1 00:01:10,603 --> 00:01:13,607 TOKYO VICE II. 10. díl 2 00:01:23,240 --> 00:01:25,744 Musíme vpadnout na obě místa souběžně. 3 00:01:25,744 --> 00:01:27,329 Jinak Tozawu vyplašíme. 4 00:01:27,329 --> 00:01:32,543 A mohl by před námi stihnout tu smlouvu s FBI někam ukrýt. 5 00:01:34,210 --> 00:01:35,504 Vezmu si hotel. 6 00:01:38,715 --> 00:01:40,884 Tokio mám opustit až za pár hodin. 7 00:01:41,552 --> 00:01:42,803 Víte o někom jiném, 8 00:01:42,803 --> 00:01:45,388 kdo vám sežene povolení k domovní prohlídce? 9 00:01:49,976 --> 00:01:51,936 Co až tu smlouvu najdeme? 10 00:01:52,646 --> 00:01:54,189 Jestli ji najdeme, 11 00:01:55,148 --> 00:01:57,568 předáme ji Jakeovi a Meičó ji otiskne. 12 00:01:58,235 --> 00:01:59,735 To se nestane! 13 00:02:00,653 --> 00:02:03,155 Tozawa najde způsob, jak ten článek pohřbít. 14 00:02:04,866 --> 00:02:11,497 Ale kdyby se o ní dozvěděli jeho nepřátelé, 15 00:02:12,374 --> 00:02:15,751 určitě by se mu sami náležitě pomstili. 16 00:02:20,883 --> 00:02:24,552 Nejdřív dáme šanci Jakeovi. 17 00:02:24,552 --> 00:02:28,223 Bude mi muset pomoct dostat se na Tozawovu jachtu. 18 00:02:34,228 --> 00:02:36,647 Chlapi spoléhají, že je před Tozawou ochráním. 19 00:02:36,647 --> 00:02:40,736 - A ty sem přivezeš jeho milenku? - Jinak by ji zabil. 20 00:02:40,736 --> 00:02:44,238 To není můj problém. Vůbec mě nezajímá. 21 00:02:45,616 --> 00:02:48,242 Mohl bych ji z fleku vyměnit za mír. 22 00:02:48,242 --> 00:02:51,537 - To bys neudělal. - Řekni mi jedinej důvod! 23 00:02:51,537 --> 00:02:54,458 Vzala jsem ji s sebou, protože ti věřím. 24 00:02:57,627 --> 00:02:58,629 A taky... 25 00:02:59,671 --> 00:03:01,006 píchá s Jakem. 26 00:03:13,434 --> 00:03:15,478 Jsem rád, že ti neublížil. 27 00:03:17,438 --> 00:03:19,900 Jakeu, on o nás ví. 28 00:03:23,402 --> 00:03:26,615 Tak to pukne zlostí, až uvidí, že jsem podepsaný 29 00:03:26,615 --> 00:03:28,283 pod článkem, který ho potopí. 30 00:03:29,075 --> 00:03:32,161 - Ty se v tom vyžíváš? - Nevyžívám. Jen se... 31 00:03:32,746 --> 00:03:35,623 - Jasně, že ne. - Jak přesně ho potopí? 32 00:03:35,623 --> 00:03:38,544 Mám důkaz, že Tozawa donáší FBI. 33 00:03:41,046 --> 00:03:44,216 - Máš u sebe mobil? - Sato nám je zakázal. 34 00:03:44,216 --> 00:03:47,718 Musím dostat ten článek do redakce. Potřebuju ho. 35 00:04:10,367 --> 00:04:12,743 - Prosím? - Marujamová, tady Jake. 36 00:04:13,578 --> 00:04:15,038 - Kde jste? - Nemůžu říct. 37 00:04:15,038 --> 00:04:17,708 Můžu vám rychle nadiktovat ten článek? 38 00:04:17,708 --> 00:04:19,501 - Jakeu... - Máte něco na psaní? 39 00:04:19,501 --> 00:04:23,170 - Nakonec ho neotiskneme. - Cože? Proč ne? 40 00:04:23,170 --> 00:04:26,758 - Meičó obdrželo výhrůžku. - A co jako? 41 00:04:26,758 --> 00:04:30,803 - Mně někdo vyhrožuje pořád. - Tintina pobodali. Leží v nemocnici. 42 00:04:30,803 --> 00:04:32,848 Zrovna jsem u něj. 43 00:04:35,474 --> 00:04:38,811 - Bude v pořádku? - To se ještě neví. 44 00:04:38,811 --> 00:04:42,607 - V jaké nemocnici? Stavím se tam. - Tady byste byl k ničemu. 45 00:04:42,607 --> 00:04:44,776 Zůstaňte radši v bezpečí. 46 00:04:45,901 --> 00:04:51,115 Ale slibuju vám, že ten článek udáme jinde. 47 00:04:57,455 --> 00:05:00,042 Zatkli? Za co? 48 00:05:00,499 --> 00:05:04,338 Za vraždu architekta v klubu té cizačky. 49 00:05:04,338 --> 00:05:06,839 Ušil to na něj Katagiri. 50 00:05:08,466 --> 00:05:12,721 No jistě. Že já jsem ho už dávno neoddělal. 51 00:05:14,013 --> 00:05:17,226 Zavolej Šigemacuovi. Jabuki musí být co nejdřív propuštěn. 52 00:05:17,226 --> 00:05:19,352 Ať je taky jednou k užitku. 53 00:05:20,812 --> 00:05:23,272 Co Misaki? Našels ji? 54 00:05:24,899 --> 00:05:25,901 Zatím ne. 55 00:05:27,152 --> 00:05:28,277 Jak zatím? 56 00:05:29,570 --> 00:05:32,032 Je to snad nad tvoje síly? 57 00:05:32,032 --> 00:05:34,701 Chceš radši dělat mojí ženě poslíčka? 58 00:05:37,955 --> 00:05:42,000 Koukej ji najít. I tu blondýnu. Hned. 59 00:05:49,924 --> 00:05:52,177 Pane Tozawo, očekávají vás. 60 00:06:12,614 --> 00:06:17,493 Je nám ctí přivítat tu Šinzóa Tozawu, ředitele Kazušin Holdings 61 00:06:18,620 --> 00:06:22,916 a nového člena správní rady Suzaku Financial. 62 00:06:28,839 --> 00:06:31,674 Řediteli Noguči, mockrát vám děkuji. 63 00:06:31,674 --> 00:06:34,928 Je mi ctí, že se k vám mohu připojit. 64 00:06:38,557 --> 00:06:41,101 A nyní zpět k programu jednání... 65 00:06:42,477 --> 00:06:44,104 Je to moje vina. 66 00:06:45,063 --> 00:06:48,734 Měl jsem to zarazit. Všechny jsem akorát ohrozil. 67 00:06:49,651 --> 00:06:51,694 Co to se mnou kurva je? 68 00:06:53,904 --> 00:06:57,366 Tak už to chodí. Jste přece novináři, ne? 69 00:06:58,659 --> 00:07:01,329 Dělals svou práci stejně jako já. 70 00:07:01,705 --> 00:07:05,583 A to s sebou občas nese... 71 00:07:07,668 --> 00:07:10,004 - Následky. - Následky. 72 00:07:16,678 --> 00:07:19,806 Nevím, jestli je dokážu ochránit. 73 00:07:21,098 --> 00:07:23,977 Tozawa nás určitě brzo najde. 74 00:07:26,188 --> 00:07:27,814 Vím, kdo by nám mohl pomoct. 75 00:07:29,066 --> 00:07:30,274 Půjč mi mobil. 76 00:07:31,985 --> 00:07:34,988 Vím, že riskujem, ale co jinýho nám zbývá? 77 00:07:43,789 --> 00:07:45,706 - Katagiri. - Jake. 78 00:07:46,542 --> 00:07:50,211 Kde vězíte? Nemohl jsem se vám dovolat. 79 00:07:50,211 --> 00:07:51,837 Byl jsem mimo. 80 00:07:51,837 --> 00:07:55,926 Podařilo se vám dokázat, že Tozawa donáší FBI? 81 00:07:55,926 --> 00:07:57,969 Nevydají to. 82 00:07:57,969 --> 00:08:02,641 Tozawa nechal pobodat kolegu z redakce, aby je zastrašil. 83 00:08:03,100 --> 00:08:07,353 - Tak ten článek stáhli. - Aha. To je mi líto. 84 00:08:11,358 --> 00:08:12,484 Dobrá. 85 00:08:13,359 --> 00:08:15,529 Budeme na to muset jinak. 86 00:08:15,529 --> 00:08:19,532 - Misaki Tanigučiovou znáte, že? - Jo, od vidění. 87 00:08:19,532 --> 00:08:23,036 Jakeu, vím, že spolu něco máte. 88 00:08:23,036 --> 00:08:25,122 Musíte mi ji pomoct najít. 89 00:08:26,330 --> 00:08:27,583 Rozumím. 90 00:08:28,250 --> 00:08:30,418 To asi nebude problém. 91 00:08:30,418 --> 00:08:32,337 Povězte mi, kde teď jste. 92 00:08:35,715 --> 00:08:37,258 Řekneš mu adresu? 93 00:08:38,552 --> 00:08:39,927 Vyjíždím. 94 00:08:51,523 --> 00:08:54,776 Baku Tozawu nakonec nekryl. 95 00:08:55,485 --> 00:08:59,905 Ale Meičó nevydá nic, co by ho mohlo očernit. 96 00:09:00,365 --> 00:09:01,950 Měl bys to exkluzivně. 97 00:09:01,950 --> 00:09:05,454 Nikdo jiný o té dohodě s FBI zatím neví. 98 00:09:06,496 --> 00:09:08,998 Emi, co mi neříkáš? 99 00:09:12,502 --> 00:09:14,713 Tozawovi muži pobodali našeho reportéra. 100 00:09:14,713 --> 00:09:16,464 Skončil v nemocnici. 101 00:09:19,842 --> 00:09:23,888 Ale ten článek vyjít musí. Jinak to bylo celé k ničemu. 102 00:09:23,888 --> 00:09:26,641 Jestli ho nezastavíme, Šigemacu se stane premiérem... 103 00:09:26,641 --> 00:09:28,809 Vím, co je ve hře. 104 00:09:28,809 --> 00:09:31,729 Ale ohrozil bych tím životy svých zaměstnanců. 105 00:09:31,729 --> 00:09:34,440 Jakmile to vydáte, už se jim nic nestane. 106 00:09:34,440 --> 00:09:37,736 Sama to neriskneš, ale mě tady přemlouváš. 107 00:09:38,278 --> 00:09:41,489 Jsou snad mí reportéři postradatelnější než ti tvoji? 108 00:09:45,077 --> 00:09:46,620 Mám ještě práci. 109 00:10:11,686 --> 00:10:12,813 Co je to? 110 00:10:12,813 --> 00:10:17,858 Listiny dokládající vaše vlastnictví lodi jménem Jošino. 111 00:10:18,443 --> 00:10:21,446 Svým podpisem nás opravňujete k provedení prohlídky. 112 00:10:24,783 --> 00:10:26,325 A co tam chcete hledat? 113 00:10:26,325 --> 00:10:31,163 Věříme, že Tozawa na její palubě ukrývá citlivé dokumenty. 114 00:10:31,163 --> 00:10:33,874 Jelikož je psaná na vás, jsou tam v bezpečí. 115 00:10:48,390 --> 00:10:50,726 Teď chci mluvit s vámi. O samotě. 116 00:10:51,643 --> 00:10:54,021 Děkuji vám. To je vše. 117 00:11:07,116 --> 00:11:10,745 Jake vám už nejspíš řekl, pro co tam jdeme. 118 00:11:10,745 --> 00:11:12,204 Jo. 119 00:11:14,415 --> 00:11:18,085 Jestli ji najdeme, je vaše. 120 00:11:20,004 --> 00:11:21,381 Jak to? 121 00:11:21,381 --> 00:11:24,259 Proč ji nenecháte Jakeovi nebo policii? 122 00:11:27,012 --> 00:11:28,805 To už jsme zkoušeli. 123 00:11:31,683 --> 00:11:36,104 Jestli tu smlouvu najdeme, musíte ji využít... 124 00:11:37,104 --> 00:11:38,648 jak uznáte za vhodné. 125 00:11:44,278 --> 00:11:47,824 Zbláznil ses? Píchat milenku gangstera? 126 00:11:47,824 --> 00:11:50,869 Nechápeš to. Až bude po všem, zůstaneme... 127 00:11:50,869 --> 00:11:53,120 Až bude po všem? Co když zařve? 128 00:11:53,120 --> 00:11:54,206 A ty jsi svatá? 129 00:11:54,206 --> 00:11:56,458 Nenechám si tu kázat od exmormonky, 130 00:11:56,458 --> 00:11:57,959 co se paktuje s jakuzou! 131 00:12:05,425 --> 00:12:07,511 Co to s náma kurva je? 132 00:12:11,181 --> 00:12:12,390 Dobře to dopadne. 133 00:12:15,768 --> 00:12:16,770 Ano. 134 00:12:17,938 --> 00:12:19,231 Do hajzlu. 135 00:12:26,029 --> 00:12:29,991 Můžeme na to. Počkám na váš pokyn. 136 00:12:29,991 --> 00:12:32,661 - Vy tu zůstanete. - Musím s váma. 137 00:12:32,661 --> 00:12:34,579 Tohle je policejní záležitost. 138 00:12:34,579 --> 00:12:39,250 Můj přítel možná přijde o život. Misaki jsem taky vystavil riziku. 139 00:12:40,002 --> 00:12:43,213 Nemůžu tu jen tak sedět a nic nedělat. 140 00:12:43,796 --> 00:12:46,299 Prosím vás. Chci pomoct. 141 00:13:00,063 --> 00:13:02,064 Našel jsem ji. 142 00:13:07,403 --> 00:13:10,741 Katagiri posílá policajty, kterým věří, aby tu hlídkovali. 143 00:13:11,617 --> 00:13:14,827 Dorazí co nevidět, ale já už musím jet. 144 00:13:16,330 --> 00:13:17,497 Kam jako? 145 00:13:19,248 --> 00:13:20,918 Detektiv má plán, 146 00:13:21,543 --> 00:13:22,878 jak se zbavit Tozawy. 147 00:13:27,424 --> 00:13:28,758 Šéfe. 148 00:13:29,800 --> 00:13:32,803 - Našli jste ji? - Ano. Macuda je na místě. 149 00:13:32,803 --> 00:13:34,639 Tady nemáte co dělat! 150 00:13:35,723 --> 00:13:36,974 Šinzó Tozawo, 151 00:13:36,974 --> 00:13:39,185 na základě podezření z držení pervitinu 152 00:13:39,185 --> 00:13:41,355 jdeme provést domovní prohlídku. 153 00:13:42,773 --> 00:13:45,150 Ukažte nám obsah sejfu. 154 00:13:53,950 --> 00:13:58,288 Pokud nebudete spolupracovat, kolegové ho otevřou silou. 155 00:13:58,288 --> 00:14:00,206 Je to jen na vás. 156 00:14:01,542 --> 00:14:02,626 Dovolte. 157 00:14:33,907 --> 00:14:39,079 Můj advokát se brzy ozve vašemu nadřízenému. 158 00:14:46,586 --> 00:14:48,213 Jdeme. 159 00:14:52,341 --> 00:14:53,759 Dej mi číslo na Jošino. 160 00:14:53,759 --> 00:14:56,887 Seber pár chlapů a přiveď Misaki. 161 00:14:56,887 --> 00:14:58,222 Ano. 162 00:15:07,565 --> 00:15:08,608 - Sugimoto? - Ano. 163 00:15:08,608 --> 00:15:10,485 - Čekejte tady. - Ano, pane. 164 00:15:10,485 --> 00:15:14,406 V hotelovém sejfu ji neměl. Musí být na té lodi. 165 00:15:14,406 --> 00:15:18,327 - Právě jsme dorazili. - Tak zlomte vaz. 166 00:15:18,951 --> 00:15:23,916 Bylo mi ctí s vámi spolupracovat, detektive Katagiri. 167 00:15:25,792 --> 00:15:28,044 Nápodobně, detektive Nagatová. 168 00:15:32,799 --> 00:15:33,799 Pojďte. 169 00:15:39,263 --> 00:15:40,681 JOŠINO 170 00:15:43,684 --> 00:15:45,187 Jak vám mohu pomoci? 171 00:15:45,187 --> 00:15:49,440 Máme povolení k prohlídce lodi a zabavení relevantních důkazů. 172 00:15:51,068 --> 00:15:51,944 Uhněte. 173 00:15:53,736 --> 00:15:55,154 Můžete chvíli počkat? 174 00:15:55,906 --> 00:15:57,824 Kolik lidí je na palubě? 175 00:15:58,867 --> 00:16:02,120 Jen já a pár členů posádky. 176 00:16:02,120 --> 00:16:03,664 Chceme do hlavní kajuty. 177 00:16:06,333 --> 00:16:07,124 Hned! 178 00:16:34,069 --> 00:16:35,027 Kdo tu byl? 179 00:16:49,042 --> 00:16:50,167 - Za ním. - Ano! 180 00:17:48,602 --> 00:17:51,104 - Kdo volá? - Ando z Jošina. 181 00:17:51,104 --> 00:17:52,606 Proč jsi mi to nezvedal? 182 00:17:52,606 --> 00:17:53,856 Promiňte, pane. 183 00:17:53,856 --> 00:17:55,234 Musel jsem utéct. 184 00:17:56,400 --> 00:17:59,820 - Vaše dokumenty jsou v bezpečí. - Dobře. Kde teď jsi? 185 00:17:59,820 --> 00:18:02,574 - Kousek od přístavu. - Tak nikam nechoď. 186 00:18:02,574 --> 00:18:05,452 Zavolej, až bude čistý vzduch. Někoho pro tebe pošlu. 187 00:18:05,452 --> 00:18:08,079 - Odměna tě nemine. - Děkuji, pane. 188 00:18:12,918 --> 00:18:14,503 - Odveďte ho. - Ano. 189 00:18:14,503 --> 00:18:15,837 DOHODA O SPOLUPRÁCI 190 00:18:18,966 --> 00:18:19,924 ŠINZÓ TOZAWA 191 00:18:19,924 --> 00:18:23,595 - Tak co? - Máme ho. Ten hajzl končí! 192 00:18:26,097 --> 00:18:29,643 Kolik si odkroutí? Za co Tozawu zatknete? 193 00:18:32,271 --> 00:18:33,313 To brzy zjistíme. 194 00:18:34,606 --> 00:18:36,565 Byl by to skvělej článek. 195 00:18:40,152 --> 00:18:41,988 PŘÍJMOVÝ DOKLAD DŽÓTARÓ ŠIGEMACU 196 00:18:41,988 --> 00:18:43,156 Podívejte. 197 00:18:47,578 --> 00:18:48,578 Vida. 198 00:18:49,120 --> 00:18:50,663 A pak že článek nebude. 199 00:18:51,455 --> 00:18:52,456 Jeďte s ním. 200 00:18:53,333 --> 00:18:55,961 Chraňte ho. Ať se mu nic nestane. 201 00:18:55,961 --> 00:18:58,671 Ano, pane. Nastupte si. 202 00:19:22,194 --> 00:19:23,988 Tozawovi muži už jsou tady. 203 00:19:23,988 --> 00:19:25,823 - Policajty jsi neviděla? - Ne. 204 00:19:27,034 --> 00:19:30,995 Musíme pryč. Jdou sem Tozawovi muži. 205 00:19:31,663 --> 00:19:34,750 Čihara před nikým neutíká. Musíme se zeptat šéfa. 206 00:19:34,750 --> 00:19:37,293 Sato tu není. Musíme hned zmizet. 207 00:19:38,212 --> 00:19:41,798 Předem nemůžeme. Dá se odsud dostat i jinudy? 208 00:19:41,798 --> 00:19:43,007 No tak! 209 00:19:44,050 --> 00:19:45,177 Za mnou. 210 00:20:21,629 --> 00:20:22,714 Tudy! 211 00:20:33,684 --> 00:20:36,019 - Macudo! - Co je? 212 00:20:40,190 --> 00:20:41,316 Co se stalo? 213 00:20:45,737 --> 00:20:47,196 Do hajzlu. 214 00:21:13,098 --> 00:21:14,807 Teď už je to na vás. 215 00:21:29,573 --> 00:21:30,406 Přímý důkaz, 216 00:21:30,406 --> 00:21:33,868 že Šigemacu od Tozawy přijímal tučné finanční dary. 217 00:21:36,246 --> 00:21:39,832 Projdeme ohlášené příjmy v rámci jeho kampaně, 218 00:21:39,832 --> 00:21:43,128 - ale pochybuji, že to tam bude. - Takže má malér, co? 219 00:21:43,128 --> 00:21:47,007 Pár ministrů už muselo kvůli něčemu podobnému rezignovat. 220 00:21:47,007 --> 00:21:51,218 Nejznámější tokijský gangster si chce koupit nového premiéra. 221 00:21:51,218 --> 00:21:53,888 Jak to vyjde, Šigemacu končí. 222 00:21:53,888 --> 00:21:56,558 Ale vydá to Meičó , když se bojí dalšího násilí? 223 00:21:57,392 --> 00:21:59,269 Tozawa z toho nevyjde dobře. 224 00:22:02,521 --> 00:22:03,773 Dejte to sem. 225 00:22:06,692 --> 00:22:09,655 Vracím vám ho. Dobrá práce. 226 00:22:11,072 --> 00:22:12,073 Jdeme. 227 00:22:39,517 --> 00:22:42,271 Ty jo. Tady šéfa zabili? 228 00:22:45,231 --> 00:22:49,652 - Díky, že jste nás sem vzala. - Zatím mi neděkujte. 229 00:22:50,444 --> 00:22:52,990 Radši buďte v pozoru. Tozawa to tu zná. 230 00:22:53,823 --> 00:22:55,658 Nejspíš sem brzo někoho pošle. 231 00:22:56,742 --> 00:22:57,578 Jděte. 232 00:22:59,204 --> 00:23:00,413 Pojď se mnou. 233 00:23:19,932 --> 00:23:22,936 Mrzí mě, že všechny takhle ohrožuju. 234 00:23:22,936 --> 00:23:24,479 Nemůžeš za to. 235 00:23:26,731 --> 00:23:28,442 Aspoň ne úplně. 236 00:23:32,821 --> 00:23:34,865 Snad z toho vyvázneme živí 237 00:23:34,865 --> 00:23:37,242 a ty budeš s Jakem žít šťastně až navěky. 238 00:23:43,457 --> 00:23:44,415 Omluv mě. 239 00:23:47,001 --> 00:23:49,171 Mami, děje se něco? 240 00:23:50,630 --> 00:23:54,426 Tvá matka je v pořádku. Můžeš ji pozdravit. 241 00:23:58,055 --> 00:23:59,472 To je Misaki. 242 00:24:02,309 --> 00:24:03,643 Misaki? 243 00:24:05,854 --> 00:24:09,816 Je na tebe pan Tozawa hodný? 244 00:24:11,360 --> 00:24:12,568 Ano. 245 00:24:12,568 --> 00:24:16,615 Prý se k nám brzy připojíš. 246 00:24:18,074 --> 00:24:19,075 Ano. 247 00:24:20,452 --> 00:24:21,911 Hlavně ho poslouchej. 248 00:24:23,037 --> 00:24:23,829 Dobře. 249 00:24:30,002 --> 00:24:33,923 Měla jsi pravdu. Tvá matka je moc milá. 250 00:24:35,258 --> 00:24:38,512 - Co po mně chceš? - To co vždycky. 251 00:24:39,720 --> 00:24:41,056 Oddanost. 252 00:24:42,140 --> 00:24:43,099 Vrať se. 253 00:24:43,934 --> 00:24:46,143 A přiveď mi toho cizáka. 254 00:24:46,143 --> 00:24:48,479 To bych musela vědět, kde je. 255 00:24:49,398 --> 00:24:52,776 Buď on, nebo tvá matka. Je to na tobě. 256 00:24:54,903 --> 00:24:57,863 Řekni, že dorazíš. Ať počká, než se mu ozveš. 257 00:24:57,863 --> 00:24:59,240 - Ne. - Řekni to. 258 00:25:01,367 --> 00:25:03,579 Tak dobře. Zkusím ho sehnat. 259 00:25:04,329 --> 00:25:06,164 Jen mi dej trochu času. 260 00:25:06,164 --> 00:25:07,832 Pospěš si. 261 00:25:08,624 --> 00:25:11,920 Bojím se, že tvé matce už moc času nezbývá. 262 00:25:18,176 --> 00:25:20,136 Řekni mi, že máš plán. 263 00:25:30,187 --> 00:25:33,608 - Kde to Adelstein sehnal? - Od svého policejního zdroje. 264 00:25:34,692 --> 00:25:39,448 Můžeme jít jen po Šigemacuovi a Tozawu z toho vynechat, 265 00:25:39,448 --> 00:25:41,657 abychom neohrozili zaměstnance. 266 00:25:46,496 --> 00:25:47,331 Prosím vás. 267 00:25:47,997 --> 00:25:49,708 Vím, že jsem se unáhlila. 268 00:25:51,876 --> 00:25:54,253 - Mrzí mě to... - Stačí. 269 00:26:01,178 --> 00:26:02,221 Sepište to. 270 00:26:04,556 --> 00:26:06,850 Dáme tomu šmejdovi, co si zaslouží. 271 00:26:10,562 --> 00:26:12,229 Mockrát děkuju. 272 00:26:17,778 --> 00:26:19,028 Šinoharo. 273 00:26:20,197 --> 00:26:22,365 Máme zelenou. Řekněte to Jakeovi. 274 00:26:22,365 --> 00:26:24,326 Hned mu zavolám. 275 00:26:30,916 --> 00:26:32,918 - Prosím? - Jason. 276 00:26:32,918 --> 00:26:35,711 Okamžitě přijď ke mně domů. 277 00:26:39,340 --> 00:26:40,467 V jaký restauraci? 278 00:26:40,467 --> 00:26:43,345 Nějaký nóbl. Tozawa ji tam prý brával. 279 00:26:43,345 --> 00:26:46,847 Řekla, že se Jake chce sejít mezi lidma. Adresu máš v esemesce. 280 00:26:47,682 --> 00:26:51,228 - Je ochotná do toho jít? - Jo. Jen musíme nahnat Jakea. 281 00:26:52,144 --> 00:26:55,481 Za chvíli vyrážíme, tak si radši pospěš. 282 00:26:56,984 --> 00:26:59,778 - Děkuju, Samantho. - Zlom vaz. 283 00:27:11,748 --> 00:27:14,208 Děkuji, že jste si udělali čas. 284 00:27:15,876 --> 00:27:18,963 Jde o Tozawu. Nesu znepokojivé informace. 285 00:27:18,963 --> 00:27:21,048 Proč ho pořád řešíme? 286 00:27:21,717 --> 00:27:25,387 - Už jsme si s ním plácli. - Tozawa si taky s někým plácl. 287 00:27:25,928 --> 00:27:28,765 A všechny nás tím zradil. 288 00:27:29,682 --> 00:27:31,351 Donáší FBI. 289 00:27:37,732 --> 00:27:39,359 Přesvědčte se sami. 290 00:27:43,195 --> 00:27:44,865 DOHODA O SPOLUPRÁCI 291 00:27:48,577 --> 00:27:51,121 NÁMĚSTEK ŘEDITELE ŠINZÓ TOZAWA 292 00:27:56,250 --> 00:27:57,793 Pořád mu věříte? 293 00:27:58,294 --> 00:27:59,879 Lhal vám. 294 00:27:59,879 --> 00:28:01,714 Vrazil vám kudlu do zad. 295 00:28:02,633 --> 00:28:04,676 Nemá v sobě špetku cti! 296 00:28:05,885 --> 00:28:07,219 Já ano. 297 00:28:08,347 --> 00:28:11,349 A věřím, že vy všichni také. 298 00:28:12,141 --> 00:28:13,643 Pojďme s ním skoncovat. 299 00:28:15,227 --> 00:28:16,771 Je to naše jediná šance. 300 00:28:17,813 --> 00:28:20,149 Žádám vás všechny o spolupráci. 301 00:28:27,699 --> 00:28:30,285 Pokud chceme s Tozawou skoncovat, 302 00:28:32,287 --> 00:28:35,707 musíme přizvat ještě někoho. 303 00:28:39,628 --> 00:28:41,922 - Co se děje? - Posílají mě domů. 304 00:28:42,880 --> 00:28:45,258 Cože? Proč? 305 00:28:45,258 --> 00:28:49,971 Za vyzrazení důvěrných informací. Možná mě budou tahat po soudech. 306 00:28:53,976 --> 00:28:57,270 Jasone, to mě moc mrzí... 307 00:29:00,314 --> 00:29:02,109 Udals mě ty, Džune? 308 00:29:02,733 --> 00:29:05,820 Ovšemže ne. Přísahám. 309 00:29:05,820 --> 00:29:07,655 Nemám s tím nic společného. 310 00:29:07,655 --> 00:29:09,991 V tom případě víme, kdo to udělal. 311 00:29:14,538 --> 00:29:16,623 Určitě se to dá nějak vysvětlit. 312 00:29:18,082 --> 00:29:22,211 Ať vám to bylo k čemukoli, snad to za to stálo. 313 00:29:27,967 --> 00:29:30,803 Takže článek o Šigemacuovi vyjde? 314 00:29:30,803 --> 00:29:32,680 Má editorka na tom dělá. 315 00:29:34,057 --> 00:29:36,935 A mezi námi dvěma... 316 00:29:37,811 --> 00:29:39,104 kdy zatknete Tozawu? 317 00:29:40,397 --> 00:29:43,316 Až bude sedět, třeba mi otisknou i článek o něm. 318 00:29:45,068 --> 00:29:47,486 Nehodlám ho zatýkat. 319 00:29:48,571 --> 00:29:50,615 Tu smlouvu jsem dal Satovi. 320 00:29:51,407 --> 00:29:55,537 Využije ji, aby se domohl trochu jiné spravedlnosti. 321 00:29:59,333 --> 00:30:02,084 Váš článek ho nezastavil, policie taky ne. 322 00:30:04,379 --> 00:30:09,425 Občas není správným řešením to nejmorálnější. 323 00:30:11,761 --> 00:30:13,804 Proč jste mi to neřekl? 324 00:30:17,516 --> 00:30:20,686 Nechtěl jsem, abyste si ušpinil ruce. 325 00:30:27,027 --> 00:30:28,736 Radši zavolám Misaki. 326 00:30:35,118 --> 00:30:36,370 Čau, jsi v pořádku? 327 00:30:38,288 --> 00:30:39,289 Kde že? 328 00:30:40,164 --> 00:30:43,126 Baku mi řekl, co máte na Šigemacua. 329 00:30:43,126 --> 00:30:46,296 - Děláte nám radost. - Mockrát děkuji. 330 00:30:47,255 --> 00:30:51,593 Ale není to čistě moje zásluha. Šlo o týmovou práci. 331 00:30:51,593 --> 00:30:53,803 Vy ten tým vedete. 332 00:30:54,888 --> 00:30:58,350 Je načase vás povýšit. 333 00:31:02,603 --> 00:31:05,899 Jste naší chloubou. 334 00:31:06,565 --> 00:31:11,946 A tyhle noviny milujete stejně jako já, viďte? 335 00:31:12,530 --> 00:31:15,242 To ano, ale... 336 00:31:16,409 --> 00:31:19,121 trápí mě jedna věc. 337 00:31:22,541 --> 00:31:27,212 Tu videokazetu zničil někdo z našich zaměstnanců. 338 00:31:28,671 --> 00:31:30,256 Nemám důkaz, 339 00:31:31,299 --> 00:31:34,385 ale cítím povinnost vám to nahlásit. 340 00:31:35,053 --> 00:31:36,470 Byl jsem to já. 341 00:31:39,056 --> 00:31:43,145 Umíte si představit, co by se stalo, 342 00:31:43,145 --> 00:31:48,358 kdybychom vydali článek o tom, že si ministr povyrazil na jachtě? 343 00:31:49,985 --> 00:31:52,695 Zvlášť když přitom byla zavražděná cizinka? 344 00:31:52,695 --> 00:31:55,823 Vládní agentura by nám na dlouhé roky utnula tipec. 345 00:31:57,492 --> 00:32:01,163 Nedostali bychom se k žádným zdrojům, k žádné pravdě. 346 00:32:02,664 --> 00:32:06,250 Co by to našim čtenářům přineslo? 347 00:32:09,545 --> 00:32:14,218 Takže to Šigemacuovi projde? 348 00:32:14,218 --> 00:32:15,593 Prozatím. 349 00:32:16,594 --> 00:32:20,891 Ale vámi získané materiály ukážu na těch správných místech. 350 00:32:21,725 --> 00:32:25,312 A Šigemacu stáhne svou kandidaturu. 351 00:32:27,104 --> 00:32:32,444 - Spravedlnosti bude učiněno zadost. - Ale ten článek stejně neotiskneme. 352 00:32:35,947 --> 00:32:37,407 Marujamová. 353 00:32:38,367 --> 00:32:42,579 Jednoho dne budete sedět na mém místě vy 354 00:32:43,746 --> 00:32:46,750 a budete muset dělat úplně stejná rozhodnutí. 355 00:32:49,752 --> 00:32:53,339 Jestli je to nezbytný předpoklad pro to, abych byla povýšena, 356 00:32:55,133 --> 00:32:57,510 tak nemám zájem. 357 00:33:07,563 --> 00:33:08,605 Můžete jít. 358 00:33:55,110 --> 00:33:56,111 Takže dorazí? 359 00:33:57,946 --> 00:33:59,822 Budu poblíž. 360 00:33:59,822 --> 00:34:01,115 To zvládneš. 361 00:34:58,173 --> 00:34:59,675 Kde je matka? 362 00:35:00,425 --> 00:35:02,511 Odpočívá v autě. 363 00:35:04,220 --> 00:35:05,889 Co Adelstein? 364 00:35:07,431 --> 00:35:11,436 Na cestě. Řekla jsem mu, že počkám uvnitř. 365 00:35:12,229 --> 00:35:14,480 Aby si tě hned nevšiml. 366 00:35:16,023 --> 00:35:18,901 Musí tě milovat, 367 00:35:19,944 --> 00:35:21,737 když kvůli tobě tak riskuje. 368 00:35:24,532 --> 00:35:26,158 Ale nezapomínej, 369 00:35:26,993 --> 00:35:32,541 že za všechno, co se stane, můžeš jedině ty. 370 00:35:35,168 --> 00:35:37,212 Vzadu je soukromý salonek. 371 00:35:37,963 --> 00:35:42,091 Budete tam mít větší pohodlí a klid. 372 00:36:00,652 --> 00:36:02,028 Co to má být? 373 00:36:12,039 --> 00:36:13,081 Hagino... 374 00:36:14,457 --> 00:36:15,458 Tozawo. 375 00:36:18,462 --> 00:36:19,754 Posaď se. 376 00:36:24,509 --> 00:36:26,469 Ty mi nemáš co poroučet. 377 00:36:26,469 --> 00:36:30,556 Sato reprezentuje celou Čiharu. 378 00:36:32,141 --> 00:36:33,518 Sedni si. 379 00:36:34,937 --> 00:36:36,605 Máš co vysvětlovat. 380 00:36:54,580 --> 00:36:55,832 Neboj se. 381 00:37:12,890 --> 00:37:14,685 - Už dorazili? - Jo, jsou vevnitř. 382 00:37:16,228 --> 00:37:17,603 Stůjte. 383 00:37:19,273 --> 00:37:21,649 - Proč? - Musíme počkat. 384 00:37:35,122 --> 00:37:36,623 - Jeďte. - Dobře. 385 00:37:47,092 --> 00:37:49,177 Co jsem provedl tentokrát? 386 00:37:49,177 --> 00:37:52,139 Podepsal smlouvu s FBI a donášel na nás. 387 00:37:55,016 --> 00:37:58,353 Snůška keců. Máš snad důkazy? 388 00:38:05,152 --> 00:38:06,820 Kopie dohody o spolupráci. 389 00:38:08,696 --> 00:38:09,907 Podvrh. 390 00:38:09,907 --> 00:38:13,200 Našli ji v trezoru na tvojí jachtě. FBI to potvrdila. 391 00:38:13,200 --> 00:38:14,994 Lhaním nás akorát zdržuješ. 392 00:38:16,495 --> 00:38:18,039 A děláš si to horší. 393 00:38:20,834 --> 00:38:24,546 No a? Jen jsem je využil. 394 00:38:25,631 --> 00:38:30,344 - Kdo z nás nemá vazby na policii? - Ale tohle je přece FBI! 395 00:38:30,344 --> 00:38:34,221 - Američani? - I porušování pravidel má své meze. 396 00:38:34,221 --> 00:38:38,309 Nechte si to kázání. Neřekl jsem jim nic hodnotného. 397 00:38:38,309 --> 00:38:42,147 Zátah na Miuru na Havaji před týdnem. 398 00:38:43,232 --> 00:38:47,069 Zátah na Fudžitu v San Francisku na začátku roku. 399 00:38:47,735 --> 00:38:50,821 Desítky členů jakuzy ve vězení, stamilionové ztráty. 400 00:38:50,821 --> 00:38:55,117 To jsou drobné ve srovnání s tím, co brzy přinesu. 401 00:38:56,160 --> 00:38:58,997 Udělal jsem, na co jste si vy netroufli, 402 00:39:00,164 --> 00:39:02,042 abych se dostal tam, kde jsem. 403 00:39:03,126 --> 00:39:06,462 Z mé pozice bude profitovat každý zde přítomný. 404 00:39:08,715 --> 00:39:09,800 Tak si vyberte. 405 00:39:11,133 --> 00:39:15,972 Dáte přednost mně, nebo tady usmrkanci? 406 00:39:16,889 --> 00:39:19,433 Nemáš v sobě špetku cti. 407 00:39:25,524 --> 00:39:27,942 Zaplatím vám, kolik si řeknete. 408 00:39:29,318 --> 00:39:31,738 Tolik peněz nemáš ani ty. 409 00:39:31,738 --> 00:39:34,783 Má žena ano. Bude mým ručitelem. 410 00:39:37,326 --> 00:39:40,038 Nedávej nesplnitelné sliby. 411 00:39:54,552 --> 00:39:56,429 Je jen jeden způsob, 412 00:39:57,764 --> 00:39:59,391 jak to vyřešit. 413 00:40:19,703 --> 00:40:22,998 Stal ses pro nás přítěží. 414 00:40:24,290 --> 00:40:26,627 Už nás laskavě neobtěžuj... 415 00:40:28,252 --> 00:40:32,257 a radši to sám teď a tady ukonči. 416 00:40:44,269 --> 00:40:46,687 Prosím. Nechte ho. 417 00:41:15,467 --> 00:41:20,681 Synům řeknu, že jsi zemřel šlechetně. 418 00:42:53,649 --> 00:42:57,069 Tanaka, Ičikawa, Naruse. Všichni dorazili. 419 00:43:26,555 --> 00:43:29,267 Adelsteine z Meičó šinbun . 420 00:43:34,690 --> 00:43:36,649 Dala jsem vám šanci to vyřešit, 421 00:43:38,609 --> 00:43:40,862 aby to nemuselo skončit takhle. 422 00:43:42,573 --> 00:43:44,658 Promiňte, asi nerozumím. 423 00:43:46,827 --> 00:43:51,498 Tu kazetu z Jošina jsem vám poslala já. 424 00:43:53,332 --> 00:43:58,130 Jejím zveřejněním jste ho mohl zastavit. 425 00:44:01,090 --> 00:44:03,927 Ale vy jste tu příležitost nevyužil. 426 00:44:06,762 --> 00:44:09,515 To vám nezapomenu. 427 00:44:17,482 --> 00:44:20,736 Sbohem, detektive Katagiri. 428 00:44:43,925 --> 00:44:45,761 Vzadu v salonku 429 00:44:47,137 --> 00:44:48,554 došlo k sebevraždě. 430 00:44:49,681 --> 00:44:51,015 Děkuji za informaci. 431 00:44:52,600 --> 00:44:53,936 Jdeme. 432 00:45:32,932 --> 00:45:34,101 Nechte toho. 433 00:45:35,269 --> 00:45:36,894 Teď už vydání nic nebrání. 434 00:45:38,521 --> 00:45:40,357 Jednu verzi jste prožil... 435 00:45:41,984 --> 00:45:43,776 a druhou otisknete. 436 00:46:12,598 --> 00:46:14,391 Mossade? 437 00:46:18,603 --> 00:46:20,813 - Mossade? - Jo. Čau. 438 00:46:21,440 --> 00:46:22,940 Jsi to ty? 439 00:46:23,941 --> 00:46:24,900 Jo. 440 00:46:33,452 --> 00:46:34,827 Jsem to já. 441 00:46:43,794 --> 00:46:46,089 Vypadáš děsně. 442 00:46:48,507 --> 00:46:49,884 Ty máš co říkat. 443 00:46:56,892 --> 00:46:58,893 Jak ti je? 444 00:46:58,893 --> 00:47:00,229 Mám... 445 00:47:02,314 --> 00:47:03,732 Mám hlad. 446 00:47:03,732 --> 00:47:05,691 To je dobře. 447 00:47:07,402 --> 00:47:09,947 Doneseš mi něco k jídlu? 448 00:47:09,947 --> 00:47:12,699 Promiň. Zatím máš povolený jen vývar. 449 00:47:14,201 --> 00:47:17,454 Jsi fakt kámoš na baterky. 450 00:47:19,998 --> 00:47:21,124 Já vím. 451 00:47:26,045 --> 00:47:27,756 Jsem rád, že jsi zpátky. 452 00:47:30,091 --> 00:47:31,385 Já taky. 453 00:47:36,765 --> 00:47:37,848 Tak jo. 454 00:47:52,239 --> 00:47:53,698 Už se probral. 455 00:47:54,740 --> 00:47:56,326 Bezva. 456 00:47:57,285 --> 00:47:58,828 Mám na tebe otázku. 457 00:48:12,383 --> 00:48:17,389 Řekls té ženské od FBI, že to máš od Jasona? 458 00:48:19,015 --> 00:48:23,311 Posílají ho domů, protože ho někdo jmenoval. 459 00:48:24,104 --> 00:48:25,689 Nikdo jiný o něm nevěděl. 460 00:48:25,689 --> 00:48:27,858 Jen my dva. 461 00:48:30,402 --> 00:48:32,612 Myslíš, že jsem takovej podrazák? 462 00:48:32,612 --> 00:48:36,074 Vím jen to, že já to nebyl. 463 00:48:37,325 --> 00:48:39,035 Určitě se to dá vysvětlit. 464 00:48:39,035 --> 00:48:41,579 Mají tam všude kamery, někdo třeba... 465 00:48:41,579 --> 00:48:43,248 Nelži mi! 466 00:48:46,167 --> 00:48:48,961 Byl to jediný způsob, jak s tím pohnout. 467 00:48:50,296 --> 00:48:52,299 Musel jsem to udělat. 468 00:48:56,719 --> 00:48:58,304 Promiň mi to. 469 00:49:03,017 --> 00:49:06,438 Odteď mi nelez na oči. 470 00:49:16,615 --> 00:49:17,908 Meičó ten článek 471 00:49:17,908 --> 00:49:21,077 o Šigemacuových nelegálních darech nezveřejní? 472 00:49:22,871 --> 00:49:27,833 Kdy Ozaki zapomněl, jak se dělá novinařina? 473 00:49:28,876 --> 00:49:32,004 Nejspíš v momentě, kdy ho povýšili. 474 00:49:35,467 --> 00:49:37,301 Je to skvělý článek. 475 00:49:38,178 --> 00:49:40,722 Udělá tvému časopisu dobrou reklamu. 476 00:49:44,268 --> 00:49:47,353 Kdyby ho sepsal někdo od nás, hned ho otisknu. 477 00:49:50,232 --> 00:49:51,482 Chceš práci? 478 00:49:54,778 --> 00:50:00,366 Šingó, teď je to mezi námi dost složité... 479 00:50:03,203 --> 00:50:04,954 Časem se to určitě vyřeší. 480 00:50:06,874 --> 00:50:08,666 Ale teď pojďme všem ukázat, 481 00:50:10,460 --> 00:50:12,129 jak se to dělá. 482 00:50:37,654 --> 00:50:38,946 Prosím. 483 00:50:53,920 --> 00:50:59,258 Děkuji, že jste si na mě přes všechny okolnosti udělala čas. 484 00:50:59,258 --> 00:51:01,136 Podnikání nepočká. 485 00:51:02,679 --> 00:51:06,808 Prý pro mě máte obchodní nabídku... 486 00:51:09,353 --> 00:51:15,567 Jde o nový developerský projekt s názvem Les Daikanjama. 487 00:51:15,567 --> 00:51:19,780 Je teprve ve fázi příprav a zatím nebyl oznámen, 488 00:51:19,780 --> 00:51:25,660 ale hodnota okolních nemovitostí poletí jistě strmě vzhůru. 489 00:51:25,660 --> 00:51:27,370 Zní to zajímavě. 490 00:51:28,539 --> 00:51:31,582 Jak jste se o něm dozvěděla? 491 00:51:31,582 --> 00:51:33,626 To by bylo na dlouho. 492 00:51:35,127 --> 00:51:38,214 Sháníte investora? Nebo spíš obchodního partnera? 493 00:51:38,881 --> 00:51:42,385 Obchodních partnerů už mám plné zuby. 494 00:51:43,052 --> 00:51:46,722 Preferuji finanční odměnu za poskytnutí informace. 495 00:51:48,475 --> 00:51:51,352 - Kolik? - Deset milionů. 496 00:51:53,312 --> 00:51:56,065 - Na co? - To si s dovolením nechám pro sebe. 497 00:52:02,531 --> 00:52:03,948 Prosím. 498 00:52:05,576 --> 00:52:07,160 Ještě čaj. 499 00:52:36,147 --> 00:52:40,569 Dovolte mi pronést pár slov. 500 00:52:40,569 --> 00:52:42,029 Za malou chvíli 501 00:52:42,029 --> 00:52:47,826 proběhne slavnostní přípitek pokrevního pouta Čihary. 502 00:52:47,826 --> 00:52:52,788 Dovolte mi, abych ho zahájil. 503 00:52:59,755 --> 00:53:05,968 Obracím se na nejvyššího vůdce Kóičiho Tanaku coby rodiče. 504 00:53:06,595 --> 00:53:11,682 Tento šálek saké symbolizuje přísahu mezi rodičem a dítětem. 505 00:53:18,856 --> 00:53:22,151 Prosím, vypijte, kolik je vám po chuti. 506 00:53:24,821 --> 00:53:28,533 Toto je Sato, který se má stát synem. 507 00:53:28,533 --> 00:53:34,664 Až uznáte za vhodné, vypijte prosím šálek saké 508 00:53:34,664 --> 00:53:38,167 a vložte si ho do kimona. 509 00:53:45,091 --> 00:53:51,305 Nyní nahlas proneste: "Otče, slibuji vám věrnost." 510 00:53:52,181 --> 00:53:53,432 Otče... 511 00:53:55,851 --> 00:53:57,436 slibuji vám věrnost! 512 00:54:01,232 --> 00:54:02,692 Přijímám. 513 00:54:04,151 --> 00:54:07,363 Tímto je slavností obřad Čihary 514 00:54:07,363 --> 00:54:11,785 u příležitosti vzniku pokrevního pouta zpečetěn. 515 00:54:11,785 --> 00:54:12,870 Připravit! 516 00:54:31,221 --> 00:54:32,264 Ulevilo se ti? 517 00:54:33,181 --> 00:54:35,726 Jo, ale pořád jsem otřesená. 518 00:54:37,311 --> 00:54:39,103 Jsi rád, že je mrtvý? 519 00:54:41,397 --> 00:54:44,067 Po všem, co ten hajzl udělal? Jo. 520 00:54:45,568 --> 00:54:47,612 Konečně dostal, co si zasloužil. 521 00:54:50,114 --> 00:54:51,366 Co je? 522 00:54:52,283 --> 00:54:56,038 Moje matka málem přišla o život. A já taky. 523 00:54:56,038 --> 00:55:00,751 Jo, ale teď je mrtvý. A vy jste obě v bezpečí. 524 00:55:00,751 --> 00:55:05,005 - Nemusíš se bát. - Je sice mrtvý, ale Jakeu... 525 00:55:06,797 --> 00:55:11,136 Já stojím o život, ve kterém nemám s jakuzou ani policií nic společného. 526 00:55:11,136 --> 00:55:14,055 - Máme ho na dosah. - Ne. 527 00:55:15,139 --> 00:55:16,600 Nemáme. 528 00:55:16,600 --> 00:55:17,976 Misaki... 529 00:55:17,976 --> 00:55:22,147 Vážně chceš vést takhle nudný život? 530 00:55:23,481 --> 00:55:25,483 Jak dlouho ti to vydrží? 531 00:55:29,905 --> 00:55:33,700 Určitě máš před sebou plno vzrušujících zážitků. 532 00:55:33,700 --> 00:55:36,411 A já si o nich ráda přečtu. 533 00:56:12,322 --> 00:56:13,656 Jak ses sem dostala? 534 00:56:13,656 --> 00:56:16,701 Mám tu teď kámoše, tak bacha na mě. 535 00:56:21,665 --> 00:56:24,458 - Sekne ti to. - Ten oblek? 536 00:56:24,458 --> 00:56:27,044 Spíš ta funkce. Hned vypadáš úplně jinak. 537 00:56:28,713 --> 00:56:29,797 Díky. 538 00:56:30,715 --> 00:56:34,468 - Večer to platí? - Proto jsem tady. 539 00:56:35,137 --> 00:56:38,556 Odjedu na nějakou chvíli z města. 540 00:56:39,515 --> 00:56:42,268 Nic jsem neřekla, protože jsem to jen zvažovala. 541 00:56:43,853 --> 00:56:46,397 Ale dneska jsem měla schůzku a dopadla dobře, 542 00:56:47,232 --> 00:56:48,441 tak jsem se rozhodla. 543 00:56:49,401 --> 00:56:52,236 Potřebuju dobít baterky a přemýšlet. 544 00:56:52,778 --> 00:56:54,196 Pak se zas vrátím. 545 00:56:56,074 --> 00:56:57,408 Kam vyrážíš? 546 00:57:05,750 --> 00:57:07,419 Ozvu se ti. 547 00:58:02,182 --> 00:58:04,351 Něco vám nesu. 548 00:58:05,269 --> 00:58:07,645 Dali si načas, ale vyšlo to. 549 00:58:07,645 --> 00:58:09,606 MRTVÝ JAKUZÁCKÝ BOSS MĚL DOHODU S FBI 550 00:58:09,606 --> 00:58:12,358 Četl jsem. Platím si předplatné. 551 00:58:13,943 --> 00:58:16,947 Jaké to je vidět to konečně černé na bílém? 552 00:58:17,613 --> 00:58:18,907 Vlastně docela... 553 00:58:22,077 --> 00:58:23,245 skličující. 554 00:58:24,121 --> 00:58:27,332 Jakmile něco doděláte, musíte přemýšlet, co dál. 555 00:58:40,469 --> 00:58:42,054 A... 556 00:58:43,222 --> 00:58:44,933 co teď čeká vás? 557 00:58:44,933 --> 00:58:48,645 Nic. Odchod do důchodu. 558 00:58:49,562 --> 00:58:54,609 Jasně, ale spousta lidí chytne druhou mízu. 559 00:58:55,651 --> 00:58:57,778 - Něco si najdou. - Tak schválně. 560 00:58:58,821 --> 00:59:02,242 - Co bych měl dělat? - Japonsko shání nového premiéra. 561 00:59:03,160 --> 00:59:05,578 Politika je mi ukradená. 562 00:59:05,578 --> 00:59:10,167 Nebo můžete vozit turisty na projížďky lodí. 563 00:59:10,167 --> 00:59:12,586 Turisti mě taky nezajímají. 564 00:59:13,253 --> 00:59:15,839 Jen si vás neumím představit v důchodu. 565 00:59:15,839 --> 00:59:17,506 - Do dvou týdnů budete zpátky. - Ne. 566 00:59:19,343 --> 00:59:23,013 Už se nemůžu dočkat. Těším se, že si odpočinu. 567 00:59:23,013 --> 00:59:26,266 To vy neumíte vypnout. 568 00:59:27,226 --> 00:59:28,434 Nedáte si pokoj. 569 00:59:29,353 --> 00:59:31,313 Kdysi jste mi tady sám řekl: 570 00:59:32,229 --> 00:59:34,732 "Nezastavím se, dokud je nedostanu." 571 00:59:36,400 --> 00:59:38,237 Někdo se vždycky najde. 572 00:59:39,445 --> 00:59:41,365 Vždycky bude o čem psát. 573 00:59:42,407 --> 00:59:46,327 A tak se poženete pořád dál. 574 00:59:48,246 --> 00:59:49,540 Náhodou umím vypnout. 575 00:59:51,208 --> 00:59:52,668 Určitě líp než vy. 576 00:59:57,381 --> 01:00:00,509 Při zenových meditacích se dělá susokukan . 577 01:00:01,218 --> 01:00:03,427 Počítání dechů. 578 01:00:04,053 --> 01:00:08,559 Než byste jich napočítal deset, vypadl byste z toho. 579 01:00:24,074 --> 01:00:26,325 - Jedna... - V duchu. 580 01:00:37,461 --> 01:00:38,672 Musím na záchod. 581 01:00:40,965 --> 01:00:42,508 No co? Tak si to zkuste. 582 01:01:49,825 --> 01:01:51,494 TOKYO VICE JE FIKTIVNÍ SERIÁL 583 01:01:51,494 --> 01:01:53,371 INSPIROVANÝ SKUTEČNÝMI UDÁLOSTMI. 584 01:01:53,371 --> 01:01:54,831 NĚKTERÉ SITUACE A POSTAVY 585 01:01:54,831 --> 01:01:56,707 BYLY Z UMĚLECKÝCH DŮVODŮ POZMĚNĚNY. 586 01:01:57,541 --> 01:02:00,587 České titulky Vojtěch Tuček Iyuno 2024