1 00:01:04,869 --> 00:01:07,288 Сериалът е базиран на романа 2 00:01:07,288 --> 00:01:10,499 "Пороците на Токио" от Джейк Аделстийн. 3 00:01:10,499 --> 00:01:13,587 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Край на играта 4 00:01:23,055 --> 00:01:27,434 Тодзава ще се досети, ако не претърсим двете места наведнъж. 5 00:01:27,434 --> 00:01:29,101 Ще премести документите, 6 00:01:29,101 --> 00:01:32,564 доказващи споразумението му с ФБР, на друго място. 7 00:01:34,274 --> 00:01:36,275 Ще се заема с хотела. 8 00:01:38,695 --> 00:01:41,781 Има няколко часа до официалното ми преместване. 9 00:01:41,781 --> 00:01:45,911 А и кой ще ти издаде разрешително за претърсване на мига? 10 00:01:50,039 --> 00:01:54,044 Какво ще стане, ако го намерим? - Ако го намерим, 11 00:01:55,212 --> 00:01:58,215 ще го предадем на Джейк за статията му. 12 00:01:58,215 --> 00:02:00,549 Няма да я публикуват. 13 00:02:00,549 --> 00:02:03,262 Тодзава ще намери начин да ги спре. 14 00:02:04,929 --> 00:02:09,017 Но враговете на Тодзава няма да си затворят току-така очите 15 00:02:09,017 --> 00:02:11,435 за предателството му. 16 00:02:12,354 --> 00:02:15,731 Ще го накажат по подобаващ за техния свят начин. 17 00:02:20,863 --> 00:02:24,658 Нека първо дадем възможност на Джейк да го разобличи. 18 00:02:24,658 --> 00:02:28,203 Нуждая се от неговата помощ, за да претърся кораба. 19 00:02:34,208 --> 00:02:36,670 Трябва да защитя хората си от Тодзава. 20 00:02:36,670 --> 00:02:40,716 А ти водиш любовницата му? - Щеше да я убие. 21 00:02:40,716 --> 00:02:44,093 Това не е мой проблем. Не ме е грижа за нея. 22 00:02:45,596 --> 00:02:48,015 Ще поискам мир в замяна на нея. 23 00:02:48,015 --> 00:02:51,392 Няма да го направиш. - Защо да не го направя? 24 00:02:51,392 --> 00:02:54,104 Доведох я, защото ти имам доверие. 25 00:02:57,691 --> 00:03:01,403 Освен това се чука с Джейк. 26 00:03:13,498 --> 00:03:15,542 Радвам се, че не те е наранил. 27 00:03:17,418 --> 00:03:19,880 Той знае за нас, Джейк. 28 00:03:23,382 --> 00:03:26,595 Тогава ще си го припомни, когато види името ми 29 00:03:26,595 --> 00:03:28,972 на статията, която ще го унищожи. 30 00:03:28,972 --> 00:03:32,518 Не ми казвай, че се забавляваш. - Не се забавлявам. 31 00:03:32,518 --> 00:03:35,603 Няма такова нещо. - Как така ще го унищожи? 32 00:03:35,603 --> 00:03:38,731 Имам доказателства, че Тодзава работи за ФБР. 33 00:03:41,026 --> 00:03:44,279 Носиш ли телефон? - Сато забрани да го използвам. 34 00:03:44,279 --> 00:03:47,782 Знам, но трябва да предам статията си в "Мейчо". 35 00:04:10,429 --> 00:04:12,807 Ало? - Маруяма, здравей. Джейк е. 36 00:04:13,684 --> 00:04:14,934 Къде си? - Чуй ме. 37 00:04:14,934 --> 00:04:17,688 Ще ти издиктувам статията за ФБР. 38 00:04:17,688 --> 00:04:19,606 Джейк. - Записваш ли? 39 00:04:19,606 --> 00:04:23,150 Няма да публикуваме статията. - Как така? Защо? 40 00:04:23,150 --> 00:04:26,613 Получихме заплаха в "Мейчо". - И какво толкова? 41 00:04:26,613 --> 00:04:29,575 Заплашват ме всеки ден. - Наръгаха Тин-Тин. 42 00:04:29,575 --> 00:04:32,953 Откараха го в болница и аз дойдох при него. 43 00:04:35,454 --> 00:04:38,876 Ще се оправи ли? - Още не се знае. 44 00:04:38,876 --> 00:04:42,587 В коя болница е? Ще дойда. - Нямаш работа тук. 45 00:04:42,587 --> 00:04:45,047 Остани където си и се пази. 46 00:04:45,881 --> 00:04:51,095 Джейк, обещавам ти, че ще намеря къде да публикуваме статията ти. 47 00:04:57,519 --> 00:05:00,522 В какво е обвинен, че са го арестували? 48 00:05:00,522 --> 00:05:04,318 Казват, че е убил архитекта в клуба на онази чужденка. 49 00:05:04,318 --> 00:05:07,194 Катагири го е изиграл. 50 00:05:08,446 --> 00:05:12,701 Проклет да е. Трябваше да приключа по-рано с него. 51 00:05:13,993 --> 00:05:17,246 Свържи се с Шигемацу. Да освободи Ябуки още днес. 52 00:05:17,246 --> 00:05:19,332 Поне веднъж да ни е полезен. 53 00:05:20,792 --> 00:05:23,252 Намери ли Мисаки? 54 00:05:24,879 --> 00:05:28,425 Още не сме я намерили. - Как така още не сте? 55 00:05:29,550 --> 00:05:32,178 Толкова ли ти е сложно? 56 00:05:32,178 --> 00:05:35,182 Или искаш да слугуваш на жена ми до живот? 57 00:05:38,017 --> 00:05:41,855 Отивай да търсиш и нея, и чужденката. Тръгвай! 58 00:05:49,988 --> 00:05:52,240 Заповядайте, господин Тодзава. 59 00:06:12,594 --> 00:06:16,390 Приветстваме господин Шиндзо Тодзава, 60 00:06:16,390 --> 00:06:18,809 собственик на "Кадзушин Холдингс", 61 00:06:18,809 --> 00:06:22,771 сред борда на директорите на "Судзаку Файненшъл". 62 00:06:28,819 --> 00:06:30,904 Благодаря ви, господин Ногучи. 63 00:06:32,030 --> 00:06:35,075 Надявам се на успешна съвместна работа. 64 00:06:38,537 --> 00:06:40,873 Нека продължим със срещата. 65 00:06:42,457 --> 00:06:44,959 Аз съм виновен. 66 00:06:44,959 --> 00:06:48,921 Аз настоявах за статията и въвлякох всички в тази работа. 67 00:06:49,839 --> 00:06:51,842 Какво ме е прихванало? 68 00:06:53,884 --> 00:06:57,346 Нали това ви е работата на вас, журналистите? 69 00:06:58,723 --> 00:07:01,602 Просто си вършиш работата. Аз върша своята. 70 00:07:01,602 --> 00:07:05,563 А когато вършим работата си, често има... 71 00:07:07,648 --> 00:07:09,984 Последствия ли? - ... последствия. 72 00:07:16,742 --> 00:07:20,077 Вече не знам как да защитя тези хора. 73 00:07:21,163 --> 00:07:24,041 Тодзава ще ни открие съвсем скоро. 74 00:07:26,376 --> 00:07:30,129 Знам кой може да ни помогне. Дай ми телефона си. 75 00:07:31,924 --> 00:07:34,759 Рисковано е, но нямаме друг избор. 76 00:07:43,769 --> 00:07:45,770 Катагири е. - Обажда се Джейк. 77 00:07:46,522 --> 00:07:50,484 Къде се изгуби? Звънях ти десетки пъти. 78 00:07:50,484 --> 00:07:51,817 Не можех да говоря. 79 00:07:51,817 --> 00:07:55,906 Имаш ли доказателство, че Тодзава работи за ФБР? 80 00:07:55,906 --> 00:07:58,157 Няма да публикуват статията. 81 00:07:58,157 --> 00:08:03,080 Човек на Тодзава е наръгал колега от "Мейчо", за да ни сплаши. 82 00:08:03,080 --> 00:08:07,458 Отказаха се да я публикуваме. - Разбирам. Не ви е било леко. 83 00:08:11,421 --> 00:08:15,008 Щом ще е така, време е за друг план. 84 00:08:16,218 --> 00:08:19,595 Познаваш ли Мисаки Танигучи? - Срещали сме се. 85 00:08:19,595 --> 00:08:23,016 Знам за отношенията помежду ви. 86 00:08:23,016 --> 00:08:25,352 Помогни ми да я намерим. 87 00:08:26,520 --> 00:08:30,691 Бих могъл да помогна с това. 88 00:08:30,691 --> 00:08:32,776 Кажи ми къде си. 89 00:08:35,695 --> 00:08:39,825 Какъв е адресът тук? - Разбрах. 90 00:08:51,503 --> 00:08:54,756 Изглежда Баку не е предпазвал Тодзава. 91 00:08:55,548 --> 00:09:00,261 Но отказа да публикуваме в "Мейчо" статията, разобличаваща Тодзава. 92 00:09:00,261 --> 00:09:02,180 Давам ти ексклузивна новина. 93 00:09:02,180 --> 00:09:05,641 Още никой не знае за договора между Тодзава и ФБР. 94 00:09:06,560 --> 00:09:09,062 Криеш ли нещо от мен, Еми? 95 00:09:12,648 --> 00:09:16,987 Тодзава поръча да наръгат с нож един от репортерите ни. 96 00:09:19,822 --> 00:09:23,952 Само че статията трябва да се публикува на всяка цена! 97 00:09:23,952 --> 00:09:26,829 Иначе няма да спрем Тодзава, а Шигемацу... 98 00:09:26,829 --> 00:09:28,999 Знам, че работата не е добре. 99 00:09:28,999 --> 00:09:31,709 Но така ще изложа на риск своите колеги. 100 00:09:31,709 --> 00:09:34,504 Ако се публикува, няма кой да ви навреди. 101 00:09:34,504 --> 00:09:38,174 Не поемаш риск, но искаш да пожертваш нас. 102 00:09:38,174 --> 00:09:41,594 Нашият живот е също толкова ценен, колкото вашия. 103 00:09:45,140 --> 00:09:47,142 Имам друга работа. 104 00:10:11,666 --> 00:10:15,045 Какво е това? - Корабът "Йошино" е на твое име, 105 00:10:15,045 --> 00:10:18,339 а с документа ни разрешаваш да се качим на него. 106 00:10:18,339 --> 00:10:21,968 Ако го подпишеш, ще можем да го обискираме. 107 00:10:24,763 --> 00:10:26,305 Какво ще търсите там? 108 00:10:26,305 --> 00:10:30,561 Възможно е Тодзава да съхранява свои важни документи на него. 109 00:10:31,311 --> 00:10:34,230 Решил е, че е безопасно, щом е на твое име. 110 00:10:48,370 --> 00:10:50,706 След това ще говорим насаме с теб. 111 00:10:51,998 --> 00:10:54,543 Благодаря ти, това беше. 112 00:11:07,096 --> 00:11:10,934 Сигурно Джейк ти е казал какво точно търсим. 113 00:11:10,934 --> 00:11:13,020 Да. 114 00:11:14,395 --> 00:11:18,566 Ако успеем да го намерим, ще го предадем на теб. 115 00:11:19,984 --> 00:11:24,322 Защо? Защо не го дадете на Джейк? Или вие не направите нещо? 116 00:11:27,075 --> 00:11:29,077 Изпуснахме момента. 117 00:11:31,663 --> 00:11:35,959 Ако ви осигурим този коз, използвайте го и действайте, 118 00:11:37,084 --> 00:11:39,087 както сметнете за добре. 119 00:11:44,258 --> 00:11:47,887 Как можа да се забъркаш с любовницата на мафиот? 120 00:11:47,887 --> 00:11:50,849 Нещата са сериозни и когато всичко свърши... 121 00:11:50,849 --> 00:11:53,310 Когато свърши ли? Тя може да умре. 122 00:11:53,310 --> 00:11:56,354 Караш ми се, а си бивша мормонска мисионерка, 123 00:11:56,354 --> 00:11:58,439 забъркала се с "Якудза"! 124 00:12:05,405 --> 00:12:07,491 Какво ни става, по дяволите? 125 00:12:11,327 --> 00:12:13,329 Всичко ще е наред. 126 00:12:18,000 --> 00:12:20,003 По дяволите! 127 00:12:26,009 --> 00:12:28,387 Готов съм за обиска. Слушам. 128 00:12:28,387 --> 00:12:30,180 Ще чакам нареждания. 129 00:12:30,180 --> 00:12:32,641 Не може да дойдеш. - Защо? Моля те! 130 00:12:32,641 --> 00:12:37,270 Работа е на полицията. - Едва не убиха мой приятел. 131 00:12:37,270 --> 00:12:39,897 И тя също е в опасност. 132 00:12:39,897 --> 00:12:42,985 Не мога да седя безучастно! 133 00:12:43,776 --> 00:12:46,279 Моля те! Искам да помогна. 134 00:13:00,294 --> 00:13:02,295 Намерих я. 135 00:13:07,467 --> 00:13:11,513 Катагири ще изпрати доверени колеги да вардят сградата. 136 00:13:11,513 --> 00:13:14,600 Ще дойдат скоро, но аз трябва да тръгвам. 137 00:13:16,392 --> 00:13:18,395 Какво ще правиш? 138 00:13:19,228 --> 00:13:22,899 Следователят има план как да съсипем Тодзава. 139 00:13:27,486 --> 00:13:29,697 Шефе. 140 00:13:29,697 --> 00:13:32,658 Намерихте ли я? - Мацуда я е открил. 141 00:13:32,658 --> 00:13:35,036 Почакайте! - Не може да влизате! 142 00:13:35,786 --> 00:13:38,874 Шиндзо Тодзава, имаме разрешително за обиск, 143 00:13:38,874 --> 00:13:41,918 заради съмнения за наличие на метамфетамини. 144 00:13:42,753 --> 00:13:45,130 Ще погледнем в сейфа. 145 00:13:53,930 --> 00:13:57,683 Съветвам ви да ни съдействате, иначе ще разбием сейфа. 146 00:13:58,435 --> 00:14:00,436 Вие решавате. 147 00:14:01,604 --> 00:14:03,607 Няма проблем. 148 00:14:33,971 --> 00:14:38,851 Адвокатът ми ще се свърже с полицейското управление по случая. 149 00:14:46,566 --> 00:14:48,569 Да си вървим. 150 00:14:52,489 --> 00:14:54,115 Свържи ме с "Йошино". 151 00:14:54,115 --> 00:14:57,077 После събери екип и ми доведете Мисаки. 152 00:14:57,077 --> 00:14:59,162 Слушам. 153 00:15:07,795 --> 00:15:10,257 Сугимото, останете тук. - Слушам! 154 00:15:10,257 --> 00:15:14,261 Нямаше нищо в сейфа в хотела. Трябва да е на кораба. 155 00:15:14,261 --> 00:15:18,264 Тъкмо пристигаме на пристанището. - Разчитаме на вас. 156 00:15:19,015 --> 00:15:23,978 За мен беше чест да работим заедно, следователю Катагири. 157 00:15:25,856 --> 00:15:28,108 Взаимно е, началник Нагата. 158 00:15:32,987 --> 00:15:34,990 Да вървим. 159 00:15:43,664 --> 00:15:47,168 С какво да помогна? - Имаме разрешително за обиск. 160 00:15:47,168 --> 00:15:50,005 Ще отнесем уликите по разследването. 161 00:15:51,088 --> 00:15:53,091 Влизаме. 162 00:15:53,926 --> 00:15:57,679 Почакайте, моля! - Колко души има на борда? 163 00:15:58,847 --> 00:16:02,183 Само аз и няколко души от екипажа сме. 164 00:16:02,183 --> 00:16:04,268 Къде е главната каюта? 165 00:16:06,229 --> 00:16:08,232 Води ни натам! 166 00:16:33,839 --> 00:16:35,842 Кой е бил тук? 167 00:16:49,022 --> 00:16:51,023 Хвани го! - Слушам! 168 00:17:48,664 --> 00:17:51,084 Кой си ти? - Аз съм Андо от "Йошино". 169 00:17:51,084 --> 00:17:55,338 Защо не вдигаш телефона? - Съжалявам. Тъкмо слязох от кораба. 170 00:17:56,380 --> 00:17:59,800 Документите са в безопасност. - Браво. Къде си? 171 00:17:59,800 --> 00:18:02,554 Близо до пристанището съм. - Не мърдай. 172 00:18:02,554 --> 00:18:06,557 Обади се, когато нещата се успокоят. Ще изпратя човек. 173 00:18:06,557 --> 00:18:08,643 Благодаря ви. 174 00:18:13,356 --> 00:18:15,567 Отведете го внимателно. - Слушам. 175 00:18:20,030 --> 00:18:23,909 Как е? - Спипахме го! Лошо му се пише. 176 00:18:26,077 --> 00:18:30,039 В какво ще го обвиним? За какво ще го задържите? 177 00:18:32,251 --> 00:18:34,586 Скоро ще разберем. 178 00:18:34,586 --> 00:18:36,672 Щеше да е голяма сензация. 179 00:18:40,092 --> 00:18:41,968 Разписка от Джотаро Шигемацу 180 00:18:41,968 --> 00:18:44,053 Почакай. Погледни това! 181 00:18:47,431 --> 00:18:50,309 Все пак имаш сензационна новина. 182 00:18:51,562 --> 00:18:55,273 Върви с тях. Пазете го и не го изпускайте от поглед! 183 00:18:56,023 --> 00:18:57,900 Слушам! 184 00:18:57,900 --> 00:18:59,986 Хайде, Джейк! 185 00:19:22,091 --> 00:19:24,176 Хората на Тодзава са долу. 186 00:19:24,176 --> 00:19:26,262 Няма ли ченгета? - Не. 187 00:19:27,014 --> 00:19:30,851 Трябва да бягаме веднага. Хората на Тодзава са долу. 188 00:19:31,643 --> 00:19:34,730 Ние не бягаме и не се крием. Ще питаме шефа. 189 00:19:34,730 --> 00:19:38,107 Сато не е тук. Да вървим веднага. 190 00:19:38,107 --> 00:19:42,486 Не може да излезем от главния вход. Има ли други изходи? Мисли! 191 00:19:44,114 --> 00:19:46,115 Елате насам. 192 00:20:21,777 --> 00:20:23,779 Елате тук! 193 00:20:33,747 --> 00:20:36,499 Мацуда! - Какво има? 194 00:20:40,378 --> 00:20:42,380 Какво става, Кида? 195 00:20:45,717 --> 00:20:47,719 По дяволите! 196 00:21:13,078 --> 00:21:15,079 Разчитам на теб за останалото. 197 00:21:29,761 --> 00:21:31,013 Това са разписки. 198 00:21:31,013 --> 00:21:34,433 Шигемацу е получавал огромни дарения от Тодзава. 199 00:21:36,392 --> 00:21:39,812 Ще ги сравним със записите за политически принос. 200 00:21:39,812 --> 00:21:43,275 Но едва ли са докладвани. - И не са законни, нали? 201 00:21:43,275 --> 00:21:47,154 Някои министри подават оставка за недекларирани дарения. 202 00:21:47,154 --> 00:21:51,282 Най-прочутият гангстер в Токио подкупва новия премиер. 203 00:21:51,282 --> 00:21:53,868 Ако ги публикуваме, край с Шигемацу. 204 00:21:53,868 --> 00:21:57,288 Ще ги отпечата ли "Мейчо", въпреки заплахите? 205 00:21:57,288 --> 00:22:00,000 Тези разкриват и името на Тодзава. 206 00:22:02,501 --> 00:22:04,503 Оставете ги на мен. 207 00:22:06,672 --> 00:22:09,927 Връщам ти го. Браво за добрата работа. 208 00:22:11,178 --> 00:22:13,179 Да вървим. 209 00:22:39,581 --> 00:22:42,333 Тук ли застреляха оябун? 210 00:22:45,295 --> 00:22:49,632 Благодаря, че ни доведе тук. - Рано е още да ми благодарите. 211 00:22:50,424 --> 00:22:53,052 Тодзава наблюдава и това място. 212 00:22:53,803 --> 00:22:56,306 Възможно е да дойдат и тук след това. 213 00:22:59,184 --> 00:23:01,186 Да седнем там. 214 00:23:19,620 --> 00:23:22,707 Съжалявам, че застрашавам живота на всички. 215 00:23:22,707 --> 00:23:24,792 Не си виновна ти. 216 00:23:26,795 --> 00:23:28,881 Или поне не си виновна само ти. 217 00:23:32,717 --> 00:23:37,388 Дано всички да оцелеем и с Джейк най-сетне да сте заедно. 218 00:23:43,437 --> 00:23:45,438 Може ли да вдигна? 219 00:23:46,981 --> 00:23:49,735 Ало, мамо? Станало ли е нещо? 220 00:23:50,693 --> 00:23:54,530 Майка ти е добре. Давам ти да я чуеш. 221 00:23:58,242 --> 00:24:00,244 Мисаки е на телефона. 222 00:24:02,539 --> 00:24:04,541 Ти ли си, Мисаки? 223 00:24:05,834 --> 00:24:09,670 Господин Тодзава държи ли се добре с теб? 224 00:24:11,590 --> 00:24:16,969 Да. Каза да остана при него, докато не се присъединиш и ти. 225 00:24:18,054 --> 00:24:22,934 Разбирам. Направи каквото той ти казва. 226 00:24:22,934 --> 00:24:25,019 Добре. 227 00:24:29,982 --> 00:24:33,903 Майка ти наистина е страхотна, както ти казваше. 228 00:24:35,238 --> 00:24:38,908 Какво искаш? - Винаги съм искал само едно нещо. 229 00:24:39,785 --> 00:24:42,120 Искам твоята вярност. 230 00:24:42,120 --> 00:24:46,415 Ела при мен и доведи онзи чужденец. 231 00:24:46,415 --> 00:24:48,961 Нямам представа къде е той. 232 00:24:48,961 --> 00:24:52,756 Ти избери - той или майка ти. 233 00:24:55,175 --> 00:24:58,719 Кажи, че ще отидеш, но ти трябва време и ще звъннеш. 234 00:25:01,347 --> 00:25:06,687 Добре, разбрах, ще го потърся. Дай ми малко време. 235 00:25:06,687 --> 00:25:08,522 Побързай. 236 00:25:08,522 --> 00:25:12,067 Изглежда, че на майка ти не й остава много време. 237 00:25:17,947 --> 00:25:20,783 Моля те, кажи ми, че имаш план. 238 00:25:30,251 --> 00:25:34,590 Откъде ги е взел Аделстийн? - Има източник в полицията. 239 00:25:34,590 --> 00:25:37,508 С тези ще разкрием греховете на Шигемацу, 240 00:25:37,508 --> 00:25:39,678 без да споменаваме Тодзава. 241 00:25:39,678 --> 00:25:42,139 И няма да се излагаме на опасност. 242 00:25:46,476 --> 00:25:50,021 Господин Баку, съзнавам, че действах прибързано... 243 00:25:51,856 --> 00:25:54,775 ... в преценката си. - Стига толкова. 244 00:26:01,408 --> 00:26:03,410 Напиши статия. 245 00:26:04,619 --> 00:26:07,164 Нека онзи негодник си плати за всичко. 246 00:26:10,542 --> 00:26:12,544 Благодаря ви! 247 00:26:17,965 --> 00:26:20,093 Шинохара! 248 00:26:20,093 --> 00:26:22,845 Ще ги публикуваме. Кажи и на Джейк. 249 00:26:22,845 --> 00:26:25,349 Веднага ще му се обадя. 250 00:26:30,978 --> 00:26:32,898 Ало? - Джейсън е. 251 00:26:32,898 --> 00:26:35,942 Ела веднага у нас. 252 00:26:39,404 --> 00:26:43,325 Кой е ресторантът? - Скъпо място, където я е водил. 253 00:26:43,325 --> 00:26:47,037 Поискахме среща на публично място. Изпратих ти адреса. 254 00:26:47,037 --> 00:26:52,124 И тя е съгласна? - Да, остава само да намерим Джейк. 255 00:26:52,124 --> 00:26:55,879 Скоро ще тръгнем натам, задвижи нещата и при теб. 256 00:26:56,964 --> 00:26:59,967 Благодаря, Саманта. - Желая ти успех. 257 00:27:11,812 --> 00:27:14,730 Благодаря, че се отзовахте за спешна среща. 258 00:27:15,856 --> 00:27:19,027 Имам информация за Тодзава, която засяга всички. 259 00:27:19,027 --> 00:27:21,613 Омръзна ми да слушам за Тодзава. 260 00:27:21,613 --> 00:27:25,826 Всички се споразумяхме с него. - Сключил е и друга сделка. 261 00:27:25,826 --> 00:27:28,996 Предал е всички ни. 262 00:27:29,746 --> 00:27:31,747 Доносничил е за ФБР. 263 00:27:37,753 --> 00:27:39,755 Погледнете го. 264 00:27:56,565 --> 00:27:58,274 Имате ли му доверие? 265 00:27:58,274 --> 00:28:02,529 Лъже ни хладнокръвно в лицето и ни забива нож в гърба. 266 00:28:02,529 --> 00:28:05,782 Онзи човек не знае що е морал. 267 00:28:05,782 --> 00:28:08,242 Аз ценя морала и се водя от него. 268 00:28:08,242 --> 00:28:11,370 Вярвам, че същото важи и за всички вас. 269 00:28:12,121 --> 00:28:14,206 Да сложим край веднъж завинаги. 270 00:28:15,207 --> 00:28:17,711 Ще имаме само този шанс да го спрем. 271 00:28:17,711 --> 00:28:20,631 Затова ще имам нужда от помощта на всички. 272 00:28:27,679 --> 00:28:30,766 Ако наистина искаме да го унищожим, 273 00:28:32,267 --> 00:28:35,687 трябва да се свържем с още един човек. 274 00:28:39,816 --> 00:28:41,985 Какво става? - Връщат ме у дома. 275 00:28:42,860 --> 00:28:45,280 Какво? Но защо? 276 00:28:45,280 --> 00:28:48,200 Защото съм разкрил поверителна информация. 277 00:28:48,200 --> 00:28:50,660 Може и да повдигнат обвинения. 278 00:28:54,164 --> 00:28:57,458 Толкова много съжалявам, Джейсън. 279 00:29:00,294 --> 00:29:05,384 Ти ли беше, Джун? - Разбира се, че не. Кълна се. 280 00:29:06,176 --> 00:29:07,843 Не съм казвал на никого. 281 00:29:07,843 --> 00:29:10,554 Няма кой друг да ме е издал, освен вас. 282 00:29:14,518 --> 00:29:17,061 Сигурно не е както си мислиш. 283 00:29:18,146 --> 00:29:22,401 Надявам се поне да сте извлекли някаква полза от информацията. 284 00:29:28,031 --> 00:29:30,783 Ще отпечатате ли уликите срещу Шигемацу? 285 00:29:30,783 --> 00:29:32,868 Редакторката ми пише статията. 286 00:29:34,121 --> 00:29:39,375 Ще ми кажеш ли и неофициално, кога ще задържиш Тодзава? 287 00:29:40,377 --> 00:29:43,838 Щом е в затвора, ще продължа разследването за него. 288 00:29:45,131 --> 00:29:47,550 Няма да арестувам Тодзава. 289 00:29:48,551 --> 00:29:50,845 Дадох споразумението на Сато. 290 00:29:51,597 --> 00:29:55,726 Ще го използва, за да внесе справедливост по различен начин. 291 00:29:59,396 --> 00:30:02,648 Нито вестника, нито полицията нямаше да го спре. 292 00:30:04,359 --> 00:30:09,405 Понякога правилният избор не е задължително най-моралният. 293 00:30:11,617 --> 00:30:13,868 Защо не ми каза отначало? 294 00:30:17,496 --> 00:30:21,251 Не исках ти да си цапаш ръцете. 295 00:30:27,007 --> 00:30:29,008 Ще проверя как е Мисаки. 296 00:30:35,098 --> 00:30:40,062 Здрасти, добре ли си? Какво, къде си сега? 297 00:30:40,062 --> 00:30:43,482 Чух от Баку за случая с Шигемацу. 298 00:30:43,482 --> 00:30:47,151 Поздравления за добрата работа. - Благодаря. 299 00:30:47,151 --> 00:30:51,573 Но не я постигнах сама, а заедно с екипа си. 300 00:30:51,573 --> 00:30:54,784 Но ти водиш екипа. 301 00:30:54,784 --> 00:30:58,913 Струва ми се, че е време да бъдеш повишена. 302 00:31:02,583 --> 00:31:06,672 Ти си най-добрият ни служител. 303 00:31:06,672 --> 00:31:11,759 Вярвам, че цениш вестника ни също толкова, колкото и аз. 304 00:31:12,510 --> 00:31:15,264 Разбира се, че е така, 305 00:31:16,389 --> 00:31:19,101 но едно нещо ме притеснява. 306 00:31:22,521 --> 00:31:27,192 Някой от редакцията е унищожил онова видео. 307 00:31:28,735 --> 00:31:31,196 Нямам доказателства, 308 00:31:31,196 --> 00:31:34,283 но мисля, че трябва да го имате предвид. 309 00:31:35,033 --> 00:31:37,034 Аз го унищожих. 310 00:31:39,246 --> 00:31:43,876 Действащ министър се беше качил на кораб с проститутки. 311 00:31:43,876 --> 00:31:48,380 На всичко отгоре на кораба беше убита една чужденка. 312 00:31:49,965 --> 00:31:53,217 Ако го бяхме публикували, щяха да ни ограничат 313 00:31:53,217 --> 00:31:56,138 за дълго време достъпа до държавни органи. 314 00:31:57,472 --> 00:32:02,102 Нямаше да имаме достъп до истината, която да разкажем. 315 00:32:02,852 --> 00:32:06,731 Щяхме да разочароваме читателите си. Разбираш ме, нали? 316 00:32:09,525 --> 00:32:14,198 И премиерът Шигемацу ще се отърве без наказание? 317 00:32:14,198 --> 00:32:16,491 Засега ще е така. 318 00:32:16,491 --> 00:32:21,621 Ще покажа документите, които си открила, на точните хора. 319 00:32:21,621 --> 00:32:26,168 И министър Шигемацу ще оттегли кандидатурата си за премиер. 320 00:32:27,084 --> 00:32:28,712 И ще се приключи. 321 00:32:28,712 --> 00:32:33,007 Тоест няма да публикуваме и тази статия, така ли? 322 00:32:35,927 --> 00:32:38,471 Маруяма, чуй ме. 323 00:32:38,471 --> 00:32:43,644 Някой ден, когато и ти си в позиция като моята, 324 00:32:43,644 --> 00:32:46,730 ще трябва да вземаш подобни решения. 325 00:32:49,732 --> 00:32:53,694 Щом трябва да вземам точно такива решения, 326 00:32:55,113 --> 00:32:57,490 отказвам повишението. 327 00:33:07,543 --> 00:33:09,543 Свободна си. 328 00:33:55,090 --> 00:33:57,092 Ще дойде, така ли? 329 00:33:58,135 --> 00:34:00,928 Аз ще съм наблизо. Ще се справиш. 330 00:34:58,362 --> 00:35:02,491 Къде е майка ми? - Бъбри си с хората ми в колата. 331 00:35:04,409 --> 00:35:06,411 Къде е Аделстийн? 332 00:35:07,496 --> 00:35:11,458 Идва насам. Казах му, че ще го изчакам вътре. 333 00:35:12,209 --> 00:35:14,211 За да не те види. 334 00:35:16,003 --> 00:35:18,757 Сигурно те обича много, 335 00:35:20,050 --> 00:35:22,510 щом поема такъв риск заради теб. 336 00:35:24,512 --> 00:35:27,099 И не забравяй, 337 00:35:27,099 --> 00:35:32,312 че ти си виновна за всичко онова, което ще се случи оттук насетне. 338 00:35:35,231 --> 00:35:37,858 Има частно сепаре в дъното. 339 00:35:37,858 --> 00:35:42,071 Там ще ви е по-удобно и няма да има кой да ви пречи. 340 00:36:00,632 --> 00:36:02,634 Какво се случва тук? 341 00:36:12,019 --> 00:36:15,731 Хагино, ти ли... - Тодзава. 342 00:36:18,442 --> 00:36:20,444 Седни. 343 00:36:24,698 --> 00:36:26,742 Защо ми нарежда някакво хлапе? 344 00:36:26,742 --> 00:36:31,203 Сато е дошъл като представител на "Чихара кай". 345 00:36:32,121 --> 00:36:34,123 Послушай го и седни. 346 00:36:35,291 --> 00:36:37,753 Трябва да те попитаме нещо. 347 00:36:54,518 --> 00:36:56,522 Добре ли си? - Да. 348 00:37:12,996 --> 00:37:15,207 Вътре ли са? - Да, всички са там. 349 00:37:16,208 --> 00:37:18,210 Не отивай. 350 00:37:19,253 --> 00:37:21,671 Защо? - Засега можем само да чакаме. 351 00:37:35,102 --> 00:37:37,104 Може да тръгвате. - Добре. 352 00:37:47,154 --> 00:37:48,864 Какво има пък сега? 353 00:37:48,864 --> 00:37:52,535 Сключил си сделка с ФБР и си доносничил за нас. 354 00:37:54,996 --> 00:37:59,084 Това са само слухове. Имаш ли някакво доказателство? 355 00:38:05,132 --> 00:38:07,885 Това е копие на споразумението ти. 356 00:38:08,676 --> 00:38:09,887 Фалшиво е. 357 00:38:09,887 --> 00:38:13,515 Беше в сейфа на кораба ти. И от ФБР потвърдиха. 358 00:38:13,515 --> 00:38:15,726 Няма смисъл да лъжеш повече. 359 00:38:16,475 --> 00:38:18,936 Сам копаеш гроба си. 360 00:38:20,814 --> 00:38:25,527 Потвърждавам, че се възползвах от ФБР. 361 00:38:25,527 --> 00:38:30,324 Всички имаме връзки в полицията. - ФБР не е полицията ни! 362 00:38:30,324 --> 00:38:34,243 Те са американци. - Наруши сериозно правилата ни. 363 00:38:34,243 --> 00:38:38,205 Стига с тези проповеди. Не съм издал нищо значимо. 364 00:38:38,205 --> 00:38:42,127 Преди седмица са заловили "Миура гуми" на Хаваите. 365 00:38:43,170 --> 00:38:47,632 По-рано тази година са задържали "Фуджита гуми" в Сан Франциско. 366 00:38:47,632 --> 00:38:50,801 Десетки са в затвора и са изгубили милиони. 367 00:38:50,801 --> 00:38:55,182 Загубените суми са нищо в сравнение с онова, което ще спечелим. 368 00:38:56,140 --> 00:38:59,478 Поех риск, непосилен за страхливци като вас. 369 00:39:00,228 --> 00:39:03,106 Всички тук ще сте облагодетелствани 370 00:39:03,106 --> 00:39:06,442 от позицията, с която съумях да се сдобия. 371 00:39:08,695 --> 00:39:11,031 Господин председател, 372 00:39:11,031 --> 00:39:16,452 моля, направете своя избор. Мен ли избирате, или хлапето? 373 00:39:16,452 --> 00:39:19,413 Ти не знаеш какво е чест. 374 00:39:25,504 --> 00:39:28,507 Ако е за пари, ще ви платя колкото искате. 375 00:39:29,507 --> 00:39:31,718 Дори ти нямаш такава сума. 376 00:39:31,718 --> 00:39:35,347 Но съпругата ми има. Тя ще гарантира за мен. 377 00:39:37,391 --> 00:39:40,851 Не давай обещания, които няма да спазиш. 378 00:39:54,532 --> 00:39:59,620 Има само един начин да поемеш отговорност за стореното. 379 00:40:20,099 --> 00:40:24,186 Вече не си нищо повече от един товар за нас. 380 00:40:24,186 --> 00:40:26,607 Затова ни освободи от бремето си. 381 00:40:28,316 --> 00:40:32,738 По-добре сам да сложиш край на всичко това. 382 00:40:44,333 --> 00:40:46,752 Извинете ни, ако обичате. 383 00:41:15,321 --> 00:41:20,786 Ще кажа на децата ни, че си си отишъл с достойнство. 384 00:42:53,629 --> 00:42:57,049 Дошли са всички - дори Танака, Ичикава и Нарусе. 385 00:43:26,535 --> 00:43:29,664 Ти ли си репортерът Аделстийн от "Мейчо"? 386 00:43:34,670 --> 00:43:37,088 Дадох ти възможност да се погрижиш. 387 00:43:38,589 --> 00:43:40,842 А виж сега докъде стигнахме. 388 00:43:42,553 --> 00:43:44,638 Съжалявам, не ви разбирам. 389 00:43:46,889 --> 00:43:51,270 Аз ти изпратих видеозаписа от "Йошино". 390 00:43:53,312 --> 00:43:58,110 Ако беше станал публично достояние, щяхте да спрете съпруга ми. 391 00:44:01,070 --> 00:44:04,449 Но ти изпусна тази възможност. 392 00:44:07,285 --> 00:44:09,912 И аз няма да го забравя. 393 00:44:17,546 --> 00:44:20,798 Довиждане, следователю Катагири. 394 00:44:43,863 --> 00:44:48,327 Вътре има умрял мъж. Изглежда, че се е самоубил. 395 00:44:49,661 --> 00:44:53,581 Благодаря за информацията. Да вървим. 396 00:45:32,912 --> 00:45:35,289 Не го прави. 397 00:45:35,289 --> 00:45:37,583 Нищо не ме спира да пиша за това. 398 00:45:38,626 --> 00:45:41,380 Не е казано, че трябва да пишеш статия... 399 00:45:42,129 --> 00:45:44,382 ... за всичко, което си видял. 400 00:46:12,661 --> 00:46:14,663 Мосад... 401 00:46:18,583 --> 00:46:21,335 Мосад? - Да, аз съм. Здравей. 402 00:46:21,335 --> 00:46:25,047 Наистина ли си ти? - Да, аз съм. 403 00:46:33,432 --> 00:46:35,433 Аз съм. 404 00:46:43,859 --> 00:46:46,153 На нищо не приличаш. 405 00:46:48,487 --> 00:46:50,489 Кой го казва?! 406 00:46:56,955 --> 00:46:59,499 Как се чувстваш? - Аз... 407 00:47:02,376 --> 00:47:05,339 ... гладен съм. - Това е добре. 408 00:47:07,715 --> 00:47:10,052 Ще ми донесеш ли нещо за хапване? 409 00:47:10,052 --> 00:47:12,679 Съжалявам, докторът дава само бульон. 410 00:47:14,181 --> 00:47:17,434 Не ставаш за приятел. 411 00:47:20,062 --> 00:47:22,064 Знам. 412 00:47:26,109 --> 00:47:31,030 Радвам се, че отново си с нас. - И аз се радвам. 413 00:47:36,745 --> 00:47:38,747 Добре. 414 00:47:52,426 --> 00:47:56,180 В съзнание е. - Чудесно. 415 00:47:57,265 --> 00:47:59,267 Искам да те попитам нещо. 416 00:48:12,573 --> 00:48:17,577 Ти ли каза на онази жена от ФБР, че Джейсън е източникът ни? 417 00:48:19,078 --> 00:48:23,417 Изпращат го у дома, защото някой го е издал. 418 00:48:24,167 --> 00:48:28,338 Само двама души знаехме - ти и аз. 419 00:48:30,382 --> 00:48:35,929 Мислиш ли, че ще издам източника си? - Знам само, че не бях аз. 420 00:48:37,430 --> 00:48:39,390 Сигурно има друго обяснение. 421 00:48:39,390 --> 00:48:43,270 Цялото място е пълно с камери и... - Не говори глупости! 422 00:48:46,272 --> 00:48:48,816 Трябваше да се сдобия с доказателство. 423 00:48:50,276 --> 00:48:52,613 Нямах друг избор. 424 00:48:56,867 --> 00:48:58,869 Съжалявам. 425 00:49:02,872 --> 00:49:06,584 Стой далеч от мен оттук насетне. 426 00:49:16,803 --> 00:49:18,931 И "Мейчо" няма да публикува, 427 00:49:18,931 --> 00:49:21,892 че Шигемацу е получавал незаконни дарения? 428 00:49:22,935 --> 00:49:27,855 Кога ли Одзаки забрави какъв е смисълът на журналистиката? 429 00:49:28,940 --> 00:49:32,026 Може би е било, когато оглави редакцията. 430 00:49:35,447 --> 00:49:38,075 Но материалът е отличен. 431 00:49:38,075 --> 00:49:40,702 Списанието ти ще привлече внимание. 432 00:49:44,331 --> 00:49:47,459 Ще публикувам статията, ако е на наш репортер. 433 00:49:50,170 --> 00:49:52,172 Ела при нас. 434 00:49:54,758 --> 00:50:00,346 Отношенията помежду ни в момента са прекалено сложни. 435 00:50:03,266 --> 00:50:05,518 Времето ще покаже. 436 00:50:06,854 --> 00:50:08,856 По-важното сега... 437 00:50:10,273 --> 00:50:12,401 ... е да публикуваме сензацията. 438 00:50:37,634 --> 00:50:39,636 Заповядай. 439 00:50:53,900 --> 00:50:55,736 Благодаря, че се съгласихте 440 00:50:55,736 --> 00:50:59,364 да се срещнем без предупреждение, и то в такъв момент. 441 00:50:59,364 --> 00:51:01,450 Работата не чака никого. 442 00:51:02,659 --> 00:51:06,788 Доколкото разбирам, имаш някакво предложение за мен. 443 00:51:09,333 --> 00:51:14,170 Става дума за нов търговски комплекс в процес на разработка. 444 00:51:14,170 --> 00:51:19,760 Казва се "Форест Дайканяма". Все още се планира и не е обявен. 445 00:51:19,760 --> 00:51:23,721 Цените на недвижимите имоти около него ще скочат осезаемо 446 00:51:23,721 --> 00:51:25,640 след построяването му. 447 00:51:25,640 --> 00:51:27,725 Звучи много интересно. 448 00:51:28,727 --> 00:51:31,647 Откъде разполагаш с тази информация? 449 00:51:31,647 --> 00:51:33,732 Дълго е за обяснение. 450 00:51:35,107 --> 00:51:38,861 Шанс за инвестиция ли си търсиш, или бизнес партньор? 451 00:51:38,861 --> 00:51:43,032 Омръзна ми от бизнес партньори. 452 00:51:43,032 --> 00:51:46,995 Искам да ми изплатите еднократно такса за посредничество. 453 00:51:48,455 --> 00:51:51,500 Колко пари искаш? - Искам десет милиона йени. 454 00:51:53,292 --> 00:51:56,045 За какво са ти? - Не мога да отговоря. 455 00:52:02,511 --> 00:52:04,513 Искам още чай. 456 00:52:05,556 --> 00:52:07,556 Донеси и за нея. 457 00:52:36,127 --> 00:52:40,840 Господа, моля за вниманието ви. Бих искал да кажа няколко думи. 458 00:52:40,840 --> 00:52:44,261 Ще проведем кръвния ритуал със саке по издигането 459 00:52:44,261 --> 00:52:47,890 на водач на групировката "Чихара кай". 460 00:52:47,890 --> 00:52:52,768 Нека започнем тържествено церемонията! 461 00:52:59,902 --> 00:53:05,991 Първо ще се обърна към председателя, господин Коичи Танака. 462 00:53:06,782 --> 00:53:11,747 Тази чашка саке символизира връзката между детето и родителя. 463 00:53:18,712 --> 00:53:22,131 Моля, отпийте от сакето колкото ви душа иска. 464 00:53:24,885 --> 00:53:28,721 Обръщам се към господин Сато, който ще бъде синът. 465 00:53:28,721 --> 00:53:34,353 Когато сте убеден в решението си, моля, отпийте три глътки и половина 466 00:53:35,102 --> 00:53:38,524 и пъхнете чашката надълбоко в кимоното си. 467 00:53:45,071 --> 00:53:51,411 След това изречете ясно и гръмко: "Оябун, разчитам на грижите ви". 468 00:53:52,161 --> 00:53:54,164 Оябун... 469 00:53:55,831 --> 00:53:57,834 ... разчитам на грижите ви! 470 00:54:01,212 --> 00:54:03,214 Приемам те. 471 00:54:04,131 --> 00:54:09,512 Обявявам ритуала по назначаването на водач на "Чихара кай" 472 00:54:09,512 --> 00:54:11,973 за успешно завършен. 473 00:54:31,201 --> 00:54:35,706 Как се чувстваш? - По-добре, но още съм потресена. 474 00:54:37,291 --> 00:54:39,584 Радваш ли се, че е мъртъв? 475 00:54:41,461 --> 00:54:44,172 Да, проклетникът престъпи много граници. 476 00:54:45,757 --> 00:54:47,801 Получи си заслуженото. 477 00:54:50,387 --> 00:54:52,389 Какво? 478 00:54:52,389 --> 00:54:56,101 Едва не убиха и майка ми, и мен самата. 479 00:54:56,101 --> 00:55:00,731 Така е, но него го няма вече и двете сте в безопасност. 480 00:55:00,731 --> 00:55:03,608 Няма защо да се тревожиш. - Няма го, 481 00:55:03,608 --> 00:55:05,693 но Джейк, 482 00:55:06,777 --> 00:55:11,325 не искам животът ми да е обвързан с "Якудза" и полицията. 483 00:55:11,325 --> 00:55:16,455 Ще се погрижим да е така. - Не, няма как. 484 00:55:17,204 --> 00:55:20,751 Мисаки... - Говоря за спокоен и скучен живот. 485 00:55:20,751 --> 00:55:25,255 Би ли искал такъв живот? Можеш ли да живееш така? 486 00:55:30,469 --> 00:55:33,846 Ти ще вършиш вълнуващи подвизи. 487 00:55:33,846 --> 00:55:36,892 И аз ще чета за тях във вестника. 488 00:56:12,468 --> 00:56:13,679 Как влезе тук? 489 00:56:13,679 --> 00:56:16,932 Вече имам свои приятели тук. Пази си гърба. 490 00:56:21,645 --> 00:56:24,438 Много ти отива. - Кое, костюмът ли? 491 00:56:24,438 --> 00:56:27,234 Не, позицията ти. Като нов човек си. 492 00:56:28,609 --> 00:56:30,695 Благодаря. 493 00:56:30,695 --> 00:56:35,242 Ще се видим довечера. - Всъщност се отбих да ти кажа нещо. 494 00:56:35,242 --> 00:56:38,745 Ще изляза от града. Няма да е за дълго. 495 00:56:39,704 --> 00:56:42,040 Не ти казах, защото не бях сигурна. 496 00:56:43,833 --> 00:56:47,129 Днес имах една среща, която мина много добре. 497 00:56:47,129 --> 00:56:49,298 Затова взех решение. 498 00:56:49,298 --> 00:56:52,675 Ще презаредя силите си и ще поразмишлявам. 499 00:56:52,675 --> 00:56:54,760 След това ще се върна. 500 00:56:56,054 --> 00:56:58,056 Къде отиваш? 501 00:57:05,730 --> 00:57:07,732 Ще ти се обаждам. 502 00:58:02,371 --> 00:58:04,790 Исках да ти покажа нещо. 503 00:58:05,539 --> 00:58:07,625 Отне им време, но я публикуваха. 504 00:58:07,625 --> 00:58:10,003 Сделка между бос на "Якудза" и ФБР 505 00:58:10,003 --> 00:58:12,756 Да видях я. Имам абонамент. 506 00:58:13,923 --> 00:58:17,427 Какво е чувството да го видиш на хартия? 507 00:58:17,427 --> 00:58:19,513 Бих го описал като... 508 00:58:21,974 --> 00:58:23,891 ... обезкуражаващо. 509 00:58:23,891 --> 00:58:27,396 Когато нещо приключи, следва да започнеш друго. 510 00:58:40,951 --> 00:58:43,119 Кажи... 511 00:58:43,119 --> 00:58:44,997 ... какво ще правиш сега? 512 00:58:44,997 --> 00:58:48,874 Няма да правя нищо. Това е да си пенсионер. 513 00:58:49,626 --> 00:58:52,713 Да, това го знам, но... 514 00:58:52,713 --> 00:58:55,549 ... мнозина се захващат с друга кариера. 515 00:58:55,549 --> 00:58:57,174 Има второ действие. 516 00:58:57,174 --> 00:59:00,512 Какво да е моето второ действие? 517 00:59:00,512 --> 00:59:03,055 Япония има нужда от нов премиер. 518 00:59:03,055 --> 00:59:05,767 Политиката не ме вълнува. 519 00:59:05,767 --> 00:59:10,147 Може да си екскурзовод на борда на кораби за туристи. 520 00:59:10,147 --> 00:59:12,524 Туристите не ме вълнуват. 521 00:59:13,650 --> 00:59:15,902 Не те виждам като пенсионер. 522 00:59:15,902 --> 00:59:21,240 Бързо ще се върнеш в управлението. - Няма. Харесва ми да съм пенсионер. 523 00:59:21,240 --> 00:59:23,284 Обичам да не правя нищо. 524 00:59:23,284 --> 00:59:27,122 Ти си този, който не може да не прави нещо. 525 00:59:27,122 --> 00:59:32,126 Ти не можеш да спреш. Даже ми го каза точно в тази къща. 526 00:59:32,126 --> 00:59:34,712 "Няма да спра, докато не ги спипам". 527 00:59:36,464 --> 00:59:41,428 Винаги ще има кого да спираш. Винаги ще има следващ случай. 528 00:59:42,595 --> 00:59:46,766 А ти винаги ще продължаваш да го разследваш. 529 00:59:48,434 --> 00:59:50,436 Мога да не правя нищо. 530 00:59:51,271 --> 00:59:53,273 Даже съм по-добър от теб. 531 00:59:57,444 --> 01:00:01,322 В дзен медитацията има практика, наречена "сусокукан". 532 01:00:01,322 --> 01:00:03,950 Наблюдаваш дъха си и успокояваш ума си. 533 01:00:03,950 --> 01:00:08,621 Можеш ли да преброиш до десет, без да се разсееш със светски мисли? 534 01:00:24,262 --> 01:00:26,305 Едно... - Брои се наум. 535 01:00:37,526 --> 01:00:39,570 Отивам да пусна една вода. 536 01:00:41,028 --> 01:00:43,030 И това ли го правиш по-добре? 537 01:01:49,764 --> 01:01:52,559 Сериалът е базиран на действителни случки. 538 01:01:52,559 --> 01:01:55,187 Дадени елементи от сюжета са измислени 539 01:01:55,187 --> 01:01:58,023 и не се отнасят до реални лица и събития. 540 01:01:58,023 --> 01:02:01,359 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 541 01:02:01,359 --> 01:02:04,613 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО