1 00:01:23,228 --> 00:01:27,273 De to razziaer skal finde sted næsten samtidig. Ellers aner Tozawa uråd. 2 00:01:27,273 --> 00:01:32,362 Og så kan han skjule beviserne for, at han er FBI-meddeler. 3 00:01:34,196 --> 00:01:35,574 Jeg tager hans hotel. 4 00:01:38,576 --> 00:01:41,120 Jeg har stadig et par timer tilbage i Tokyo. 5 00:01:41,120 --> 00:01:45,958 Og hvem kan ellers skaffe en ransagningskendelse så hurtigt? 6 00:01:49,963 --> 00:01:55,093 - Hvad sker der, når vi finder det? - Hvis vi finder det. 7 00:01:55,093 --> 00:01:57,803 Jake får beviserne og skriver artiklen. 8 00:01:57,803 --> 00:02:03,225 Den bliver aldrig udgivet. Tozawa finder en måde at forhindre det på. 9 00:02:04,853 --> 00:02:11,734 Men hvis Tozawas fjender har lært noget af hans forræderi - 10 00:02:11,734 --> 00:02:15,821 vil de måske selv tage hævn. 11 00:02:20,827 --> 00:02:24,455 Først giver vi Jake en chance for at gøre det rigtigt. 12 00:02:24,455 --> 00:02:28,293 Og han skal hjælpe mig om bord på Tozawas båd. 13 00:02:34,216 --> 00:02:38,845 Mine mænd skal beskyttes mod Tozawa, og du kommer med hans elskerinde? 14 00:02:38,845 --> 00:02:43,809 - Han ville have myrdet hende. - Hun er ikke mit problem. 15 00:02:45,602 --> 00:02:48,105 Jeg kunne bytte hende for fred. 16 00:02:48,105 --> 00:02:50,982 - Det ville du aldrig gøre. - Hvorfor ikke? 17 00:02:50,982 --> 00:02:54,236 Fordi jeg stolede nok på dig til at tage hende med herhen. 18 00:02:57,738 --> 00:03:01,283 Desuden går hun i seng med Jake. 19 00:03:13,462 --> 00:03:16,091 Jeg er glad for, han ikke har gjort dig fortræd. 20 00:03:17,467 --> 00:03:20,012 Jake, han ved besked om os to. 21 00:03:23,265 --> 00:03:28,519 Så kan han tænke på det, når han ser mit navn i artiklen, der fælder ham. 22 00:03:28,519 --> 00:03:33,984 - Nyder du det her? - Nej, selvfølgelig ikke. 23 00:03:33,984 --> 00:03:38,614 - Hvad mener du med "fælder"? - Tozawa arbejder for FBI. 24 00:03:40,949 --> 00:03:44,369 - Har du din telefon? - Sato vil ikke lade os bruge den. 25 00:03:44,369 --> 00:03:48,080 Meicho skal have min artikel, og det er den eneste måde. 26 00:04:10,312 --> 00:04:13,607 - Hallo? - Maruyama-san. Det er Jake. 27 00:04:13,607 --> 00:04:15,984 - Hvor er du? - Det er hemmeligt. 28 00:04:15,984 --> 00:04:19,779 Må jeg diktere FBI-artiklen? Har du noget at skrive med? 29 00:04:19,779 --> 00:04:23,116 - Der bliver ingen artikel. - Hvad? Hvorfor ikke? 30 00:04:23,116 --> 00:04:28,163 - Meicho har modtaget en trussel. - Jeg bliver truet hver eneste dag. 31 00:04:28,163 --> 00:04:32,918 Tin-Tin er blevet stukket ned. Jeg er hos ham på hospitalet. 32 00:04:35,503 --> 00:04:38,590 - Klarer han den? - Det ved de ikke endnu. 33 00:04:38,590 --> 00:04:42,593 - Hvilket hospital? Jeg kommer. - Du kan ikke gøre noget her. 34 00:04:42,593 --> 00:04:45,012 Bliv, hvor du er. 35 00:04:45,012 --> 00:04:51,185 Jake, jeg lover dig, at jeg nok skal finde et andet hjem til artiklen. 36 00:04:57,609 --> 00:05:00,403 Anholdt? Hvad er han sigtet for? 37 00:05:00,403 --> 00:05:04,240 For at dræbe arkitekten på hende udlændingens klub. 38 00:05:04,240 --> 00:05:08,327 Yabuki gik lige i Katagiris fælde. 39 00:05:08,327 --> 00:05:13,624 Katagiri. Jeg skulle have begravet ham for flere måneder siden. 40 00:05:13,624 --> 00:05:19,131 Yabuki skal løslades i dag. Ring til Shigematsu. Lad ham gøre lidt nytte. 41 00:05:20,757 --> 00:05:22,718 Har du fundet Misaki? 42 00:05:24,845 --> 00:05:27,973 - Ikke endnu. - Ikke endnu? 43 00:05:29,515 --> 00:05:32,102 Er det for meget for dig, Hagino? 44 00:05:32,102 --> 00:05:35,438 Vil du hellere være stikirenddreng for min kone? 45 00:05:37,940 --> 00:05:41,694 Find hende. Og den udenlandske værtinde. Nu. 46 00:05:49,910 --> 00:05:51,620 Tozawa-san, de er klar. 47 00:06:12,600 --> 00:06:18,397 Det er en ære at byde Shinzo Tozawa, formanden for Kazushin Holdings - 48 00:06:18,397 --> 00:06:22,943 velkommen i Suzaku Financials bestyrelse. 49 00:06:28,742 --> 00:06:34,581 Tak, formand Noguchi. Det er en stor ære. 50 00:06:38,502 --> 00:06:41,171 Lad os fortsætte mødet. 51 00:06:42,505 --> 00:06:49,553 Det er min skyld. Jeg pressede på og fik alle andre trukket ind i det. 52 00:06:49,553 --> 00:06:51,264 Hvad er der galt med mig? 53 00:06:53,934 --> 00:06:57,436 Det er det, I gør. Journalister. Ikke sandt? 54 00:06:58,772 --> 00:07:01,650 Du gjorde dit arbejde, og jeg gjorde mit. 55 00:07:01,650 --> 00:07:05,237 Og når vi gør vores arbejde, har det ... 56 00:07:07,823 --> 00:07:10,074 - Konsekvenser. - Konsekvenser. 57 00:07:16,707 --> 00:07:20,626 Jeg ved ikke, hvordan jeg skal beskytte dem nu. 58 00:07:20,626 --> 00:07:24,047 Det varer ikke længe, før Tozawa finder os. 59 00:07:26,424 --> 00:07:29,928 Jeg kender en, der kan hjælpe os. Giv mig din telefon. 60 00:07:32,221 --> 00:07:35,683 Kom nu. Ja, det er en risiko. Men har vi noget valg? 61 00:07:43,691 --> 00:07:46,444 - Katagiri. - Det er Jake. 62 00:07:46,444 --> 00:07:48,030 Hvor har du været? 63 00:07:48,030 --> 00:07:51,742 - Jeg har prøvet at få fat i dig. - Jeg har været optaget. 64 00:07:51,742 --> 00:07:55,871 Lykkedes det dig at bevise, at Tozawa arbejdede for FBI? 65 00:07:55,871 --> 00:07:58,123 Artiklen bliver ikke udgivet. 66 00:07:58,123 --> 00:08:02,877 Tozawa fik min kollega på Meicho stukket ned som en advarsel. 67 00:08:02,877 --> 00:08:07,132 - De har lagt den på hylden. - Det er jeg ked af at høre. 68 00:08:11,260 --> 00:08:15,682 Okay. Vi må lægge en ny plan. 69 00:08:15,682 --> 00:08:19,186 - Kender du Taniguchi Misaki? - Ja, vi har mødt hinanden. 70 00:08:19,186 --> 00:08:24,315 Jake, jeg ved, at I har et forhold. Du må hjælpe mig med at finde hende. 71 00:08:26,151 --> 00:08:30,571 Det kan jeg godt hjælpe dig med. 72 00:08:30,571 --> 00:08:31,949 Fortæl mig, hvor du er. 73 00:08:35,451 --> 00:08:36,744 Hvad er adressen? 74 00:08:38,579 --> 00:08:39,872 Modtaget. 75 00:08:51,676 --> 00:08:55,388 Baku beskyttede ikke Tozawa. 76 00:08:55,388 --> 00:09:00,185 Men Meicho vil ikke offentliggøre belastende oplysninger om ham. 77 00:09:00,185 --> 00:09:05,690 Du får en solohistorie. Ingen andre skriver om hans aftale med FBI. 78 00:09:05,690 --> 00:09:09,068 Emi, hvad er det, du ikke fortæller mig? 79 00:09:12,613 --> 00:09:17,077 Tozawas mænd har sendt en af mine journalister på hospitalet. 80 00:09:19,705 --> 00:09:23,625 Historien må og skal udgives! 81 00:09:23,625 --> 00:09:26,794 Medmindre Tozawa stoppes, bliver Shigematsu premier... 82 00:09:26,794 --> 00:09:31,882 Jeg ved det. Men du beder mig om at bringe mine ansatte i fare. 83 00:09:31,882 --> 00:09:34,594 Så snart historien er ude, er de ikke i fare. 84 00:09:34,594 --> 00:09:38,305 Du vil ikke have blod på hænderne, men du vil have, jeg får det. 85 00:09:38,305 --> 00:09:41,101 Er mine journalisters liv mindre værd end dine? 86 00:09:44,812 --> 00:09:46,105 Jeg skal arbejde. 87 00:10:11,298 --> 00:10:18,347 - Hvad er det? - Papir på, at du ejer Yoshino. 88 00:10:18,347 --> 00:10:22,267 Din underskrift giver os tilladelse til at ransage den. 89 00:10:24,810 --> 00:10:26,270 Hvorfor vil I det? 90 00:10:26,270 --> 00:10:31,192 Vi mener, at Tozawa opbevarer følsomme dokumenter på den. 91 00:10:31,192 --> 00:10:34,279 Og da båden er din, tror han måske, det er sikkert. 92 00:10:48,542 --> 00:10:54,131 Du er den næste. Bare os to. Tak for dit samarbejde. 93 00:11:07,019 --> 00:11:10,982 Jake har fortalt dig, hvad jeg håber på at finde, ikke? 94 00:11:10,982 --> 00:11:12,609 Jo. 95 00:11:14,318 --> 00:11:18,155 Hvis vi gør det, er det op til dig. 96 00:11:20,033 --> 00:11:24,329 Hvorfor ikke lade Jake gå til avisen eller politiet med det? 97 00:11:27,040 --> 00:11:28,875 Det er ikke længere en mulighed. 98 00:11:31,669 --> 00:11:38,718 Hvis vi får de beviser, vi skal bruge, er du nødt til at bruge dem. 99 00:11:43,974 --> 00:11:47,936 Hvad fanden tænkte du på? En affære med en gangsters elskerinde? 100 00:11:47,936 --> 00:11:50,939 Det er mere end det. Når det her er overstået ... 101 00:11:50,939 --> 00:11:54,192 - Overstået? Du kan få hende dræbt. - Hvad med dig? 102 00:11:54,192 --> 00:11:58,821 Jeg vil ikke belæres af en tidligere mormon, der er blevet yakuza-kæreste. 103 00:12:05,161 --> 00:12:06,788 Hvad er der galt med os? 104 00:12:11,209 --> 00:12:12,836 Vi skal nok klare den. 105 00:12:15,838 --> 00:12:18,716 - Javel. - Pis! 106 00:12:25,765 --> 00:12:30,145 Vi er klar. Jeg venter på jeres signal. 107 00:12:30,145 --> 00:12:32,188 - Du skal ikke med. - Jo. 108 00:12:32,188 --> 00:12:36,902 - Det her er et politianliggende. - Min ven risikerer at dø. 109 00:12:36,902 --> 00:12:43,491 Misaki er også i fare. Jeg kan ikke bare sidde her og gøre ingenting. 110 00:12:43,491 --> 00:12:46,369 Kom nu, lad mig hjælpe. 111 00:13:00,217 --> 00:13:02,134 Jeg har fundet hende. 112 00:13:07,391 --> 00:13:11,728 Katagiri sender betjente, han stoler på, til at beskytte bygningen. 113 00:13:11,728 --> 00:13:15,314 De er her snart. Men jeg er nødt til at gå nu. 114 00:13:16,275 --> 00:13:17,567 Hvad skal du? 115 00:13:19,152 --> 00:13:23,239 Betjenten har en plan, der vil knuse Tozawa. 116 00:13:27,494 --> 00:13:29,662 Chef. 117 00:13:29,662 --> 00:13:31,290 - Noget nyt? - Ja. 118 00:13:31,290 --> 00:13:33,416 Matsuda ved, hvor hun er. 119 00:13:33,416 --> 00:13:36,503 - I må ikke gå herind! - Shinzo Tozawa. 120 00:13:36,503 --> 00:13:40,840 Vi har tilladelse til at gennemsøge ejendommen for metamfetamin. 121 00:13:42,718 --> 00:13:45,220 Vi kigger i pengeskabet. 122 00:13:53,812 --> 00:13:58,065 Det er nemmest, hvis du samarbejder. Ellers bryder mine kolleger det op. 123 00:13:58,065 --> 00:13:59,693 Det er op til dig. 124 00:14:01,403 --> 00:14:02,696 Jeg gør det. 125 00:14:33,852 --> 00:14:38,314 Min advokat vil kontakte din overordnede om din opførsel. 126 00:14:45,905 --> 00:14:47,198 Lad os gå. 127 00:14:52,161 --> 00:14:58,292 Skaf mig nummeret til Yoshino. Og få nogle mænd til at hente Misaki. 128 00:15:07,760 --> 00:15:10,012 - Sugimoto, vent her. - Javel. 129 00:15:10,012 --> 00:15:14,308 Den var ikke i hotelpengeskabet. Den må være på båden. 130 00:15:14,308 --> 00:15:19,021 - Vi er på marinaen nu. - Find den. 131 00:15:19,021 --> 00:15:23,652 Det har været en fornøjelse at arbejde med dig, Katagiri. 132 00:15:25,821 --> 00:15:28,114 I lige måde, Nagata. 133 00:15:32,952 --> 00:15:34,370 Så er det nu. 134 00:15:43,672 --> 00:15:45,339 Kan jeg hjælpe jer? 135 00:15:45,339 --> 00:15:50,511 Vi har tilladelse til at gennemsøge fartøjet og beslaglægge beviser. 136 00:15:50,511 --> 00:15:52,014 Flyt dig! 137 00:15:53,806 --> 00:15:55,934 Vil I ikke nok vente? 138 00:15:55,934 --> 00:16:02,273 - Hvor mange er der om bord? - Mig og et par besætningsmedlemmer. 139 00:16:02,273 --> 00:16:03,734 Før os til suiten. 140 00:16:05,901 --> 00:16:07,194 Nu! 141 00:16:33,639 --> 00:16:35,097 Hvem har været her? 142 00:16:48,862 --> 00:16:50,155 - Fang ham. - Javel! 143 00:17:48,672 --> 00:17:51,048 - Hvem er det? - Ando. Fra Yoshino. 144 00:17:51,048 --> 00:17:54,011 - Hvorfor tog du ikke telefonen? - Beklager. 145 00:17:54,011 --> 00:17:57,848 Jeg måtte flygte fra båden. Dine papirer er i sikkerhed. 146 00:17:57,848 --> 00:18:01,183 - Godt. Hvor er du? - Ikke langt fra marinaen. 147 00:18:01,183 --> 00:18:06,732 Bliv der. Ring, når det er sikkert. Jeg sender nogen. Du bliver belønnet. 148 00:18:06,732 --> 00:18:08,108 Tak. 149 00:18:13,071 --> 00:18:15,239 - Før ham væk. - Javel. 150 00:18:15,239 --> 00:18:17,283 AFTALE MELLEM FBI OG SHINZO TOZAWA 151 00:18:19,870 --> 00:18:23,539 - Står det der? - Vi har ham. Nu har vi ham fandeme! 152 00:18:25,958 --> 00:18:29,921 Hvad bliver sigtelsen? Hvad vil I anholde Tozawa for? 153 00:18:32,007 --> 00:18:33,383 Det finder vi snart ud af. 154 00:18:35,009 --> 00:18:37,178 Det kunne have været en god historie. 155 00:18:41,015 --> 00:18:43,268 Vent. Se her. 156 00:18:47,147 --> 00:18:52,694 Du får vist din historie alligevel. Tag med dem. 157 00:18:52,694 --> 00:18:58,408 - Tag med og beskyt ham. - Javel. Jake. 158 00:19:22,140 --> 00:19:24,058 Tozawas mænd er udenfor. 159 00:19:24,058 --> 00:19:26,228 - Er der nogen betjente? - Nej. 160 00:19:26,228 --> 00:19:33,110 - Vi må af sted. Tozawas mænd er her. - Chihara-kai flygter ikke. 161 00:19:33,110 --> 00:19:37,531 - Vi må spørge vores daiko. - Sato er her ikke. Vi må af sted. 162 00:19:37,531 --> 00:19:42,576 Vi kan ikke tage fordøren. Er der en anden vej ud? Kom nu! 163 00:19:44,161 --> 00:19:45,454 Denne vej. 164 00:20:21,407 --> 00:20:23,076 Herovre. 165 00:20:33,587 --> 00:20:35,004 Matsuda! 166 00:20:40,344 --> 00:20:41,637 Hvad er der? 167 00:20:45,639 --> 00:20:47,183 Pis! 168 00:21:13,084 --> 00:21:14,627 Nu er det op til dig. 169 00:21:29,725 --> 00:21:31,186 Det er kvitteringer. 170 00:21:31,186 --> 00:21:34,647 Bevis for, at Shigematsu modtog store bidrag fra Tozawa. 171 00:21:36,358 --> 00:21:39,736 Vi bør tjekke regnskaberne for kampagnebidrag. 172 00:21:39,736 --> 00:21:43,781 - Men det er nok ikke indberettet. - Og det er dårligt nyt, ikke? 173 00:21:43,781 --> 00:21:47,077 Ministre har før måttet gå af for den slags. 174 00:21:47,077 --> 00:21:51,372 Tokyos største gangster forsøger at købe den næste premierminister. 175 00:21:51,372 --> 00:21:54,042 Hvis vi udgiver det, er Shigematsu færdig. 176 00:21:54,042 --> 00:21:59,130 Tør Meicho at udgive historien? Tozawa bliver også afsløret. 177 00:22:02,508 --> 00:22:04,720 Overlad det til mig. 178 00:22:06,847 --> 00:22:11,268 Du må hellere få den her tilbage. Godt arbejde. Kom så! 179 00:22:39,463 --> 00:22:42,007 Var det her, oyabun blev skudt? 180 00:22:45,218 --> 00:22:49,890 - Tak, fordi du tog os med herhen. - I skal ikke takke mig endnu. 181 00:22:49,890 --> 00:22:53,727 Hold vagt. Tozawa har før sendt sine mænd hertil. 182 00:22:53,727 --> 00:22:56,605 De kan komme tilbage når som helst. 183 00:22:56,605 --> 00:23:00,107 - Gør det. - Vi går herover. 184 00:23:19,502 --> 00:23:23,089 Jeg er ked af, at jeg bringer så mange i fare. 185 00:23:23,089 --> 00:23:29,136 Det er ikke din skyld. I hvert fald ikke kun din skyld. 186 00:23:32,723 --> 00:23:37,312 Forhåbentlig overlever vi, så du og Jake kan få en lykkelig slutning. 187 00:23:43,484 --> 00:23:45,070 Et øjeblik. 188 00:23:46,947 --> 00:23:49,074 Hej, mor. Hvordan går det? 189 00:23:50,741 --> 00:23:54,870 Din mor har det fint. Du kan jo lige hilse på hende. 190 00:23:58,166 --> 00:23:59,542 Det er Misaki. 191 00:24:02,211 --> 00:24:03,504 Misaki? 192 00:24:05,757 --> 00:24:09,886 Behandler Tozawa dig godt? 193 00:24:11,595 --> 00:24:16,685 Ja. Han siger, at jeg skal blive her, indtil du kommer. 194 00:24:18,060 --> 00:24:23,899 - Bare gør, som han siger. - Okay. 195 00:24:29,906 --> 00:24:33,619 Din mor er lige så charmerende, som du sagde. 196 00:24:34,994 --> 00:24:36,455 Hvad vil du have? 197 00:24:36,455 --> 00:24:39,583 Det eneste, jeg nogensinde har bedt om. 198 00:24:39,583 --> 00:24:46,297 Din loyalitet. Kom tilbage. Og tag din gaijin med. 199 00:24:46,297 --> 00:24:52,846 - Jeg ved ikke, hvor Jake er. - Ham eller din mor. Valget er dit. 200 00:24:54,555 --> 00:24:57,933 Sig, du kommer. Men du har brug for tid og ringer tilbage. 201 00:24:57,933 --> 00:24:59,310 - Nej. - Sig det. 202 00:25:01,313 --> 00:25:06,317 Jeg skal nok gøre, som du siger. Men giv mig tid til at finde ham. 203 00:25:06,317 --> 00:25:11,615 Skynd dig. Din mor ser ikke ud til at have lang tid igen. 204 00:25:17,913 --> 00:25:20,082 Sig, at du har en plan. 205 00:25:30,217 --> 00:25:34,512 - Hvordan fik Adelstein fat i det? - Fra hans kilde i politiet. 206 00:25:34,512 --> 00:25:39,601 Der er nok til at fælde Shigematsu uden at nævne Tozawas navn. 207 00:25:39,601 --> 00:25:43,312 Vi kan udgive det uden at bringe vores ansatte i fare. 208 00:25:46,190 --> 00:25:49,568 Baku, jeg ved godt, at jeg har været forhastet. 209 00:25:51,822 --> 00:25:54,950 - At min dømmekraft ... - Det er nok. 210 00:26:01,038 --> 00:26:02,331 Skriv den. 211 00:26:04,334 --> 00:26:06,920 Og giv det svin, hvad han fortjener. 212 00:26:10,549 --> 00:26:11,842 Tak. 213 00:26:17,889 --> 00:26:24,270 - Sig til Jake, at vi har grønt lys. - Jeg ringer til ham med det samme. 214 00:26:30,986 --> 00:26:32,903 - Hallo? - Det er Jason. 215 00:26:32,903 --> 00:26:35,324 Kom hjem til mig lige nu. 216 00:26:39,494 --> 00:26:43,373 - Hvilken restaurant? - En, Tozawa tog hende med på. 217 00:26:43,373 --> 00:26:46,877 Et offentligt sted. Jeg har sendt adressen til dig. 218 00:26:46,877 --> 00:26:52,049 - Er hun villig til at gøre det? - Ja. Nu skal jeg bare finde Jake. 219 00:26:52,049 --> 00:26:55,177 Vi tager snart derhen, så gør dig klar. 220 00:26:57,094 --> 00:26:59,848 - Tak, Samantha. - Held og lykke. 221 00:27:11,734 --> 00:27:14,278 Tak, fordi I gik med til et hastemøde. 222 00:27:15,822 --> 00:27:18,825 Jeg har information, der vedrører os alle. Om Tozawa. 223 00:27:18,825 --> 00:27:22,953 Jeg er træt af at tale om Tozawa. Vi har alle en aftale med ham. 224 00:27:22,953 --> 00:27:25,748 Tozawa har selv indgået en aftale. 225 00:27:25,748 --> 00:27:31,421 Han forråder jer alle, for han er nemlig FBI-meddeler. 226 00:27:37,636 --> 00:27:38,929 Her er beviset. 227 00:27:43,350 --> 00:27:44,977 AFTALE MELLEM FBI OG TOZAWA 228 00:27:56,405 --> 00:27:58,031 Kan I stole på ham? 229 00:27:58,031 --> 00:28:04,204 Han har løjet for jer og dolket jer i ryggen. Han har ingen respekt. 230 00:28:05,872 --> 00:28:11,586 Jeg respekterer alle her og vil gøre mig fortjent til jeres respekt. 231 00:28:11,586 --> 00:28:14,464 Men det er på tide at gøre en ende på det her. 232 00:28:15,589 --> 00:28:20,929 Vi får én chance for at fælde Tozawa, så vi må hver især spille en rolle. 233 00:28:27,560 --> 00:28:29,979 Hvis det skal lykkes os at fælde ham ... 234 00:28:32,273 --> 00:28:35,777 ... er der en mere, vi skal have med. 235 00:28:39,740 --> 00:28:42,158 - Hvad sker der? - De sender mig hjem. 236 00:28:42,158 --> 00:28:45,162 Hvad? Hvorfor? 237 00:28:45,162 --> 00:28:50,041 Fordi jeg afslørede fortrolig information. Jeg kan blive sigtet. 238 00:28:53,961 --> 00:28:57,340 Jason, det er jeg virkelig ked af. 239 00:29:00,302 --> 00:29:02,596 Var det dig, Jun? 240 00:29:02,596 --> 00:29:07,683 Selvfølgelig ikke. Det lover jeg. Jeg havde intet med det at gøre. 241 00:29:07,683 --> 00:29:10,102 Kun én anden person kan have sladret. 242 00:29:14,358 --> 00:29:16,693 Der må være en anden forklaring. 243 00:29:18,110 --> 00:29:21,990 Jeg håber, at informationen var det værd. 244 00:29:27,955 --> 00:29:32,500 - Trykker de historien om Shigematsu? - Min redaktør arbejder på den nu. 245 00:29:34,251 --> 00:29:39,174 Og uden for referat ... Hvornår anholder I Tozawa? 246 00:29:40,384 --> 00:29:43,427 Så snart han er i fængsel, kan jeg måske skrive om ham. 247 00:29:45,180 --> 00:29:51,353 Jeg anholder ikke Tozawa. Jeg gav kontrakten til Sato. 248 00:29:51,353 --> 00:29:55,607 Han vil bruge den til at udøve en anden form for retfærdighed. 249 00:29:59,360 --> 00:30:02,823 Hverken din avis eller politiet stoppede ham. 250 00:30:04,281 --> 00:30:09,495 Nogle gange er det rigtige valg ikke det moralske valg. 251 00:30:11,915 --> 00:30:13,500 Hvorfor sagde du ikke noget? 252 00:30:17,462 --> 00:30:20,632 Jeg ville ikke give dig beskidte hænder. 253 00:30:26,929 --> 00:30:28,640 Jeg må hellere ringe til Misaki. 254 00:30:35,271 --> 00:30:39,067 Hej. Er alt i orden? Hvor siger du, at du er? 255 00:30:40,318 --> 00:30:45,197 Baku fortalte, at du har afsløret Shigematsu. Vi er stolte af dig. 256 00:30:45,197 --> 00:30:51,746 Tak. Men det er mit holds fortjeneste. 257 00:30:51,746 --> 00:30:58,252 Men du ledte holdet. Det er på tide, at du bliver forfremmet. 258 00:31:02,257 --> 00:31:06,136 Du er den bedste af os. 259 00:31:06,136 --> 00:31:12,184 Og avisen betyder lige så meget for dig, som den gør for mig, ikke? 260 00:31:12,184 --> 00:31:19,191 Den betyder mere end noget andet. Og jeg er bekymret. 261 00:31:22,526 --> 00:31:26,990 Nogen i vores organisation ødelagde det videobånd. 262 00:31:28,659 --> 00:31:34,623 Jeg har ingen beviser, men jeg føler, at jeg bør rapportere det til dig. 263 00:31:34,623 --> 00:31:36,540 Jeg ødelagde båndet. 264 00:31:39,210 --> 00:31:43,297 Skulle vi have skrevet om en minister på et sexkrydstogt? 265 00:31:43,297 --> 00:31:48,220 En udenlandsk piges død? 266 00:31:49,887 --> 00:31:55,893 Så havde regeringen frosset os ud i årevis. 267 00:31:57,395 --> 00:32:00,357 Ingen adgang til kilder eller sandheden. 268 00:32:00,357 --> 00:32:06,196 Hvordan skulle det hjælpe vores læsere? 269 00:32:09,574 --> 00:32:14,370 Så Shigematsu slipper af sted med det? 270 00:32:14,370 --> 00:32:16,331 For nu. 271 00:32:16,331 --> 00:32:21,127 Jeg viser de dokumenter, du har fundet, til de rette personer. 272 00:32:21,127 --> 00:32:25,215 Så vil Shigematsu trække sig. 273 00:32:27,091 --> 00:32:33,015 - Retfærdigheden vil ske fyldest. - Men historien bliver ikke udgivet. 274 00:32:35,934 --> 00:32:42,649 Maruyama ... En dag vil du sidde i min stol. 275 00:32:43,774 --> 00:32:46,028 Og så må du træffe den slags beslutninger. 276 00:32:49,698 --> 00:32:53,200 Hvis det er det, der skal til for at få din stol ... 277 00:32:55,120 --> 00:32:57,330 ... så vil jeg ikke have den. 278 00:33:07,548 --> 00:33:09,301 Det var alt. 279 00:33:54,888 --> 00:33:56,181 Kommer han? 280 00:33:57,975 --> 00:34:00,976 Jeg er i nærheden. Du kan godt. 281 00:34:24,001 --> 00:34:30,090 JINYA 282 00:34:58,326 --> 00:35:02,038 - Hvor er min mor? - Hun sidder i bilen og sludrer. 283 00:35:04,290 --> 00:35:05,959 Hvor er Adelstein? 284 00:35:07,544 --> 00:35:09,337 Han er på vej. 285 00:35:09,337 --> 00:35:14,216 Jeg sagde, jeg ville vente indenfor, så ingen ville se jer. 286 00:35:15,969 --> 00:35:21,307 Han må virkelig elske dig, siden han løber så stor en risiko. 287 00:35:24,478 --> 00:35:26,396 Men glem ikke - 288 00:35:26,396 --> 00:35:32,152 at alt, hvad der sker nu, er din skyld. 289 00:35:35,155 --> 00:35:42,161 Der er et privat rum længere inde, hvor I kan tale uforstyrret. 290 00:36:00,597 --> 00:36:01,889 Hvad går det her ud på? 291 00:36:11,983 --> 00:36:15,195 - Hagino ... - Tozawa! 292 00:36:18,448 --> 00:36:19,824 Sid ned. 293 00:36:24,495 --> 00:36:30,335 - Siden hvornår adlyder jeg et barn? - Sato taler for Chihara-kai. 294 00:36:32,128 --> 00:36:36,550 Sæt dig ned. Du har meget at stå til ansvar for. 295 00:36:54,734 --> 00:36:56,028 Det er okay. 296 00:37:12,877 --> 00:37:15,339 - Er de alle derinde? - Ja, alle sammen. 297 00:37:15,339 --> 00:37:17,006 Gå ikke derind. 298 00:37:19,175 --> 00:37:21,511 - Hvorfor ikke? - Lige nu må vi bare vente. 299 00:37:35,192 --> 00:37:36,693 - Kør. - Javel. 300 00:37:47,244 --> 00:37:48,747 Hvad anklager I mig for? 301 00:37:48,747 --> 00:37:52,209 Du har en aftale med FBI om at angive alle her. 302 00:37:55,003 --> 00:37:58,423 Rygter. Hvilke beviser har I? 303 00:38:05,054 --> 00:38:10,060 - En kopi af din meddeleraftale. - Den er falsk. 304 00:38:10,060 --> 00:38:13,479 Den blev fundet på din yacht. FBI har bekræftet den. 305 00:38:13,479 --> 00:38:17,525 Jo mere du lyver, jo værre bliver det. 306 00:38:21,195 --> 00:38:27,744 Jeg udnyttede FBI. Og hvad så? Vi har alle forhold til politiet. 307 00:38:27,744 --> 00:38:31,747 - FBI? Det er ikke politiet! - Amerikanere? 308 00:38:31,747 --> 00:38:36,545 - Du brød reglerne. - Drop jeres prædiken. 309 00:38:36,545 --> 00:38:43,134 - Jeg gav dem ikke noget brugbart. - Razziaen mod Miura-gumi på Hawaii. 310 00:38:43,134 --> 00:38:47,597 Razziaen mod Fujita-gumi i San Francisco tidligere i år. 311 00:38:47,597 --> 00:38:50,726 Mange yakuzaer anholdt. Tab for millioner. 312 00:38:50,726 --> 00:38:55,355 Millioner? Det er intet i forhold til det, jeg er ved at sikre os. 313 00:38:55,355 --> 00:39:00,110 Jeg gjorde det, ingen af jer havde nosserne til at gøre - 314 00:39:00,110 --> 00:39:03,238 for at bringe mig i den position, jeg er i nu. 315 00:39:03,238 --> 00:39:06,157 En position, der vil gavne alle her. 316 00:39:08,659 --> 00:39:10,454 Så vælg. 317 00:39:10,454 --> 00:39:16,375 Mig ... eller snotungen der? 318 00:39:16,375 --> 00:39:19,503 Du har ingen ære. 319 00:39:25,469 --> 00:39:28,054 I kan få alle de penge, I vil have. 320 00:39:29,472 --> 00:39:34,853 - Så mange penge har selv du ikke. - Min kone har. Hun er min garant. 321 00:39:37,481 --> 00:39:40,108 Lov ikke noget, du ikke kan holde, min kære mand. 322 00:39:54,455 --> 00:39:58,877 Der er kun én acceptabel løsning på det, du har gjort. 323 00:40:19,898 --> 00:40:23,068 Du er blevet en belastning for os alle. 324 00:40:24,276 --> 00:40:26,320 Så du må gøre bod. 325 00:40:28,282 --> 00:40:33,035 Ellers gør vi bod for dig. 326 00:40:44,214 --> 00:40:46,757 Så, alle sammen ... 327 00:41:14,620 --> 00:41:16,954 Jeg siger til børnene ... 328 00:41:19,166 --> 00:41:21,335 ... at du døde en ærefuld død. 329 00:42:53,384 --> 00:42:57,139 Tanaka. Ichikawa. Naruse. Alle kom. 330 00:43:26,460 --> 00:43:29,337 Adelstein fra Meicho. 331 00:43:34,633 --> 00:43:41,349 Jeg gav dig en chance for at løse situationen og undgå det her. 332 00:43:42,559 --> 00:43:44,728 Undskyld, men det forstår jeg ikke. 333 00:43:46,979 --> 00:43:51,568 Jeg sendte dig videobåndet fra Yoshino. 334 00:43:53,235 --> 00:43:57,866 Hvis det var blevet afsløret, havde det mindsket min mands magt. 335 00:44:01,035 --> 00:44:04,705 Men du lod det forsvinde mellem fingrene på dig. 336 00:44:07,333 --> 00:44:09,460 Det vil jeg ikke glemme. 337 00:44:17,511 --> 00:44:20,471 Farvel, Katagiri. 338 00:44:43,869 --> 00:44:49,542 Jeg vil gerne anmelde, at en mand har taget sit eget liv. 339 00:44:49,542 --> 00:44:53,005 Tak for tippet. Kom. 340 00:45:32,793 --> 00:45:37,590 - Ikke på den måde. - Nu kan jeg jo godt skrive artiklen. 341 00:45:38,716 --> 00:45:43,804 Du har oplevet én version, og du vil skrive en anden version. 342 00:45:55,984 --> 00:45:58,612 MATSUGOE HOSPITAL 343 00:46:12,583 --> 00:46:13,877 Mossad? 344 00:46:18,130 --> 00:46:21,425 - Mossad? - Ja. 345 00:46:21,425 --> 00:46:24,888 - Er det dig? - Ja. 346 00:46:33,396 --> 00:46:34,690 Ja, det er mig. 347 00:46:43,657 --> 00:46:46,159 Du ligner lort. 348 00:46:48,369 --> 00:46:50,289 Og det skulle komme fra dig? 349 00:46:56,877 --> 00:47:00,006 - Hvordan har du det? - Jeg er ... 350 00:47:02,342 --> 00:47:05,177 - Jeg er sulten. - Det er godt. 351 00:47:07,556 --> 00:47:12,393 - Må jeg få noget at spise? - Desværre. Kun suppe, siger lægen. 352 00:47:14,229 --> 00:47:17,524 Du er en forfærdelig ven. 353 00:47:19,901 --> 00:47:21,194 Det ved jeg godt. 354 00:47:25,948 --> 00:47:28,034 Jeg er glad for, at du er tilbage. 355 00:47:30,161 --> 00:47:31,455 Det er jeg også. 356 00:47:36,835 --> 00:47:38,127 Okay. 357 00:47:52,309 --> 00:47:55,479 - Han er vågen. - Godt. 358 00:47:57,229 --> 00:47:58,898 Jeg skal spørge dig om noget. 359 00:48:12,536 --> 00:48:17,459 Fortalte du FBI-damen, at Jason var vores kilde? 360 00:48:19,085 --> 00:48:23,548 De sender ham hjem, fordi nogen gav dem hans navn. 361 00:48:23,548 --> 00:48:27,678 Kun to personer vidste det. Mig og dig. 362 00:48:30,347 --> 00:48:32,765 Tror du, jeg ville forråde en kilde? 363 00:48:32,765 --> 00:48:36,144 Jeg ved bare, at det ikke var mig. 364 00:48:37,604 --> 00:48:42,108 Der må være en anden forklaring. Stedet må være blevet overvåget ... 365 00:48:42,108 --> 00:48:44,069 Hold op med at lyve! 366 00:48:46,029 --> 00:48:48,532 Det var den eneste måde at få historien på. 367 00:48:50,449 --> 00:48:52,369 Jeg havde ikke noget valg. 368 00:48:56,873 --> 00:48:58,791 Det er jeg ked af. 369 00:49:02,920 --> 00:49:06,258 Fra nu af holder du dig væk fra mig. 370 00:49:16,727 --> 00:49:21,398 Vil Meicho ikke udgive historien om Shigematsus ulovlige bidrag? 371 00:49:22,898 --> 00:49:28,946 Hvornår glemte Ozaki, hvad det vil sige at være journalist? 372 00:49:28,946 --> 00:49:31,533 Sikkert da han blev nyhedschef. 373 00:49:35,369 --> 00:49:40,499 Det er en god historie. Dit blad vil få stor opmærksomhed. 374 00:49:44,421 --> 00:49:48,883 Hvis den var skrevet af en af mine skribenter, ville jeg trykke den. 375 00:49:50,218 --> 00:49:52,304 Kom og arbejd med mig. 376 00:49:54,638 --> 00:50:00,145 Shingo ... Vi har vores problemer. 377 00:50:03,231 --> 00:50:08,235 Måske kan vi løse dem med tiden. Men indtil da ... 378 00:50:10,447 --> 00:50:12,032 Lad os skabe nyheder. 379 00:50:37,015 --> 00:50:38,307 Sid ned. 380 00:50:53,740 --> 00:50:59,413 Jeg sætter pris på, at du ville mødes med mig under disse omstændigheder. 381 00:50:59,413 --> 00:51:01,206 Forretninger kan ikke vente. 382 00:51:02,582 --> 00:51:06,585 Jeg fik at vide, at du havde et forslag til mig. 383 00:51:09,213 --> 00:51:14,011 Et nyt, multifunktionelt byggeprojekt. 384 00:51:14,011 --> 00:51:19,682 Forest Daikanyama, Det er stadig i planlægningsfasen. 385 00:51:19,682 --> 00:51:25,564 Men man kunne tjene en formue på at opkøbe omkringliggende grunde. 386 00:51:25,564 --> 00:51:31,737 Interessant. Hvor har du denne information fra? 387 00:51:31,737 --> 00:51:33,405 Det er en lang historie. 388 00:51:35,032 --> 00:51:38,826 Er du ude efter en investering? Eller en kompagnon? 389 00:51:38,826 --> 00:51:45,666 Jeg har fået nok af kompagnoner. Jeg vil bare have en udbetaling. 390 00:51:45,666 --> 00:51:50,047 - En slags findeløn. - Hvor meget? 391 00:51:50,047 --> 00:51:51,422 Ti millioner yen. 392 00:51:53,133 --> 00:51:56,135 - Til hvad? - Det er min egen sag. 393 00:52:02,517 --> 00:52:06,271 Mere te, tak. Og til vores gæst. 394 00:52:08,481 --> 00:52:09,775 Javel. 395 00:52:35,842 --> 00:52:40,846 Jeg vil gerne sige et par ord til de tilstedeværende. 396 00:52:40,846 --> 00:52:47,770 Vi påbegynder nu Chihara-kais opstigningsceremoni. 397 00:52:47,770 --> 00:52:52,858 Lad os begynde. 398 00:52:59,825 --> 00:53:04,912 Jeg vil gerne henvende mig til sosai Koichi Tanaka. 399 00:53:06,872 --> 00:53:11,585 Denne sake-kop er for båndet mellem forælder og barn. 400 00:53:18,677 --> 00:53:22,221 Drik kun det, I har lyst til. 401 00:53:24,850 --> 00:53:28,228 Dette er Sato, den kommende søn. 402 00:53:28,228 --> 00:53:35,151 Når du har truffet din beslutning, skal du drikke af sake-koppen - 403 00:53:35,151 --> 00:53:37,778 og tage den ind i din kimono. 404 00:53:44,911 --> 00:53:51,543 Og sig: "Oyabun, godtag mit løfte." 405 00:53:51,543 --> 00:53:52,918 Oyabun. 406 00:53:55,756 --> 00:53:57,174 Godtag mit løfte! 407 00:54:01,177 --> 00:54:02,929 Jeg godtager det. 408 00:54:04,181 --> 00:54:11,396 Hermed er Chihara-kais ceremoni mellem forælder og barn afsluttet. 409 00:54:31,208 --> 00:54:35,670 - Hvordan har du det? - Bedre. Jeg er stadig rystet. 410 00:54:37,171 --> 00:54:38,924 Er du glad for, at han er død? 411 00:54:41,384 --> 00:54:47,682 Efter alt det, røvhullet gjorde? Ja. Det er godt, at han fik som fortjent. 412 00:54:50,352 --> 00:54:52,145 Hvad er der? 413 00:54:52,145 --> 00:54:56,108 Min mor var nær blevet dræbt. Det var jeg også. 414 00:54:56,108 --> 00:55:00,695 Ja. Men nu er han væk. I er begge to i sikkerhed. 415 00:55:00,695 --> 00:55:04,533 - Du skal ikke være bange. - Han er væk, men, Jake ... 416 00:55:06,702 --> 00:55:11,290 Jeg har brug for et liv uden yakuzaen og politiet. 417 00:55:11,290 --> 00:55:16,752 - Det kan vi få. - Nej. Det kan vi ikke. 418 00:55:16,752 --> 00:55:20,632 - Misaki ... - Et stille, kedeligt liv. 419 00:55:20,632 --> 00:55:25,136 Vil du virkelig have det? Kan du leve sådan? 420 00:55:30,058 --> 00:55:36,481 Du vil gøre dristige, spændende ting. Jeg vil læse om dem i avisen. 421 00:56:12,475 --> 00:56:16,771 - Hvordan kom du ind? - Jeg har venner her nu, så pas på. 422 00:56:21,735 --> 00:56:24,279 - Det ser godt ud. - Jakkesættet? 423 00:56:24,279 --> 00:56:26,990 Jobbet. Du ligner allerede en ny mand. 424 00:56:28,617 --> 00:56:31,620 Tak. Ses vi i aften? 425 00:56:31,620 --> 00:56:36,624 Det er faktisk derfor, jeg er her. Jeg forlader byen. 426 00:56:36,624 --> 00:56:41,505 Midlertidigt. Jeg sagde ikke noget, fordi jeg ikke var sikker. 427 00:56:43,798 --> 00:56:48,678 Men jeg havde et møde i dag, der gik godt, så nu har jeg besluttet mig. 428 00:56:48,678 --> 00:56:53,766 Jeg vil genoplade batterierne og tænke lidt. Så kommer jeg tilbage. 429 00:56:56,103 --> 00:56:57,478 Hvor tager du hen? 430 00:57:05,653 --> 00:57:07,072 Du hører fra mig. 431 00:58:02,168 --> 00:58:05,339 Jeg ville vise dig noget. 432 00:58:05,339 --> 00:58:08,758 De var længe om at udgive den, men her er den. 433 00:58:08,758 --> 00:58:12,428 Ja, det så jeg. Jeg er abonnent. 434 00:58:13,971 --> 00:58:17,476 Hvordan føles det endelig at se det på tryk? 435 00:58:17,476 --> 00:58:22,813 Jeg føler mig vel ... flad. 436 00:58:24,107 --> 00:58:28,278 At være færdig med én ting betyder, at man ikke er begyndt på den næste. 437 00:58:40,832 --> 00:58:44,835 Nå ... hvad vil du gøre nu? 438 00:58:44,835 --> 00:58:48,881 Ikke noget. Sådan er det at gå på pension. 439 00:58:48,881 --> 00:58:55,514 Ja, det ved jeg godt. Men mange finder en ny karriere. 440 00:58:55,514 --> 00:59:00,476 - Får en anden akt. - Hvordan skulle min anden akt se ud? 441 00:59:00,476 --> 00:59:05,731 - Japan skal have ny premierminister. - Jeg bryder mig ikke om politik. 442 00:59:05,731 --> 00:59:11,988 - Du kunne blive bådturistguide. - Jeg bryder mig ikke om turister. 443 00:59:13,447 --> 00:59:15,992 Men hvordan skal det fungere? 444 00:59:15,992 --> 00:59:19,161 - Du er tilbage på jobbet om to uger. - Nej. 445 00:59:19,161 --> 00:59:22,915 Jeg elsker at være pensioneret og ikke lave noget. 446 00:59:22,915 --> 00:59:29,423 Det er dig, der ikke kan sidde stille. Du kan ikke stoppe. 447 00:59:29,423 --> 00:59:31,550 Du sagde det til mig i dette hus. 448 00:59:31,550 --> 00:59:34,802 "Jeg stopper ikke, før jeg har fået ram på dem." 449 00:59:36,387 --> 00:59:41,435 Der vil altid være et "dem". Der er altid en ny sag. 450 00:59:42,643 --> 00:59:46,397 Og du vil altid jagte den. 451 00:59:48,108 --> 00:59:52,904 Jeg kan sagtens lave ingenting. Jeg kan gøre det bedre end dig. 452 00:59:57,283 --> 01:00:03,956 I zenmeditation laver vi susokukan. Tæller åndedræt. 453 01:00:03,956 --> 01:00:08,629 Du kan ikke tælle til ti, uden at dine tanker trænger sig på. 454 01:00:24,144 --> 01:00:25,646 - En ... - Ikke højt. 455 01:00:37,282 --> 01:00:38,574 Jeg skal tisse. 456 01:00:41,411 --> 01:00:43,372 Som om du kan gøre det bedre! 457 01:01:18,365 --> 01:01:22,452 Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno