1
00:01:10,603 --> 00:01:13,607
TOKYO VICE II.
10. díl
2
00:01:23,240 --> 00:01:25,744
Musíme vpadnout
na obě místa souběžně.
3
00:01:25,744 --> 00:01:27,329
Jinak Tozawu vyplašíme.
4
00:01:27,329 --> 00:01:32,543
A mohl by před námi stihnout
tu smlouvu s FBI někam ukrýt.
5
00:01:34,210 --> 00:01:35,504
Vezmu si hotel.
6
00:01:38,715 --> 00:01:40,884
Tokio mám opustit až za pár hodin.
7
00:01:41,552 --> 00:01:42,803
Víte o někom jiném,
8
00:01:42,803 --> 00:01:45,388
kdo vám sežene
povolení k domovní prohlídce?
9
00:01:49,976 --> 00:01:51,936
Co až tu smlouvu najdeme?
10
00:01:52,646 --> 00:01:54,189
Jestli ji najdeme,
11
00:01:55,148 --> 00:01:57,568
předáme ji Jakeovi
a Meičó ji otiskne.
12
00:01:58,235 --> 00:01:59,735
To se nestane!
13
00:02:00,653 --> 00:02:03,155
Tozawa najde způsob,
jak ten článek pohřbít.
14
00:02:04,866 --> 00:02:11,497
Ale kdyby se o ní
dozvěděli jeho nepřátelé,
15
00:02:12,374 --> 00:02:15,751
určitě by se mu sami
náležitě pomstili.
16
00:02:20,883 --> 00:02:24,552
Nejdřív dáme šanci Jakeovi.
17
00:02:24,552 --> 00:02:28,223
Bude mi muset pomoct
dostat se na Tozawovu jachtu.
18
00:02:34,228 --> 00:02:36,647
Chlapi spoléhají,
že je před Tozawou ochráním.
19
00:02:36,647 --> 00:02:40,736
- A ty sem přivezeš jeho milenku?
- Jinak by ji zabil.
20
00:02:40,736 --> 00:02:44,238
To není můj problém.
Vůbec mě nezajímá.
21
00:02:45,616 --> 00:02:48,242
Mohl bych ji z fleku vyměnit za mír.
22
00:02:48,242 --> 00:02:51,537
- To bys neudělal.
- Řekni mi jedinej důvod!
23
00:02:51,537 --> 00:02:54,458
Vzala jsem ji s sebou,
protože ti věřím.
24
00:02:57,627 --> 00:02:58,629
A taky...
25
00:02:59,671 --> 00:03:01,006
píchá s Jakem.
26
00:03:13,434 --> 00:03:15,478
Jsem rád, že ti neublížil.
27
00:03:17,438 --> 00:03:19,900
Jakeu, on o nás ví.
28
00:03:23,402 --> 00:03:26,615
Tak to pukne zlostí,
až uvidí, že jsem podepsaný
29
00:03:26,615 --> 00:03:28,283
pod článkem, který ho potopí.
30
00:03:29,075 --> 00:03:32,161
- Ty se v tom vyžíváš?
- Nevyžívám. Jen se...
31
00:03:32,746 --> 00:03:35,623
- Jasně, že ne.
- Jak přesně ho potopí?
32
00:03:35,623 --> 00:03:38,544
Mám důkaz, že Tozawa donáší FBI.
33
00:03:41,046 --> 00:03:44,216
- Máš u sebe mobil?
- Sato nám je zakázal.
34
00:03:44,216 --> 00:03:47,718
Musím dostat ten článek do redakce.
Potřebuju ho.
35
00:04:10,367 --> 00:04:12,743
- Prosím?
- Marujamová, tady Jake.
36
00:04:13,578 --> 00:04:15,038
- Kde jste?
- Nemůžu říct.
37
00:04:15,038 --> 00:04:17,708
Můžu vám rychle
nadiktovat ten článek?
38
00:04:17,708 --> 00:04:19,501
- Jakeu...
- Máte něco na psaní?
39
00:04:19,501 --> 00:04:23,170
- Nakonec ho neotiskneme.
- Cože? Proč ne?
40
00:04:23,170 --> 00:04:26,758
- Meičó obdrželo výhrůžku.
- A co jako?
41
00:04:26,758 --> 00:04:30,803
- Mně někdo vyhrožuje pořád.
- Tintina pobodali. Leží v nemocnici.
42
00:04:30,803 --> 00:04:32,848
Zrovna jsem u něj.
43
00:04:35,474 --> 00:04:38,811
- Bude v pořádku?
- To se ještě neví.
44
00:04:38,811 --> 00:04:42,607
- V jaké nemocnici? Stavím se tam.
- Tady byste byl k ničemu.
45
00:04:42,607 --> 00:04:44,776
Zůstaňte radši v bezpečí.
46
00:04:45,901 --> 00:04:51,115
Ale slibuju vám,
že ten článek udáme jinde.
47
00:04:57,455 --> 00:05:00,042
Zatkli? Za co?
48
00:05:00,499 --> 00:05:04,338
Za vraždu architekta
v klubu té cizačky.
49
00:05:04,338 --> 00:05:06,839
Ušil to na něj Katagiri.
50
00:05:08,466 --> 00:05:12,721
No jistě.
Že já jsem ho už dávno neoddělal.
51
00:05:14,013 --> 00:05:17,226
Zavolej Šigemacuovi.
Jabuki musí být co nejdřív propuštěn.
52
00:05:17,226 --> 00:05:19,352
Ať je taky jednou k užitku.
53
00:05:20,812 --> 00:05:23,272
Co Misaki? Našels ji?
54
00:05:24,899 --> 00:05:25,901
Zatím ne.
55
00:05:27,152 --> 00:05:28,277
Jak zatím?
56
00:05:29,570 --> 00:05:32,032
Je to snad nad tvoje síly?
57
00:05:32,032 --> 00:05:34,701
Chceš radši dělat
mojí ženě poslíčka?
58
00:05:37,955 --> 00:05:42,000
Koukej ji najít.
I tu blondýnu. Hned.
59
00:05:49,924 --> 00:05:52,177
Pane Tozawo, očekávají vás.
60
00:06:12,614 --> 00:06:17,493
Je nám ctí přivítat tu Šinzóa Tozawu,
ředitele Kazušin Holdings
61
00:06:18,620 --> 00:06:22,916
a nového člena
správní rady Suzaku Financial.
62
00:06:28,839 --> 00:06:31,674
Řediteli Noguči, mockrát vám děkuji.
63
00:06:31,674 --> 00:06:34,928
Je mi ctí, že se k vám mohu připojit.
64
00:06:38,557 --> 00:06:41,101
A nyní zpět k programu jednání...
65
00:06:42,477 --> 00:06:44,104
Je to moje vina.
66
00:06:45,063 --> 00:06:48,734
Měl jsem to zarazit.
Všechny jsem akorát ohrozil.
67
00:06:49,651 --> 00:06:51,694
Co to se mnou kurva je?
68
00:06:53,904 --> 00:06:57,366
Tak už to chodí.
Jste přece novináři, ne?
69
00:06:58,659 --> 00:07:01,329
Dělals svou práci stejně jako já.
70
00:07:01,705 --> 00:07:05,583
A to s sebou občas nese...
71
00:07:07,668 --> 00:07:10,004
- Následky.
- Následky.
72
00:07:16,678 --> 00:07:19,806
Nevím, jestli je dokážu ochránit.
73
00:07:21,098 --> 00:07:23,977
Tozawa nás určitě brzo najde.
74
00:07:26,188 --> 00:07:27,814
Vím, kdo by nám mohl pomoct.
75
00:07:29,066 --> 00:07:30,274
Půjč mi mobil.
76
00:07:31,985 --> 00:07:34,988
Vím, že riskujem,
ale co jinýho nám zbývá?
77
00:07:43,789 --> 00:07:45,706
- Katagiri.
- Jake.
78
00:07:46,542 --> 00:07:50,211
Kde vězíte?
Nemohl jsem se vám dovolat.
79
00:07:50,211 --> 00:07:51,837
Byl jsem mimo.
80
00:07:51,837 --> 00:07:55,926
Podařilo se vám dokázat,
že Tozawa donáší FBI?
81
00:07:55,926 --> 00:07:57,969
Nevydají to.
82
00:07:57,969 --> 00:08:02,641
Tozawa nechal pobodat kolegu
z redakce, aby je zastrašil.
83
00:08:03,100 --> 00:08:07,353
- Tak ten článek stáhli.
- Aha. To je mi líto.
84
00:08:11,358 --> 00:08:12,484
Dobrá.
85
00:08:13,359 --> 00:08:15,529
Budeme na to muset jinak.
86
00:08:15,529 --> 00:08:19,532
- Misaki Tanigučiovou znáte, že?
- Jo, od vidění.
87
00:08:19,532 --> 00:08:23,036
Jakeu, vím, že spolu něco máte.
88
00:08:23,036 --> 00:08:25,122
Musíte mi ji pomoct najít.
89
00:08:26,330 --> 00:08:27,583
Rozumím.
90
00:08:28,250 --> 00:08:30,418
To asi nebude problém.
91
00:08:30,418 --> 00:08:32,337
Povězte mi, kde teď jste.
92
00:08:35,715 --> 00:08:37,258
Řekneš mu adresu?
93
00:08:38,552 --> 00:08:39,927
Vyjíždím.
94
00:08:51,523 --> 00:08:54,776
Baku Tozawu nakonec nekryl.
95
00:08:55,485 --> 00:08:59,905
Ale Meičó nevydá nic,
co by ho mohlo očernit.
96
00:09:00,365 --> 00:09:01,950
Měl bys to exkluzivně.
97
00:09:01,950 --> 00:09:05,454
Nikdo jiný o té dohodě s FBI
zatím neví.
98
00:09:06,496 --> 00:09:08,998
Emi, co mi neříkáš?
99
00:09:12,502 --> 00:09:14,713
Tozawovi muži pobodali
našeho reportéra.
100
00:09:14,713 --> 00:09:16,464
Skončil v nemocnici.
101
00:09:19,842 --> 00:09:23,888
Ale ten článek vyjít musí.
Jinak to bylo celé k ničemu.
102
00:09:23,888 --> 00:09:26,641
Jestli ho nezastavíme,
Šigemacu se stane premiérem...
103
00:09:26,641 --> 00:09:28,809
Vím, co je ve hře.
104
00:09:28,809 --> 00:09:31,729
Ale ohrozil bych tím
životy svých zaměstnanců.
105
00:09:31,729 --> 00:09:34,440
Jakmile to vydáte,
už se jim nic nestane.
106
00:09:34,440 --> 00:09:37,736
Sama to neriskneš,
ale mě tady přemlouváš.
107
00:09:38,278 --> 00:09:41,489
Jsou snad mí reportéři
postradatelnější než ti tvoji?
108
00:09:45,077 --> 00:09:46,620
Mám ještě práci.
109
00:10:11,686 --> 00:10:12,813
Co je to?
110
00:10:12,813 --> 00:10:17,858
Listiny dokládající vaše vlastnictví
lodi jménem Jošino.
111
00:10:18,443 --> 00:10:21,446
Svým podpisem nás opravňujete
k provedení prohlídky.
112
00:10:24,783 --> 00:10:26,325
A co tam chcete hledat?
113
00:10:26,325 --> 00:10:31,163
Věříme, že Tozawa na její palubě
ukrývá citlivé dokumenty.
114
00:10:31,163 --> 00:10:33,874
Jelikož je psaná na vás,
jsou tam v bezpečí.
115
00:10:48,390 --> 00:10:50,726
Teď chci mluvit s vámi. O samotě.
116
00:10:51,643 --> 00:10:54,021
Děkuji vám. To je vše.
117
00:11:07,116 --> 00:11:10,745
Jake vám už nejspíš řekl,
pro co tam jdeme.
118
00:11:10,745 --> 00:11:12,204
Jo.
119
00:11:14,415 --> 00:11:18,085
Jestli ji najdeme, je vaše.
120
00:11:20,004 --> 00:11:21,381
Jak to?
121
00:11:21,381 --> 00:11:24,259
Proč ji nenecháte Jakeovi
nebo policii?
122
00:11:27,012 --> 00:11:28,805
To už jsme zkoušeli.
123
00:11:31,683 --> 00:11:36,104
Jestli tu smlouvu najdeme,
musíte ji využít...
124
00:11:37,104 --> 00:11:38,648
jak uznáte za vhodné.
125
00:11:44,278 --> 00:11:47,824
Zbláznil ses?
Píchat milenku gangstera?
126
00:11:47,824 --> 00:11:50,869
Nechápeš to.
Až bude po všem, zůstaneme...
127
00:11:50,869 --> 00:11:53,120
Až bude po všem? Co když zařve?
128
00:11:53,120 --> 00:11:54,206
A ty jsi svatá?
129
00:11:54,206 --> 00:11:56,458
Nenechám si tu kázat
od exmormonky,
130
00:11:56,458 --> 00:11:57,959
co se paktuje s jakuzou!
131
00:12:05,425 --> 00:12:07,511
Co to s náma kurva je?
132
00:12:11,181 --> 00:12:12,390
Dobře to dopadne.
133
00:12:15,768 --> 00:12:16,770
Ano.
134
00:12:17,938 --> 00:12:19,231
Do hajzlu.
135
00:12:26,029 --> 00:12:29,991
Můžeme na to.
Počkám na váš pokyn.
136
00:12:29,991 --> 00:12:32,661
- Vy tu zůstanete.
- Musím s váma.
137
00:12:32,661 --> 00:12:34,579
Tohle je policejní záležitost.
138
00:12:34,579 --> 00:12:39,250
Můj přítel možná přijde o život.
Misaki jsem taky vystavil riziku.
139
00:12:40,002 --> 00:12:43,213
Nemůžu tu jen tak sedět
a nic nedělat.
140
00:12:43,796 --> 00:12:46,299
Prosím vás. Chci pomoct.
141
00:13:00,063 --> 00:13:02,064
Našel jsem ji.
142
00:13:07,403 --> 00:13:10,741
Katagiri posílá policajty,
kterým věří, aby tu hlídkovali.
143
00:13:11,617 --> 00:13:14,827
Dorazí co nevidět,
ale já už musím jet.
144
00:13:16,330 --> 00:13:17,497
Kam jako?
145
00:13:19,248 --> 00:13:20,918
Detektiv má plán,
146
00:13:21,543 --> 00:13:22,878
jak se zbavit Tozawy.
147
00:13:27,424 --> 00:13:28,758
Šéfe.
148
00:13:29,800 --> 00:13:32,803
- Našli jste ji?
- Ano. Macuda je na místě.
149
00:13:32,803 --> 00:13:34,639
Tady nemáte co dělat!
150
00:13:35,723 --> 00:13:36,974
Šinzó Tozawo,
151
00:13:36,974 --> 00:13:39,185
na základě podezření
z držení pervitinu
152
00:13:39,185 --> 00:13:41,355
jdeme provést domovní prohlídku.
153
00:13:42,773 --> 00:13:45,150
Ukažte nám obsah sejfu.
154
00:13:53,950 --> 00:13:58,288
Pokud nebudete spolupracovat,
kolegové ho otevřou silou.
155
00:13:58,288 --> 00:14:00,206
Je to jen na vás.
156
00:14:01,542 --> 00:14:02,626
Dovolte.
157
00:14:33,907 --> 00:14:39,079
Můj advokát se brzy
ozve vašemu nadřízenému.
158
00:14:46,586 --> 00:14:48,213
Jdeme.
159
00:14:52,341 --> 00:14:53,759
Dej mi číslo na Jošino.
160
00:14:53,759 --> 00:14:56,887
Seber pár chlapů a přiveď Misaki.
161
00:14:56,887 --> 00:14:58,222
Ano.
162
00:15:07,565 --> 00:15:08,608
- Sugimoto?
- Ano.
163
00:15:08,608 --> 00:15:10,485
- Čekejte tady.
- Ano, pane.
164
00:15:10,485 --> 00:15:14,406
V hotelovém sejfu ji neměl.
Musí být na té lodi.
165
00:15:14,406 --> 00:15:18,327
- Právě jsme dorazili.
- Tak zlomte vaz.
166
00:15:18,951 --> 00:15:23,916
Bylo mi ctí s vámi spolupracovat,
detektive Katagiri.
167
00:15:25,792 --> 00:15:28,044
Nápodobně, detektive Nagatová.
168
00:15:32,799 --> 00:15:33,799
Pojďte.
169
00:15:39,263 --> 00:15:40,681
JOŠINO
170
00:15:43,684 --> 00:15:45,187
Jak vám mohu pomoci?
171
00:15:45,187 --> 00:15:49,440
Máme povolení k prohlídce lodi
a zabavení relevantních důkazů.
172
00:15:51,068 --> 00:15:51,944
Uhněte.
173
00:15:53,736 --> 00:15:55,154
Můžete chvíli počkat?
174
00:15:55,906 --> 00:15:57,824
Kolik lidí je na palubě?
175
00:15:58,867 --> 00:16:02,120
Jen já a pár členů posádky.
176
00:16:02,120 --> 00:16:03,664
Chceme do hlavní kajuty.
177
00:16:06,333 --> 00:16:07,124
Hned!
178
00:16:34,069 --> 00:16:35,027
Kdo tu byl?
179
00:16:49,042 --> 00:16:50,167
- Za ním.
- Ano!
180
00:17:48,602 --> 00:17:51,104
- Kdo volá?
- Ando z Jošina.
181
00:17:51,104 --> 00:17:52,606
Proč jsi mi to nezvedal?
182
00:17:52,606 --> 00:17:53,856
Promiňte, pane.
183
00:17:53,856 --> 00:17:55,234
Musel jsem utéct.
184
00:17:56,400 --> 00:17:59,820
- Vaše dokumenty jsou v bezpečí.
- Dobře. Kde teď jsi?
185
00:17:59,820 --> 00:18:02,574
- Kousek od přístavu.
- Tak nikam nechoď.
186
00:18:02,574 --> 00:18:05,452
Zavolej, až bude čistý vzduch.
Někoho pro tebe pošlu.
187
00:18:05,452 --> 00:18:08,079
- Odměna tě nemine.
- Děkuji, pane.
188
00:18:12,918 --> 00:18:14,503
- Odveďte ho.
- Ano.
189
00:18:14,503 --> 00:18:15,837
DOHODA O SPOLUPRÁCI
190
00:18:18,966 --> 00:18:19,924
ŠINZÓ TOZAWA
191
00:18:19,924 --> 00:18:23,595
- Tak co?
- Máme ho. Ten hajzl končí!
192
00:18:26,097 --> 00:18:29,643
Kolik si odkroutí?
Za co Tozawu zatknete?
193
00:18:32,271 --> 00:18:33,313
To brzy zjistíme.
194
00:18:34,606 --> 00:18:36,565
Byl by to skvělej článek.
195
00:18:40,152 --> 00:18:41,988
PŘÍJMOVÝ DOKLAD
DŽÓTARÓ ŠIGEMACU
196
00:18:41,988 --> 00:18:43,156
Podívejte.
197
00:18:47,578 --> 00:18:48,578
Vida.
198
00:18:49,120 --> 00:18:50,663
A pak že článek nebude.
199
00:18:51,455 --> 00:18:52,456
Jeďte s ním.
200
00:18:53,333 --> 00:18:55,961
Chraňte ho. Ať se mu nic nestane.
201
00:18:55,961 --> 00:18:58,671
Ano, pane. Nastupte si.
202
00:19:22,194 --> 00:19:23,988
Tozawovi muži už jsou tady.
203
00:19:23,988 --> 00:19:25,823
- Policajty jsi neviděla?
- Ne.
204
00:19:27,034 --> 00:19:30,995
Musíme pryč.
Jdou sem Tozawovi muži.
205
00:19:31,663 --> 00:19:34,750
Čihara před nikým neutíká.
Musíme se zeptat šéfa.
206
00:19:34,750 --> 00:19:37,293
Sato tu není. Musíme hned zmizet.
207
00:19:38,212 --> 00:19:41,798
Předem nemůžeme.
Dá se odsud dostat i jinudy?
208
00:19:41,798 --> 00:19:43,007
No tak!
209
00:19:44,050 --> 00:19:45,177
Za mnou.
210
00:20:21,629 --> 00:20:22,714
Tudy!
211
00:20:33,684 --> 00:20:36,019
- Macudo!
- Co je?
212
00:20:40,190 --> 00:20:41,316
Co se stalo?
213
00:20:45,737 --> 00:20:47,196
Do hajzlu.
214
00:21:13,098 --> 00:21:14,807
Teď už je to na vás.
215
00:21:29,573 --> 00:21:30,406
Přímý důkaz,
216
00:21:30,406 --> 00:21:33,868
že Šigemacu od Tozawy
přijímal tučné finanční dary.
217
00:21:36,246 --> 00:21:39,832
Projdeme ohlášené příjmy
v rámci jeho kampaně,
218
00:21:39,832 --> 00:21:43,128
- ale pochybuji, že to tam bude.
- Takže má malér, co?
219
00:21:43,128 --> 00:21:47,007
Pár ministrů už muselo
kvůli něčemu podobnému rezignovat.
220
00:21:47,007 --> 00:21:51,218
Nejznámější tokijský gangster
si chce koupit nového premiéra.
221
00:21:51,218 --> 00:21:53,888
Jak to vyjde, Šigemacu končí.
222
00:21:53,888 --> 00:21:56,558
Ale vydá to Meičó ,
když se bojí dalšího násilí?
223
00:21:57,392 --> 00:21:59,269
Tozawa z toho nevyjde dobře.
224
00:22:02,521 --> 00:22:03,773
Dejte to sem.
225
00:22:06,692 --> 00:22:09,655
Vracím vám ho. Dobrá práce.
226
00:22:11,072 --> 00:22:12,073
Jdeme.
227
00:22:39,517 --> 00:22:42,271
Ty jo. Tady šéfa zabili?
228
00:22:45,231 --> 00:22:49,652
- Díky, že jste nás sem vzala.
- Zatím mi neděkujte.
229
00:22:50,444 --> 00:22:52,990
Radši buďte v pozoru.
Tozawa to tu zná.
230
00:22:53,823 --> 00:22:55,658
Nejspíš sem brzo někoho pošle.
231
00:22:56,742 --> 00:22:57,578
Jděte.
232
00:22:59,204 --> 00:23:00,413
Pojď se mnou.
233
00:23:19,932 --> 00:23:22,936
Mrzí mě, že všechny takhle ohrožuju.
234
00:23:22,936 --> 00:23:24,479
Nemůžeš za to.
235
00:23:26,731 --> 00:23:28,442
Aspoň ne úplně.
236
00:23:32,821 --> 00:23:34,865
Snad z toho vyvázneme živí
237
00:23:34,865 --> 00:23:37,242
a ty budeš s Jakem žít
šťastně až navěky.
238
00:23:43,457 --> 00:23:44,415
Omluv mě.
239
00:23:47,001 --> 00:23:49,171
Mami, děje se něco?
240
00:23:50,630 --> 00:23:54,426
Tvá matka je v pořádku.
Můžeš ji pozdravit.
241
00:23:58,055 --> 00:23:59,472
To je Misaki.
242
00:24:02,309 --> 00:24:03,643
Misaki?
243
00:24:05,854 --> 00:24:09,816
Je na tebe pan Tozawa hodný?
244
00:24:11,360 --> 00:24:12,568
Ano.
245
00:24:12,568 --> 00:24:16,615
Prý se k nám brzy připojíš.
246
00:24:18,074 --> 00:24:19,075
Ano.
247
00:24:20,452 --> 00:24:21,911
Hlavně ho poslouchej.
248
00:24:23,037 --> 00:24:23,829
Dobře.
249
00:24:30,002 --> 00:24:33,923
Měla jsi pravdu.
Tvá matka je moc milá.
250
00:24:35,258 --> 00:24:38,512
- Co po mně chceš?
- To co vždycky.
251
00:24:39,720 --> 00:24:41,056
Oddanost.
252
00:24:42,140 --> 00:24:43,099
Vrať se.
253
00:24:43,934 --> 00:24:46,143
A přiveď mi toho cizáka.
254
00:24:46,143 --> 00:24:48,479
To bych musela vědět, kde je.
255
00:24:49,398 --> 00:24:52,776
Buď on, nebo tvá matka.
Je to na tobě.
256
00:24:54,903 --> 00:24:57,863
Řekni, že dorazíš.
Ať počká, než se mu ozveš.
257
00:24:57,863 --> 00:24:59,240
- Ne.
- Řekni to.
258
00:25:01,367 --> 00:25:03,579
Tak dobře. Zkusím ho sehnat.
259
00:25:04,329 --> 00:25:06,164
Jen mi dej trochu času.
260
00:25:06,164 --> 00:25:07,832
Pospěš si.
261
00:25:08,624 --> 00:25:11,920
Bojím se, že tvé matce
už moc času nezbývá.
262
00:25:18,176 --> 00:25:20,136
Řekni mi, že máš plán.
263
00:25:30,187 --> 00:25:33,608
- Kde to Adelstein sehnal?
- Od svého policejního zdroje.
264
00:25:34,692 --> 00:25:39,448
Můžeme jít jen po Šigemacuovi
a Tozawu z toho vynechat,
265
00:25:39,448 --> 00:25:41,657
abychom neohrozili zaměstnance.
266
00:25:46,496 --> 00:25:47,331
Prosím vás.
267
00:25:47,997 --> 00:25:49,708
Vím, že jsem se unáhlila.
268
00:25:51,876 --> 00:25:54,253
- Mrzí mě to...
- Stačí.
269
00:26:01,178 --> 00:26:02,221
Sepište to.
270
00:26:04,556 --> 00:26:06,850
Dáme tomu šmejdovi, co si zaslouží.
271
00:26:10,562 --> 00:26:12,229
Mockrát děkuju.
272
00:26:17,778 --> 00:26:19,028
Šinoharo.
273
00:26:20,197 --> 00:26:22,365
Máme zelenou. Řekněte to Jakeovi.
274
00:26:22,365 --> 00:26:24,326
Hned mu zavolám.
275
00:26:30,916 --> 00:26:32,918
- Prosím?
- Jason.
276
00:26:32,918 --> 00:26:35,711
Okamžitě přijď ke mně domů.
277
00:26:39,340 --> 00:26:40,467
V jaký restauraci?
278
00:26:40,467 --> 00:26:43,345
Nějaký nóbl.
Tozawa ji tam prý brával.
279
00:26:43,345 --> 00:26:46,847
Řekla, že se Jake chce sejít
mezi lidma. Adresu máš v esemesce.
280
00:26:47,682 --> 00:26:51,228
- Je ochotná do toho jít?
- Jo. Jen musíme nahnat Jakea.
281
00:26:52,144 --> 00:26:55,481
Za chvíli vyrážíme,
tak si radši pospěš.
282
00:26:56,984 --> 00:26:59,778
- Děkuju, Samantho.
- Zlom vaz.
283
00:27:11,748 --> 00:27:14,208
Děkuji, že jste si udělali čas.
284
00:27:15,876 --> 00:27:18,963
Jde o Tozawu.
Nesu znepokojivé informace.
285
00:27:18,963 --> 00:27:21,048
Proč ho pořád řešíme?
286
00:27:21,717 --> 00:27:25,387
- Už jsme si s ním plácli.
- Tozawa si taky s někým plácl.
287
00:27:25,928 --> 00:27:28,765
A všechny nás tím zradil.
288
00:27:29,682 --> 00:27:31,351
Donáší FBI.
289
00:27:37,732 --> 00:27:39,359
Přesvědčte se sami.
290
00:27:43,195 --> 00:27:44,865
DOHODA O SPOLUPRÁCI
291
00:27:48,577 --> 00:27:51,121
NÁMĚSTEK ŘEDITELE
ŠINZÓ TOZAWA
292
00:27:56,250 --> 00:27:57,793
Pořád mu věříte?
293
00:27:58,294 --> 00:27:59,879
Lhal vám.
294
00:27:59,879 --> 00:28:01,714
Vrazil vám kudlu do zad.
295
00:28:02,633 --> 00:28:04,676
Nemá v sobě špetku cti!
296
00:28:05,885 --> 00:28:07,219
Já ano.
297
00:28:08,347 --> 00:28:11,349
A věřím, že vy všichni také.
298
00:28:12,141 --> 00:28:13,643
Pojďme s ním skoncovat.
299
00:28:15,227 --> 00:28:16,771
Je to naše jediná šance.
300
00:28:17,813 --> 00:28:20,149
Žádám vás všechny o spolupráci.
301
00:28:27,699 --> 00:28:30,285
Pokud chceme s Tozawou skoncovat,
302
00:28:32,287 --> 00:28:35,707
musíme přizvat ještě někoho.
303
00:28:39,628 --> 00:28:41,922
- Co se děje?
- Posílají mě domů.
304
00:28:42,880 --> 00:28:45,258
Cože? Proč?
305
00:28:45,258 --> 00:28:49,971
Za vyzrazení důvěrných informací.
Možná mě budou tahat po soudech.
306
00:28:53,976 --> 00:28:57,270
Jasone, to mě moc mrzí...
307
00:29:00,314 --> 00:29:02,109
Udals mě ty, Džune?
308
00:29:02,733 --> 00:29:05,820
Ovšemže ne. Přísahám.
309
00:29:05,820 --> 00:29:07,655
Nemám s tím nic společného.
310
00:29:07,655 --> 00:29:09,991
V tom případě víme, kdo to udělal.
311
00:29:14,538 --> 00:29:16,623
Určitě se to dá nějak vysvětlit.
312
00:29:18,082 --> 00:29:22,211
Ať vám to bylo k čemukoli,
snad to za to stálo.
313
00:29:27,967 --> 00:29:30,803
Takže článek o Šigemacuovi vyjde?
314
00:29:30,803 --> 00:29:32,680
Má editorka na tom dělá.
315
00:29:34,057 --> 00:29:36,935
A mezi námi dvěma...
316
00:29:37,811 --> 00:29:39,104
kdy zatknete Tozawu?
317
00:29:40,397 --> 00:29:43,316
Až bude sedět,
třeba mi otisknou i článek o něm.
318
00:29:45,068 --> 00:29:47,486
Nehodlám ho zatýkat.
319
00:29:48,571 --> 00:29:50,615
Tu smlouvu jsem dal Satovi.
320
00:29:51,407 --> 00:29:55,537
Využije ji, aby se domohl
trochu jiné spravedlnosti.
321
00:29:59,333 --> 00:30:02,084
Váš článek ho nezastavil,
policie taky ne.
322
00:30:04,379 --> 00:30:09,425
Občas není správným řešením
to nejmorálnější.
323
00:30:11,761 --> 00:30:13,804
Proč jste mi to neřekl?
324
00:30:17,516 --> 00:30:20,686
Nechtěl jsem, abyste si ušpinil ruce.
325
00:30:27,027 --> 00:30:28,736
Radši zavolám Misaki.
326
00:30:35,118 --> 00:30:36,370
Čau, jsi v pořádku?
327
00:30:38,288 --> 00:30:39,289
Kde že?
328
00:30:40,164 --> 00:30:43,126
Baku mi řekl,
co máte na Šigemacua.
329
00:30:43,126 --> 00:30:46,296
- Děláte nám radost.
- Mockrát děkuji.
330
00:30:47,255 --> 00:30:51,593
Ale není to čistě moje zásluha.
Šlo o týmovou práci.
331
00:30:51,593 --> 00:30:53,803
Vy ten tým vedete.
332
00:30:54,888 --> 00:30:58,350
Je načase vás povýšit.
333
00:31:02,603 --> 00:31:05,899
Jste naší chloubou.
334
00:31:06,565 --> 00:31:11,946
A tyhle noviny milujete
stejně jako já, viďte?
335
00:31:12,530 --> 00:31:15,242
To ano, ale...
336
00:31:16,409 --> 00:31:19,121
trápí mě jedna věc.
337
00:31:22,541 --> 00:31:27,212
Tu videokazetu zničil
někdo z našich zaměstnanců.
338
00:31:28,671 --> 00:31:30,256
Nemám důkaz,
339
00:31:31,299 --> 00:31:34,385
ale cítím povinnost
vám to nahlásit.
340
00:31:35,053 --> 00:31:36,470
Byl jsem to já.
341
00:31:39,056 --> 00:31:43,145
Umíte si představit, co by se stalo,
342
00:31:43,145 --> 00:31:48,358
kdybychom vydali článek o tom,
že si ministr povyrazil na jachtě?
343
00:31:49,985 --> 00:31:52,695
Zvlášť když přitom
byla zavražděná cizinka?
344
00:31:52,695 --> 00:31:55,823
Vládní agentura by nám
na dlouhé roky utnula tipec.
345
00:31:57,492 --> 00:32:01,163
Nedostali bychom se
k žádným zdrojům, k žádné pravdě.
346
00:32:02,664 --> 00:32:06,250
Co by to našim čtenářům přineslo?
347
00:32:09,545 --> 00:32:14,218
Takže to Šigemacuovi projde?
348
00:32:14,218 --> 00:32:15,593
Prozatím.
349
00:32:16,594 --> 00:32:20,891
Ale vámi získané materiály
ukážu na těch správných místech.
350
00:32:21,725 --> 00:32:25,312
A Šigemacu stáhne svou kandidaturu.
351
00:32:27,104 --> 00:32:32,444
- Spravedlnosti bude učiněno zadost.
- Ale ten článek stejně neotiskneme.
352
00:32:35,947 --> 00:32:37,407
Marujamová.
353
00:32:38,367 --> 00:32:42,579
Jednoho dne
budete sedět na mém místě vy
354
00:32:43,746 --> 00:32:46,750
a budete muset dělat
úplně stejná rozhodnutí.
355
00:32:49,752 --> 00:32:53,339
Jestli je to nezbytný předpoklad
pro to, abych byla povýšena,
356
00:32:55,133 --> 00:32:57,510
tak nemám zájem.
357
00:33:07,563 --> 00:33:08,605
Můžete jít.
358
00:33:55,110 --> 00:33:56,111
Takže dorazí?
359
00:33:57,946 --> 00:33:59,822
Budu poblíž.
360
00:33:59,822 --> 00:34:01,115
To zvládneš.
361
00:34:58,173 --> 00:34:59,675
Kde je matka?
362
00:35:00,425 --> 00:35:02,511
Odpočívá v autě.
363
00:35:04,220 --> 00:35:05,889
Co Adelstein?
364
00:35:07,431 --> 00:35:11,436
Na cestě.
Řekla jsem mu, že počkám uvnitř.
365
00:35:12,229 --> 00:35:14,480
Aby si tě hned nevšiml.
366
00:35:16,023 --> 00:35:18,901
Musí tě milovat,
367
00:35:19,944 --> 00:35:21,737
když kvůli tobě tak riskuje.
368
00:35:24,532 --> 00:35:26,158
Ale nezapomínej,
369
00:35:26,993 --> 00:35:32,541
že za všechno, co se stane,
můžeš jedině ty.
370
00:35:35,168 --> 00:35:37,212
Vzadu je soukromý salonek.
371
00:35:37,963 --> 00:35:42,091
Budete tam mít větší pohodlí a klid.
372
00:36:00,652 --> 00:36:02,028
Co to má být?
373
00:36:12,039 --> 00:36:13,081
Hagino...
374
00:36:14,457 --> 00:36:15,458
Tozawo.
375
00:36:18,462 --> 00:36:19,754
Posaď se.
376
00:36:24,509 --> 00:36:26,469
Ty mi nemáš co poroučet.
377
00:36:26,469 --> 00:36:30,556
Sato reprezentuje celou Čiharu.
378
00:36:32,141 --> 00:36:33,518
Sedni si.
379
00:36:34,937 --> 00:36:36,605
Máš co vysvětlovat.
380
00:36:54,580 --> 00:36:55,832
Neboj se.
381
00:37:12,890 --> 00:37:14,685
- Už dorazili?
- Jo, jsou vevnitř.
382
00:37:16,228 --> 00:37:17,603
Stůjte.
383
00:37:19,273 --> 00:37:21,649
- Proč?
- Musíme počkat.
384
00:37:35,122 --> 00:37:36,623
- Jeďte.
- Dobře.
385
00:37:47,092 --> 00:37:49,177
Co jsem provedl tentokrát?
386
00:37:49,177 --> 00:37:52,139
Podepsal smlouvu s FBI
a donášel na nás.
387
00:37:55,016 --> 00:37:58,353
Snůška keců. Máš snad důkazy?
388
00:38:05,152 --> 00:38:06,820
Kopie dohody o spolupráci.
389
00:38:08,696 --> 00:38:09,907
Podvrh.
390
00:38:09,907 --> 00:38:13,200
Našli ji v trezoru na tvojí jachtě.
FBI to potvrdila.
391
00:38:13,200 --> 00:38:14,994
Lhaním nás akorát zdržuješ.
392
00:38:16,495 --> 00:38:18,039
A děláš si to horší.
393
00:38:20,834 --> 00:38:24,546
No a? Jen jsem je využil.
394
00:38:25,631 --> 00:38:30,344
- Kdo z nás nemá vazby na policii?
- Ale tohle je přece FBI!
395
00:38:30,344 --> 00:38:34,221
- Američani?
- I porušování pravidel má své meze.
396
00:38:34,221 --> 00:38:38,309
Nechte si to kázání.
Neřekl jsem jim nic hodnotného.
397
00:38:38,309 --> 00:38:42,147
Zátah na Miuru
na Havaji před týdnem.
398
00:38:43,232 --> 00:38:47,069
Zátah na Fudžitu v San Francisku
na začátku roku.
399
00:38:47,735 --> 00:38:50,821
Desítky členů jakuzy ve vězení,
stamilionové ztráty.
400
00:38:50,821 --> 00:38:55,117
To jsou drobné ve srovnání s tím,
co brzy přinesu.
401
00:38:56,160 --> 00:38:58,997
Udělal jsem,
na co jste si vy netroufli,
402
00:39:00,164 --> 00:39:02,042
abych se dostal tam, kde jsem.
403
00:39:03,126 --> 00:39:06,462
Z mé pozice bude profitovat
každý zde přítomný.
404
00:39:08,715 --> 00:39:09,800
Tak si vyberte.
405
00:39:11,133 --> 00:39:15,972
Dáte přednost mně,
nebo tady usmrkanci?
406
00:39:16,889 --> 00:39:19,433
Nemáš v sobě špetku cti.
407
00:39:25,524 --> 00:39:27,942
Zaplatím vám, kolik si řeknete.
408
00:39:29,318 --> 00:39:31,738
Tolik peněz nemáš ani ty.
409
00:39:31,738 --> 00:39:34,783
Má žena ano. Bude mým ručitelem.
410
00:39:37,326 --> 00:39:40,038
Nedávej nesplnitelné sliby.
411
00:39:54,552 --> 00:39:56,429
Je jen jeden způsob,
412
00:39:57,764 --> 00:39:59,391
jak to vyřešit.
413
00:40:19,703 --> 00:40:22,998
Stal ses pro nás přítěží.
414
00:40:24,290 --> 00:40:26,627
Už nás laskavě neobtěžuj...
415
00:40:28,252 --> 00:40:32,257
a radši to sám teď a tady ukonči.
416
00:40:44,269 --> 00:40:46,687
Prosím. Nechte ho.
417
00:41:15,467 --> 00:41:20,681
Synům řeknu,
že jsi zemřel šlechetně.
418
00:42:53,649 --> 00:42:57,069
Tanaka, Ičikawa, Naruse.
Všichni dorazili.
419
00:43:26,555 --> 00:43:29,267
Adelsteine z Meičó šinbun .
420
00:43:34,690 --> 00:43:36,649
Dala jsem vám šanci to vyřešit,
421
00:43:38,609 --> 00:43:40,862
aby to nemuselo skončit takhle.
422
00:43:42,573 --> 00:43:44,658
Promiňte, asi nerozumím.
423
00:43:46,827 --> 00:43:51,498
Tu kazetu z Jošina
jsem vám poslala já.
424
00:43:53,332 --> 00:43:58,130
Jejím zveřejněním
jste ho mohl zastavit.
425
00:44:01,090 --> 00:44:03,927
Ale vy jste tu příležitost nevyužil.
426
00:44:06,762 --> 00:44:09,515
To vám nezapomenu.
427
00:44:17,482 --> 00:44:20,736
Sbohem, detektive Katagiri.
428
00:44:43,925 --> 00:44:45,761
Vzadu v salonku
429
00:44:47,137 --> 00:44:48,554
došlo k sebevraždě.
430
00:44:49,681 --> 00:44:51,015
Děkuji za informaci.
431
00:44:52,600 --> 00:44:53,936
Jdeme.
432
00:45:32,932 --> 00:45:34,101
Nechte toho.
433
00:45:35,269 --> 00:45:36,894
Teď už vydání nic nebrání.
434
00:45:38,521 --> 00:45:40,357
Jednu verzi jste prožil...
435
00:45:41,984 --> 00:45:43,776
a druhou otisknete.
436
00:46:12,598 --> 00:46:14,391
Mossade?
437
00:46:18,603 --> 00:46:20,813
- Mossade?
- Jo. Čau.
438
00:46:21,440 --> 00:46:22,940
Jsi to ty?
439
00:46:23,941 --> 00:46:24,900
Jo.
440
00:46:33,452 --> 00:46:34,827
Jsem to já.
441
00:46:43,794 --> 00:46:46,089
Vypadáš děsně.
442
00:46:48,507 --> 00:46:49,884
Ty máš co říkat.
443
00:46:56,892 --> 00:46:58,893
Jak ti je?
444
00:46:58,893 --> 00:47:00,229
Mám...
445
00:47:02,314 --> 00:47:03,732
Mám hlad.
446
00:47:03,732 --> 00:47:05,691
To je dobře.
447
00:47:07,402 --> 00:47:09,947
Doneseš mi něco k jídlu?
448
00:47:09,947 --> 00:47:12,699
Promiň.
Zatím máš povolený jen vývar.
449
00:47:14,201 --> 00:47:17,454
Jsi fakt kámoš na baterky.
450
00:47:19,998 --> 00:47:21,124
Já vím.
451
00:47:26,045 --> 00:47:27,756
Jsem rád, že jsi zpátky.
452
00:47:30,091 --> 00:47:31,385
Já taky.
453
00:47:36,765 --> 00:47:37,848
Tak jo.
454
00:47:52,239 --> 00:47:53,698
Už se probral.
455
00:47:54,740 --> 00:47:56,326
Bezva.
456
00:47:57,285 --> 00:47:58,828
Mám na tebe otázku.
457
00:48:12,383 --> 00:48:17,389
Řekls té ženské od FBI,
že to máš od Jasona?
458
00:48:19,015 --> 00:48:23,311
Posílají ho domů,
protože ho někdo jmenoval.
459
00:48:24,104 --> 00:48:25,689
Nikdo jiný o něm nevěděl.
460
00:48:25,689 --> 00:48:27,858
Jen my dva.
461
00:48:30,402 --> 00:48:32,612
Myslíš, že jsem takovej podrazák?
462
00:48:32,612 --> 00:48:36,074
Vím jen to, že já to nebyl.
463
00:48:37,325 --> 00:48:39,035
Určitě se to dá vysvětlit.
464
00:48:39,035 --> 00:48:41,579
Mají tam všude kamery,
někdo třeba...
465
00:48:41,579 --> 00:48:43,248
Nelži mi!
466
00:48:46,167 --> 00:48:48,961
Byl to jediný způsob,
jak s tím pohnout.
467
00:48:50,296 --> 00:48:52,299
Musel jsem to udělat.
468
00:48:56,719 --> 00:48:58,304
Promiň mi to.
469
00:49:03,017 --> 00:49:06,438
Odteď mi nelez na oči.
470
00:49:16,615 --> 00:49:17,908
Meičó ten článek
471
00:49:17,908 --> 00:49:21,077
o Šigemacuových
nelegálních darech nezveřejní?
472
00:49:22,871 --> 00:49:27,833
Kdy Ozaki zapomněl,
jak se dělá novinařina?
473
00:49:28,876 --> 00:49:32,004
Nejspíš v momentě, kdy ho povýšili.
474
00:49:35,467 --> 00:49:37,301
Je to skvělý článek.
475
00:49:38,178 --> 00:49:40,722
Udělá tvému časopisu
dobrou reklamu.
476
00:49:44,268 --> 00:49:47,353
Kdyby ho sepsal někdo od nás,
hned ho otisknu.
477
00:49:50,232 --> 00:49:51,482
Chceš práci?
478
00:49:54,778 --> 00:50:00,366
Šingó, teď je to
mezi námi dost složité...
479
00:50:03,203 --> 00:50:04,954
Časem se to určitě vyřeší.
480
00:50:06,874 --> 00:50:08,666
Ale teď pojďme všem ukázat,
481
00:50:10,460 --> 00:50:12,129
jak se to dělá.
482
00:50:37,654 --> 00:50:38,946
Prosím.
483
00:50:53,920 --> 00:50:59,258
Děkuji, že jste si na mě
přes všechny okolnosti udělala čas.
484
00:50:59,258 --> 00:51:01,136
Podnikání nepočká.
485
00:51:02,679 --> 00:51:06,808
Prý pro mě máte
obchodní nabídku...
486
00:51:09,353 --> 00:51:15,567
Jde o nový developerský projekt
s názvem Les Daikanjama.
487
00:51:15,567 --> 00:51:19,780
Je teprve ve fázi příprav
a zatím nebyl oznámen,
488
00:51:19,780 --> 00:51:25,660
ale hodnota okolních nemovitostí
poletí jistě strmě vzhůru.
489
00:51:25,660 --> 00:51:27,370
Zní to zajímavě.
490
00:51:28,539 --> 00:51:31,582
Jak jste se o něm dozvěděla?
491
00:51:31,582 --> 00:51:33,626
To by bylo na dlouho.
492
00:51:35,127 --> 00:51:38,214
Sháníte investora?
Nebo spíš obchodního partnera?
493
00:51:38,881 --> 00:51:42,385
Obchodních partnerů
už mám plné zuby.
494
00:51:43,052 --> 00:51:46,722
Preferuji finanční odměnu
za poskytnutí informace.
495
00:51:48,475 --> 00:51:51,352
- Kolik?
- Deset milionů.
496
00:51:53,312 --> 00:51:56,065
- Na co?
- To si s dovolením nechám pro sebe.
497
00:52:02,531 --> 00:52:03,948
Prosím.
498
00:52:05,576 --> 00:52:07,160
Ještě čaj.
499
00:52:36,147 --> 00:52:40,569
Dovolte mi pronést pár slov.
500
00:52:40,569 --> 00:52:42,029
Za malou chvíli
501
00:52:42,029 --> 00:52:47,826
proběhne slavnostní přípitek
pokrevního pouta Čihary.
502
00:52:47,826 --> 00:52:52,788
Dovolte mi, abych ho zahájil.
503
00:52:59,755 --> 00:53:05,968
Obracím se na nejvyššího
vůdce Kóičiho Tanaku coby rodiče.
504
00:53:06,595 --> 00:53:11,682
Tento šálek saké symbolizuje
přísahu mezi rodičem a dítětem.
505
00:53:18,856 --> 00:53:22,151
Prosím, vypijte,
kolik je vám po chuti.
506
00:53:24,821 --> 00:53:28,533
Toto je Sato, který se má stát synem.
507
00:53:28,533 --> 00:53:34,664
Až uznáte za vhodné,
vypijte prosím šálek saké
508
00:53:34,664 --> 00:53:38,167
a vložte si ho do kimona.
509
00:53:45,091 --> 00:53:51,305
Nyní nahlas proneste:
"Otče, slibuji vám věrnost."
510
00:53:52,181 --> 00:53:53,432
Otče...
511
00:53:55,851 --> 00:53:57,436
slibuji vám věrnost!
512
00:54:01,232 --> 00:54:02,692
Přijímám.
513
00:54:04,151 --> 00:54:07,363
Tímto je slavností obřad Čihary
514
00:54:07,363 --> 00:54:11,785
u příležitosti
vzniku pokrevního pouta zpečetěn.
515
00:54:11,785 --> 00:54:12,870
Připravit!
516
00:54:31,221 --> 00:54:32,264
Ulevilo se ti?
517
00:54:33,181 --> 00:54:35,726
Jo, ale pořád jsem otřesená.
518
00:54:37,311 --> 00:54:39,103
Jsi rád, že je mrtvý?
519
00:54:41,397 --> 00:54:44,067
Po všem, co ten hajzl udělal? Jo.
520
00:54:45,568 --> 00:54:47,612
Konečně dostal, co si zasloužil.
521
00:54:50,114 --> 00:54:51,366
Co je?
522
00:54:52,283 --> 00:54:56,038
Moje matka málem přišla o život.
A já taky.
523
00:54:56,038 --> 00:55:00,751
Jo, ale teď je mrtvý.
A vy jste obě v bezpečí.
524
00:55:00,751 --> 00:55:05,005
- Nemusíš se bát.
- Je sice mrtvý, ale Jakeu...
525
00:55:06,797 --> 00:55:11,136
Já stojím o život, ve kterém nemám
s jakuzou ani policií nic společného.
526
00:55:11,136 --> 00:55:14,055
- Máme ho na dosah.
- Ne.
527
00:55:15,139 --> 00:55:16,600
Nemáme.
528
00:55:16,600 --> 00:55:17,976
Misaki...
529
00:55:17,976 --> 00:55:22,147
Vážně chceš vést takhle nudný život?
530
00:55:23,481 --> 00:55:25,483
Jak dlouho ti to vydrží?
531
00:55:29,905 --> 00:55:33,700
Určitě máš před sebou
plno vzrušujících zážitků.
532
00:55:33,700 --> 00:55:36,411
A já si o nich ráda přečtu.
533
00:56:12,322 --> 00:56:13,656
Jak ses sem dostala?
534
00:56:13,656 --> 00:56:16,701
Mám tu teď kámoše,
tak bacha na mě.
535
00:56:21,665 --> 00:56:24,458
- Sekne ti to.
- Ten oblek?
536
00:56:24,458 --> 00:56:27,044
Spíš ta funkce.
Hned vypadáš úplně jinak.
537
00:56:28,713 --> 00:56:29,797
Díky.
538
00:56:30,715 --> 00:56:34,468
- Večer to platí?
- Proto jsem tady.
539
00:56:35,137 --> 00:56:38,556
Odjedu na nějakou chvíli z města.
540
00:56:39,515 --> 00:56:42,268
Nic jsem neřekla,
protože jsem to jen zvažovala.
541
00:56:43,853 --> 00:56:46,397
Ale dneska jsem měla schůzku
a dopadla dobře,
542
00:56:47,232 --> 00:56:48,441
tak jsem se rozhodla.
543
00:56:49,401 --> 00:56:52,236
Potřebuju dobít baterky a přemýšlet.
544
00:56:52,778 --> 00:56:54,196
Pak se zas vrátím.
545
00:56:56,074 --> 00:56:57,408
Kam vyrážíš?
546
00:57:05,750 --> 00:57:07,419
Ozvu se ti.
547
00:58:02,182 --> 00:58:04,351
Něco vám nesu.
548
00:58:05,269 --> 00:58:07,645
Dali si načas, ale vyšlo to.
549
00:58:07,645 --> 00:58:09,606
MRTVÝ JAKUZÁCKÝ BOSS
MĚL DOHODU S FBI
550
00:58:09,606 --> 00:58:12,358
Četl jsem. Platím si předplatné.
551
00:58:13,943 --> 00:58:16,947
Jaké to je vidět to konečně
černé na bílém?
552
00:58:17,613 --> 00:58:18,907
Vlastně docela...
553
00:58:22,077 --> 00:58:23,245
skličující.
554
00:58:24,121 --> 00:58:27,332
Jakmile něco doděláte,
musíte přemýšlet, co dál.
555
00:58:40,469 --> 00:58:42,054
A...
556
00:58:43,222 --> 00:58:44,933
co teď čeká vás?
557
00:58:44,933 --> 00:58:48,645
Nic. Odchod do důchodu.
558
00:58:49,562 --> 00:58:54,609
Jasně, ale spousta lidí
chytne druhou mízu.
559
00:58:55,651 --> 00:58:57,778
- Něco si najdou.
- Tak schválně.
560
00:58:58,821 --> 00:59:02,242
- Co bych měl dělat?
- Japonsko shání nového premiéra.
561
00:59:03,160 --> 00:59:05,578
Politika je mi ukradená.
562
00:59:05,578 --> 00:59:10,167
Nebo můžete vozit turisty
na projížďky lodí.
563
00:59:10,167 --> 00:59:12,586
Turisti mě taky nezajímají.
564
00:59:13,253 --> 00:59:15,839
Jen si vás neumím
představit v důchodu.
565
00:59:15,839 --> 00:59:17,506
- Do dvou týdnů budete zpátky.
- Ne.
566
00:59:19,343 --> 00:59:23,013
Už se nemůžu dočkat.
Těším se, že si odpočinu.
567
00:59:23,013 --> 00:59:26,266
To vy neumíte vypnout.
568
00:59:27,226 --> 00:59:28,434
Nedáte si pokoj.
569
00:59:29,353 --> 00:59:31,313
Kdysi jste mi tady sám řekl:
570
00:59:32,229 --> 00:59:34,732
"Nezastavím se, dokud je nedostanu."
571
00:59:36,400 --> 00:59:38,237
Někdo se vždycky najde.
572
00:59:39,445 --> 00:59:41,365
Vždycky bude o čem psát.
573
00:59:42,407 --> 00:59:46,327
A tak se poženete pořád dál.
574
00:59:48,246 --> 00:59:49,540
Náhodou umím vypnout.
575
00:59:51,208 --> 00:59:52,668
Určitě líp než vy.
576
00:59:57,381 --> 01:00:00,509
Při zenových meditacích
se dělá susokukan .
577
01:00:01,218 --> 01:00:03,427
Počítání dechů.
578
01:00:04,053 --> 01:00:08,559
Než byste jich napočítal deset,
vypadl byste z toho.
579
01:00:24,074 --> 01:00:26,325
- Jedna...
- V duchu.
580
01:00:37,461 --> 01:00:38,672
Musím na záchod.
581
01:00:40,965 --> 01:00:42,508
No co? Tak si to zkuste.
582
01:01:49,825 --> 01:01:51,494
TOKYO VICE JE FIKTIVNÍ SERIÁL
583
01:01:51,494 --> 01:01:53,371
INSPIROVANÝ
SKUTEČNÝMI UDÁLOSTMI.
584
01:01:53,371 --> 01:01:54,831
NĚKTERÉ SITUACE A POSTAVY
585
01:01:54,831 --> 01:01:56,707
BYLY Z UMĚLECKÝCH DŮVODŮ
POZMĚNĚNY.
586
01:01:57,541 --> 01:02:00,587
České titulky Vojtěch Tuček
Iyuno 2024