1 00:01:23,290 --> 00:01:27,293 Två razzior måste ske nästan samtidigt. Annars anar Tozawa nåt. 2 00:01:27,293 --> 00:01:32,382 Då kan han gömma bevis på att han är FBI:s hemliga källa. 3 00:01:34,216 --> 00:01:35,594 Jag tar hans hotell. 4 00:01:38,596 --> 00:01:41,140 Jag har några timmar kvar i Tokyo. 5 00:01:41,140 --> 00:01:45,978 Vem mer känner du som snabbt fixar intyg för husrannsakan? 6 00:01:49,983 --> 00:01:55,113 - Vad händer när vi hittar det? - Om vi hittar det. 7 00:01:55,113 --> 00:01:57,823 Jake får beviset. Han skriver artikeln. 8 00:01:57,823 --> 00:02:03,245 Den blir aldrig publicerad. Tozawa hittar ett sätt att kväva det. 9 00:02:04,873 --> 00:02:11,754 Men om fiender har lärt sig av hans svek- 10 00:02:11,754 --> 00:02:15,841 så kommer de kanske utkräva hämnd på egen hand. 11 00:02:20,847 --> 00:02:24,475 Först ger vi Jake en chans att göra det korrekt. 12 00:02:24,475 --> 00:02:28,313 Och han måste hjälpa mig ombord på Tozawas båt. 13 00:02:34,236 --> 00:02:38,865 Mina män behöver skyddas från Tozawa, och du tar hit hans älskarinna? 14 00:02:38,865 --> 00:02:43,829 - Jag såg att han tänkte döda henne. - Hon är inte mitt problem. 15 00:02:45,622 --> 00:02:48,125 Jag kan byta ut henne mot fred. 16 00:02:48,125 --> 00:02:51,002 - Det kan du inte. - Varför inte? 17 00:02:51,002 --> 00:02:54,047 Jag litade på dig och tog hit henne. 18 00:02:57,758 --> 00:03:01,303 Dessutom ligger hon med Jake. 19 00:03:13,482 --> 00:03:16,111 Jag är glad att han inte har skadat dig. 20 00:03:17,487 --> 00:03:20,032 Jake, han vet om oss två. 21 00:03:23,285 --> 00:03:28,539 Då tänker han på det när han ser min byline i artikeln som fäller honom. 22 00:03:28,539 --> 00:03:34,004 - Njuter du av det här? - Nej, självklart inte. 23 00:03:34,004 --> 00:03:38,634 - Vad menar du med fälla? - Tozawa jobbar för FBI. 24 00:03:40,969 --> 00:03:44,389 - Har du din mobil? - Sato låter oss inte använda den. 25 00:03:44,389 --> 00:03:48,100 Men min artikel måste till Meicho. Det är enda sättet. 26 00:04:10,332 --> 00:04:13,627 - Hallå? - Maruyama. Jake här. 27 00:04:13,627 --> 00:04:16,004 - Var är du? - Det är hemligt. 28 00:04:16,004 --> 00:04:19,799 Låt mig diktera detta om FBI. Har du penna och papper? 29 00:04:19,799 --> 00:04:23,136 - Det blir ingen artikel. - Va? Varför inte? 30 00:04:23,136 --> 00:04:28,183 - Meicho tog emot ett hot. - Ett hot? Jag hotas varenda dag. 31 00:04:28,183 --> 00:04:32,938 Tin-Tin är knivhuggen. Jag är hos honom på sjukhuset. 32 00:04:35,523 --> 00:04:38,610 - Kommer han att klara sig? - De vet inte. 33 00:04:38,610 --> 00:04:42,613 - Vilket sjukhus? Jag kommer. - Du kan inte göra nåt här. 34 00:04:42,613 --> 00:04:45,032 Stanna där du är. 35 00:04:45,032 --> 00:04:51,205 Jake, jag lovar. Jag hittar ett annat hem för artikeln. Okej? 36 00:04:57,629 --> 00:05:00,423 Gripen? Misstänkt för vad då? 37 00:05:00,423 --> 00:05:04,260 För att ha dödat arkitekten på gaijins klubb. 38 00:05:04,260 --> 00:05:08,347 Yabuki gick rätt in i Katagiris fälla. 39 00:05:08,347 --> 00:05:13,644 Jag skulle ha begravt honom för flera månader sen. 40 00:05:13,644 --> 00:05:19,151 Yabuki ska släppas idag. Ring Shigematsu. Han får göra lite nytta. 41 00:05:20,777 --> 00:05:22,738 Har du hittat Misaki? 42 00:05:24,865 --> 00:05:27,993 - Inte än. - Inte än? 43 00:05:29,535 --> 00:05:32,122 Blir det för mycket för dig, Hagino? 44 00:05:32,122 --> 00:05:35,458 Föredrar du att springa ärenden åt min fru? 45 00:05:37,960 --> 00:05:41,714 Hitta henne. Och värdinnan som är gaijin. Nu. 46 00:05:49,930 --> 00:05:51,640 Tozawa, de är redo. 47 00:06:03,611 --> 00:06:05,071 SUZAKU 48 00:06:12,620 --> 00:06:18,417 Det är vår ära att välkomna Shinzo Tozawa, vd för Kazushin Holdings- 49 00:06:18,417 --> 00:06:22,963 till Suzaku Financials styrelse. 50 00:06:28,762 --> 00:06:34,601 Tack, verkställande direktör Noguchi. En ära att gå in i styrelsen. 51 00:06:38,522 --> 00:06:41,191 Då fortsätter vi mötet. 52 00:06:42,525 --> 00:06:49,573 Det är mitt fel. Jag pushade för storyn. Jag drog in alla i detta. 53 00:06:49,573 --> 00:06:51,284 Vad fan är det med mig?! 54 00:06:53,954 --> 00:06:57,456 Det är sånt här ni gör. Journalister. Inte sant? 55 00:06:58,792 --> 00:07:05,257 Så du gjorde ditt jobb. Jag gjorde mitt. När vi gör våra jobb får det... 56 00:07:07,843 --> 00:07:10,094 - Konsekvenser. - Konsekvenser. 57 00:07:16,727 --> 00:07:20,646 Jag vet inte hur jag ska skydda de här personerna nu. 58 00:07:20,646 --> 00:07:24,067 Det dröjer inte förrän Tozawa hittar oss. 59 00:07:26,444 --> 00:07:29,948 Jag vet nån som kan hjälpa oss. Ge mig din telefon. 60 00:07:32,241 --> 00:07:35,703 Kom igen. Ja, det är en risk. Men vad har vi för val? 61 00:07:43,711 --> 00:07:46,464 - Katagiri. - Det är Jake. 62 00:07:46,464 --> 00:07:48,050 Var har du varit? 63 00:07:48,050 --> 00:07:51,762 - Jag har försökt få tag på dig. - Jag har varit upptagen. 64 00:07:51,762 --> 00:07:55,891 Tänkte du bevisa att Tozawa arbetade för FBI, eller? 65 00:07:55,891 --> 00:07:58,143 Det kommer inte att publiceras. 66 00:07:58,143 --> 00:08:02,897 Tozawa fick min kollega på Meicho knivhuggen som en varning. 67 00:08:02,897 --> 00:08:07,152 - De har bordlagt det. - Jag beklagar. 68 00:08:11,280 --> 00:08:15,702 Okej. Dags för en annan plan. 69 00:08:15,702 --> 00:08:19,206 - Taniguchi Misaki. Känner du henne? - Ja, vi har träffats. 70 00:08:19,206 --> 00:08:24,335 Jake, jag vet om er två. Du måste hjälpa mig hitta henne. 71 00:08:26,171 --> 00:08:30,591 Jag kan hjälpa dig med det. 72 00:08:30,591 --> 00:08:31,969 Berätta var ni är. 73 00:08:35,471 --> 00:08:36,764 Vilken är adressen? 74 00:08:38,599 --> 00:08:39,892 Uppfattat. 75 00:08:51,696 --> 00:08:55,408 Baku skyddade inte Tozawa. 76 00:08:55,408 --> 00:09:00,205 Men Meicho tänker inte publicera skadlig information om honom. 77 00:09:00,205 --> 00:09:05,710 Det vore exklusivt för er. Ingen har storyn om hans uppgörelse med FBI. 78 00:09:05,710 --> 00:09:09,088 Emi, vad är det du inte berättar? 79 00:09:12,633 --> 00:09:17,097 Tozawas män har gjort att en av mina reportrar ligger på sjukhus. 80 00:09:19,725 --> 00:09:23,645 Det måste publiceras! 81 00:09:23,645 --> 00:09:26,814 Om Tozawa inte stoppas och Shigematsu blir premiär... 82 00:09:26,814 --> 00:09:31,902 Jag förstår. Men du ber mig utsätta min personal för fara. 83 00:09:31,902 --> 00:09:34,614 När det publicerats är ingen utsatt längre. 84 00:09:34,614 --> 00:09:38,075 Du vill inte få blod på händerna, men vill att jag får det. 85 00:09:38,075 --> 00:09:41,121 Är mina reportrars liv värda mindre än dina? 86 00:09:44,832 --> 00:09:46,125 Jag måste jobba nu. 87 00:10:11,318 --> 00:10:18,367 - Vad är det? - Papper på att du äger Yoshino. 88 00:10:18,367 --> 00:10:22,287 Din underskrift ger oss tillstånd att söka igenom den. 89 00:10:24,830 --> 00:10:26,290 Varför vill ni det? 90 00:10:26,290 --> 00:10:31,212 Vi tror att Tozawa förvarar känsliga dokument där. 91 00:10:31,212 --> 00:10:34,299 Då båten är din, kan han tänka att det är säkert där. 92 00:10:48,562 --> 00:10:54,151 Då är det du. Bara vi två. - Tack för ditt samarbete. 93 00:11:07,039 --> 00:11:11,002 Jake sa vad jag hoppas med det här, va? 94 00:11:11,002 --> 00:11:12,629 Ja. 95 00:11:14,338 --> 00:11:18,175 Om vi gör det, så är det ditt. 96 00:11:20,053 --> 00:11:24,349 Varför inte låta Jake gå med det till tidningen eller polisen? 97 00:11:27,060 --> 00:11:28,895 Det går inte längre. 98 00:11:31,689 --> 00:11:38,738 Om vi får bevisen vi behöver, måste du använda dem på lämpligt vis. 99 00:11:43,994 --> 00:11:47,956 Hur fan tänkte du? Ha ihop det med en gangsters älskarinna? 100 00:11:47,956 --> 00:11:51,542 - Det är mer än så. När det är över... - Över? 101 00:11:51,542 --> 00:11:54,212 - Du kan få henne dödad. - Du, då? 102 00:11:54,212 --> 00:11:58,841 Jag tänker inte bli utskälld av en ex-mormon som blivit yakuza -brud. 103 00:12:05,181 --> 00:12:06,808 Vad fan är det med oss? 104 00:12:11,229 --> 00:12:12,856 Det kommer att gå bra. 105 00:12:15,858 --> 00:12:18,736 - Ja? - Shit! 106 00:12:25,785 --> 00:12:30,165 Vi kan sätta igång. Jag inväntar besked från er. 107 00:12:30,165 --> 00:12:32,208 - Du följer inte med. - Jag måste. 108 00:12:32,208 --> 00:12:36,922 - Det är ett polisärende. - Min vän kan dö på grund av det här. 109 00:12:36,922 --> 00:12:43,511 Misaki är också i fara. Jag kan inte sitta här och inte göra nåt. 110 00:12:43,511 --> 00:12:46,389 Snälla, låt mig hjälpa till. 111 00:13:00,237 --> 00:13:02,154 Jag hittade henne. 112 00:13:07,411 --> 00:13:11,748 Katagiri skickar poliser han litar på för att säkra byggnaden. 113 00:13:11,748 --> 00:13:15,334 De kommer snart. Men jag måste åka nu. 114 00:13:16,295 --> 00:13:17,587 Och göra vad då? 115 00:13:19,172 --> 00:13:23,259 Katagiri har en plan för att krossa Tozawa. 116 00:13:27,514 --> 00:13:29,682 Chefen. 117 00:13:29,682 --> 00:13:31,310 - Nåt nytt? - Ja. 118 00:13:31,310 --> 00:13:33,436 - Matsuda vet var hon är. - Okej. 119 00:13:33,436 --> 00:13:36,523 - Ni kan inte gå in här! - Shinzo Tozawa. 120 00:13:36,523 --> 00:13:40,860 Vi har tillstånd att söka igenom fastigheten efter metamfetamin. 121 00:13:42,738 --> 00:13:45,240 Vi ska titta i kassaskåpet. 122 00:13:53,832 --> 00:13:58,085 Lättast är om du samarbetar. Annars bryter mina kollegor upp det. 123 00:13:58,085 --> 00:13:59,713 Det är upp till dig. 124 00:14:01,423 --> 00:14:02,716 Låt mig göra det. 125 00:14:33,872 --> 00:14:38,334 Min advokat kommer att kontakta er överordnade om ert uppträdande. 126 00:14:45,925 --> 00:14:47,218 Vi går. 127 00:14:52,181 --> 00:14:58,312 Ge mig numret till Yoshino. Och få några män att hämta Misaki. 128 00:15:07,780 --> 00:15:10,032 - Sugimoto, vänta här. - Ja. 129 00:15:10,032 --> 00:15:14,328 Det låg inte i hotellets kassaskåp. Det måste vara på båten. 130 00:15:14,328 --> 00:15:19,041 - Vi kom just till marinan. - Hämta det. 131 00:15:19,041 --> 00:15:23,672 Det har varit ett nöje att arbeta med dig, Katagiri. 132 00:15:25,841 --> 00:15:28,134 Detsamma, Nagata. 133 00:15:32,972 --> 00:15:34,390 Det är dags. 134 00:15:43,692 --> 00:15:45,359 Kan jag hjälpa er? 135 00:15:45,359 --> 00:15:50,531 Vi har rätt att söka igenom fartyget och beslagta saker för vår utredning. 136 00:15:50,531 --> 00:15:52,034 Flytta på dig! 137 00:15:53,826 --> 00:15:55,954 Kan ni vänta, är ni snälla? 138 00:15:55,954 --> 00:16:02,293 - Hur många är ombord? - Bara jag och ett par besättningsmän. 139 00:16:02,293 --> 00:16:03,754 Ta oss till sviten. 140 00:16:05,921 --> 00:16:07,214 Nu! 141 00:16:33,659 --> 00:16:35,117 Vem var här? 142 00:16:48,882 --> 00:16:50,175 - Ta honom. - Ja. 143 00:17:48,692 --> 00:17:51,068 - Vem är det? - Ando. Från Yoshino. 144 00:17:51,068 --> 00:17:54,031 - Varför svarade du inte? - Beklagar. 145 00:17:54,031 --> 00:17:57,868 Jag skyndade mig av båten. Era papper är i säkerhet. 146 00:17:57,868 --> 00:18:01,203 - Bra. Var är du? - Inte långt från marinan. 147 00:18:01,203 --> 00:18:06,752 Stanna där. Ring när det är säkert. Jag skickar nån. Du ska belönas. 148 00:18:06,752 --> 00:18:08,128 Tack. 149 00:18:13,091 --> 00:18:15,259 - För bort honom. - Ja. 150 00:18:15,259 --> 00:18:17,303 AVTAL MELLAN FBI OCH SHINZO TOZAWA 151 00:18:19,890 --> 00:18:23,559 - Står det där? - Vi har honom. Nu har vi honom! 152 00:18:25,978 --> 00:18:29,941 Vad kommer Tozawa att misstänkas för? 153 00:18:32,110 --> 00:18:33,403 Det vet vi snart. 154 00:18:35,029 --> 00:18:37,198 Det kunde ha varit en bra story. 155 00:18:41,035 --> 00:18:43,288 Vänta. Kolla här. 156 00:18:47,167 --> 00:18:52,714 Du ser ut att ha en story trots allt. Du följer med dem. 157 00:18:52,714 --> 00:18:58,428 - Håll er vid hans sida. - Ja. - Jake! 158 00:19:22,160 --> 00:19:24,078 Tozawas män står utanför. 159 00:19:24,078 --> 00:19:26,248 - Några poliser där? - Nej. 160 00:19:26,248 --> 00:19:33,130 - Vi måste gå. Tozawas män är här. - Chihara-kai flyr inte. 161 00:19:33,130 --> 00:19:37,551 - Vi måste fråga vår daiko. - Sato är inte här. Vi måste gå. 162 00:19:37,551 --> 00:19:42,596 Inte framsidan. Finns det nån annan väg ut? Kom igen! 163 00:19:44,181 --> 00:19:45,474 Den här vägen. 164 00:20:21,427 --> 00:20:23,096 Här. 165 00:20:33,607 --> 00:20:35,024 Matsuda. 166 00:20:40,364 --> 00:20:41,657 Vad är det? 167 00:20:45,659 --> 00:20:47,203 Shit! 168 00:21:13,104 --> 00:21:14,647 Nu är det upp till dig. 169 00:21:29,745 --> 00:21:31,206 Det är kvitton. 170 00:21:31,206 --> 00:21:34,667 Bevis på att Shigematsu fick stora bidrag från Tozawa. 171 00:21:36,378 --> 00:21:39,756 Vi måste granska redovisningen av kampanjbidrag. 172 00:21:39,756 --> 00:21:43,801 - Men de kan inte ha redovisats. - Det är dåliga nyheter. 173 00:21:43,801 --> 00:21:47,097 Ministrar har fått avgå på grund av sånt. 174 00:21:47,097 --> 00:21:51,392 Tokyos ökända gangster försöker köpa nästa premiärminister. 175 00:21:51,392 --> 00:21:54,062 Om det trycks, är det över för Shigematsu. 176 00:21:54,062 --> 00:21:59,150 Vågar Meicho publicera det? Tozawa är avslöjad här. 177 00:22:02,528 --> 00:22:04,740 Låt mig ta hand om det. 178 00:22:06,867 --> 00:22:11,288 Du borde ha tillbaka den här. Bra jobbat. Sätt igång! 179 00:22:39,483 --> 00:22:42,027 Var det här som oyabun sköts? 180 00:22:45,238 --> 00:22:49,910 - Tack för att du tog oss hit. - Tacka mig inte än. 181 00:22:49,910 --> 00:22:53,747 Håll utkik. Tozawa har skickat hit sina män förut. 182 00:22:53,747 --> 00:22:56,625 De kan komma tillbaka när som helst. 183 00:22:56,625 --> 00:23:00,127 - Kom igen. - Vi går hit. 184 00:23:19,522 --> 00:23:23,109 Jag är ledsen att jag utsätter alla för fara. 185 00:23:23,109 --> 00:23:29,156 Det är inte ditt fel. I alla fall inte helt och hållet. 186 00:23:32,743 --> 00:23:37,332 Förhoppningsvis tar vi oss levande ur det, så får du ett liv med Jake. 187 00:23:43,504 --> 00:23:45,090 Ett ögonblick. 188 00:23:46,967 --> 00:23:49,094 Hej, mamma. Hur är det? 189 00:23:50,761 --> 00:23:54,890 Din mamma mår bra. Du kan ju prata med henne. 190 00:23:58,186 --> 00:23:59,562 Det är Misaki. 191 00:24:02,231 --> 00:24:03,524 Misaki? 192 00:24:05,777 --> 00:24:09,906 Behandlar Tozawa dig väl? 193 00:24:11,615 --> 00:24:16,705 Ja. Han säger att han vill vara hos mig tills du kan komma. 194 00:24:18,080 --> 00:24:23,919 - Ja. Gör som han säger. - Okej. 195 00:24:29,926 --> 00:24:33,639 Din mamma är lika charmerande som du har sagt. 196 00:24:35,182 --> 00:24:39,603 - Vad vill du ha? - Det enda som jag alltid velat ha. 197 00:24:39,603 --> 00:24:46,317 Din lojalitet. Kom tillbaka. Ta din gaijin med dig. 198 00:24:46,317 --> 00:24:52,866 - Jag vet inte var han är. - Han eller din mamma. Valet är ditt. 199 00:24:54,575 --> 00:24:57,787 Säg att du kommer. Men behöver tid och ringer senare. 200 00:24:57,787 --> 00:24:59,330 - Nej. - Säg det. 201 00:25:01,333 --> 00:25:06,337 Jag gör som du säger. Jag behöver bara lite tid att hitta honom. 202 00:25:06,337 --> 00:25:11,635 Gör det snabbt. Din mamma ser inte ut att ha lång tid kvar. 203 00:25:17,933 --> 00:25:20,102 Snälla, säg att du har en plan. 204 00:25:30,237 --> 00:25:34,532 - Hur fick Adelstein tag i det här? - Från en källa inom polisen. 205 00:25:34,532 --> 00:25:39,621 Vi kan fälla Shigematsu utan att nämna Tozawas namn. 206 00:25:39,621 --> 00:25:43,332 Vi kan publicera det utan att riskera personalens liv. 207 00:25:46,210 --> 00:25:49,588 Baku, jag vet att jag är hetsig ibland. 208 00:25:51,842 --> 00:25:54,970 - Det är mitt omdöme. - Det räcker. 209 00:26:01,058 --> 00:26:02,351 Skriv det. 210 00:26:04,354 --> 00:26:06,940 Och ge den jäveln vad han förtjänar. 211 00:26:10,569 --> 00:26:11,862 Tack. 212 00:26:17,909 --> 00:26:24,290 - Meddela Jake att vi fick grönt ljus. - Jag ringer honom nu. 213 00:26:31,006 --> 00:26:32,923 - Hallå? - Det är Jason. 214 00:26:32,923 --> 00:26:35,344 Kom hem till mig med en gång. 215 00:26:39,514 --> 00:26:43,393 - Vilken restaurang? - Nån som Tozawa har tagit henne till. 216 00:26:43,393 --> 00:26:46,897 Så det är offentligt. Jag sms:ade adressen. 217 00:26:46,897 --> 00:26:52,069 - Är hon villig att göra det? - Ja. Nu måste jag bara hitta Jake. 218 00:26:52,069 --> 00:26:55,197 Vi åker snart, så gör er redo. 219 00:26:57,114 --> 00:26:59,868 - Tack, Samantha. - Lycka till. 220 00:27:11,754 --> 00:27:14,298 Tack för att ni gick med på ett akut möte. 221 00:27:15,842 --> 00:27:18,845 Jag har nåt som berör oss alla. Om Tozawa. 222 00:27:18,845 --> 00:27:22,973 Jag är trött på detta. Vi har alla avtal med honom. 223 00:27:22,973 --> 00:27:25,768 Tozawa har själv ett avtal. 224 00:27:25,768 --> 00:27:31,441 Han förråder er alla eftersom han är en källa för FBI. 225 00:27:37,656 --> 00:27:38,949 Här är det. 226 00:27:43,370 --> 00:27:44,997 AVTAL: FBI OCH SHINZO TOZAWA 227 00:27:48,749 --> 00:27:51,253 SHINZO TOZAWA DATUM: 20/11 -99 228 00:27:56,425 --> 00:27:58,051 Kan ni lita på honom? 229 00:27:58,051 --> 00:28:04,224 Han har ljugit för er och fallit er i ryggen. Han har ingen respekt. 230 00:28:05,892 --> 00:28:11,606 Jag respekterar alla här och hoppas ni respekterar mig. 231 00:28:11,606 --> 00:28:14,484 Det är dags att få ett slut på detta. 232 00:28:15,609 --> 00:28:20,949 Vi har bara en chans att fälla Tozawa. Så var och en måste bidra. 233 00:28:27,580 --> 00:28:29,999 Om vi ska lyckas fälla honom... 234 00:28:32,293 --> 00:28:35,797 ...är det en till som vi måste ha med oss. 235 00:28:39,760 --> 00:28:42,178 - Vad är det? - De skickar hem mig. 236 00:28:42,178 --> 00:28:45,182 Va? Varför då? 237 00:28:45,182 --> 00:28:50,061 För att jag bröt mot sekretessen. Jag kan bli åtalad. 238 00:28:53,981 --> 00:28:57,360 Jason, jag är ledsen. 239 00:29:00,322 --> 00:29:02,616 Var det du, Jun? 240 00:29:02,616 --> 00:29:07,703 Självklart inte. Jag lovar. Jag hade inget med det att göra. 241 00:29:07,703 --> 00:29:10,122 Bara en annan person kan ha tjallat. 242 00:29:14,378 --> 00:29:16,713 Det måste finnas en annan förklaring. 243 00:29:18,130 --> 00:29:22,010 Hoppas upplysningen var värd detta. 244 00:29:27,975 --> 00:29:32,520 - Så storyn om Shigematsu ska tryckas? - Min redaktör skriver den nu. 245 00:29:34,271 --> 00:29:39,194 Och utom protokoll... När tänker ni gripa Tozawa? 246 00:29:40,404 --> 00:29:43,447 När han sitter inne kan jag skriva om honom. 247 00:29:45,200 --> 00:29:51,373 Jag kommer inte att gripa Tozawa. Jag gav kontraktet till Sato. 248 00:29:51,373 --> 00:29:55,627 Han använder det för att skipa en annan sorts rättvisa. 249 00:29:59,380 --> 00:30:02,843 Varken er tidning eller polisen stoppade honom. 250 00:30:04,301 --> 00:30:09,515 Det finns gånger som det rätta inte är det mest moraliska. 251 00:30:11,935 --> 00:30:13,520 Varför sa du inget? 252 00:30:17,482 --> 00:30:20,652 Jag ville inte dra ner dig i smutsen. 253 00:30:26,949 --> 00:30:28,660 Jag ska ringa Misaki. 254 00:30:35,291 --> 00:30:39,087 Hej. Hur är det? Var är du, sa du? 255 00:30:40,338 --> 00:30:45,217 Baku berättade att ni har avslöjat Shigematsu. Vi är stolta över dig. 256 00:30:45,217 --> 00:30:51,766 Tack. Men det var tack vare mitt team. 257 00:30:51,766 --> 00:30:58,272 Men du ledde teamet. Det är hög tid att du blir befordrad. 258 00:31:02,277 --> 00:31:06,156 Du är den bästa av oss. 259 00:31:06,156 --> 00:31:12,204 Tidningen betyder lika mycket för dig som för mig, inte sant? 260 00:31:12,204 --> 00:31:19,211 Den betyder mer än nåt annat. Och jag är orolig. 261 00:31:22,546 --> 00:31:27,010 Nån i vår organisation förstörde den där videokassetten. 262 00:31:28,679 --> 00:31:34,643 Jag har inga bevis, men jag borde rapportera det till er. 263 00:31:34,643 --> 00:31:36,560 Jag förstörde kassetten. 264 00:31:39,230 --> 00:31:43,317 Skulle vi ha publicerat att en minister hade sex på en båt? 265 00:31:43,317 --> 00:31:48,240 Att en utländsk kvinna var död? 266 00:31:49,907 --> 00:31:55,913 Då hade politikerna frusit ut oss i åratal. 267 00:31:57,415 --> 00:32:00,377 Ingen tillgång till källor och sanningen. 268 00:32:00,377 --> 00:32:06,216 Hur skulle det hjälpa våra läsare? 269 00:32:09,594 --> 00:32:15,350 - Så Shigematsu kommer undan? - Tills vidare. 270 00:32:16,517 --> 00:32:21,147 Jag visar dokumenten du hade för rätt folk. 271 00:32:21,147 --> 00:32:25,235 Shigematsu kommer att dra sig ur. 272 00:32:27,111 --> 00:32:33,035 - Rättvisa kommer att skipas. - Men storyn publiceras inte? 273 00:32:35,954 --> 00:32:42,669 Maruyama... En dag kommer du att vara i min sits. 274 00:32:43,794 --> 00:32:45,921 Då får du fatta såna beslut. 275 00:32:49,718 --> 00:32:53,220 Om såna beslut krävs för att vara i din sits... 276 00:32:55,140 --> 00:32:57,350 ...så vill jag inte det. 277 00:33:07,568 --> 00:33:09,321 Det var allt. 278 00:33:54,908 --> 00:33:56,201 Kommer han? 279 00:33:57,995 --> 00:34:00,996 Jag är i närheten. Du grejar det. 280 00:34:24,021 --> 00:34:30,110 JINYA 281 00:34:58,346 --> 00:35:02,058 - Var är min mamma? - I bilen. Och babblar. 282 00:35:04,310 --> 00:35:05,979 Var är Adelstein? 283 00:35:07,564 --> 00:35:14,236 Han är på väg. Jag sa att jag väntar innanför, så att ingen såg er. 284 00:35:15,989 --> 00:35:21,327 Han måste älska dig som tar såna risker för att vara med dig. 285 00:35:24,498 --> 00:35:26,416 Men glöm inte- 286 00:35:26,416 --> 00:35:32,172 att allt som är på väg att hända är ditt fel. 287 00:35:35,175 --> 00:35:42,181 Det finns ett separat rum längre in där ni kan sitta ostört. 288 00:36:00,617 --> 00:36:01,909 Vad nu, då? 289 00:36:12,003 --> 00:36:15,215 - Hagino... - Tozawa. 290 00:36:18,468 --> 00:36:19,844 Sätt dig. 291 00:36:24,515 --> 00:36:30,355 - Skulle jag börja lyda ett barn? - Sato talar för Chihara-kai. 292 00:36:32,148 --> 00:36:36,570 Sitt. Du har mycket att stå till svars för. 293 00:36:54,754 --> 00:36:56,048 Det är okej. 294 00:37:12,897 --> 00:37:15,359 - Är alla där inne? - Ja. Allihop. 295 00:37:15,359 --> 00:37:17,026 Gå inte in. 296 00:37:19,195 --> 00:37:21,531 - Varför inte? - Vi får vänta. 297 00:37:35,212 --> 00:37:36,713 - Åk. - Ja. 298 00:37:47,264 --> 00:37:48,767 Vad beskylls jag för? 299 00:37:48,767 --> 00:37:52,229 Du har ett avtal med FBI för att ange alla här. 300 00:37:55,023 --> 00:37:58,443 Rykten. Vad har ni för bevis? 301 00:38:05,074 --> 00:38:10,080 - En kopia av ert sekretessavtal. - En förfalskning. 302 00:38:10,080 --> 00:38:13,499 Det hittades på din yacht. FBI har bekräftat det. 303 00:38:13,499 --> 00:38:17,545 Ju mer du ljuger, desto värre blir det. 304 00:38:21,215 --> 00:38:27,764 Och? Jag utnyttjade FBI. Vi har alla relationer till polisen. 305 00:38:27,764 --> 00:38:31,767 - FBI? De är inte polisen! - Amerikanerna? 306 00:38:31,767 --> 00:38:36,565 - Du bröt mot kodex. - Ni kan sluta predika. 307 00:38:36,565 --> 00:38:43,154 - Jag sa inget av värde. - Razzian mot Miura-gumi på Hawaii. 308 00:38:43,154 --> 00:38:47,617 Razzian mot Fujita-gumi i San Francisco tidigare i år. 309 00:38:47,617 --> 00:38:50,746 Tiotals yakuza gripna. Förluster för miljoner. 310 00:38:50,746 --> 00:38:55,375 Miljoner? Det är ingenting mot vad jag är på väg att säkra. 311 00:38:55,375 --> 00:39:00,130 Jag gjorde det ingen av er har stake att göra- 312 00:39:00,130 --> 00:39:03,258 för att få den ställning jag har nu. 313 00:39:03,258 --> 00:39:06,177 En ställning som gynnar var och en här. 314 00:39:08,679 --> 00:39:10,474 Så välj. 315 00:39:10,474 --> 00:39:16,395 Mig eller den här ungen? 316 00:39:16,395 --> 00:39:19,523 Du har ingen heder. 317 00:39:25,489 --> 00:39:28,074 Ni får hur mycket ersättning ni vill. 318 00:39:29,492 --> 00:39:34,873 - Inte ens du har så mycket. - Min fru har det. Hon är borgensman. 319 00:39:37,501 --> 00:39:40,128 Lova inget du inte kan hålla, min make. 320 00:39:54,475 --> 00:39:58,897 Det finns bara en godtagbar lösning på det du har gjort. 321 00:40:19,918 --> 00:40:23,088 Du har blivit en belastning för oss alla. 322 00:40:24,296 --> 00:40:26,340 Så du får göra rätt för dig. 323 00:40:28,302 --> 00:40:33,055 Annars gör vi oss av med dig. 324 00:40:44,234 --> 00:40:46,777 Så, alla här... 325 00:41:14,640 --> 00:41:16,974 Jag säger till barnen... 326 00:41:19,186 --> 00:41:21,355 ...att du dog en ärofylld död. 327 00:42:53,404 --> 00:42:57,159 Tanaka. Ichikawa. Naruse... Alla kom. 328 00:43:26,480 --> 00:43:29,357 Adelstein från Meicho. 329 00:43:34,653 --> 00:43:41,369 Jag gav dig en chans att ta hand om det, så det här inte skulle hända. 330 00:43:42,579 --> 00:43:44,748 Ursäkta. Jag förstår inte. 331 00:43:46,999 --> 00:43:51,588 Jag skickade videokassetten från Yoshino. 332 00:43:53,255 --> 00:43:57,886 Att visa den skulle ha stävjat min makes makt. 333 00:44:01,055 --> 00:44:04,725 Men du lät den glida dig ur händerna. 334 00:44:07,353 --> 00:44:09,480 Det glömmer jag inte så lätt. 335 00:44:17,531 --> 00:44:20,491 Adjö, Katagiri. 336 00:44:43,889 --> 00:44:49,562 Jag vill rapportera att en man har tagit livet av sig. 337 00:44:49,562 --> 00:44:53,025 Jag tackar för tipset. - Kom, så går vi. 338 00:45:32,813 --> 00:45:37,610 - Inte så där. - Nu ska jag ju inte skriva artikeln. 339 00:45:38,736 --> 00:45:43,824 En version har du upplevt. Och en version kommer du att skriva. 340 00:45:56,004 --> 00:45:58,632 MATSUGOE INTERNATIONELLA SJUKHUS 341 00:46:12,603 --> 00:46:13,897 "Mossad"? 342 00:46:18,150 --> 00:46:21,445 -"Mossad"? - Ja. Hej. 343 00:46:21,445 --> 00:46:24,908 - Är det du? - Ja. 344 00:46:33,416 --> 00:46:34,710 Ja, det är jag. 345 00:46:43,677 --> 00:46:46,179 Du ser för jävlig ut. 346 00:46:48,389 --> 00:46:50,309 Och det ska du säga? 347 00:46:56,897 --> 00:47:00,026 - Hur mår du? - Jag är... 348 00:47:02,362 --> 00:47:05,197 - Jag är hungrig. - Det är bra. 349 00:47:07,576 --> 00:47:12,413 - Kan jag få nåt att äta? - Ledsen. Bara buljong, säger läkaren. 350 00:47:14,249 --> 00:47:17,544 Du är en usel vän. 351 00:47:19,921 --> 00:47:21,214 Jag vet. 352 00:47:25,968 --> 00:47:28,054 Glad att ha dig tillbaka, kompis. 353 00:47:30,181 --> 00:47:31,475 Jag med. 354 00:47:36,855 --> 00:47:38,147 Okej. 355 00:47:52,329 --> 00:47:55,499 - Han är vaken. - Skönt. 356 00:47:57,249 --> 00:47:58,918 Jag måste fråga dig en sak. 357 00:48:12,556 --> 00:48:17,479 Sa du till FBI-kvinnan att Jason var vår källa? 358 00:48:19,105 --> 00:48:23,568 De skickar hem honom för att nån nämnde hans namn. 359 00:48:23,568 --> 00:48:27,698 Bara två visste. Jag och du. 360 00:48:30,367 --> 00:48:32,785 Skulle jag avslöja en källa? 361 00:48:32,785 --> 00:48:36,164 Jag vet bara att det inte var jag. 362 00:48:37,624 --> 00:48:42,128 Det måste finnas en annan förklaring. Stället måste ha övervakats. 363 00:48:42,128 --> 00:48:44,089 Sluta ljuga! 364 00:48:46,049 --> 00:48:48,552 Det var enda sättet att få storyn. 365 00:48:50,469 --> 00:48:52,389 Jag hade inget val. 366 00:48:56,893 --> 00:48:58,811 Förlåt. 367 00:49:02,940 --> 00:49:06,278 Hädanefter håller du dig borta från mig. 368 00:49:16,747 --> 00:49:21,418 Publicerar inte Meicho storyn om att Shigematsu tagit emot pengar? 369 00:49:22,918 --> 00:49:28,966 När glömde Ozaki vad det innebär att vara journalist? 370 00:49:28,966 --> 00:49:31,553 Troligen när han tog över Nyheterna. 371 00:49:35,389 --> 00:49:40,519 Det är en bra story. Er tidning kommer att få stor uppmärksamhet. 372 00:49:44,441 --> 00:49:48,903 Om den var skriven av en av mina redaktörer, hade jag publicerat den. 373 00:49:50,238 --> 00:49:52,324 Jobba för mig. 374 00:49:54,658 --> 00:50:00,165 Shingo... Vi har våra problem. 375 00:50:03,251 --> 00:50:08,255 Vi kanske kan lösa dem med tiden. Men till dess... 376 00:50:10,467 --> 00:50:12,052 Låt oss skapa nyheter. 377 00:50:37,035 --> 00:50:38,327 Sitt, är du snäll. 378 00:50:53,760 --> 00:50:59,433 Jag uppskattar att ni ville träffa mig, med tanke på omständigheterna. 379 00:50:59,433 --> 00:51:01,226 Affärer kan aldrig vänta. 380 00:51:02,602 --> 00:51:06,605 Jag fick höra att du har ett förslag till mig. 381 00:51:09,233 --> 00:51:14,031 Ett nytt utvecklingsprojekt som skulle bli en blandstad. 382 00:51:14,031 --> 00:51:19,702 Forest Daikanyama. Fortfarande på planeringsstadiet. 383 00:51:19,702 --> 00:51:25,584 Men den som får nys om det kan tjäna en förmögenhet på fastighetsköp där. 384 00:51:25,584 --> 00:51:31,757 Intressant. Men hur kom du över den här informationen? 385 00:51:31,757 --> 00:51:33,425 Det är en lång historia. 386 00:51:35,052 --> 00:51:38,846 Vad söker du? En investering? En affärspartner? 387 00:51:38,846 --> 00:51:45,686 Jag har fått nog av affärspartner. Jag söker utdelning. 388 00:51:45,686 --> 00:51:50,067 - En sorts hittelön. - Hur stor lön? 389 00:51:50,067 --> 00:51:51,442 Tio miljoner yen. 390 00:51:53,153 --> 00:51:56,155 - För vad då? - Det är min ensak. 391 00:52:02,537 --> 00:52:06,291 Mer te, tack. Och till vår gäst. 392 00:52:08,501 --> 00:52:09,795 Ja. 393 00:52:35,862 --> 00:52:40,866 Jag vill säga några ord till de som är närvarande. 394 00:52:40,866 --> 00:52:47,790 Hädanefter utför vi ceremonin för uppstigande av Chihara-kai. 395 00:52:47,790 --> 00:52:52,878 Låt oss börja. 396 00:52:59,845 --> 00:53:04,932 Jag vill vända mig till sosai Koichi Tanaka. 397 00:53:06,892 --> 00:53:11,605 Denna sakekopp är för unionen mellan förälder och barn. 398 00:53:18,697 --> 00:53:22,241 Drick bara det ni känner för. 399 00:53:24,870 --> 00:53:28,248 Det här är Sato som är den blivande sonen. 400 00:53:28,248 --> 00:53:35,171 När du har fattat ditt beslut, drick ur sakekoppen- 401 00:53:35,171 --> 00:53:37,798 och placera den innanför din kimono. 402 00:53:44,931 --> 00:53:51,563 Och säg tydligt: "Oyabun, godta mitt löfte." 403 00:53:51,563 --> 00:53:52,938 Oyabun. 404 00:53:55,776 --> 00:53:57,194 Godta mitt löfte! 405 00:54:01,197 --> 00:54:02,949 Jag godtar det. 406 00:54:04,201 --> 00:54:10,332 Härmed är ceremonin mellan förälder och barn av Chihara-kai avslutad. 407 00:54:10,332 --> 00:54:13,334 Varsågoda. 408 00:54:31,228 --> 00:54:35,690 - Hur mår du? - Bättre. Jag är fortfarande skakad. 409 00:54:37,191 --> 00:54:38,944 Är du glad att han är död? 410 00:54:41,404 --> 00:54:47,702 Efter allt den jäveln gjorde? Ja. Bra att han fick det han förtjänade. 411 00:54:50,372 --> 00:54:52,165 Vad då? 412 00:54:52,165 --> 00:54:56,128 Min mamma var nära att bli dödad. Jag också. 413 00:54:56,128 --> 00:55:00,715 Ja. Men han är borta nu. Ni är båda säkra. 414 00:55:00,715 --> 00:55:04,553 - Oroa dig inte. - Han är borta. Men Jake... 415 00:55:06,722 --> 00:55:11,310 Jag behöver ett liv utan yakuza och poliser. 416 00:55:11,310 --> 00:55:16,772 - Vi kan få det. - Nej. Det kan vi inte. 417 00:55:16,772 --> 00:55:20,652 - Misaki... - Ett lugnt, tråkigt liv. 418 00:55:20,652 --> 00:55:25,156 Vill du verkligen ha det? Kan du faktiskt leva så? 419 00:55:30,078 --> 00:55:36,501 Du kommer att göra vågade saker. Jag kommer att läsa om dem i tidningen. 420 00:56:12,495 --> 00:56:16,791 - Hur kom du in? - Jag har vänner här nu, så se upp. 421 00:56:21,755 --> 00:56:24,299 - Snyggt. - Kostymen? 422 00:56:24,299 --> 00:56:27,010 Jobbet. Du är redan som en ny man. 423 00:56:28,637 --> 00:56:31,640 Tack. Ses vi ikväll? 424 00:56:31,640 --> 00:56:36,644 Det var faktiskt därför jag kom hit. Jag ska lämna stan. 425 00:56:36,644 --> 00:56:41,525 Bara för ett tag. Jag sa inget, för jag var inte säker på det. 426 00:56:43,818 --> 00:56:48,698 Men jag hade ett möte idag som gick bra, så nu har jag bestämt mig. 427 00:56:48,698 --> 00:56:53,786 Jag ska ladda batterierna och fundera. Sen kommer jag tillbaka. 428 00:56:56,123 --> 00:56:57,498 Vart ska du? 429 00:57:05,673 --> 00:57:07,092 Jag hör av mig. 430 00:58:02,188 --> 00:58:05,359 Jag ville visa dig en sak. 431 00:58:05,359 --> 00:58:08,778 Det dröjde innan de publicerade det, men här är det. 432 00:58:08,778 --> 00:58:12,448 Ja, jag såg det. Jag prenumererar. 433 00:58:13,991 --> 00:58:17,496 Hur känns det att äntligen se det i tryck? 434 00:58:17,496 --> 00:58:22,833 Jag skulle säga... att luften gått ur mig. 435 00:58:24,127 --> 00:58:28,298 Att vara klar med en sak betyder att man inte börjat med nästa än. 436 00:58:40,852 --> 00:58:44,855 Så... Vad tänker du göra nu? 437 00:58:44,855 --> 00:58:48,901 Ingenting. Så är det att dra sig tillbaka. 438 00:58:48,901 --> 00:58:55,534 Ja, jag förstår det. Men många har en ny karriär. 439 00:58:55,534 --> 00:59:00,496 - En omstart. - Vad kunde en omstart vara för mig? 440 00:59:00,496 --> 00:59:05,751 - Japan behöver en ny premiärminister. - Jag tycker inte om politik. 441 00:59:05,751 --> 00:59:12,008 - Du kan vara guide för turister. - Jag tycker inte om turister. 442 00:59:13,467 --> 00:59:16,012 Men hur ska det funka? 443 00:59:16,012 --> 00:59:19,181 - Du är nog tillbaka om två veckor. - Nej. 444 00:59:19,181 --> 00:59:22,935 Jag älskar att vara pensionerad och inte göra nånting. 445 00:59:22,935 --> 00:59:29,443 Det är du som hela tiden måste göra nånting. Du kan inte sluta. 446 00:59:29,443 --> 00:59:34,822 Du sa det till mig i det här huset. "Jag slutar inte förrän jag tar dem." 447 00:59:36,407 --> 00:59:41,455 Det kommer alltid att finnas ett "dem". Alltid ett nytt fall. 448 00:59:42,663 --> 00:59:46,417 Du kommer alltid att jaga det. 449 00:59:48,128 --> 00:59:52,924 Jag klara av att göra ingenting. Jag kan göra ingenting bättre än du. 450 00:59:57,303 --> 01:00:03,976 I zenmeditation har vi susokukan. Att räkna andetagen. 451 01:00:03,976 --> 01:00:08,649 Du kan inte räkna till tio utan att dina tankar tränger sig på. 452 01:00:24,164 --> 01:00:25,666 - Ett. - Inte högt. 453 01:00:37,302 --> 01:00:38,594 Jag måste pissa. 454 01:00:41,431 --> 01:00:42,808 Som om du kan bättre! 455 01:01:18,385 --> 01:01:22,472 Text: Helena Lindén Iyuno