1
00:01:04,869 --> 00:01:07,288
Сериалът е базиран на романа
2
00:01:07,288 --> 00:01:10,499
"Пороците на Токио"
от Джейк Аделстийн.
3
00:01:10,499 --> 00:01:13,587
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Край на играта
4
00:01:23,055 --> 00:01:27,434
Тодзава ще се досети, ако
не претърсим двете места наведнъж.
5
00:01:27,434 --> 00:01:29,101
Ще премести документите,
6
00:01:29,101 --> 00:01:32,564
доказващи споразумението му с ФБР,
на друго място.
7
00:01:34,274 --> 00:01:36,275
Ще се заема с хотела.
8
00:01:38,695 --> 00:01:41,781
Има няколко часа
до официалното ми преместване.
9
00:01:41,781 --> 00:01:45,911
А и кой ще ти издаде разрешително
за претърсване на мига?
10
00:01:50,039 --> 00:01:54,044
Какво ще стане, ако го намерим?
- Ако го намерим,
11
00:01:55,212 --> 00:01:58,215
ще го предадем на Джейк
за статията му.
12
00:01:58,215 --> 00:02:00,549
Няма да я публикуват.
13
00:02:00,549 --> 00:02:03,262
Тодзава ще намери начин да ги спре.
14
00:02:04,929 --> 00:02:09,017
Но враговете на Тодзава
няма да си затворят току-така очите
15
00:02:09,017 --> 00:02:11,435
за предателството му.
16
00:02:12,354 --> 00:02:15,731
Ще го накажат по подобаващ
за техния свят начин.
17
00:02:20,863 --> 00:02:24,658
Нека първо дадем възможност
на Джейк да го разобличи.
18
00:02:24,658 --> 00:02:28,203
Нуждая се от неговата помощ,
за да претърся кораба.
19
00:02:34,208 --> 00:02:36,670
Трябва да защитя хората си
от Тодзава.
20
00:02:36,670 --> 00:02:40,716
А ти водиш любовницата му?
- Щеше да я убие.
21
00:02:40,716 --> 00:02:44,093
Това не е мой проблем.
Не ме е грижа за нея.
22
00:02:45,596 --> 00:02:48,015
Ще поискам мир в замяна на нея.
23
00:02:48,015 --> 00:02:51,392
Няма да го направиш.
- Защо да не го направя?
24
00:02:51,392 --> 00:02:54,104
Доведох я, защото ти имам доверие.
25
00:02:57,691 --> 00:03:01,403
Освен това се чука с Джейк.
26
00:03:13,498 --> 00:03:15,542
Радвам се, че не те е наранил.
27
00:03:17,418 --> 00:03:19,880
Той знае за нас, Джейк.
28
00:03:23,382 --> 00:03:26,595
Тогава ще си го припомни,
когато види името ми
29
00:03:26,595 --> 00:03:28,972
на статията, която ще го унищожи.
30
00:03:28,972 --> 00:03:32,518
Не ми казвай, че се забавляваш.
- Не се забавлявам.
31
00:03:32,518 --> 00:03:35,603
Няма такова нещо.
- Как така ще го унищожи?
32
00:03:35,603 --> 00:03:38,731
Имам доказателства,
че Тодзава работи за ФБР.
33
00:03:41,026 --> 00:03:44,279
Носиш ли телефон?
- Сато забрани да го използвам.
34
00:03:44,279 --> 00:03:47,782
Знам, но трябва
да предам статията си в "Мейчо".
35
00:04:10,429 --> 00:04:12,807
Ало?
- Маруяма, здравей. Джейк е.
36
00:04:13,684 --> 00:04:14,934
Къде си?
- Чуй ме.
37
00:04:14,934 --> 00:04:17,688
Ще ти издиктувам статията за ФБР.
38
00:04:17,688 --> 00:04:19,606
Джейк.
- Записваш ли?
39
00:04:19,606 --> 00:04:23,150
Няма да публикуваме статията.
- Как така? Защо?
40
00:04:23,150 --> 00:04:26,613
Получихме заплаха в "Мейчо".
- И какво толкова?
41
00:04:26,613 --> 00:04:29,575
Заплашват ме всеки ден.
- Наръгаха Тин-Тин.
42
00:04:29,575 --> 00:04:32,953
Откараха го в болница
и аз дойдох при него.
43
00:04:35,454 --> 00:04:38,876
Ще се оправи ли?
- Още не се знае.
44
00:04:38,876 --> 00:04:42,587
В коя болница е? Ще дойда.
- Нямаш работа тук.
45
00:04:42,587 --> 00:04:45,047
Остани където си и се пази.
46
00:04:45,881 --> 00:04:51,095
Джейк, обещавам ти, че ще намеря
къде да публикуваме статията ти.
47
00:04:57,519 --> 00:05:00,522
В какво е обвинен,
че са го арестували?
48
00:05:00,522 --> 00:05:04,318
Казват, че е убил архитекта
в клуба на онази чужденка.
49
00:05:04,318 --> 00:05:07,194
Катагири го е изиграл.
50
00:05:08,446 --> 00:05:12,701
Проклет да е.
Трябваше да приключа по-рано с него.
51
00:05:13,993 --> 00:05:17,246
Свържи се с Шигемацу.
Да освободи Ябуки още днес.
52
00:05:17,246 --> 00:05:19,332
Поне веднъж да ни е полезен.
53
00:05:20,792 --> 00:05:23,252
Намери ли Мисаки?
54
00:05:24,879 --> 00:05:28,425
Още не сме я намерили.
- Как така още не сте?
55
00:05:29,550 --> 00:05:32,178
Толкова ли ти е сложно?
56
00:05:32,178 --> 00:05:35,182
Или искаш да слугуваш
на жена ми до живот?
57
00:05:38,017 --> 00:05:41,855
Отивай да търсиш и нея,
и чужденката. Тръгвай!
58
00:05:49,988 --> 00:05:52,240
Заповядайте, господин Тодзава.
59
00:06:12,594 --> 00:06:16,390
Приветстваме господин
Шиндзо Тодзава,
60
00:06:16,390 --> 00:06:18,809
собственик на "Кадзушин Холдингс",
61
00:06:18,809 --> 00:06:22,771
сред борда на директорите
на "Судзаку Файненшъл".
62
00:06:28,819 --> 00:06:30,904
Благодаря ви, господин Ногучи.
63
00:06:32,030 --> 00:06:35,075
Надявам се на успешна
съвместна работа.
64
00:06:38,537 --> 00:06:40,873
Нека продължим със срещата.
65
00:06:42,457 --> 00:06:44,959
Аз съм виновен.
66
00:06:44,959 --> 00:06:48,921
Аз настоявах за статията
и въвлякох всички в тази работа.
67
00:06:49,839 --> 00:06:51,842
Какво ме е прихванало?
68
00:06:53,884 --> 00:06:57,346
Нали това ви е работата на вас,
журналистите?
69
00:06:58,723 --> 00:07:01,602
Просто си вършиш работата.
Аз върша своята.
70
00:07:01,602 --> 00:07:05,563
А когато вършим работата си,
често има...
71
00:07:07,648 --> 00:07:09,984
Последствия ли?
- ... последствия.
72
00:07:16,742 --> 00:07:20,077
Вече не знам
как да защитя тези хора.
73
00:07:21,163 --> 00:07:24,041
Тодзава ще ни открие съвсем скоро.
74
00:07:26,376 --> 00:07:30,129
Знам кой може да ни помогне.
Дай ми телефона си.
75
00:07:31,924 --> 00:07:34,759
Рисковано е, но нямаме друг избор.
76
00:07:43,769 --> 00:07:45,770
Катагири е.
- Обажда се Джейк.
77
00:07:46,522 --> 00:07:50,484
Къде се изгуби?
Звънях ти десетки пъти.
78
00:07:50,484 --> 00:07:51,817
Не можех да говоря.
79
00:07:51,817 --> 00:07:55,906
Имаш ли доказателство,
че Тодзава работи за ФБР?
80
00:07:55,906 --> 00:07:58,157
Няма да публикуват статията.
81
00:07:58,157 --> 00:08:03,080
Човек на Тодзава е наръгал колега
от "Мейчо", за да ни сплаши.
82
00:08:03,080 --> 00:08:07,458
Отказаха се да я публикуваме.
- Разбирам. Не ви е било леко.
83
00:08:11,421 --> 00:08:15,008
Щом ще е така,
време е за друг план.
84
00:08:16,218 --> 00:08:19,595
Познаваш ли Мисаки Танигучи?
- Срещали сме се.
85
00:08:19,595 --> 00:08:23,016
Знам за отношенията помежду ви.
86
00:08:23,016 --> 00:08:25,352
Помогни ми да я намерим.
87
00:08:26,520 --> 00:08:30,691
Бих могъл да помогна с това.
88
00:08:30,691 --> 00:08:32,776
Кажи ми къде си.
89
00:08:35,695 --> 00:08:39,825
Какъв е адресът тук?
- Разбрах.
90
00:08:51,503 --> 00:08:54,756
Изглежда Баку
не е предпазвал Тодзава.
91
00:08:55,548 --> 00:09:00,261
Но отказа да публикуваме в "Мейчо"
статията, разобличаваща Тодзава.
92
00:09:00,261 --> 00:09:02,180
Давам ти ексклузивна новина.
93
00:09:02,180 --> 00:09:05,641
Още никой не знае за договора
между Тодзава и ФБР.
94
00:09:06,560 --> 00:09:09,062
Криеш ли нещо от мен, Еми?
95
00:09:12,648 --> 00:09:16,987
Тодзава поръча да наръгат с нож
един от репортерите ни.
96
00:09:19,822 --> 00:09:23,952
Само че статията трябва
да се публикува на всяка цена!
97
00:09:23,952 --> 00:09:26,829
Иначе няма да спрем Тодзава,
а Шигемацу...
98
00:09:26,829 --> 00:09:28,999
Знам, че работата не е добре.
99
00:09:28,999 --> 00:09:31,709
Но така ще изложа на риск
своите колеги.
100
00:09:31,709 --> 00:09:34,504
Ако се публикува,
няма кой да ви навреди.
101
00:09:34,504 --> 00:09:38,174
Не поемаш риск,
но искаш да пожертваш нас.
102
00:09:38,174 --> 00:09:41,594
Нашият живот е също толкова ценен,
колкото вашия.
103
00:09:45,140 --> 00:09:47,142
Имам друга работа.
104
00:10:11,666 --> 00:10:15,045
Какво е това?
- Корабът "Йошино" е на твое име,
105
00:10:15,045 --> 00:10:18,339
а с документа ни разрешаваш
да се качим на него.
106
00:10:18,339 --> 00:10:21,968
Ако го подпишеш,
ще можем да го обискираме.
107
00:10:24,763 --> 00:10:26,305
Какво ще търсите там?
108
00:10:26,305 --> 00:10:30,561
Възможно е Тодзава да съхранява
свои важни документи на него.
109
00:10:31,311 --> 00:10:34,230
Решил е, че е безопасно,
щом е на твое име.
110
00:10:48,370 --> 00:10:50,706
След това ще говорим насаме с теб.
111
00:10:51,998 --> 00:10:54,543
Благодаря ти, това беше.
112
00:11:07,096 --> 00:11:10,934
Сигурно Джейк ти е казал
какво точно търсим.
113
00:11:10,934 --> 00:11:13,020
Да.
114
00:11:14,395 --> 00:11:18,566
Ако успеем да го намерим,
ще го предадем на теб.
115
00:11:19,984 --> 00:11:24,322
Защо? Защо не го дадете на Джейк?
Или вие не направите нещо?
116
00:11:27,075 --> 00:11:29,077
Изпуснахме момента.
117
00:11:31,663 --> 00:11:35,959
Ако ви осигурим този коз,
използвайте го и действайте,
118
00:11:37,084 --> 00:11:39,087
както сметнете за добре.
119
00:11:44,258 --> 00:11:47,887
Как можа да се забъркаш
с любовницата на мафиот?
120
00:11:47,887 --> 00:11:50,849
Нещата са сериозни
и когато всичко свърши...
121
00:11:50,849 --> 00:11:53,310
Когато свърши ли?
Тя може да умре.
122
00:11:53,310 --> 00:11:56,354
Караш ми се,
а си бивша мормонска мисионерка,
123
00:11:56,354 --> 00:11:58,439
забъркала се с "Якудза"!
124
00:12:05,405 --> 00:12:07,491
Какво ни става, по дяволите?
125
00:12:11,327 --> 00:12:13,329
Всичко ще е наред.
126
00:12:18,000 --> 00:12:20,003
По дяволите!
127
00:12:26,009 --> 00:12:28,387
Готов съм за обиска.
Слушам.
128
00:12:28,387 --> 00:12:30,180
Ще чакам нареждания.
129
00:12:30,180 --> 00:12:32,641
Не може да дойдеш.
- Защо? Моля те!
130
00:12:32,641 --> 00:12:37,270
Работа е на полицията.
- Едва не убиха мой приятел.
131
00:12:37,270 --> 00:12:39,897
И тя също е в опасност.
132
00:12:39,897 --> 00:12:42,985
Не мога да седя безучастно!
133
00:12:43,776 --> 00:12:46,279
Моля те! Искам да помогна.
134
00:13:00,294 --> 00:13:02,295
Намерих я.
135
00:13:07,467 --> 00:13:11,513
Катагири ще изпрати доверени колеги
да вардят сградата.
136
00:13:11,513 --> 00:13:14,600
Ще дойдат скоро,
но аз трябва да тръгвам.
137
00:13:16,392 --> 00:13:18,395
Какво ще правиш?
138
00:13:19,228 --> 00:13:22,899
Следователят има план
как да съсипем Тодзава.
139
00:13:27,486 --> 00:13:29,697
Шефе.
140
00:13:29,697 --> 00:13:32,658
Намерихте ли я?
- Мацуда я е открил.
141
00:13:32,658 --> 00:13:35,036
Почакайте!
- Не може да влизате!
142
00:13:35,786 --> 00:13:38,874
Шиндзо Тодзава,
имаме разрешително за обиск,
143
00:13:38,874 --> 00:13:41,918
заради съмнения за наличие
на метамфетамини.
144
00:13:42,753 --> 00:13:45,130
Ще погледнем в сейфа.
145
00:13:53,930 --> 00:13:57,683
Съветвам ви да ни съдействате,
иначе ще разбием сейфа.
146
00:13:58,435 --> 00:14:00,436
Вие решавате.
147
00:14:01,604 --> 00:14:03,607
Няма проблем.
148
00:14:33,971 --> 00:14:38,851
Адвокатът ми ще се свърже
с полицейското управление по случая.
149
00:14:46,566 --> 00:14:48,569
Да си вървим.
150
00:14:52,489 --> 00:14:54,115
Свържи ме с "Йошино".
151
00:14:54,115 --> 00:14:57,077
После събери екип
и ми доведете Мисаки.
152
00:14:57,077 --> 00:14:59,162
Слушам.
153
00:15:07,795 --> 00:15:10,257
Сугимото, останете тук.
- Слушам!
154
00:15:10,257 --> 00:15:14,261
Нямаше нищо в сейфа в хотела.
Трябва да е на кораба.
155
00:15:14,261 --> 00:15:18,264
Тъкмо пристигаме на пристанището.
- Разчитаме на вас.
156
00:15:19,015 --> 00:15:23,978
За мен беше чест да работим заедно,
следователю Катагири.
157
00:15:25,856 --> 00:15:28,108
Взаимно е, началник Нагата.
158
00:15:32,987 --> 00:15:34,990
Да вървим.
159
00:15:43,664 --> 00:15:47,168
С какво да помогна?
- Имаме разрешително за обиск.
160
00:15:47,168 --> 00:15:50,005
Ще отнесем уликите по разследването.
161
00:15:51,088 --> 00:15:53,091
Влизаме.
162
00:15:53,926 --> 00:15:57,679
Почакайте, моля!
- Колко души има на борда?
163
00:15:58,847 --> 00:16:02,183
Само аз и няколко души
от екипажа сме.
164
00:16:02,183 --> 00:16:04,268
Къде е главната каюта?
165
00:16:06,229 --> 00:16:08,232
Води ни натам!
166
00:16:33,839 --> 00:16:35,842
Кой е бил тук?
167
00:16:49,022 --> 00:16:51,023
Хвани го!
- Слушам!
168
00:17:48,664 --> 00:17:51,084
Кой си ти?
- Аз съм Андо от "Йошино".
169
00:17:51,084 --> 00:17:55,338
Защо не вдигаш телефона?
- Съжалявам. Тъкмо слязох от кораба.
170
00:17:56,380 --> 00:17:59,800
Документите са в безопасност.
- Браво. Къде си?
171
00:17:59,800 --> 00:18:02,554
Близо до пристанището съм.
- Не мърдай.
172
00:18:02,554 --> 00:18:06,557
Обади се, когато нещата се успокоят.
Ще изпратя човек.
173
00:18:06,557 --> 00:18:08,643
Благодаря ви.
174
00:18:13,356 --> 00:18:15,567
Отведете го внимателно.
- Слушам.
175
00:18:20,030 --> 00:18:23,909
Как е?
- Спипахме го! Лошо му се пише.
176
00:18:26,077 --> 00:18:30,039
В какво ще го обвиним?
За какво ще го задържите?
177
00:18:32,251 --> 00:18:34,586
Скоро ще разберем.
178
00:18:34,586 --> 00:18:36,672
Щеше да е голяма сензация.
179
00:18:40,092 --> 00:18:41,968
Разписка от Джотаро Шигемацу
180
00:18:41,968 --> 00:18:44,053
Почакай.
Погледни това!
181
00:18:47,431 --> 00:18:50,309
Все пак имаш сензационна новина.
182
00:18:51,562 --> 00:18:55,273
Върви с тях. Пазете го
и не го изпускайте от поглед!
183
00:18:56,023 --> 00:18:57,900
Слушам!
184
00:18:57,900 --> 00:18:59,986
Хайде, Джейк!
185
00:19:22,091 --> 00:19:24,176
Хората на Тодзава са долу.
186
00:19:24,176 --> 00:19:26,262
Няма ли ченгета?
- Не.
187
00:19:27,014 --> 00:19:30,851
Трябва да бягаме веднага.
Хората на Тодзава са долу.
188
00:19:31,643 --> 00:19:34,730
Ние не бягаме и не се крием.
Ще питаме шефа.
189
00:19:34,730 --> 00:19:38,107
Сато не е тук.
Да вървим веднага.
190
00:19:38,107 --> 00:19:42,486
Не може да излезем от главния вход.
Има ли други изходи? Мисли!
191
00:19:44,114 --> 00:19:46,115
Елате насам.
192
00:20:21,777 --> 00:20:23,779
Елате тук!
193
00:20:33,747 --> 00:20:36,499
Мацуда!
- Какво има?
194
00:20:40,378 --> 00:20:42,380
Какво става, Кида?
195
00:20:45,717 --> 00:20:47,719
По дяволите!
196
00:21:13,078 --> 00:21:15,079
Разчитам на теб за останалото.
197
00:21:29,761 --> 00:21:31,013
Това са разписки.
198
00:21:31,013 --> 00:21:34,433
Шигемацу е получавал
огромни дарения от Тодзава.
199
00:21:36,392 --> 00:21:39,812
Ще ги сравним със записите
за политически принос.
200
00:21:39,812 --> 00:21:43,275
Но едва ли са докладвани.
- И не са законни, нали?
201
00:21:43,275 --> 00:21:47,154
Някои министри подават оставка
за недекларирани дарения.
202
00:21:47,154 --> 00:21:51,282
Най-прочутият гангстер в Токио
подкупва новия премиер.
203
00:21:51,282 --> 00:21:53,868
Ако ги публикуваме, край с Шигемацу.
204
00:21:53,868 --> 00:21:57,288
Ще ги отпечата ли "Мейчо",
въпреки заплахите?
205
00:21:57,288 --> 00:22:00,000
Тези разкриват и името на Тодзава.
206
00:22:02,501 --> 00:22:04,503
Оставете ги на мен.
207
00:22:06,672 --> 00:22:09,927
Връщам ти го.
Браво за добрата работа.
208
00:22:11,178 --> 00:22:13,179
Да вървим.
209
00:22:39,581 --> 00:22:42,333
Тук ли застреляха оябун?
210
00:22:45,295 --> 00:22:49,632
Благодаря, че ни доведе тук.
- Рано е още да ми благодарите.
211
00:22:50,424 --> 00:22:53,052
Тодзава наблюдава и това място.
212
00:22:53,803 --> 00:22:56,306
Възможно е да дойдат и тук
след това.
213
00:22:59,184 --> 00:23:01,186
Да седнем там.
214
00:23:19,620 --> 00:23:22,707
Съжалявам,
че застрашавам живота на всички.
215
00:23:22,707 --> 00:23:24,792
Не си виновна ти.
216
00:23:26,795 --> 00:23:28,881
Или поне не си виновна само ти.
217
00:23:32,717 --> 00:23:37,388
Дано всички да оцелеем
и с Джейк най-сетне да сте заедно.
218
00:23:43,437 --> 00:23:45,438
Може ли да вдигна?
219
00:23:46,981 --> 00:23:49,735
Ало, мамо? Станало ли е нещо?
220
00:23:50,693 --> 00:23:54,530
Майка ти е добре.
Давам ти да я чуеш.
221
00:23:58,242 --> 00:24:00,244
Мисаки е на телефона.
222
00:24:02,539 --> 00:24:04,541
Ти ли си, Мисаки?
223
00:24:05,834 --> 00:24:09,670
Господин Тодзава държи ли се добре
с теб?
224
00:24:11,590 --> 00:24:16,969
Да. Каза да остана при него,
докато не се присъединиш и ти.
225
00:24:18,054 --> 00:24:22,934
Разбирам.
Направи каквото той ти казва.
226
00:24:22,934 --> 00:24:25,019
Добре.
227
00:24:29,982 --> 00:24:33,903
Майка ти наистина е страхотна,
както ти казваше.
228
00:24:35,238 --> 00:24:38,908
Какво искаш?
- Винаги съм искал само едно нещо.
229
00:24:39,785 --> 00:24:42,120
Искам твоята вярност.
230
00:24:42,120 --> 00:24:46,415
Ела при мен
и доведи онзи чужденец.
231
00:24:46,415 --> 00:24:48,961
Нямам представа къде е той.
232
00:24:48,961 --> 00:24:52,756
Ти избери - той или майка ти.
233
00:24:55,175 --> 00:24:58,719
Кажи, че ще отидеш,
но ти трябва време и ще звъннеш.
234
00:25:01,347 --> 00:25:06,687
Добре, разбрах, ще го потърся.
Дай ми малко време.
235
00:25:06,687 --> 00:25:08,522
Побързай.
236
00:25:08,522 --> 00:25:12,067
Изглежда, че на майка ти
не й остава много време.
237
00:25:17,947 --> 00:25:20,783
Моля те, кажи ми, че имаш план.
238
00:25:30,251 --> 00:25:34,590
Откъде ги е взел Аделстийн?
- Има източник в полицията.
239
00:25:34,590 --> 00:25:37,508
С тези ще разкрием греховете
на Шигемацу,
240
00:25:37,508 --> 00:25:39,678
без да споменаваме Тодзава.
241
00:25:39,678 --> 00:25:42,139
И няма да се излагаме на опасност.
242
00:25:46,476 --> 00:25:50,021
Господин Баку, съзнавам,
че действах прибързано...
243
00:25:51,856 --> 00:25:54,775
... в преценката си.
- Стига толкова.
244
00:26:01,408 --> 00:26:03,410
Напиши статия.
245
00:26:04,619 --> 00:26:07,164
Нека онзи негодник си плати
за всичко.
246
00:26:10,542 --> 00:26:12,544
Благодаря ви!
247
00:26:17,965 --> 00:26:20,093
Шинохара!
248
00:26:20,093 --> 00:26:22,845
Ще ги публикуваме.
Кажи и на Джейк.
249
00:26:22,845 --> 00:26:25,349
Веднага ще му се обадя.
250
00:26:30,978 --> 00:26:32,898
Ало?
- Джейсън е.
251
00:26:32,898 --> 00:26:35,942
Ела веднага у нас.
252
00:26:39,404 --> 00:26:43,325
Кой е ресторантът?
- Скъпо място, където я е водил.
253
00:26:43,325 --> 00:26:47,037
Поискахме среща на публично място.
Изпратих ти адреса.
254
00:26:47,037 --> 00:26:52,124
И тя е съгласна?
- Да, остава само да намерим Джейк.
255
00:26:52,124 --> 00:26:55,879
Скоро ще тръгнем натам,
задвижи нещата и при теб.
256
00:26:56,964 --> 00:26:59,967
Благодаря, Саманта.
- Желая ти успех.
257
00:27:11,812 --> 00:27:14,730
Благодаря,
че се отзовахте за спешна среща.
258
00:27:15,856 --> 00:27:19,027
Имам информация за Тодзава,
която засяга всички.
259
00:27:19,027 --> 00:27:21,613
Омръзна ми да слушам за Тодзава.
260
00:27:21,613 --> 00:27:25,826
Всички се споразумяхме с него.
- Сключил е и друга сделка.
261
00:27:25,826 --> 00:27:28,996
Предал е всички ни.
262
00:27:29,746 --> 00:27:31,747
Доносничил е за ФБР.
263
00:27:37,753 --> 00:27:39,755
Погледнете го.
264
00:27:56,565 --> 00:27:58,274
Имате ли му доверие?
265
00:27:58,274 --> 00:28:02,529
Лъже ни хладнокръвно в лицето
и ни забива нож в гърба.
266
00:28:02,529 --> 00:28:05,782
Онзи човек не знае що е морал.
267
00:28:05,782 --> 00:28:08,242
Аз ценя морала и се водя от него.
268
00:28:08,242 --> 00:28:11,370
Вярвам,
че същото важи и за всички вас.
269
00:28:12,121 --> 00:28:14,206
Да сложим край веднъж завинаги.
270
00:28:15,207 --> 00:28:17,711
Ще имаме само този шанс
да го спрем.
271
00:28:17,711 --> 00:28:20,631
Затова ще имам нужда
от помощта на всички.
272
00:28:27,679 --> 00:28:30,766
Ако наистина искаме да го унищожим,
273
00:28:32,267 --> 00:28:35,687
трябва да се свържем
с още един човек.
274
00:28:39,816 --> 00:28:41,985
Какво става?
- Връщат ме у дома.
275
00:28:42,860 --> 00:28:45,280
Какво? Но защо?
276
00:28:45,280 --> 00:28:48,200
Защото съм разкрил
поверителна информация.
277
00:28:48,200 --> 00:28:50,660
Може и да повдигнат обвинения.
278
00:28:54,164 --> 00:28:57,458
Толкова много съжалявам, Джейсън.
279
00:29:00,294 --> 00:29:05,384
Ти ли беше, Джун?
- Разбира се, че не. Кълна се.
280
00:29:06,176 --> 00:29:07,843
Не съм казвал на никого.
281
00:29:07,843 --> 00:29:10,554
Няма кой друг да ме е издал,
освен вас.
282
00:29:14,518 --> 00:29:17,061
Сигурно не е както си мислиш.
283
00:29:18,146 --> 00:29:22,401
Надявам се поне да сте извлекли
някаква полза от информацията.
284
00:29:28,031 --> 00:29:30,783
Ще отпечатате ли уликите
срещу Шигемацу?
285
00:29:30,783 --> 00:29:32,868
Редакторката ми пише статията.
286
00:29:34,121 --> 00:29:39,375
Ще ми кажеш ли и неофициално,
кога ще задържиш Тодзава?
287
00:29:40,377 --> 00:29:43,838
Щом е в затвора,
ще продължа разследването за него.
288
00:29:45,131 --> 00:29:47,550
Няма да арестувам Тодзава.
289
00:29:48,551 --> 00:29:50,845
Дадох споразумението на Сато.
290
00:29:51,597 --> 00:29:55,726
Ще го използва, за да внесе
справедливост по различен начин.
291
00:29:59,396 --> 00:30:02,648
Нито вестника,
нито полицията нямаше да го спре.
292
00:30:04,359 --> 00:30:09,405
Понякога правилният избор
не е задължително най-моралният.
293
00:30:11,617 --> 00:30:13,868
Защо не ми каза отначало?
294
00:30:17,496 --> 00:30:21,251
Не исках ти да си цапаш ръцете.
295
00:30:27,007 --> 00:30:29,008
Ще проверя как е Мисаки.
296
00:30:35,098 --> 00:30:40,062
Здрасти, добре ли си?
Какво, къде си сега?
297
00:30:40,062 --> 00:30:43,482
Чух от Баку за случая с Шигемацу.
298
00:30:43,482 --> 00:30:47,151
Поздравления за добрата работа.
- Благодаря.
299
00:30:47,151 --> 00:30:51,573
Но не я постигнах сама,
а заедно с екипа си.
300
00:30:51,573 --> 00:30:54,784
Но ти водиш екипа.
301
00:30:54,784 --> 00:30:58,913
Струва ми се,
че е време да бъдеш повишена.
302
00:31:02,583 --> 00:31:06,672
Ти си най-добрият ни служител.
303
00:31:06,672 --> 00:31:11,759
Вярвам, че цениш вестника ни
също толкова, колкото и аз.
304
00:31:12,510 --> 00:31:15,264
Разбира се, че е така,
305
00:31:16,389 --> 00:31:19,101
но едно нещо ме притеснява.
306
00:31:22,521 --> 00:31:27,192
Някой от редакцията е унищожил
онова видео.
307
00:31:28,735 --> 00:31:31,196
Нямам доказателства,
308
00:31:31,196 --> 00:31:34,283
но мисля,
че трябва да го имате предвид.
309
00:31:35,033 --> 00:31:37,034
Аз го унищожих.
310
00:31:39,246 --> 00:31:43,876
Действащ министър се беше качил
на кораб с проститутки.
311
00:31:43,876 --> 00:31:48,380
На всичко отгоре на кораба
беше убита една чужденка.
312
00:31:49,965 --> 00:31:53,217
Ако го бяхме публикували,
щяха да ни ограничат
313
00:31:53,217 --> 00:31:56,138
за дълго време
достъпа до държавни органи.
314
00:31:57,472 --> 00:32:02,102
Нямаше да имаме достъп до истината,
която да разкажем.
315
00:32:02,852 --> 00:32:06,731
Щяхме да разочароваме читателите си.
Разбираш ме, нали?
316
00:32:09,525 --> 00:32:14,198
И премиерът Шигемацу ще се отърве
без наказание?
317
00:32:14,198 --> 00:32:16,491
Засега ще е така.
318
00:32:16,491 --> 00:32:21,621
Ще покажа документите,
които си открила, на точните хора.
319
00:32:21,621 --> 00:32:26,168
И министър Шигемацу ще оттегли
кандидатурата си за премиер.
320
00:32:27,084 --> 00:32:28,712
И ще се приключи.
321
00:32:28,712 --> 00:32:33,007
Тоест няма да публикуваме
и тази статия, така ли?
322
00:32:35,927 --> 00:32:38,471
Маруяма, чуй ме.
323
00:32:38,471 --> 00:32:43,644
Някой ден,
когато и ти си в позиция като моята,
324
00:32:43,644 --> 00:32:46,730
ще трябва да вземаш подобни решения.
325
00:32:49,732 --> 00:32:53,694
Щом трябва да вземам
точно такива решения,
326
00:32:55,113 --> 00:32:57,490
отказвам повишението.
327
00:33:07,543 --> 00:33:09,543
Свободна си.
328
00:33:55,090 --> 00:33:57,092
Ще дойде, така ли?
329
00:33:58,135 --> 00:34:00,928
Аз ще съм наблизо.
Ще се справиш.
330
00:34:58,362 --> 00:35:02,491
Къде е майка ми?
- Бъбри си с хората ми в колата.
331
00:35:04,409 --> 00:35:06,411
Къде е Аделстийн?
332
00:35:07,496 --> 00:35:11,458
Идва насам.
Казах му, че ще го изчакам вътре.
333
00:35:12,209 --> 00:35:14,211
За да не те види.
334
00:35:16,003 --> 00:35:18,757
Сигурно те обича много,
335
00:35:20,050 --> 00:35:22,510
щом поема такъв риск заради теб.
336
00:35:24,512 --> 00:35:27,099
И не забравяй,
337
00:35:27,099 --> 00:35:32,312
че ти си виновна за всичко онова,
което ще се случи оттук насетне.
338
00:35:35,231 --> 00:35:37,858
Има частно сепаре в дъното.
339
00:35:37,858 --> 00:35:42,071
Там ще ви е по-удобно
и няма да има кой да ви пречи.
340
00:36:00,632 --> 00:36:02,634
Какво се случва тук?
341
00:36:12,019 --> 00:36:15,731
Хагино, ти ли...
- Тодзава.
342
00:36:18,442 --> 00:36:20,444
Седни.
343
00:36:24,698 --> 00:36:26,742
Защо ми нарежда някакво хлапе?
344
00:36:26,742 --> 00:36:31,203
Сато е дошъл като представител
на "Чихара кай".
345
00:36:32,121 --> 00:36:34,123
Послушай го и седни.
346
00:36:35,291 --> 00:36:37,753
Трябва да те попитаме нещо.
347
00:36:54,518 --> 00:36:56,522
Добре ли си?
- Да.
348
00:37:12,996 --> 00:37:15,207
Вътре ли са?
- Да, всички са там.
349
00:37:16,208 --> 00:37:18,210
Не отивай.
350
00:37:19,253 --> 00:37:21,671
Защо?
- Засега можем само да чакаме.
351
00:37:35,102 --> 00:37:37,104
Може да тръгвате.
- Добре.
352
00:37:47,154 --> 00:37:48,864
Какво има пък сега?
353
00:37:48,864 --> 00:37:52,535
Сключил си сделка с ФБР
и си доносничил за нас.
354
00:37:54,996 --> 00:37:59,084
Това са само слухове.
Имаш ли някакво доказателство?
355
00:38:05,132 --> 00:38:07,885
Това е копие на споразумението ти.
356
00:38:08,676 --> 00:38:09,887
Фалшиво е.
357
00:38:09,887 --> 00:38:13,515
Беше в сейфа на кораба ти.
И от ФБР потвърдиха.
358
00:38:13,515 --> 00:38:15,726
Няма смисъл да лъжеш повече.
359
00:38:16,475 --> 00:38:18,936
Сам копаеш гроба си.
360
00:38:20,814 --> 00:38:25,527
Потвърждавам,
че се възползвах от ФБР.
361
00:38:25,527 --> 00:38:30,324
Всички имаме връзки в полицията.
- ФБР не е полицията ни!
362
00:38:30,324 --> 00:38:34,243
Те са американци.
- Наруши сериозно правилата ни.
363
00:38:34,243 --> 00:38:38,205
Стига с тези проповеди.
Не съм издал нищо значимо.
364
00:38:38,205 --> 00:38:42,127
Преди седмица са заловили
"Миура гуми" на Хаваите.
365
00:38:43,170 --> 00:38:47,632
По-рано тази година са задържали
"Фуджита гуми" в Сан Франциско.
366
00:38:47,632 --> 00:38:50,801
Десетки са в затвора
и са изгубили милиони.
367
00:38:50,801 --> 00:38:55,182
Загубените суми са нищо в сравнение
с онова, което ще спечелим.
368
00:38:56,140 --> 00:38:59,478
Поех риск,
непосилен за страхливци като вас.
369
00:39:00,228 --> 00:39:03,106
Всички тук ще сте облагодетелствани
370
00:39:03,106 --> 00:39:06,442
от позицията,
с която съумях да се сдобия.
371
00:39:08,695 --> 00:39:11,031
Господин председател,
372
00:39:11,031 --> 00:39:16,452
моля, направете своя избор.
Мен ли избирате, или хлапето?
373
00:39:16,452 --> 00:39:19,413
Ти не знаеш какво е чест.
374
00:39:25,504 --> 00:39:28,507
Ако е за пари,
ще ви платя колкото искате.
375
00:39:29,507 --> 00:39:31,718
Дори ти нямаш такава сума.
376
00:39:31,718 --> 00:39:35,347
Но съпругата ми има.
Тя ще гарантира за мен.
377
00:39:37,391 --> 00:39:40,851
Не давай обещания,
които няма да спазиш.
378
00:39:54,532 --> 00:39:59,620
Има само един начин
да поемеш отговорност за стореното.
379
00:40:20,099 --> 00:40:24,186
Вече не си нищо повече
от един товар за нас.
380
00:40:24,186 --> 00:40:26,607
Затова ни освободи от бремето си.
381
00:40:28,316 --> 00:40:32,738
По-добре сам да сложиш край
на всичко това.
382
00:40:44,333 --> 00:40:46,752
Извинете ни, ако обичате.
383
00:41:15,321 --> 00:41:20,786
Ще кажа на децата ни,
че си си отишъл с достойнство.
384
00:42:53,629 --> 00:42:57,049
Дошли са всички - дори Танака,
Ичикава и Нарусе.
385
00:43:26,535 --> 00:43:29,664
Ти ли си репортерът Аделстийн
от "Мейчо"?
386
00:43:34,670 --> 00:43:37,088
Дадох ти възможност да се погрижиш.
387
00:43:38,589 --> 00:43:40,842
А виж сега докъде стигнахме.
388
00:43:42,553 --> 00:43:44,638
Съжалявам, не ви разбирам.
389
00:43:46,889 --> 00:43:51,270
Аз ти изпратих видеозаписа
от "Йошино".
390
00:43:53,312 --> 00:43:58,110
Ако беше станал публично достояние,
щяхте да спрете съпруга ми.
391
00:44:01,070 --> 00:44:04,449
Но ти изпусна тази възможност.
392
00:44:07,285 --> 00:44:09,912
И аз няма да го забравя.
393
00:44:17,546 --> 00:44:20,798
Довиждане, следователю Катагири.
394
00:44:43,863 --> 00:44:48,327
Вътре има умрял мъж.
Изглежда, че се е самоубил.
395
00:44:49,661 --> 00:44:53,581
Благодаря за информацията.
Да вървим.
396
00:45:32,912 --> 00:45:35,289
Не го прави.
397
00:45:35,289 --> 00:45:37,583
Нищо не ме спира да пиша за това.
398
00:45:38,626 --> 00:45:41,380
Не е казано,
че трябва да пишеш статия...
399
00:45:42,129 --> 00:45:44,382
... за всичко, което си видял.
400
00:46:12,661 --> 00:46:14,663
Мосад...
401
00:46:18,583 --> 00:46:21,335
Мосад?
- Да, аз съм. Здравей.
402
00:46:21,335 --> 00:46:25,047
Наистина ли си ти?
- Да, аз съм.
403
00:46:33,432 --> 00:46:35,433
Аз съм.
404
00:46:43,859 --> 00:46:46,153
На нищо не приличаш.
405
00:46:48,487 --> 00:46:50,489
Кой го казва?!
406
00:46:56,955 --> 00:46:59,499
Как се чувстваш?
- Аз...
407
00:47:02,376 --> 00:47:05,339
... гладен съм.
- Това е добре.
408
00:47:07,715 --> 00:47:10,052
Ще ми донесеш ли нещо за хапване?
409
00:47:10,052 --> 00:47:12,679
Съжалявам,
докторът дава само бульон.
410
00:47:14,181 --> 00:47:17,434
Не ставаш за приятел.
411
00:47:20,062 --> 00:47:22,064
Знам.
412
00:47:26,109 --> 00:47:31,030
Радвам се, че отново си с нас.
- И аз се радвам.
413
00:47:36,745 --> 00:47:38,747
Добре.
414
00:47:52,426 --> 00:47:56,180
В съзнание е.
- Чудесно.
415
00:47:57,265 --> 00:47:59,267
Искам да те попитам нещо.
416
00:48:12,573 --> 00:48:17,577
Ти ли каза на онази жена от ФБР,
че Джейсън е източникът ни?
417
00:48:19,078 --> 00:48:23,417
Изпращат го у дома,
защото някой го е издал.
418
00:48:24,167 --> 00:48:28,338
Само двама души знаехме - ти и аз.
419
00:48:30,382 --> 00:48:35,929
Мислиш ли, че ще издам източника си?
- Знам само, че не бях аз.
420
00:48:37,430 --> 00:48:39,390
Сигурно има друго обяснение.
421
00:48:39,390 --> 00:48:43,270
Цялото място е пълно с камери и...
- Не говори глупости!
422
00:48:46,272 --> 00:48:48,816
Трябваше да се сдобия
с доказателство.
423
00:48:50,276 --> 00:48:52,613
Нямах друг избор.
424
00:48:56,867 --> 00:48:58,869
Съжалявам.
425
00:49:02,872 --> 00:49:06,584
Стой далеч от мен оттук насетне.
426
00:49:16,803 --> 00:49:18,931
И "Мейчо" няма да публикува,
427
00:49:18,931 --> 00:49:21,892
че Шигемацу е получавал
незаконни дарения?
428
00:49:22,935 --> 00:49:27,855
Кога ли Одзаки забрави
какъв е смисълът на журналистиката?
429
00:49:28,940 --> 00:49:32,026
Може би е било,
когато оглави редакцията.
430
00:49:35,447 --> 00:49:38,075
Но материалът е отличен.
431
00:49:38,075 --> 00:49:40,702
Списанието ти ще привлече внимание.
432
00:49:44,331 --> 00:49:47,459
Ще публикувам статията,
ако е на наш репортер.
433
00:49:50,170 --> 00:49:52,172
Ела при нас.
434
00:49:54,758 --> 00:50:00,346
Отношенията помежду ни
в момента са прекалено сложни.
435
00:50:03,266 --> 00:50:05,518
Времето ще покаже.
436
00:50:06,854 --> 00:50:08,856
По-важното сега...
437
00:50:10,273 --> 00:50:12,401
... е да публикуваме сензацията.
438
00:50:37,634 --> 00:50:39,636
Заповядай.
439
00:50:53,900 --> 00:50:55,736
Благодаря, че се съгласихте
440
00:50:55,736 --> 00:50:59,364
да се срещнем без предупреждение,
и то в такъв момент.
441
00:50:59,364 --> 00:51:01,450
Работата не чака никого.
442
00:51:02,659 --> 00:51:06,788
Доколкото разбирам,
имаш някакво предложение за мен.
443
00:51:09,333 --> 00:51:14,170
Става дума за нов търговски комплекс
в процес на разработка.
444
00:51:14,170 --> 00:51:19,760
Казва се "Форест Дайканяма".
Все още се планира и не е обявен.
445
00:51:19,760 --> 00:51:23,721
Цените на недвижимите имоти
около него ще скочат осезаемо
446
00:51:23,721 --> 00:51:25,640
след построяването му.
447
00:51:25,640 --> 00:51:27,725
Звучи много интересно.
448
00:51:28,727 --> 00:51:31,647
Откъде разполагаш с тази информация?
449
00:51:31,647 --> 00:51:33,732
Дълго е за обяснение.
450
00:51:35,107 --> 00:51:38,861
Шанс за инвестиция ли си търсиш,
или бизнес партньор?
451
00:51:38,861 --> 00:51:43,032
Омръзна ми от бизнес партньори.
452
00:51:43,032 --> 00:51:46,995
Искам да ми изплатите еднократно
такса за посредничество.
453
00:51:48,455 --> 00:51:51,500
Колко пари искаш?
- Искам десет милиона йени.
454
00:51:53,292 --> 00:51:56,045
За какво са ти?
- Не мога да отговоря.
455
00:52:02,511 --> 00:52:04,513
Искам още чай.
456
00:52:05,556 --> 00:52:07,556
Донеси и за нея.
457
00:52:36,127 --> 00:52:40,840
Господа, моля за вниманието ви.
Бих искал да кажа няколко думи.
458
00:52:40,840 --> 00:52:44,261
Ще проведем кръвния ритуал със саке
по издигането
459
00:52:44,261 --> 00:52:47,890
на водач на групировката
"Чихара кай".
460
00:52:47,890 --> 00:52:52,768
Нека започнем тържествено
церемонията!
461
00:52:59,902 --> 00:53:05,991
Първо ще се обърна към председателя,
господин Коичи Танака.
462
00:53:06,782 --> 00:53:11,747
Тази чашка саке символизира връзката
между детето и родителя.
463
00:53:18,712 --> 00:53:22,131
Моля, отпийте от сакето
колкото ви душа иска.
464
00:53:24,885 --> 00:53:28,721
Обръщам се към господин Сато,
който ще бъде синът.
465
00:53:28,721 --> 00:53:34,353
Когато сте убеден в решението си,
моля, отпийте три глътки и половина
466
00:53:35,102 --> 00:53:38,524
и пъхнете чашката надълбоко
в кимоното си.
467
00:53:45,071 --> 00:53:51,411
След това изречете ясно и гръмко:
"Оябун, разчитам на грижите ви".
468
00:53:52,161 --> 00:53:54,164
Оябун...
469
00:53:55,831 --> 00:53:57,834
... разчитам на грижите ви!
470
00:54:01,212 --> 00:54:03,214
Приемам те.
471
00:54:04,131 --> 00:54:09,512
Обявявам ритуала по назначаването
на водач на "Чихара кай"
472
00:54:09,512 --> 00:54:11,973
за успешно завършен.
473
00:54:31,201 --> 00:54:35,706
Как се чувстваш?
- По-добре, но още съм потресена.
474
00:54:37,291 --> 00:54:39,584
Радваш ли се, че е мъртъв?
475
00:54:41,461 --> 00:54:44,172
Да, проклетникът престъпи
много граници.
476
00:54:45,757 --> 00:54:47,801
Получи си заслуженото.
477
00:54:50,387 --> 00:54:52,389
Какво?
478
00:54:52,389 --> 00:54:56,101
Едва не убиха и майка ми,
и мен самата.
479
00:54:56,101 --> 00:55:00,731
Така е, но него го няма вече
и двете сте в безопасност.
480
00:55:00,731 --> 00:55:03,608
Няма защо да се тревожиш.
- Няма го,
481
00:55:03,608 --> 00:55:05,693
но Джейк,
482
00:55:06,777 --> 00:55:11,325
не искам животът ми да е обвързан
с "Якудза" и полицията.
483
00:55:11,325 --> 00:55:16,455
Ще се погрижим да е така.
- Не, няма как.
484
00:55:17,204 --> 00:55:20,751
Мисаки...
- Говоря за спокоен и скучен живот.
485
00:55:20,751 --> 00:55:25,255
Би ли искал такъв живот?
Можеш ли да живееш така?
486
00:55:30,469 --> 00:55:33,846
Ти ще вършиш вълнуващи подвизи.
487
00:55:33,846 --> 00:55:36,892
И аз ще чета за тях във вестника.
488
00:56:12,468 --> 00:56:13,679
Как влезе тук?
489
00:56:13,679 --> 00:56:16,932
Вече имам свои приятели тук.
Пази си гърба.
490
00:56:21,645 --> 00:56:24,438
Много ти отива.
- Кое, костюмът ли?
491
00:56:24,438 --> 00:56:27,234
Не, позицията ти.
Като нов човек си.
492
00:56:28,609 --> 00:56:30,695
Благодаря.
493
00:56:30,695 --> 00:56:35,242
Ще се видим довечера.
- Всъщност се отбих да ти кажа нещо.
494
00:56:35,242 --> 00:56:38,745
Ще изляза от града.
Няма да е за дълго.
495
00:56:39,704 --> 00:56:42,040
Не ти казах,
защото не бях сигурна.
496
00:56:43,833 --> 00:56:47,129
Днес имах една среща,
която мина много добре.
497
00:56:47,129 --> 00:56:49,298
Затова взех решение.
498
00:56:49,298 --> 00:56:52,675
Ще презаредя силите си
и ще поразмишлявам.
499
00:56:52,675 --> 00:56:54,760
След това ще се върна.
500
00:56:56,054 --> 00:56:58,056
Къде отиваш?
501
00:57:05,730 --> 00:57:07,732
Ще ти се обаждам.
502
00:58:02,371 --> 00:58:04,790
Исках да ти покажа нещо.
503
00:58:05,539 --> 00:58:07,625
Отне им време,
но я публикуваха.
504
00:58:07,625 --> 00:58:10,003
Сделка между бос на "Якудза" и ФБР
505
00:58:10,003 --> 00:58:12,756
Да видях я. Имам абонамент.
506
00:58:13,923 --> 00:58:17,427
Какво е чувството
да го видиш на хартия?
507
00:58:17,427 --> 00:58:19,513
Бих го описал като...
508
00:58:21,974 --> 00:58:23,891
... обезкуражаващо.
509
00:58:23,891 --> 00:58:27,396
Когато нещо приключи,
следва да започнеш друго.
510
00:58:40,951 --> 00:58:43,119
Кажи...
511
00:58:43,119 --> 00:58:44,997
... какво ще правиш сега?
512
00:58:44,997 --> 00:58:48,874
Няма да правя нищо.
Това е да си пенсионер.
513
00:58:49,626 --> 00:58:52,713
Да, това го знам, но...
514
00:58:52,713 --> 00:58:55,549
... мнозина се захващат
с друга кариера.
515
00:58:55,549 --> 00:58:57,174
Има второ действие.
516
00:58:57,174 --> 00:59:00,512
Какво да е моето второ действие?
517
00:59:00,512 --> 00:59:03,055
Япония има нужда от нов премиер.
518
00:59:03,055 --> 00:59:05,767
Политиката не ме вълнува.
519
00:59:05,767 --> 00:59:10,147
Може да си екскурзовод
на борда на кораби за туристи.
520
00:59:10,147 --> 00:59:12,524
Туристите не ме вълнуват.
521
00:59:13,650 --> 00:59:15,902
Не те виждам като пенсионер.
522
00:59:15,902 --> 00:59:21,240
Бързо ще се върнеш в управлението.
- Няма. Харесва ми да съм пенсионер.
523
00:59:21,240 --> 00:59:23,284
Обичам да не правя нищо.
524
00:59:23,284 --> 00:59:27,122
Ти си този,
който не може да не прави нещо.
525
00:59:27,122 --> 00:59:32,126
Ти не можеш да спреш.
Даже ми го каза точно в тази къща.
526
00:59:32,126 --> 00:59:34,712
"Няма да спра, докато не ги спипам".
527
00:59:36,464 --> 00:59:41,428
Винаги ще има кого да спираш.
Винаги ще има следващ случай.
528
00:59:42,595 --> 00:59:46,766
А ти винаги ще продължаваш
да го разследваш.
529
00:59:48,434 --> 00:59:50,436
Мога да не правя нищо.
530
00:59:51,271 --> 00:59:53,273
Даже съм по-добър от теб.
531
00:59:57,444 --> 01:00:01,322
В дзен медитацията има практика,
наречена "сусокукан".
532
01:00:01,322 --> 01:00:03,950
Наблюдаваш дъха си
и успокояваш ума си.
533
01:00:03,950 --> 01:00:08,621
Можеш ли да преброиш до десет,
без да се разсееш със светски мисли?
534
01:00:24,262 --> 01:00:26,305
Едно...
- Брои се наум.
535
01:00:37,526 --> 01:00:39,570
Отивам да пусна една вода.
536
01:00:41,028 --> 01:00:43,030
И това ли го правиш по-добре?
537
01:01:49,764 --> 01:01:52,559
Сериалът е базиран
на действителни случки.
538
01:01:52,559 --> 01:01:55,187
Дадени елементи
от сюжета са измислени
539
01:01:55,187 --> 01:01:58,023
и не се отнасят
до реални лица и събития.
540
01:01:58,023 --> 01:02:01,359
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
541
01:02:01,359 --> 01:02:04,613
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО