1
00:01:23,290 --> 00:01:27,293
Två razzior måste ske nästan
samtidigt. Annars anar Tozawa nåt.
2
00:01:27,293 --> 00:01:32,382
Då kan han gömma bevis på
att han är FBI:s hemliga källa.
3
00:01:34,216 --> 00:01:35,594
Jag tar hans hotell.
4
00:01:38,596 --> 00:01:41,140
Jag har några timmar kvar i Tokyo.
5
00:01:41,140 --> 00:01:45,978
Vem mer känner du som
snabbt fixar intyg för husrannsakan?
6
00:01:49,983 --> 00:01:55,113
- Vad händer när vi hittar det?
- Om vi hittar det.
7
00:01:55,113 --> 00:01:57,823
Jake får beviset.
Han skriver artikeln.
8
00:01:57,823 --> 00:02:03,245
Den blir aldrig publicerad.
Tozawa hittar ett sätt att kväva det.
9
00:02:04,873 --> 00:02:11,754
Men om fiender har lärt sig
av hans svek-
10
00:02:11,754 --> 00:02:15,841
så kommer de kanske utkräva hämnd
på egen hand.
11
00:02:20,847 --> 00:02:24,475
Först ger vi Jake en chans
att göra det korrekt.
12
00:02:24,475 --> 00:02:28,313
Och han måste hjälpa mig ombord
på Tozawas båt.
13
00:02:34,236 --> 00:02:38,865
Mina män behöver skyddas från Tozawa,
och du tar hit hans älskarinna?
14
00:02:38,865 --> 00:02:43,829
- Jag såg att han tänkte döda henne.
- Hon är inte mitt problem.
15
00:02:45,622 --> 00:02:48,125
Jag kan byta ut henne mot fred.
16
00:02:48,125 --> 00:02:51,002
- Det kan du inte.
- Varför inte?
17
00:02:51,002 --> 00:02:54,047
Jag litade på dig och tog hit henne.
18
00:02:57,758 --> 00:03:01,303
Dessutom ligger hon med Jake.
19
00:03:13,482 --> 00:03:16,111
Jag är glad
att han inte har skadat dig.
20
00:03:17,487 --> 00:03:20,032
Jake, han vet om oss två.
21
00:03:23,285 --> 00:03:28,539
Då tänker han på det när han ser min
byline i artikeln som fäller honom.
22
00:03:28,539 --> 00:03:34,004
- Njuter du av det här?
- Nej, självklart inte.
23
00:03:34,004 --> 00:03:38,634
- Vad menar du med fälla?
- Tozawa jobbar för FBI.
24
00:03:40,969 --> 00:03:44,389
- Har du din mobil?
- Sato låter oss inte använda den.
25
00:03:44,389 --> 00:03:48,100
Men min artikel måste till Meicho.
Det är enda sättet.
26
00:04:10,332 --> 00:04:13,627
- Hallå?
- Maruyama. Jake här.
27
00:04:13,627 --> 00:04:16,004
- Var är du?
- Det är hemligt.
28
00:04:16,004 --> 00:04:19,799
Låt mig diktera detta om FBI.
Har du penna och papper?
29
00:04:19,799 --> 00:04:23,136
- Det blir ingen artikel.
- Va? Varför inte?
30
00:04:23,136 --> 00:04:28,183
- Meicho tog emot ett hot.
- Ett hot? Jag hotas varenda dag.
31
00:04:28,183 --> 00:04:32,938
Tin-Tin är knivhuggen.
Jag är hos honom på sjukhuset.
32
00:04:35,523 --> 00:04:38,610
- Kommer han att klara sig?
- De vet inte.
33
00:04:38,610 --> 00:04:42,613
- Vilket sjukhus? Jag kommer.
- Du kan inte göra nåt här.
34
00:04:42,613 --> 00:04:45,032
Stanna där du är.
35
00:04:45,032 --> 00:04:51,205
Jake, jag lovar. Jag hittar
ett annat hem för artikeln. Okej?
36
00:04:57,629 --> 00:05:00,423
Gripen? Misstänkt för vad då?
37
00:05:00,423 --> 00:05:04,260
För att ha dödat arkitekten
på gaijins klubb.
38
00:05:04,260 --> 00:05:08,347
Yabuki gick rätt in
i Katagiris fälla.
39
00:05:08,347 --> 00:05:13,644
Jag skulle ha begravt honom
för flera månader sen.
40
00:05:13,644 --> 00:05:19,151
Yabuki ska släppas idag. Ring
Shigematsu. Han får göra lite nytta.
41
00:05:20,777 --> 00:05:22,738
Har du hittat Misaki?
42
00:05:24,865 --> 00:05:27,993
- Inte än.
- Inte än?
43
00:05:29,535 --> 00:05:32,122
Blir det för mycket för dig, Hagino?
44
00:05:32,122 --> 00:05:35,458
Föredrar du
att springa ärenden åt min fru?
45
00:05:37,960 --> 00:05:41,714
Hitta henne.
Och värdinnan som är gaijin. Nu.
46
00:05:49,930 --> 00:05:51,640
Tozawa, de är redo.
47
00:06:03,611 --> 00:06:05,071
SUZAKU
48
00:06:12,620 --> 00:06:18,417
Det är vår ära att välkomna Shinzo
Tozawa, vd för Kazushin Holdings-
49
00:06:18,417 --> 00:06:22,963
till Suzaku Financials styrelse.
50
00:06:28,762 --> 00:06:34,601
Tack, verkställande direktör Noguchi.
En ära att gå in i styrelsen.
51
00:06:38,522 --> 00:06:41,191
Då fortsätter vi mötet.
52
00:06:42,525 --> 00:06:49,573
Det är mitt fel. Jag pushade
för storyn. Jag drog in alla i detta.
53
00:06:49,573 --> 00:06:51,284
Vad fan är det med mig?!
54
00:06:53,954 --> 00:06:57,456
Det är sånt här ni gör. Journalister.
Inte sant?
55
00:06:58,792 --> 00:07:05,257
Så du gjorde ditt jobb. Jag gjorde
mitt. När vi gör våra jobb får det...
56
00:07:07,843 --> 00:07:10,094
- Konsekvenser.
- Konsekvenser.
57
00:07:16,727 --> 00:07:20,646
Jag vet inte hur jag ska skydda
de här personerna nu.
58
00:07:20,646 --> 00:07:24,067
Det dröjer inte
förrän Tozawa hittar oss.
59
00:07:26,444 --> 00:07:29,948
Jag vet nån som kan hjälpa oss.
Ge mig din telefon.
60
00:07:32,241 --> 00:07:35,703
Kom igen. Ja, det är en risk.
Men vad har vi för val?
61
00:07:43,711 --> 00:07:46,464
- Katagiri.
- Det är Jake.
62
00:07:46,464 --> 00:07:48,050
Var har du varit?
63
00:07:48,050 --> 00:07:51,762
- Jag har försökt få tag på dig.
- Jag har varit upptagen.
64
00:07:51,762 --> 00:07:55,891
Tänkte du bevisa
att Tozawa arbetade för FBI, eller?
65
00:07:55,891 --> 00:07:58,143
Det kommer inte att publiceras.
66
00:07:58,143 --> 00:08:02,897
Tozawa fick min kollega på Meicho
knivhuggen som en varning.
67
00:08:02,897 --> 00:08:07,152
- De har bordlagt det.
- Jag beklagar.
68
00:08:11,280 --> 00:08:15,702
Okej. Dags för en annan plan.
69
00:08:15,702 --> 00:08:19,206
- Taniguchi Misaki. Känner du henne?
- Ja, vi har träffats.
70
00:08:19,206 --> 00:08:24,335
Jake, jag vet om er två.
Du måste hjälpa mig hitta henne.
71
00:08:26,171 --> 00:08:30,591
Jag kan hjälpa dig med det.
72
00:08:30,591 --> 00:08:31,969
Berätta var ni är.
73
00:08:35,471 --> 00:08:36,764
Vilken är adressen?
74
00:08:38,599 --> 00:08:39,892
Uppfattat.
75
00:08:51,696 --> 00:08:55,408
Baku skyddade inte Tozawa.
76
00:08:55,408 --> 00:09:00,205
Men Meicho tänker inte publicera
skadlig information om honom.
77
00:09:00,205 --> 00:09:05,710
Det vore exklusivt för er. Ingen har
storyn om hans uppgörelse med FBI.
78
00:09:05,710 --> 00:09:09,088
Emi, vad är det du inte berättar?
79
00:09:12,633 --> 00:09:17,097
Tozawas män har gjort att en
av mina reportrar ligger på sjukhus.
80
00:09:19,725 --> 00:09:23,645
Det måste publiceras!
81
00:09:23,645 --> 00:09:26,814
Om Tozawa inte stoppas
och Shigematsu blir premiär...
82
00:09:26,814 --> 00:09:31,902
Jag förstår. Men du ber mig
utsätta min personal för fara.
83
00:09:31,902 --> 00:09:34,614
När det publicerats
är ingen utsatt längre.
84
00:09:34,614 --> 00:09:38,075
Du vill inte få blod på händerna,
men vill att jag får det.
85
00:09:38,075 --> 00:09:41,121
Är mina reportrars liv
värda mindre än dina?
86
00:09:44,832 --> 00:09:46,125
Jag måste jobba nu.
87
00:10:11,318 --> 00:10:18,367
- Vad är det?
- Papper på att du äger Yoshino.
88
00:10:18,367 --> 00:10:22,287
Din underskrift ger oss tillstånd
att söka igenom den.
89
00:10:24,830 --> 00:10:26,290
Varför vill ni det?
90
00:10:26,290 --> 00:10:31,212
Vi tror att Tozawa förvarar
känsliga dokument där.
91
00:10:31,212 --> 00:10:34,299
Då båten är din, kan han tänka
att det är säkert där.
92
00:10:48,562 --> 00:10:54,151
Då är det du. Bara vi två.
- Tack för ditt samarbete.
93
00:11:07,039 --> 00:11:11,002
Jake sa vad jag hoppas
med det här, va?
94
00:11:11,002 --> 00:11:12,629
Ja.
95
00:11:14,338 --> 00:11:18,175
Om vi gör det, så är det ditt.
96
00:11:20,053 --> 00:11:24,349
Varför inte låta Jake gå med det
till tidningen eller polisen?
97
00:11:27,060 --> 00:11:28,895
Det går inte längre.
98
00:11:31,689 --> 00:11:38,738
Om vi får bevisen vi behöver, måste
du använda dem på lämpligt vis.
99
00:11:43,994 --> 00:11:47,956
Hur fan tänkte du? Ha ihop det
med en gangsters älskarinna?
100
00:11:47,956 --> 00:11:51,542
- Det är mer än så. När det är över...
- Över?
101
00:11:51,542 --> 00:11:54,212
- Du kan få henne dödad.
- Du, då?
102
00:11:54,212 --> 00:11:58,841
Jag tänker inte bli utskälld av
en ex-mormon som blivit yakuza -brud.
103
00:12:05,181 --> 00:12:06,808
Vad fan är det med oss?
104
00:12:11,229 --> 00:12:12,856
Det kommer att gå bra.
105
00:12:15,858 --> 00:12:18,736
- Ja?
- Shit!
106
00:12:25,785 --> 00:12:30,165
Vi kan sätta igång.
Jag inväntar besked från er.
107
00:12:30,165 --> 00:12:32,208
- Du följer inte med.
- Jag måste.
108
00:12:32,208 --> 00:12:36,922
- Det är ett polisärende.
- Min vän kan dö på grund av det här.
109
00:12:36,922 --> 00:12:43,511
Misaki är också i fara. Jag kan inte
sitta här och inte göra nåt.
110
00:12:43,511 --> 00:12:46,389
Snälla, låt mig hjälpa till.
111
00:13:00,237 --> 00:13:02,154
Jag hittade henne.
112
00:13:07,411 --> 00:13:11,748
Katagiri skickar poliser han litar på
för att säkra byggnaden.
113
00:13:11,748 --> 00:13:15,334
De kommer snart.
Men jag måste åka nu.
114
00:13:16,295 --> 00:13:17,587
Och göra vad då?
115
00:13:19,172 --> 00:13:23,259
Katagiri har en plan
för att krossa Tozawa.
116
00:13:27,514 --> 00:13:29,682
Chefen.
117
00:13:29,682 --> 00:13:31,310
- Nåt nytt?
- Ja.
118
00:13:31,310 --> 00:13:33,436
- Matsuda vet var hon är.
- Okej.
119
00:13:33,436 --> 00:13:36,523
- Ni kan inte gå in här!
- Shinzo Tozawa.
120
00:13:36,523 --> 00:13:40,860
Vi har tillstånd att söka igenom
fastigheten efter metamfetamin.
121
00:13:42,738 --> 00:13:45,240
Vi ska titta i kassaskåpet.
122
00:13:53,832 --> 00:13:58,085
Lättast är om du samarbetar.
Annars bryter mina kollegor upp det.
123
00:13:58,085 --> 00:13:59,713
Det är upp till dig.
124
00:14:01,423 --> 00:14:02,716
Låt mig göra det.
125
00:14:33,872 --> 00:14:38,334
Min advokat kommer att kontakta
er överordnade om ert uppträdande.
126
00:14:45,925 --> 00:14:47,218
Vi går.
127
00:14:52,181 --> 00:14:58,312
Ge mig numret till Yoshino.
Och få några män att hämta Misaki.
128
00:15:07,780 --> 00:15:10,032
- Sugimoto, vänta här.
- Ja.
129
00:15:10,032 --> 00:15:14,328
Det låg inte i hotellets kassaskåp.
Det måste vara på båten.
130
00:15:14,328 --> 00:15:19,041
- Vi kom just till marinan.
- Hämta det.
131
00:15:19,041 --> 00:15:23,672
Det har varit ett nöje
att arbeta med dig, Katagiri.
132
00:15:25,841 --> 00:15:28,134
Detsamma, Nagata.
133
00:15:32,972 --> 00:15:34,390
Det är dags.
134
00:15:43,692 --> 00:15:45,359
Kan jag hjälpa er?
135
00:15:45,359 --> 00:15:50,531
Vi har rätt att söka igenom fartyget
och beslagta saker för vår utredning.
136
00:15:50,531 --> 00:15:52,034
Flytta på dig!
137
00:15:53,826 --> 00:15:55,954
Kan ni vänta, är ni snälla?
138
00:15:55,954 --> 00:16:02,293
- Hur många är ombord?
- Bara jag och ett par besättningsmän.
139
00:16:02,293 --> 00:16:03,754
Ta oss till sviten.
140
00:16:05,921 --> 00:16:07,214
Nu!
141
00:16:33,659 --> 00:16:35,117
Vem var här?
142
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
- Ta honom.
- Ja.
143
00:17:48,692 --> 00:17:51,068
- Vem är det?
- Ando. Från Yoshino.
144
00:17:51,068 --> 00:17:54,031
- Varför svarade du inte?
- Beklagar.
145
00:17:54,031 --> 00:17:57,868
Jag skyndade mig av båten.
Era papper är i säkerhet.
146
00:17:57,868 --> 00:18:01,203
- Bra. Var är du?
- Inte långt från marinan.
147
00:18:01,203 --> 00:18:06,752
Stanna där. Ring när det är säkert.
Jag skickar nån. Du ska belönas.
148
00:18:06,752 --> 00:18:08,128
Tack.
149
00:18:13,091 --> 00:18:15,259
- För bort honom.
- Ja.
150
00:18:15,259 --> 00:18:17,303
AVTAL MELLAN FBI OCH SHINZO TOZAWA
151
00:18:19,890 --> 00:18:23,559
- Står det där?
- Vi har honom. Nu har vi honom!
152
00:18:25,978 --> 00:18:29,941
Vad kommer Tozawa att misstänkas för?
153
00:18:32,110 --> 00:18:33,403
Det vet vi snart.
154
00:18:35,029 --> 00:18:37,198
Det kunde ha varit en bra story.
155
00:18:41,035 --> 00:18:43,288
Vänta. Kolla här.
156
00:18:47,167 --> 00:18:52,714
Du ser ut att ha en story trots allt.
Du följer med dem.
157
00:18:52,714 --> 00:18:58,428
- Håll er vid hans sida.
- Ja. - Jake!
158
00:19:22,160 --> 00:19:24,078
Tozawas män står utanför.
159
00:19:24,078 --> 00:19:26,248
- Några poliser där?
- Nej.
160
00:19:26,248 --> 00:19:33,130
- Vi måste gå. Tozawas män är här.
- Chihara-kai flyr inte.
161
00:19:33,130 --> 00:19:37,551
- Vi måste fråga vår daiko.
- Sato är inte här. Vi måste gå.
162
00:19:37,551 --> 00:19:42,596
Inte framsidan.
Finns det nån annan väg ut? Kom igen!
163
00:19:44,181 --> 00:19:45,474
Den här vägen.
164
00:20:21,427 --> 00:20:23,096
Här.
165
00:20:33,607 --> 00:20:35,024
Matsuda.
166
00:20:40,364 --> 00:20:41,657
Vad är det?
167
00:20:45,659 --> 00:20:47,203
Shit!
168
00:21:13,104 --> 00:21:14,647
Nu är det upp till dig.
169
00:21:29,745 --> 00:21:31,206
Det är kvitton.
170
00:21:31,206 --> 00:21:34,667
Bevis på att Shigematsu
fick stora bidrag från Tozawa.
171
00:21:36,378 --> 00:21:39,756
Vi måste granska
redovisningen av kampanjbidrag.
172
00:21:39,756 --> 00:21:43,801
- Men de kan inte ha redovisats.
- Det är dåliga nyheter.
173
00:21:43,801 --> 00:21:47,097
Ministrar har fått avgå
på grund av sånt.
174
00:21:47,097 --> 00:21:51,392
Tokyos ökända gangster försöker köpa
nästa premiärminister.
175
00:21:51,392 --> 00:21:54,062
Om det trycks,
är det över för Shigematsu.
176
00:21:54,062 --> 00:21:59,150
Vågar Meicho publicera det?
Tozawa är avslöjad här.
177
00:22:02,528 --> 00:22:04,740
Låt mig ta hand om det.
178
00:22:06,867 --> 00:22:11,288
Du borde ha tillbaka den här.
Bra jobbat. Sätt igång!
179
00:22:39,483 --> 00:22:42,027
Var det här som oyabun sköts?
180
00:22:45,238 --> 00:22:49,910
- Tack för att du tog oss hit.
- Tacka mig inte än.
181
00:22:49,910 --> 00:22:53,747
Håll utkik. Tozawa har skickat hit
sina män förut.
182
00:22:53,747 --> 00:22:56,625
De kan komma tillbaka när som helst.
183
00:22:56,625 --> 00:23:00,127
- Kom igen.
- Vi går hit.
184
00:23:19,522 --> 00:23:23,109
Jag är ledsen
att jag utsätter alla för fara.
185
00:23:23,109 --> 00:23:29,156
Det är inte ditt fel.
I alla fall inte helt och hållet.
186
00:23:32,743 --> 00:23:37,332
Förhoppningsvis tar vi oss levande
ur det, så får du ett liv med Jake.
187
00:23:43,504 --> 00:23:45,090
Ett ögonblick.
188
00:23:46,967 --> 00:23:49,094
Hej, mamma. Hur är det?
189
00:23:50,761 --> 00:23:54,890
Din mamma mår bra.
Du kan ju prata med henne.
190
00:23:58,186 --> 00:23:59,562
Det är Misaki.
191
00:24:02,231 --> 00:24:03,524
Misaki?
192
00:24:05,777 --> 00:24:09,906
Behandlar Tozawa dig väl?
193
00:24:11,615 --> 00:24:16,705
Ja. Han säger att han vill vara
hos mig tills du kan komma.
194
00:24:18,080 --> 00:24:23,919
- Ja. Gör som han säger.
- Okej.
195
00:24:29,926 --> 00:24:33,639
Din mamma är lika charmerande
som du har sagt.
196
00:24:35,182 --> 00:24:39,603
- Vad vill du ha?
- Det enda som jag alltid velat ha.
197
00:24:39,603 --> 00:24:46,317
Din lojalitet. Kom tillbaka.
Ta din gaijin med dig.
198
00:24:46,317 --> 00:24:52,866
- Jag vet inte var han är.
- Han eller din mamma. Valet är ditt.
199
00:24:54,575 --> 00:24:57,787
Säg att du kommer.
Men behöver tid och ringer senare.
200
00:24:57,787 --> 00:24:59,330
- Nej.
- Säg det.
201
00:25:01,333 --> 00:25:06,337
Jag gör som du säger. Jag behöver
bara lite tid att hitta honom.
202
00:25:06,337 --> 00:25:11,635
Gör det snabbt. Din mamma ser inte ut
att ha lång tid kvar.
203
00:25:17,933 --> 00:25:20,102
Snälla, säg att du har en plan.
204
00:25:30,237 --> 00:25:34,532
- Hur fick Adelstein tag i det här?
- Från en källa inom polisen.
205
00:25:34,532 --> 00:25:39,621
Vi kan fälla Shigematsu
utan att nämna Tozawas namn.
206
00:25:39,621 --> 00:25:43,332
Vi kan publicera det
utan att riskera personalens liv.
207
00:25:46,210 --> 00:25:49,588
Baku, jag vet
att jag är hetsig ibland.
208
00:25:51,842 --> 00:25:54,970
- Det är mitt omdöme.
- Det räcker.
209
00:26:01,058 --> 00:26:02,351
Skriv det.
210
00:26:04,354 --> 00:26:06,940
Och ge den jäveln vad han förtjänar.
211
00:26:10,569 --> 00:26:11,862
Tack.
212
00:26:17,909 --> 00:26:24,290
- Meddela Jake att vi fick grönt ljus.
- Jag ringer honom nu.
213
00:26:31,006 --> 00:26:32,923
- Hallå?
- Det är Jason.
214
00:26:32,923 --> 00:26:35,344
Kom hem till mig med en gång.
215
00:26:39,514 --> 00:26:43,393
- Vilken restaurang?
- Nån som Tozawa har tagit henne till.
216
00:26:43,393 --> 00:26:46,897
Så det är offentligt.
Jag sms:ade adressen.
217
00:26:46,897 --> 00:26:52,069
- Är hon villig att göra det?
- Ja. Nu måste jag bara hitta Jake.
218
00:26:52,069 --> 00:26:55,197
Vi åker snart, så gör er redo.
219
00:26:57,114 --> 00:26:59,868
- Tack, Samantha.
- Lycka till.
220
00:27:11,754 --> 00:27:14,298
Tack för att ni gick med på
ett akut möte.
221
00:27:15,842 --> 00:27:18,845
Jag har nåt som berör oss alla.
Om Tozawa.
222
00:27:18,845 --> 00:27:22,973
Jag är trött på detta.
Vi har alla avtal med honom.
223
00:27:22,973 --> 00:27:25,768
Tozawa har själv ett avtal.
224
00:27:25,768 --> 00:27:31,441
Han förråder er alla
eftersom han är en källa för FBI.
225
00:27:37,656 --> 00:27:38,949
Här är det.
226
00:27:43,370 --> 00:27:44,997
AVTAL: FBI OCH SHINZO TOZAWA
227
00:27:48,749 --> 00:27:51,253
SHINZO TOZAWA
DATUM: 20/11 -99
228
00:27:56,425 --> 00:27:58,051
Kan ni lita på honom?
229
00:27:58,051 --> 00:28:04,224
Han har ljugit för er och fallit er
i ryggen. Han har ingen respekt.
230
00:28:05,892 --> 00:28:11,606
Jag respekterar alla här
och hoppas ni respekterar mig.
231
00:28:11,606 --> 00:28:14,484
Det är dags att få ett slut på detta.
232
00:28:15,609 --> 00:28:20,949
Vi har bara en chans att fälla
Tozawa. Så var och en måste bidra.
233
00:28:27,580 --> 00:28:29,999
Om vi ska lyckas fälla honom...
234
00:28:32,293 --> 00:28:35,797
...är det en till
som vi måste ha med oss.
235
00:28:39,760 --> 00:28:42,178
- Vad är det?
- De skickar hem mig.
236
00:28:42,178 --> 00:28:45,182
Va? Varför då?
237
00:28:45,182 --> 00:28:50,061
För att jag bröt mot sekretessen.
Jag kan bli åtalad.
238
00:28:53,981 --> 00:28:57,360
Jason, jag är ledsen.
239
00:29:00,322 --> 00:29:02,616
Var det du, Jun?
240
00:29:02,616 --> 00:29:07,703
Självklart inte. Jag lovar.
Jag hade inget med det att göra.
241
00:29:07,703 --> 00:29:10,122
Bara en annan person kan ha tjallat.
242
00:29:14,378 --> 00:29:16,713
Det måste finnas en annan förklaring.
243
00:29:18,130 --> 00:29:22,010
Hoppas upplysningen var värd detta.
244
00:29:27,975 --> 00:29:32,520
- Så storyn om Shigematsu ska tryckas?
- Min redaktör skriver den nu.
245
00:29:34,271 --> 00:29:39,194
Och utom protokoll...
När tänker ni gripa Tozawa?
246
00:29:40,404 --> 00:29:43,447
När han sitter inne
kan jag skriva om honom.
247
00:29:45,200 --> 00:29:51,373
Jag kommer inte att gripa Tozawa.
Jag gav kontraktet till Sato.
248
00:29:51,373 --> 00:29:55,627
Han använder det för att skipa
en annan sorts rättvisa.
249
00:29:59,380 --> 00:30:02,843
Varken er tidning eller polisen
stoppade honom.
250
00:30:04,301 --> 00:30:09,515
Det finns gånger som det rätta
inte är det mest moraliska.
251
00:30:11,935 --> 00:30:13,520
Varför sa du inget?
252
00:30:17,482 --> 00:30:20,652
Jag ville inte dra ner dig i smutsen.
253
00:30:26,949 --> 00:30:28,660
Jag ska ringa Misaki.
254
00:30:35,291 --> 00:30:39,087
Hej. Hur är det? Var är du, sa du?
255
00:30:40,338 --> 00:30:45,217
Baku berättade att ni har avslöjat
Shigematsu. Vi är stolta över dig.
256
00:30:45,217 --> 00:30:51,766
Tack.
Men det var tack vare mitt team.
257
00:30:51,766 --> 00:30:58,272
Men du ledde teamet.
Det är hög tid att du blir befordrad.
258
00:31:02,277 --> 00:31:06,156
Du är den bästa av oss.
259
00:31:06,156 --> 00:31:12,204
Tidningen betyder lika mycket för dig
som för mig, inte sant?
260
00:31:12,204 --> 00:31:19,211
Den betyder mer än nåt annat.
Och jag är orolig.
261
00:31:22,546 --> 00:31:27,010
Nån i vår organisation
förstörde den där videokassetten.
262
00:31:28,679 --> 00:31:34,643
Jag har inga bevis,
men jag borde rapportera det till er.
263
00:31:34,643 --> 00:31:36,560
Jag förstörde kassetten.
264
00:31:39,230 --> 00:31:43,317
Skulle vi ha publicerat
att en minister hade sex på en båt?
265
00:31:43,317 --> 00:31:48,240
Att en utländsk kvinna var död?
266
00:31:49,907 --> 00:31:55,913
Då hade politikerna frusit ut oss
i åratal.
267
00:31:57,415 --> 00:32:00,377
Ingen tillgång
till källor och sanningen.
268
00:32:00,377 --> 00:32:06,216
Hur skulle det hjälpa våra läsare?
269
00:32:09,594 --> 00:32:15,350
- Så Shigematsu kommer undan?
- Tills vidare.
270
00:32:16,517 --> 00:32:21,147
Jag visar dokumenten du hade
för rätt folk.
271
00:32:21,147 --> 00:32:25,235
Shigematsu kommer att dra sig ur.
272
00:32:27,111 --> 00:32:33,035
- Rättvisa kommer att skipas.
- Men storyn publiceras inte?
273
00:32:35,954 --> 00:32:42,669
Maruyama...
En dag kommer du att vara i min sits.
274
00:32:43,794 --> 00:32:45,921
Då får du fatta såna beslut.
275
00:32:49,718 --> 00:32:53,220
Om såna beslut krävs
för att vara i din sits...
276
00:32:55,140 --> 00:32:57,350
...så vill jag inte det.
277
00:33:07,568 --> 00:33:09,321
Det var allt.
278
00:33:54,908 --> 00:33:56,201
Kommer han?
279
00:33:57,995 --> 00:34:00,996
Jag är i närheten. Du grejar det.
280
00:34:24,021 --> 00:34:30,110
JINYA
281
00:34:58,346 --> 00:35:02,058
- Var är min mamma?
- I bilen. Och babblar.
282
00:35:04,310 --> 00:35:05,979
Var är Adelstein?
283
00:35:07,564 --> 00:35:14,236
Han är på väg. Jag sa att jag väntar
innanför, så att ingen såg er.
284
00:35:15,989 --> 00:35:21,327
Han måste älska dig som tar
såna risker för att vara med dig.
285
00:35:24,498 --> 00:35:26,416
Men glöm inte-
286
00:35:26,416 --> 00:35:32,172
att allt som är på väg att hända
är ditt fel.
287
00:35:35,175 --> 00:35:42,181
Det finns ett separat rum längre in
där ni kan sitta ostört.
288
00:36:00,617 --> 00:36:01,909
Vad nu, då?
289
00:36:12,003 --> 00:36:15,215
- Hagino...
- Tozawa.
290
00:36:18,468 --> 00:36:19,844
Sätt dig.
291
00:36:24,515 --> 00:36:30,355
- Skulle jag börja lyda ett barn?
- Sato talar för Chihara-kai.
292
00:36:32,148 --> 00:36:36,570
Sitt. Du har mycket
att stå till svars för.
293
00:36:54,754 --> 00:36:56,048
Det är okej.
294
00:37:12,897 --> 00:37:15,359
- Är alla där inne?
- Ja. Allihop.
295
00:37:15,359 --> 00:37:17,026
Gå inte in.
296
00:37:19,195 --> 00:37:21,531
- Varför inte?
- Vi får vänta.
297
00:37:35,212 --> 00:37:36,713
- Åk.
- Ja.
298
00:37:47,264 --> 00:37:48,767
Vad beskylls jag för?
299
00:37:48,767 --> 00:37:52,229
Du har ett avtal med FBI
för att ange alla här.
300
00:37:55,023 --> 00:37:58,443
Rykten. Vad har ni för bevis?
301
00:38:05,074 --> 00:38:10,080
- En kopia av ert sekretessavtal.
- En förfalskning.
302
00:38:10,080 --> 00:38:13,499
Det hittades på din yacht.
FBI har bekräftat det.
303
00:38:13,499 --> 00:38:17,545
Ju mer du ljuger,
desto värre blir det.
304
00:38:21,215 --> 00:38:27,764
Och? Jag utnyttjade FBI.
Vi har alla relationer till polisen.
305
00:38:27,764 --> 00:38:31,767
- FBI? De är inte polisen!
- Amerikanerna?
306
00:38:31,767 --> 00:38:36,565
- Du bröt mot kodex.
- Ni kan sluta predika.
307
00:38:36,565 --> 00:38:43,154
- Jag sa inget av värde.
- Razzian mot Miura-gumi på Hawaii.
308
00:38:43,154 --> 00:38:47,617
Razzian mot Fujita-gumi
i San Francisco tidigare i år.
309
00:38:47,617 --> 00:38:50,746
Tiotals yakuza gripna.
Förluster för miljoner.
310
00:38:50,746 --> 00:38:55,375
Miljoner? Det är ingenting
mot vad jag är på väg att säkra.
311
00:38:55,375 --> 00:39:00,130
Jag gjorde
det ingen av er har stake att göra-
312
00:39:00,130 --> 00:39:03,258
för att få den ställning jag har nu.
313
00:39:03,258 --> 00:39:06,177
En ställning som gynnar
var och en här.
314
00:39:08,679 --> 00:39:10,474
Så välj.
315
00:39:10,474 --> 00:39:16,395
Mig eller den här ungen?
316
00:39:16,395 --> 00:39:19,523
Du har ingen heder.
317
00:39:25,489 --> 00:39:28,074
Ni får hur mycket ersättning ni vill.
318
00:39:29,492 --> 00:39:34,873
- Inte ens du har så mycket.
- Min fru har det. Hon är borgensman.
319
00:39:37,501 --> 00:39:40,128
Lova inget du inte kan hålla,
min make.
320
00:39:54,475 --> 00:39:58,897
Det finns bara en godtagbar lösning
på det du har gjort.
321
00:40:19,918 --> 00:40:23,088
Du har blivit
en belastning för oss alla.
322
00:40:24,296 --> 00:40:26,340
Så du får göra rätt för dig.
323
00:40:28,302 --> 00:40:33,055
Annars gör vi oss av med dig.
324
00:40:44,234 --> 00:40:46,777
Så, alla här...
325
00:41:14,640 --> 00:41:16,974
Jag säger till barnen...
326
00:41:19,186 --> 00:41:21,355
...att du dog en ärofylld död.
327
00:42:53,404 --> 00:42:57,159
Tanaka. Ichikawa. Naruse... Alla kom.
328
00:43:26,480 --> 00:43:29,357
Adelstein från Meicho.
329
00:43:34,653 --> 00:43:41,369
Jag gav dig en chans att ta hand om
det, så det här inte skulle hända.
330
00:43:42,579 --> 00:43:44,748
Ursäkta. Jag förstår inte.
331
00:43:46,999 --> 00:43:51,588
Jag skickade
videokassetten från Yoshino.
332
00:43:53,255 --> 00:43:57,886
Att visa den
skulle ha stävjat min makes makt.
333
00:44:01,055 --> 00:44:04,725
Men du lät den glida dig ur händerna.
334
00:44:07,353 --> 00:44:09,480
Det glömmer jag inte så lätt.
335
00:44:17,531 --> 00:44:20,491
Adjö, Katagiri.
336
00:44:43,889 --> 00:44:49,562
Jag vill rapportera
att en man har tagit livet av sig.
337
00:44:49,562 --> 00:44:53,025
Jag tackar för tipset.
- Kom, så går vi.
338
00:45:32,813 --> 00:45:37,610
- Inte så där.
- Nu ska jag ju inte skriva artikeln.
339
00:45:38,736 --> 00:45:43,824
En version har du upplevt.
Och en version kommer du att skriva.
340
00:45:56,004 --> 00:45:58,632
MATSUGOE INTERNATIONELLA SJUKHUS
341
00:46:12,603 --> 00:46:13,897
"Mossad"?
342
00:46:18,150 --> 00:46:21,445
-"Mossad"?
- Ja. Hej.
343
00:46:21,445 --> 00:46:24,908
- Är det du?
- Ja.
344
00:46:33,416 --> 00:46:34,710
Ja, det är jag.
345
00:46:43,677 --> 00:46:46,179
Du ser för jävlig ut.
346
00:46:48,389 --> 00:46:50,309
Och det ska du säga?
347
00:46:56,897 --> 00:47:00,026
- Hur mår du?
- Jag är...
348
00:47:02,362 --> 00:47:05,197
- Jag är hungrig.
- Det är bra.
349
00:47:07,576 --> 00:47:12,413
- Kan jag få nåt att äta?
- Ledsen. Bara buljong, säger läkaren.
350
00:47:14,249 --> 00:47:17,544
Du är en usel vän.
351
00:47:19,921 --> 00:47:21,214
Jag vet.
352
00:47:25,968 --> 00:47:28,054
Glad att ha dig tillbaka, kompis.
353
00:47:30,181 --> 00:47:31,475
Jag med.
354
00:47:36,855 --> 00:47:38,147
Okej.
355
00:47:52,329 --> 00:47:55,499
- Han är vaken.
- Skönt.
356
00:47:57,249 --> 00:47:58,918
Jag måste fråga dig en sak.
357
00:48:12,556 --> 00:48:17,479
Sa du till FBI-kvinnan
att Jason var vår källa?
358
00:48:19,105 --> 00:48:23,568
De skickar hem honom
för att nån nämnde hans namn.
359
00:48:23,568 --> 00:48:27,698
Bara två visste. Jag och du.
360
00:48:30,367 --> 00:48:32,785
Skulle jag avslöja en källa?
361
00:48:32,785 --> 00:48:36,164
Jag vet bara att det inte var jag.
362
00:48:37,624 --> 00:48:42,128
Det måste finnas en annan förklaring.
Stället måste ha övervakats.
363
00:48:42,128 --> 00:48:44,089
Sluta ljuga!
364
00:48:46,049 --> 00:48:48,552
Det var enda sättet att få storyn.
365
00:48:50,469 --> 00:48:52,389
Jag hade inget val.
366
00:48:56,893 --> 00:48:58,811
Förlåt.
367
00:49:02,940 --> 00:49:06,278
Hädanefter
håller du dig borta från mig.
368
00:49:16,747 --> 00:49:21,418
Publicerar inte Meicho storyn om
att Shigematsu tagit emot pengar?
369
00:49:22,918 --> 00:49:28,966
När glömde Ozaki
vad det innebär att vara journalist?
370
00:49:28,966 --> 00:49:31,553
Troligen när han tog över Nyheterna.
371
00:49:35,389 --> 00:49:40,519
Det är en bra story. Er tidning
kommer att få stor uppmärksamhet.
372
00:49:44,441 --> 00:49:48,903
Om den var skriven av en av mina
redaktörer, hade jag publicerat den.
373
00:49:50,238 --> 00:49:52,324
Jobba för mig.
374
00:49:54,658 --> 00:50:00,165
Shingo... Vi har våra problem.
375
00:50:03,251 --> 00:50:08,255
Vi kanske kan lösa dem med tiden.
Men till dess...
376
00:50:10,467 --> 00:50:12,052
Låt oss skapa nyheter.
377
00:50:37,035 --> 00:50:38,327
Sitt, är du snäll.
378
00:50:53,760 --> 00:50:59,433
Jag uppskattar att ni ville träffa
mig, med tanke på omständigheterna.
379
00:50:59,433 --> 00:51:01,226
Affärer kan aldrig vänta.
380
00:51:02,602 --> 00:51:06,605
Jag fick höra
att du har ett förslag till mig.
381
00:51:09,233 --> 00:51:14,031
Ett nytt utvecklingsprojekt
som skulle bli en blandstad.
382
00:51:14,031 --> 00:51:19,702
Forest Daikanyama.
Fortfarande på planeringsstadiet.
383
00:51:19,702 --> 00:51:25,584
Men den som får nys om det kan tjäna
en förmögenhet på fastighetsköp där.
384
00:51:25,584 --> 00:51:31,757
Intressant. Men hur kom du över
den här informationen?
385
00:51:31,757 --> 00:51:33,425
Det är en lång historia.
386
00:51:35,052 --> 00:51:38,846
Vad söker du?
En investering? En affärspartner?
387
00:51:38,846 --> 00:51:45,686
Jag har fått nog av affärspartner.
Jag söker utdelning.
388
00:51:45,686 --> 00:51:50,067
- En sorts hittelön.
- Hur stor lön?
389
00:51:50,067 --> 00:51:51,442
Tio miljoner yen.
390
00:51:53,153 --> 00:51:56,155
- För vad då?
- Det är min ensak.
391
00:52:02,537 --> 00:52:06,291
Mer te, tack. Och till vår gäst.
392
00:52:08,501 --> 00:52:09,795
Ja.
393
00:52:35,862 --> 00:52:40,866
Jag vill säga några ord
till de som är närvarande.
394
00:52:40,866 --> 00:52:47,790
Hädanefter utför vi ceremonin
för uppstigande av Chihara-kai.
395
00:52:47,790 --> 00:52:52,878
Låt oss börja.
396
00:52:59,845 --> 00:53:04,932
Jag vill vända mig
till sosai Koichi Tanaka.
397
00:53:06,892 --> 00:53:11,605
Denna sakekopp är för unionen
mellan förälder och barn.
398
00:53:18,697 --> 00:53:22,241
Drick bara det ni känner för.
399
00:53:24,870 --> 00:53:28,248
Det här är Sato
som är den blivande sonen.
400
00:53:28,248 --> 00:53:35,171
När du har fattat ditt beslut,
drick ur sakekoppen-
401
00:53:35,171 --> 00:53:37,798
och placera den innanför din kimono.
402
00:53:44,931 --> 00:53:51,563
Och säg tydligt:
"Oyabun, godta mitt löfte."
403
00:53:51,563 --> 00:53:52,938
Oyabun.
404
00:53:55,776 --> 00:53:57,194
Godta mitt löfte!
405
00:54:01,197 --> 00:54:02,949
Jag godtar det.
406
00:54:04,201 --> 00:54:10,332
Härmed är ceremonin mellan förälder
och barn av Chihara-kai avslutad.
407
00:54:10,332 --> 00:54:13,334
Varsågoda.
408
00:54:31,228 --> 00:54:35,690
- Hur mår du?
- Bättre. Jag är fortfarande skakad.
409
00:54:37,191 --> 00:54:38,944
Är du glad att han är död?
410
00:54:41,404 --> 00:54:47,702
Efter allt den jäveln gjorde? Ja.
Bra att han fick det han förtjänade.
411
00:54:50,372 --> 00:54:52,165
Vad då?
412
00:54:52,165 --> 00:54:56,128
Min mamma var nära att bli dödad.
Jag också.
413
00:54:56,128 --> 00:55:00,715
Ja. Men han är borta nu.
Ni är båda säkra.
414
00:55:00,715 --> 00:55:04,553
- Oroa dig inte.
- Han är borta. Men Jake...
415
00:55:06,722 --> 00:55:11,310
Jag behöver
ett liv utan yakuza och poliser.
416
00:55:11,310 --> 00:55:16,772
- Vi kan få det.
- Nej. Det kan vi inte.
417
00:55:16,772 --> 00:55:20,652
- Misaki...
- Ett lugnt, tråkigt liv.
418
00:55:20,652 --> 00:55:25,156
Vill du verkligen ha det?
Kan du faktiskt leva så?
419
00:55:30,078 --> 00:55:36,501
Du kommer att göra vågade saker. Jag
kommer att läsa om dem i tidningen.
420
00:56:12,495 --> 00:56:16,791
- Hur kom du in?
- Jag har vänner här nu, så se upp.
421
00:56:21,755 --> 00:56:24,299
- Snyggt.
- Kostymen?
422
00:56:24,299 --> 00:56:27,010
Jobbet. Du är redan som en ny man.
423
00:56:28,637 --> 00:56:31,640
Tack. Ses vi ikväll?
424
00:56:31,640 --> 00:56:36,644
Det var faktiskt därför jag kom hit.
Jag ska lämna stan.
425
00:56:36,644 --> 00:56:41,525
Bara för ett tag. Jag sa inget,
för jag var inte säker på det.
426
00:56:43,818 --> 00:56:48,698
Men jag hade ett möte idag som
gick bra, så nu har jag bestämt mig.
427
00:56:48,698 --> 00:56:53,786
Jag ska ladda batterierna
och fundera. Sen kommer jag tillbaka.
428
00:56:56,123 --> 00:56:57,498
Vart ska du?
429
00:57:05,673 --> 00:57:07,092
Jag hör av mig.
430
00:58:02,188 --> 00:58:05,359
Jag ville visa dig en sak.
431
00:58:05,359 --> 00:58:08,778
Det dröjde innan de publicerade det,
men här är det.
432
00:58:08,778 --> 00:58:12,448
Ja, jag såg det. Jag prenumererar.
433
00:58:13,991 --> 00:58:17,496
Hur känns det
att äntligen se det i tryck?
434
00:58:17,496 --> 00:58:22,833
Jag skulle säga...
att luften gått ur mig.
435
00:58:24,127 --> 00:58:28,298
Att vara klar med en sak betyder
att man inte börjat med nästa än.
436
00:58:40,852 --> 00:58:44,855
Så... Vad tänker du göra nu?
437
00:58:44,855 --> 00:58:48,901
Ingenting.
Så är det att dra sig tillbaka.
438
00:58:48,901 --> 00:58:55,534
Ja, jag förstår det.
Men många har en ny karriär.
439
00:58:55,534 --> 00:59:00,496
- En omstart.
- Vad kunde en omstart vara för mig?
440
00:59:00,496 --> 00:59:05,751
- Japan behöver en ny premiärminister.
- Jag tycker inte om politik.
441
00:59:05,751 --> 00:59:12,008
- Du kan vara guide för turister.
- Jag tycker inte om turister.
442
00:59:13,467 --> 00:59:16,012
Men hur ska det funka?
443
00:59:16,012 --> 00:59:19,181
- Du är nog tillbaka om två veckor.
- Nej.
444
00:59:19,181 --> 00:59:22,935
Jag älskar att vara pensionerad
och inte göra nånting.
445
00:59:22,935 --> 00:59:29,443
Det är du som hela tiden måste göra
nånting. Du kan inte sluta.
446
00:59:29,443 --> 00:59:34,822
Du sa det till mig i det här huset.
"Jag slutar inte förrän jag tar dem."
447
00:59:36,407 --> 00:59:41,455
Det kommer alltid att finnas
ett "dem". Alltid ett nytt fall.
448
00:59:42,663 --> 00:59:46,417
Du kommer alltid att jaga det.
449
00:59:48,128 --> 00:59:52,924
Jag klara av att göra ingenting.
Jag kan göra ingenting bättre än du.
450
00:59:57,303 --> 01:00:03,976
I zenmeditation har vi susokukan.
Att räkna andetagen.
451
01:00:03,976 --> 01:00:08,649
Du kan inte räkna till tio
utan att dina tankar tränger sig på.
452
01:00:24,164 --> 01:00:25,666
- Ett.
- Inte högt.
453
01:00:37,302 --> 01:00:38,594
Jag måste pissa.
454
01:00:41,431 --> 01:00:42,808
Som om du kan bättre!
455
01:01:18,385 --> 01:01:22,472
Text: Helena Lindén
Iyuno