15,984
- Hvor er du?
- Det er hemmeligt.
28
00:04:15,984 --> 00:04:19,779
Må jeg diktere FBI-artiklen?
Har du noget at skrive med?
29
00:04:19,779 --> 00:04:23,116
- Der bliver ingen artikel.
- Hvad? Hvorfor ikke?
30
00:04:23,116 --> 00:04:28,163
- Meicho har modtaget en trussel.
- Jeg bliver truet hver eneste dag.
31
00:04:28,163 --> 00:04:32,918
Tin-Tin er blevet stukket ned.
Jeg er hos ham på hospitalet.
32
00:04:35,503 --> 00:04:38,590
- Klarer han den?
- Det ved de ikke endnu.
33
00:04:38,590 --> 00:04:42,593
- Hvilket hospital? Jeg kommer.
- Du kan ikke gøre noget her.
34
00:04:42,593 --> 00:04:45,012
Bliv, hvor du er.
35
00:04:45,012 --> 00:04:51,185
Jake, jeg lover dig, at jeg nok skal
finde et andet hjem til artiklen.
36
00:04:57,609 --> 00:05:00,403
Anholdt? Hvad er han sigtet for?
37
00:05:00,403 --> 00:05:04,240
For at dræbe arkitekten
på hende udlændingens klub.
38
00:05:04,240 --> 00:05:08,327
Yabuki gik lige i Katagiris fælde.
39
00:05:08,327 --> 00:05:13,624
Katagiri. Jeg skulle have begravet
ham for flere måneder siden.
40
00:05:13,624 --> 00:05:19,131
Yabuki skal løslades i dag. Ring til
Shigematsu. Lad ham gøre lidt nytte.
41
00:05:20,757 --> 00:05:22,718
Har du fundet Misaki?
42
00:05:24,845 --> 00:05:27,973
- Ikke endnu.
- Ikke endnu?
43
00:05:29,515 --> 00:05:32,102
Er det for meget for dig, Hagino?
44
00:05:32,102 --> 00:05:35,438
Vil du hellere være stikirenddreng
for min kone?
45
00:05:37,940 --> 00:05:41,694
Find hende.
Og den udenlandske værtinde. Nu.
46
00:05:49,910 --> 00:05:51,620
Tozawa-san, de er klar.
47
00:06:12,600 --> 00:06:18,397
Det er en ære at byde Shinzo Tozawa,
formanden for Kazushin Holdings -
48
00:06:18,397 --> 00:06:22,943
velkommen
i Suzaku Financials bestyrelse.
49
00:06:28,742 --> 00:06:34,581
Tak, formand Noguchi.
Det er en stor ære.
50
00:06:38,502 --> 00:06:41,171
Lad os fortsætte mødet.
51
00:06:42,505 --> 00:06:49,553
Det er min skyld. Jeg pressede på
og fik alle andre trukket ind i det.
52
00:06:49,553 --> 00:06:51,264
Hvad er der galt med mig?
53
00:06:53,934 --> 00:06:57,436
Det er det, I gør.
Journalister. Ikke sandt?
54
00:06:58,772 --> 00:07:01,650
Du gjorde dit arbejde,
og jeg gjorde mit.
55
00:07:01,650 --> 00:07:05,237
Og når vi gør vores arbejde,
har det ...
56
00:07:07,823 --> 00:07:10,074
- Konsekvenser.
- Konsekvenser.
57
00:07:16,707 --> 00:07:20,626
Jeg ved ikke,
hvordan jeg skal beskytte dem nu.
58
00:07:20,626 --> 00:07:24,047
Det varer ikke længe,
før Tozawa finder os.
59
00:07:26,424 --> 00:07:29,928
Jeg kender en, der kan hjælpe os.
Giv mig din telefon.
60
00:07:32,221 --> 00:07:35,683
Kom nu. Ja, det er en risiko.
Men har vi noget valg?
61
00:07:43,691 --> 00:07:46,444
- Katagiri.
- Det er Jake.
62
00:07:46,444 --> 00:07:48,030
Hvor har du været?
63
00:07:48,030 --> 00:07:51,742
- Jeg har prøvet at få fat i dig.
- Jeg har været optaget.
64
00:07:51,742 --> 00:07:55,871
Lykkedes det dig at bevise,
at Tozawa arbejdede for FBI?
65
00:07:55,871 --> 00:07:58,123
Artiklen bliver ikke udgivet.
66
00:07:58,123 --> 00:08:02,877
Tozawa fik min kollega på Meicho
stukket ned som en advarsel.
67
00:08:02,877 --> 00:08:07,132
- De har lagt den på hylden.
- Det er jeg ked af at høre.
68
00:08:11,260 --> 00:08:15,682
Okay. Vi må lægge en ny plan.
69
00:08:15,682 --> 00:08:19,186
- Kender du Taniguchi Misaki?
- Ja, vi har mødt hinanden.
70
00:08:19,186 --> 00:08:24,315
Jake, jeg ved, at I har et forhold.
Du må hjælpe mig med at finde hende.
71
00:08:26,151 --> 00:08:30,571
Det kan jeg godt hjælpe dig med.
72
00:08:30,571 --> 00:08:31,949
Fortæl mig, hvor du er.
73
00:08:35,451 --> 00:08:36,744
Hvad er adressen?
74
00:08:38,579 --> 00:08:39,872
Modtaget.
75
00:08:51,676 --> 00:08:55,388
Baku beskyttede ikke Tozawa.
76
00:08:55,388 --> 00:09:00,185
Men Meicho vil ikke offentliggøre
belastende oplysninger om ham.
77
00:09:00,185 --> 00:09:05,690
Du får en solohistorie. Ingen andre
skriver om hans aftale med FBI.
78
00:09:05,690 --> 00:09:09,068
Emi, hvad er det,
du ikke fortæller mig?
79
00:09:12,613 --> 00:09:17,077
Tozawas mænd har sendt en
af mine journalister på hospitalet.
80
00:09:19,705 --> 00:09:23,625
Historien må og skal udgives!
81
00:09:23,625 --> 00:09:26,794
Medmindre Tozawa stoppes,
bliver Shigematsu premier...
82
00:09:26,794 --> 00:09:31,882
Jeg ved det. Men du beder mig om
at bringe mine ansatte i fare.
83
00:09:31,882 --> 00:09:34,594
Så snart historien er ude,
er de ikke i fare.
84
00:09:34,594 --> 00:09:38,305
Du vil ikke have blod på hænderne,
men du vil have, jeg får det.
85
00:09:38,305 --> 00:09:41,101
Er mine journalisters liv
mindre værd end dine?
86
00:09:44,812 --> 00:09:46,105
Jeg skal arbejde.
87
00:10:11,298 --> 00:10:18,347
- Hvad er det?
- Papir på, at du ejer Yoshino.
88
00:10:18,347 --> 00:10:22,267
Din underskrift giver os tilladelse
til at ransage den.
89
00:10:24,810 --> 00:10:26,270
Hvorfor vil I det?
90
00:10:26,270 --> 00:10:31,192
Vi mener, at Tozawa opbevarer
følsomme dokumenter på den.
91
00:10:31,192 --> 00:10:34,279
Og da båden er din,
tror han måske, det er sikkert.
92
00:10:48,542 --> 00:10:54,131
Du er den næste. Bare os to.
Tak for dit samarbejde.
93
00:11:07,019 --> 00:11:10,982
Jake har fortalt dig,
hvad jeg håber på at finde, ikke?
94
00:11:10,982 --> 00:11:12,609
Jo.
95
00:11:14,318 --> 00:11:18,155
Hvis vi gør det, er det op til dig.
96
00:11:20,033 --> 00:11:24,329
Hvorfor ikke lade Jake gå til avisen
eller politiet med det?
97
00:11:27,040 --> 00:11:28,875
Det er ikke længere en mulighed.
98
00:11:31,669 --> 00:11:38,718
Hvis vi får de beviser, vi skal
bruge, er du nødt til at bruge dem.
99
00:11:43,974 --> 00:11:47,936
Hvad fanden tænkte du på? En affære
med en gangsters elskerinde?
100
00:11:47,936 --> 00:11:50,939
Det er mere end det.
Når det her er overstået ...
101
00:11:50,939 --> 00:11:54,192
- Overstået? Du kan få hende dræbt.
- Hvad med dig?
102
00:11:54,192 --> 00:11:58,821
Jeg vil ikke belæres af en tidligere
mormon, der er blevet yakuza-kæreste.
103
00:12:05,161 --> 00:12:06,788
Hvad er der galt med os?
104
00:12:11,209 --> 00:12:12,836
Vi skal nok klare den.
105
00:12:15,838 --> 00:12:18,716
- Javel.
- Pis!
106
00:12:25,765 --> 00:12:30,145
Vi er klar.
Jeg venter på jeres signal.
107
00:12:30,145 --> 00:12:32,188
- Du skal ikke med.
- Jo.
108
00:12:32,188 --> 00:12:36,902
- Det her er et politianliggende.
- Min ven risikerer at dø.
109
00:12:36,902 --> 00:12:43,491
Misaki er også i fare. Jeg kan ikke
bare sidde her og gøre ingenting.
110
00:12:43,491 --> 00:12:46,369
Kom nu, lad mig hjælpe.
111
00:13:00,217 --> 00:13:02,134
Jeg har fundet hende.
112
00:13:07,391 --> 00:13:11,728
Katagiri sender betjente, han stoler
på, til at beskytte bygningen.
113
00:13:11,728 --> 00:13:15,314
De er her snart.
Men jeg er nødt til at gå nu.
114
00:13:16,275 --> 00:13:17,567
Hvad skal du?
115
00:13:19,152 --> 00:13:23,239
Betjenten har en plan,
der vil knuse Tozawa.
116
00:13:27,494 --> 00:13:29,662
Chef.
117
00:13:29,662 --> 00:13:31,290
- Noget nyt?
- Ja.
118
00:13:31,290 --> 00:13:33,416
Matsuda ved, hvor hun er.
119
00:13:33,416 --> 00:13:36,503
- I må ikke gå herind!
- Shinzo Tozawa.
120
00:13:36,503 --> 00:13:40,840
Vi har tilladelse til at gennemsøge
ejendommen for metamfetamin.
121
00:13:42,718 --> 00:13:45,220
Vi kigger i pengeskabet.
122
00:13:53,812 --> 00:13:58,065
Det er nemmest, hvis du samarbejder.
Ellers bryder mine kolleger det op.
123
00:13:58,065 --> 00:13:59,693
Det er op til dig.
124
00:14:01,403 --> 00:14:02,696
Jeg gør det.
125
00:14:33,852 --> 00:14:38,314
Min advokat vil kontakte
din overordnede om din opførsel.
126
00:14:45,905 --> 00:14:47,198
Lad os gå.
127
00:14:52,161 --> 00:14:58,292
Skaf mig nummeret til Yoshino.
Og få nogle mænd til at hente Misaki.
128
00:15:07,760 --> 00:15:10,012
- Sugimoto, vent her.
- Javel.
129
00:15:10,012 --> 00:15:14,308
Den var ikke i hotelpengeskabet.
Den må være på båden.
130
00:15:14,308 --> 00:15:19,021
- Vi er på marinaen nu.
- Find den.
131
00:15:19,021 --> 00:15:23,652
Det har været en fornøjelse
at arbejde med dig, Katagiri.
132
00:15:25,821 --> 00:15:28,114
I lige måde, Nagata.
133
00:15:32,952 --> 00:15:34,370
Så er det nu.
134
00:15:43,672 --> 00:15:45,339
Kan jeg hjælpe jer?
135
00:15:45,339 --> 00:15:50,511
Vi har tilladelse til at gennemsøge
fartøjet og beslaglægge beviser.
136
00:15:50,511 --> 00:15:52,014
Flyt dig!
137
00:15:53,806 --> 00:15:55,934
Vil I ikke nok vente?
138
00:15:55,934 --> 00:16:02,273
- Hvor mange er der om bord?
- Mig og et par besætningsmedlemmer.
139
00:16:02,273 --> 00:16:03,734
Før os til suiten.
140
00:16:05,901 --> 00:16:07,194
Nu!
141
00:16:33,639 --> 00:16:35,097
Hvem har været her?
142
00:16:48,862 --> 00:16:50,155
- Fang ham.
- Javel!
143
00:17:48,672 --> 00:17:51,048
- Hvem er det?
- Ando. Fra Yoshino.
144
00:17:51,048 --> 00:17:54,011
- Hvorfor tog du ikke telefonen?
- Beklager.
145
00:17:54,011 --> 00:17:57,848
Jeg måtte flygte fra båden.
Dine papirer er i sikkerhed.
146
00:17:57,848 --> 00:18:01,183
- Godt. Hvor er du?
- Ikke langt fra marinaen.
147
00:18:01,183 --> 00:18:06,732
Bliv der. Ring, når det er sikkert.
Jeg sender nogen. Du bliver belønnet.
148
00:18:06,732 --> 00:18:08,108
Tak.
149
00:18:13,071 --> 00:18:15,239
- Før ham væk.
- Javel.
150
00:18:15,239 --> 00:18:17,283
AFTALE MELLEM FBI OG SHINZO TOZAWA
151
00:18:19,870 --> 00:18:23,539
- Står det der?
- Vi har ham. Nu har vi ham fandeme!
152
00:18:25,958 --> 00:18:29,921
Hvad bliver sigtelsen?
Hvad vil I anholde Tozawa for?
153
00:18:32,007 --> 00:18:33,383
Det finder vi snart ud af.
154
00:18:35,009 --> 00:18:37,178
Det kunne have været en god historie.
155
00:18:41,015 --> 00:18:43,268
Vent. Se her.
156
00:18:47,147 --> 00:18:52,694
Du får vist din historie alligevel.
Tag med dem.
157
00:18:52,694 --> 00:18:58,408
- Tag med og beskyt ham.
- Javel. Jake.
158
00:19:22,140 --> 00:19:24,058
Tozawas mænd er udenfor.
159
00:19:24,058 --> 00:19:26,228
- Er der nogen betjente?
- Nej.
160
00:19:26,228 --> 00:19:33,110
- Vi må af sted. Tozawas mænd er her.
- Chihara-kai flygter ikke.
161
00:19:33,110 --> 00:19:37,531
- Vi må spørge vores daiko.
- Sato er her ikke. Vi må af sted.
162
00:19:37,531 --> 00:19:42,576
Vi kan ikke tage fordøren.
Er der en anden vej ud? Kom nu!
163
00:19:44,161 --> 00:19:45,454
Denne vej.
164
00:20:21,407 --> 00:20:23,076
Herovre.
165
00:20:33,587 --> 00:20:35,004
Matsuda!
166
00:20:40,344 --> 00:20:41,637
Hvad er der?
167
00:20:45,639 --> 00:20:47,183
Pis!
168
00:21:13,084 --> 00:21:14,627
Nu er det op til dig.
169
00:21:29,725 --> 00:21:31,186
Det er kvitteringer.
170
00:21:31,186 --> 00:21:34,647
Bevis for, at Shigematsu modtog
store bidrag fra Tozawa.
171
00:21:36,358 --> 00:21:39,736
Vi bør tjekke regnskaberne
for kampagnebidrag.
172
00:21:39,736 --> 00:21:43,781
- Men det er nok ikke indberettet.
- Og det er dårligt nyt, ikke?
173
00:21:43,781 --> 00:21:47,077
Ministre har før måttet gå af
for den slags.
174
00:21:47,077 --> 00:21:51,372
Tokyos største gangster forsøger
at købe den næste premierminister.
175
00:21:51,372 --> 00:21:54,042
Hvis vi udgiver det,
er Shigematsu færdig.
176
00:21:54,042 --> 00:21:59,130
Tør Meicho at udgive historien?
Tozawa bliver også afsløret.
177
00:22:02,508 --> 00:22:04,720
Overlad det til mig.
178
00:22:06,847 --> 00:22:11,268
Du må hellere få den her tilbage.
Godt arbejde. Kom så!
179
00:22:39,463 --> 00:22:42,007
Var det her, oyabun blev skudt?
180
00:22:45,218 --> 00:22:49,890
- Tak, fordi du tog os med herhen.
- I skal ikke takke mig endnu.
181
00:22:49,890 --> 00:22:53,727
Hold vagt. Tozawa har før sendt
sine mænd hertil.
182
00:22:53,727 --> 00:22:56,605
De kan komme tilbage når som helst.
183
00:22:56,605 --> 00:23:00,107
- Gør det.
- Vi går herover.
184
00:23:19,502 --> 00:23:23,089
Jeg er ked af,
at jeg bringer så mange i fare.
185
00:23:23,089 --> 00:23:29,136
Det er ikke din skyld.
I hvert fald ikke kun din skyld.
186
00:23:32,723 --> 00:23:37,312
Forhåbentlig overlever vi, så du
og Jake kan få en lykkelig slutning.
187
00:23:43,484 --> 00:23:45,070
Et øjeblik.
188
00:23:46,947 --> 00:23:49,074
Hej, mor. Hvordan går det?
189
00:23:50,741 --> 00:23:54,870
Din mor har det fint.
Du kan jo lige hilse på hende.
190
00:23:58,166 --> 00:23:59,542
Det er Misaki.
191
00:24:02,211 --> 00:24:03,504
Misaki?
192
00:24:05,757 --> 00:24:09,886
Behandler Tozawa dig godt?
193
00:24:11,595 --> 00:24:16,685
Ja. Han siger, at jeg skal blive her,
indtil du kommer.
194
00:24:18,060 --> 00:24:23,899
- Bare gør, som han siger.
- Okay.
195
00:24:29,906 --> 00:24:33,619
Din mor er lige så charmerende,
som du sagde.
196
00:24:34,994 --> 00:24:36,455
Hvad vil du have?
197
00:24:36,455 --> 00:24:39,583
Det eneste,
jeg nogensinde har bedt om.
198
00:24:39,583 --> 00:24:46,297
Din loyalitet. Kom tilbage.
Og tag din gaijin med.
199
00:24:46,297 --> 00:24:52,846
- Jeg ved ikke, hvor Jake er.
- Ham eller din mor. Valget er dit.
200
00:24:54,555 --> 00:24:57,933
Sig, du kommer. Men du har brug
for tid og ringer tilbage.
201
00:24:57,933 --> 00:24:59,310
- Nej.
- Sig det.
202
00:25:01,313 --> 00:25:06,317
Jeg skal nok gøre, som du siger.
Men giv mig tid til at finde ham.
203
00:25:06,317 --> 00:25:11,615
Skynd dig. Din mor ser ikke ud
til at have lang tid igen.
204
00:25:17,913 --> 00:25:20,082
Sig, at du har en plan.
205
00:25:30,217 --> 00:25:34,512
- Hvordan fik Adelstein fat i det?
- Fra hans kilde i politiet.
206
00:25:34,512 --> 00:25:39,601
Der er nok til at fælde Shigematsu
uden at nævne Tozawas navn.
207
00:25:39,601 --> 00:25:43,312
Vi kan udgive det
uden at bringe vores ansatte i fare.
208
00:25:46,190 --> 00:25:49,568
Baku, jeg ved godt,
at jeg har været forhastet.
209
00:25:51,822 --> 00:25:54,950
- At min dømmekraft ...
- Det er nok.
210
00:26:01,038 --> 00:26:02,331
Skriv den.
211
00:26:04,334 --> 00:26:06,920
Og giv det svin, hvad han fortjener.
212
00:26:10,549 --> 00:26:11,842
Tak.
213
00:26:17,889 --> 00:26:24,270
- Sig til Jake, at vi har grønt lys.
- Jeg ringer til ham med det samme.
214
00:26:30,986 --> 00:26:32,903
- Hallo?
- Det er Jason.
215
00:26:32,903 --> 00:26:35,324
Kom hjem til mig lige nu.
216
00:26:39,494 --> 00:26:43,373
- Hvilken restaurant?
- En, Tozawa tog hende med på.
217
00:26:43,373 --> 00:26:46,877
Et offentligt sted.
Jeg har sendt adressen til dig.
218
00:26:46,877 --> 00:26:52,049
- Er hun villig til at gøre det?
- Ja. Nu skal jeg bare finde Jake.
219
00:26:52,049 --> 00:26:55,177
Vi tager snart derhen,
så gør dig klar.
220
00:26:57,094 --> 00:26:59,848
- Tak, Samantha.
- Held og lykke.
221
00:27:11,734 --> 00:27:14,278
Tak, fordi I gik med
til et hastemøde.
222
00:27:15,822 --> 00:27:18,825
Jeg har information,
der vedrører os alle. Om Tozawa.
223
00:27:18,825 --> 00:27:22,953
Jeg er træt af at tale om Tozawa.
Vi har alle en aftale med ham.
224
00:27:22,953 --> 00:27:25,748
Tozawa har selv indgået en aftale.
225
00:27:25,748 --> 00:27:31,421
Han forråder jer alle,
for han er nemlig FBI-meddeler.
226
00:27:37,636 --> 00:27:38,929
Her er beviset.
227
00:27:43,350 --> 00:27:44,977
AFTALE MELLEM FBI OG TOZAWA
228
00:27:56,405 --> 00:27:58,031
Kan I stole på ham?
229
00:27:58,031 --> 00:28:04,204
Han har løjet for jer og dolket jer
i ryggen. Han har ingen respekt.
230
00:28:05,872 --> 00:28:11,586
Jeg respekterer alle her og vil gøre
mig fortjent til jeres respekt.
231
00:28:11,586 --> 00:28:14,464
Men det er på tide
at gøre en ende på det her.
232
00:28:15,589 --> 00:28:20,929
Vi får én chance for at fælde Tozawa,
så vi må hver især spille en rolle.
233
00:28:27,560 --> 00:28:29,979
Hvis det skal lykkes os
at fælde ham ...
234
00:28:32,273 --> 00:28:35,777
... er der en mere, vi skal have med.
235
00:28:39,740 --> 00:28:42,158
- Hvad sker der?
- De sender mig hjem.
236
00:28:42,158 --> 00:28:45,162
Hvad? Hvorfor?
237
00:28:45,162 --> 00:28:50,041
Fordi jeg afslørede fortrolig
information. Jeg kan blive sigtet.
238
00:28:53,961 --> 00:28:57,340
Jason, det er jeg virkelig ked af.
239
00:29:00,302 --> 00:29:02,596
Var det dig, Jun?
240
00:29:02,596 --> 00:29:07,683
Selvfølgelig ikke. Det lover jeg.
Jeg havde intet med det at gøre.
241
00:29:07,683 --> 00:29:10,102
Kun én anden person kan have sladret.
242
00:29:14,358 --> 00:29:16,693
Der må være en anden forklaring.
243
00:29:18,110 --> 00:29:21,990
Jeg håber,
at informationen var det værd.
244
00:29:27,955 --> 00:29:32,500
- Trykker de historien om Shigematsu?
- Min redaktør arbejder på den nu.
245
00:29:34,251 --> 00:29:39,174
Og uden for referat ...
Hvornår anholder I Tozawa?
246
00:29:40,384 --> 00:29:43,427
Så snart han er i fængsel,
kan jeg måske skrive om ham.
247
00:29:45,180 --> 00:29:51,353
Jeg anholder ikke Tozawa.
Jeg gav kontrakten til Sato.
248
00:29:51,353 --> 00:29:55,607
Han vil bruge den til at udøve
en anden form for retfærdighed.
249
00:29:59,360 --> 00:30:02,823
Hverken din avis
eller politiet stoppede ham.
250
00:30:04,281 --> 00:30:09,495
Nogle gange er det rigtige valg
ikke det moralske valg.
251
00:30:11,915 --> 00:30:13,500
Hvorfor sagde du ikke noget?
252
00:30:17,462 --> 00:30:20,632
Jeg ville ikke give dig
beskidte hænder.
253
00:30:26,929 --> 00:30:28,640
Jeg må hellere ringe til Misaki.
254
00:30:35,271 --> 00:30:39,067
Hej. Er alt i orden?
Hvor siger du, at du er?
255
00:30:40,318 --> 00:30:45,197
Baku fortalte, at du har afsløret
Shigematsu. Vi er stolte af dig.
256
00:30:45,197 --> 00:30:51,746
Tak.
Men det er mit holds fortjeneste.
257
00:30:51,746 --> 00:30:58,252
Men du ledte holdet. Det er på tide,
at du bliver forfremmet.
258
00:31:02,257 --> 00:31:06,136
Du er den bedste af os.
259
00:31:06,136 --> 00:31:12,184
Og avisen betyder lige så meget
for dig, som den gør for mig, ikke?
260
00:31:12,184 --> 00:31:19,191
Den betyder mere end noget andet.
Og jeg er bekymret.
261
00:31:22,526 --> 00:31:26,990
Nogen i vores organisation
ødelagde det videobånd.
262
00:31:28,659 --> 00:31:34,623
Jeg har ingen beviser, men jeg føler,
at jeg bør rapportere det til dig.
263
00:31:34,623 --> 00:31:36,540
Jeg ødelagde båndet.
264
00:31:39,210 --> 00:31:43,297
Skulle vi have skrevet
om en minister på et sexkrydstogt?
265
00:31:43,297 --> 00:31:48,220
En udenlandsk piges død?
266
00:31:49,887 --> 00:31:55,893
Så havde regeringen frosset os ud
i årevis.
267
00:31:57,395 --> 00:32:00,357
Ingen adgang til kilder
eller sandheden.
268
00:32:00,357 --> 00:32:06,196
Hvordan skulle det hjælpe
vores læsere?
269
00:32:09,574 --> 00:32:14,370
Så Shigematsu slipper
af sted med det?
270
00:32:14,370 --> 00:32:16,331
For nu.
271
00:32:16,331 --> 00:32:21,127
Jeg viser de dokumenter,
du har fundet, til de rette personer.
272
00:32:21,127 --> 00:32:25,215
Så vil Shigematsu trække sig.
273
00:32:27,091 --> 00:32:33,015
- Retfærdigheden vil ske fyldest.
- Men historien bliver ikke udgivet.
274
00:32:35,934 --> 00:32:42,649
Maruyama ...
En dag vil du sidde i min stol.
275
00:32:43,774 --> 00:32:46,028
Og så må du træffe
den slags beslutninger.
276
00:32:49,698 --> 00:32:53,200
Hvis det er det,
der skal til for at få din stol ...
277
00:32:55,120 --> 00:32:57,330
... så vil jeg ikke have den.
278
00:33:07,548 --> 00:33:09,301
Det var alt.
279
00:33:54,888 --> 00:33:56,181
Kommer han?
280
00:33:57,975 --> 00:34:00,976
Jeg er i nærheden. Du kan godt.
281
00:34:24,001 --> 00:34:30,090
JINYA
282
00:34:58,326 --> 00:35:02,038
- Hvor er min mor?
- Hun sidder i bilen og sludrer.
283
00:35:04,290 --> 00:35:05,959
Hvor er Adelstein?
284
00:35:07,544 --> 00:35:09,337
Han er på vej.
285
00:35:09,337 --> 00:35:14,216
Jeg sagde, jeg ville vente indenfor,
så ingen ville se jer.
286
00:35:15,969 --> 00:35:21,307
Han må virkelig elske dig,
siden han løber så stor en risiko.
287
00:35:24,478 --> 00:35:26,396
Men glem ikke -
288
00:35:26,396 --> 00:35:32,152
at alt, hvad der sker nu,
er din skyld.
289
00:35:35,155 --> 00:35:42,161
Der er et privat rum længere inde,
hvor I kan tale uforstyrret.
290
00:36:00,597 --> 00:36:01,889
Hvad går det her ud på?
291
00:36:11,983 --> 00:36:15,195
- Hagino ...
- Tozawa!
292
00:36:18,448 --> 00:36:19,824
Sid ned.
293
00:36:24,495 --> 00:36:30,335
- Siden hvornår adlyder jeg et barn?
- Sato taler for Chihara-kai.
294
00:36:32,128 --> 00:36:36,550
Sæt dig ned.
Du har meget at stå til ansvar for.
295
00:36:54,734 --> 00:36:56,028
Det er okay.
296
00:37:12,877 --> 00:37:15,339
- Er de alle derinde?
- Ja, alle sammen.
297
00:37:15,339 --> 00:37:17,006
Gå ikke derind.
298
00:37:19,175 --> 00:37:21,511
- Hvorfor ikke?
- Lige nu må vi bare vente.
299
00:37:35,192 --> 00:37:36,693
- Kør.
- Javel.
300
00:37:47,244 --> 00:37:48,747
Hvad anklager I mig for?
301
00:37:48,747 --> 00:37:52,209
Du har en aftale med FBI
om at angive alle her.
302
00:37:55,003 --> 00:37:58,423
Rygter. Hvilke beviser har I?
303
00:38:05,054 --> 00:38:10,060
- En kopi af din meddeleraftale.
- Den er falsk.
304
00:38:10,060 --> 00:38:13,479
Den blev fundet på din yacht.
FBI har bekræftet den.
305
00:38:13,479 --> 00:38:17,525
Jo mere du lyver,
jo værre bliver det.
306
00:38:21,195 --> 00:38:27,744
Jeg udnyttede FBI. Og hvad så?
Vi har alle forhold til politiet.
307
00:38:27,744 --> 00:38:31,747
- FBI? Det er ikke politiet!
- Amerikanere?
308
00:38:31,747 --> 00:38:36,545
- Du brød reglerne.
- Drop jeres prædiken.
309
00:38:36,545 --> 00:38:43,134
- Jeg gav dem ikke noget brugbart.
- Razziaen mod Miura-gumi på Hawaii.
310
00:38:43,134 --> 00:38:47,597
Razziaen mod Fujita-gumi
i San Francisco tidligere i år.
311
00:38:47,597 --> 00:38:50,726
Mange yakuzaer anholdt.
Tab for millioner.
312
00:38:50,726 --> 00:38:55,355
Millioner? Det er intet i forhold
til det, jeg er ved at sikre os.
313
00:38:55,355 --> 00:39:00,110
Jeg gjorde det, ingen af jer
havde nosserne til at gøre -
314
00:39:00,110 --> 00:39:03,238
for at bringe mig i den position,
jeg er i nu.
315
00:39:03,238 --> 00:39:06,157
En position, der vil gavne alle her.
316
00:39:08,659 --> 00:39:10,454
Så vælg.
317
00:39:10,454 --> 00:39:16,375
Mig ... eller snotungen der?
318
00:39:16,375 --> 00:39:19,503
Du har ingen ære.
319
00:39:25,469 --> 00:39:28,054
I kan få alle de penge, I vil have.
320
00:39:29,472 --> 00:39:34,853
- Så mange penge har selv du ikke.
- Min kone har. Hun er min garant.
321
00:39:37,481 --> 00:39:40,108
Lov ikke noget,
du ikke kan holde, min kære mand.
322
00:39:54,455 --> 00:39:58,877
Der er kun én acceptabel løsning
på det, du har gjort.
323
00:40:19,898 --> 00:40:23,068
Du er blevet en belastning
for os alle.
324
00:40:24,276 --> 00:40:26,320
Så du må gøre bod.
325
00:40:28,282 --> 00:40:33,035
Ellers gør vi bod for dig.
326
00:40:44,214 --> 00:40:46,757
Så, alle sammen ...
327
00:41:14,620 --> 00:41:16,954
Jeg siger til børnene ...
328
00:41:19,166 --> 00:41:21,335
... at du døde en ærefuld død.
329
00:42:53,384 --> 00:42:57,139
Tanaka. Ichikawa. Naruse. Alle kom.
330
00:43:26,460 --> 00:43:29,337
Adelstein fra Meicho.
331
00:43:34,633 --> 00:43:41,349
Jeg gav dig en chance for at løse
situationen og undgå det her.
332
00:43:42,559 --> 00:43:44,728
Undskyld, men det forstår jeg ikke.
333
00:43:46,979 --> 00:43:51,568
Jeg sendte dig videobåndet
fra Yoshino.
334
00:43:53,235 --> 00:43:57,866
Hvis det var blevet afsløret,
havde det mindsket min mands magt.
335
00:44:01,035 --> 00:44:04,705
Men du lod det forsvinde
mellem fingrene på dig.
336
00:44:07,333 --> 00:44:09,460
Det vil jeg ikke glemme.
337
00:44:17,511 --> 00:44:20,471
Farvel, Katagiri.
338
00:44:43,869 --> 00:44:49,542
Jeg vil gerne anmelde,
at en mand har taget sit eget liv.
339
00:44:49,542 --> 00:44:53,005
Tak for tippet. Kom.
340
00:45:32,793 --> 00:45:37,590
- Ikke på den måde.
- Nu kan jeg jo godt skrive artiklen.
341
00:45:38,716 --> 00:45:43,804
Du har oplevet én version,
og du vil skrive en anden version.
342
00:45:55,984 --> 00:45:58,612
MATSUGOE HOSPITAL
343
00:46:12,583 --> 00:46:13,877
Mossad?
344
00:46:18,130 --> 00:46:21,425
- Mossad?
- Ja.
345
00:46:21,425 --> 00:46:24,888
- Er det dig?
- Ja.
346
00:46:33,396 --> 00:46:34,690
Ja, det er mig.
347
00:46:43,657 --> 00:46:46,159
Du ligner lort.
348
00:46:48,369 --> 00:46:50,289
Og det skulle komme fra dig?
349
00:46:56,877 --> 00:47:00,006
- Hvordan har du det?
- Jeg er ...
350
00:47:02,342 --> 00:47:05,177
- Jeg er sulten.
- Det er godt.
351
00:47:07,556 --> 00:47:12,393
- Må jeg få noget at spise?
- Desværre. Kun suppe, siger lægen.
352
00:47:14,229 --> 00:47:17,524
Du er en forfærdelig ven.
353
00:47:19,901 --> 00:47:21,194
Det ved jeg godt.
354
00:47:25,948 --> 00:47:28,034
Jeg er glad for, at du er tilbage.
355
00:47:30,161 --> 00:47:31,455
Det er jeg også.
356
00:47:36,835 --> 00:47:38,127
Okay.
357
00:47:52,309 --> 00:47:55,479
- Han er vågen.
- Godt.
358
00:47:57,229 --> 00:47:58,898
Jeg skal spørge dig om noget.
359
00:48:12,536 --> 00:48:17,459
Fortalte du FBI-damen,
at Jason var vores kilde?
360
00:48:19,085 --> 00:48:23,548
De sender ham hjem,
fordi nogen gav dem hans navn.
361
00:48:23,548 --> 00:48:27,678
Kun to personer vidste det.
Mig og dig.
362
00:48:30,347 --> 00:48:32,765
Tror du, jeg ville forråde en kilde?
363
00:48:32,765 --> 00:48:36,144
Jeg ved bare, at det ikke var mig.
364
00:48:37,604 --> 00:48:42,108
Der må være en anden forklaring.
Stedet må være blevet overvåget ...
365
00:48:42,108 --> 00:48:44,069
Hold op med at lyve!
366
00:48:46,029 --> 00:48:48,532
Det var den eneste måde
at få historien på.
367
00:48:50,449 --> 00:48:52,369
Jeg havde ikke noget valg.
368
00:48:56,873 --> 00:48:58,791
Det er jeg ked af.
369
00:49:02,920 --> 00:49:06,258
Fra nu af holder du dig væk fra mig.
370
00:49:16,727 --> 00:49:21,398
Vil Meicho ikke udgive historien
om Shigematsus ulovlige bidrag?
371
00:49:22,898 --> 00:49:28,946
Hvornår glemte Ozaki,
hvad det vil sige at være journalist?
372
00:49:28,946 --> 00:49:31,533
Sikkert da han blev nyhedschef.
373
00:49:35,369 --> 00:49:40,499
Det er en god historie.
Dit blad vil få stor opmærksomhed.
374
00:49:44,421 --> 00:49:48,883
Hvis den var skrevet af en af mine
skribenter, ville jeg trykke den.
375
00:49:50,218 --> 00:49:52,304
Kom og arbejd med mig.
376
00:49:54,638 --> 00:50:00,145
Shingo ... Vi har vores problemer.
377
00:50:03,231 --> 00:50:08,235
Måske kan vi løse dem med tiden.
Men indtil da ...
378
00:50:10,447 --> 00:50:12,032
Lad os skabe nyheder.
379
00:50:37,015 --> 00:50:38,307
Sid ned.
380
00:50:53,740 --> 00:50:59,413
Jeg sætter pris på, at du ville mødes
med mig under disse omstændigheder.
381
00:50:59,413 --> 00:51:01,206
Forretninger kan ikke vente.
382
00:51:02,582 --> 00:51:06,585
Jeg fik at vide,
at du havde et forslag til mig.
383
00:51:09,213 --> 00:51:14,011
Et nyt,
multifunktionelt byggeprojekt.
384
00:51:14,011 --> 00:51:19,682
Forest Daikanyama,
Det er stadig i planlægningsfasen.
385
00:51:19,682 --> 00:51:25,564
Men man kunne tjene en formue
på at opkøbe omkringliggende grunde.
386
00:51:25,564 --> 00:51:31,737
Interessant.
Hvor har du denne information fra?
387
00:51:31,737 --> 00:51:33,405
Det er en lang historie.
388
00:51:35,032 --> 00:51:38,826
Er du ude efter en investering?
Eller en kompagnon?
389
00:51:38,826 --> 00:51:45,666
Jeg har fået nok af kompagnoner.
Jeg vil bare have en udbetaling.
390
00:51:45,666 --> 00:51:50,047
- En slags findeløn.
- Hvor meget?
391
00:51:50,047 --> 00:51:51,422
Ti millioner yen.
392
00:51:53,133 --> 00:51:56,135
- Til hvad?
- Det er min egen sag.
393
00:52:02,517 --> 00:52:06,271
Mere te, tak. Og til vores gæst.
394
00:52:08,481 --> 00:52:09,775
Javel.
395
00:52:35,842 --> 00:52:40,846
Jeg vil gerne sige et par ord
til de tilstedeværende.
396
00:52:40,846 --> 00:52:47,770
Vi påbegynder nu
Chihara-kais opstigningsceremoni.
397
00:52:47,770 --> 00:52:52,858
Lad os begynde.
398
00:52:59,825 --> 00:53:04,912
Jeg vil gerne henvende mig
til sosai Koichi Tanaka.
399
00:53:06,872 --> 00:53:11,585
Denne sake-kop er for båndet
mellem forælder og barn.
400
00:53:18,677 --> 00:53:22,221
Drik kun det, I har lyst til.
401
00:53:24,850 --> 00:53:28,228
Dette er Sato, den kommende søn.
402
00:53:28,228 --> 00:53:35,151
Når du har truffet din beslutning,
skal du drikke af sake-koppen -
403
00:53:35,151 --> 00:53:37,778
og tage den ind i din kimono.
404
00:53:44,911 --> 00:53:51,543
Og sig: "Oyabun, godtag mit løfte."
405
00:53:51,543 --> 00:53:52,918
Oyabun.
406
00:53:55,756 --> 00:53:57,174
Godtag mit løfte!
407
00:54:01,177 --> 00:54:02,929
Jeg godtager det.
408
00:54:04,181 --> 00:54:11,396
Hermed er Chihara-kais ceremoni
mellem forælder og barn afsluttet.
409
00:54:31,208 --> 00:54:35,670
- Hvordan har du det?
- Bedre. Jeg er stadig rystet.
410
00:54:37,171 --> 00:54:38,924
Er du glad for, at han er død?
411
00:54:41,384 --> 00:54:47,682
Efter alt det, røvhullet gjorde? Ja.
Det er godt, at han fik som fortjent.
412
00:54:50,352 --> 00:54:52,145
Hvad er der?
413
00:54:52,145 --> 00:54:56,108
Min mor var nær blevet dræbt.
Det var jeg også.
414
00:54:56,108 --> 00:55:00,695
Ja. Men nu er han væk.
I er begge to i sikkerhed.
415
00:55:00,695 --> 00:55:04,533
- Du skal ikke være bange.
- Han er væk, men, Jake ...
416
00:55:06,702 --> 00:55:11,290
Jeg har brug for et liv
uden yakuzaen og politiet.
417
00:55:11,290 --> 00:55:16,752
- Det kan vi få.
- Nej. Det kan vi ikke.
418
00:55:16,752 --> 00:55:20,632
- Misaki ...
- Et stille, kedeligt liv.
419
00:55:20,632 --> 00:55:25,136
Vil du virkelig have det?
Kan du leve sådan?
420
00:55:30,058 --> 00:55:36,481
Du vil gøre dristige, spændende ting.
Jeg vil læse om dem i avisen.
421
00:56:12,475 --> 00:56:16,771
- Hvordan kom du ind?
- Jeg har venner her nu, så pas på.
422
00:56:21,735 --> 00:56:24,279
- Det ser godt ud.
- Jakkesættet?
423
00:56:24,279 --> 00:56:26,990
Jobbet.
Du ligner allerede en ny mand.
424
00:56:28,617 --> 00:56:31,620
Tak. Ses vi i aften?
425
00:56:31,620 --> 00:56:36,624
Det er faktisk derfor, jeg er her.
Jeg forlader byen.
426
00:56:36,624 --> 00:56:41,505
Midlertidigt. Jeg sagde ikke noget,
fordi jeg ikke var sikker.
427
00:56:43,798 --> 00:56:48,678
Men jeg havde et møde i dag, der gik
godt, så nu har jeg besluttet mig.
428
00:56:48,678 --> 00:56:53,766
Jeg vil genoplade batterierne
og tænke lidt. Så kommer jeg tilbage.
429
00:56:56,103 --> 00:56:57,478
Hvor tager du hen?
430
00:57:05,653 --> 00:57:07,072
Du hører fra mig.
431
00:58:02,168 --> 00:58:05,339
Jeg ville vise dig noget.
432
00:58:05,339 --> 00:58:08,758
De var længe om at udgive den,
men her er den.
433
00:58:08,758 --> 00:58:12,428
Ja, det så jeg. Jeg er abonnent.
434
00:58:13,971 --> 00:58:17,476
Hvordan føles det endelig
at se det på tryk?
435
00:58:17,476 --> 00:58:22,813
Jeg føler mig vel ... flad.
436
00:58:24,107 --> 00:58:28,278
At være færdig med én ting betyder,
at man ikke er begyndt på den næste.
437
00:58:40,832 --> 00:58:44,835
Nå ... hvad vil du gøre nu?
438
00:58:44,835 --> 00:58:48,881
Ikke noget.
Sådan er det at gå på pension.
439
00:58:48,881 --> 00:58:55,514
Ja, det ved jeg godt.
Men mange finder en ny karriere.
440
00:58:55,514 --> 00:59:00,476
- Får en anden akt.
- Hvordan skulle min anden akt se ud?
441
00:59:00,476 --> 00:59:05,731
- Japan skal have ny premierminister.
- Jeg bryder mig ikke om politik.
442
00:59:05,731 --> 00:59:11,988
- Du kunne blive bådturistguide.
- Jeg bryder mig ikke om turister.
443
00:59:13,447 --> 00:59:15,992
Men hvordan skal det fungere?
444
00:59:15,992 --> 00:59:19,161
- Du er tilbage på jobbet om to uger.
- Nej.
445
00:59:19,161 --> 00:59:22,915
Jeg elsker at være pensioneret
og ikke lave noget.
446
00:59:22,915 --> 00:59:29,423
Det er dig, der ikke kan
sidde stille. Du kan ikke stoppe.
447
00:59:29,423 --> 00:59:31,550
Du sagde det til mig i dette hus.
448
00:59:31,550 --> 00:59:34,802
"Jeg stopper ikke,
før jeg har fået ram på dem."
449
00:59:36,387 --> 00:59:41,435
Der vil altid være et "dem".
Der er altid en ny sag.
450
00:59:42,643 --> 00:59:46,397
Og du vil altid jagte den.
451
00:59:48,108 --> 00:59:52,904
Jeg kan sagtens lave ingenting.
Jeg kan gøre det bedre end dig.
452
00:59:57,283 --> 01:00:03,956
I zenmeditation laver vi susokukan.
Tæller åndedræt.
453
01:00:03,956 --> 01:00:08,629
Du kan ikke tælle til ti,
uden at dine tanker trænger sig på.
454
01:00:24,144 --> 01:00:25,646
- En ...
- Ikke højt.
455
01:00:37,282 --> 01:00:38,574
Jeg skal tisse.
456
01:00:41,411 --> 01:00:43,372
Som om du kan gøre det bedre!
457
01:01:18,365 --> 01:01:22,452
Tekster: Kasper Rasmussen
Iyuno