1 00:01:23,320 --> 00:01:27,323 Het moet gelijktijdig gebeuren. Anders komt Tozawa erachter. 2 00:01:27,323 --> 00:01:32,412 Dan kan hij het bewijs verbergen dat hij informant is voor de FBI. 3 00:01:34,246 --> 00:01:35,624 Ik ga naar z'n hotel. 4 00:01:38,460 --> 00:01:41,170 Ik heb nog een paar uur voor ik Tokio verlaat. 5 00:01:41,170 --> 00:01:45,049 En wie anders kan zo snel een huiszoekingsbevel regelen? 6 00:01:50,013 --> 00:01:53,558 Wat gebeurt er als we het vinden? - Als we het al vinden. 7 00:01:54,976 --> 00:01:57,853 We brengen het naar Jake. Hij schrijft het verhaal. 8 00:01:57,853 --> 00:02:00,147 Dat verhaal wordt nooit gepubliceerd. 9 00:02:00,147 --> 00:02:03,275 Tozawa vindt altijd een manier om het te dwarsbomen. 10 00:02:04,903 --> 00:02:11,784 Maar als vijanden z'n verraad ontdekken... 11 00:02:11,784 --> 00:02:15,871 zouden ze zelf wraak kunnen nemen. 12 00:02:20,877 --> 00:02:24,505 Eerst geven we Jake een kans om het goed te doen. 13 00:02:24,505 --> 00:02:28,343 Ik heb z'n hulp ook nodig om op Tozawa's boot te komen. 14 00:02:34,266 --> 00:02:38,895 Ik moet m'n mannen beschermen en jij brengt z'n maîtresse hier? 15 00:02:38,895 --> 00:02:42,273 Hij zou haar gedood hebben. - Dat is niet mijn probleem. 16 00:02:42,273 --> 00:02:43,859 Zij is niet mijn probleem. 17 00:02:45,652 --> 00:02:48,155 Ik kan haar nu ruilen voor vrede. 18 00:02:48,155 --> 00:02:51,032 Dat zou je niet doen. - Waarom niet? 19 00:02:51,032 --> 00:02:54,077 Omdat ik je genoeg vertrouwde om haar hier te brengen. 20 00:02:57,788 --> 00:03:01,333 En ze heeft iets met Jake. 21 00:03:13,512 --> 00:03:15,598 Ik ben blij dat je ongedeerd bent. 22 00:03:17,517 --> 00:03:19,853 Jake, hij weet het van ons. 23 00:03:23,315 --> 00:03:26,443 Dan zal hij daaraan denken als hij m'n naam leest... 24 00:03:26,443 --> 00:03:28,987 bij het artikel dat hem uitschakelt. 25 00:03:28,987 --> 00:03:34,034 Geniet je hiervan? - Nee, natuurlijk niet. 26 00:03:34,034 --> 00:03:35,661 Hoezo, hem uitschakelen? 27 00:03:35,661 --> 00:03:38,664 Ik heb bewijs dat Tozawa voor de FBI werkt. 28 00:03:40,999 --> 00:03:44,419 Heb je je telefoon? - Ik mocht die niet gebruiken. 29 00:03:44,419 --> 00:03:47,422 Weet ik. Maar m'n artikel moet naar de Meicho. 30 00:04:10,362 --> 00:04:14,366 Maruyama? Met Jake. - Waar ben je? 31 00:04:14,366 --> 00:04:19,829 Ik heb weinig tijd. Zal ik het stuk dicteren? Heb je pen en papier? 32 00:04:19,829 --> 00:04:23,166 Het verhaal wordt niet gepubliceerd. - Waarom niet? 33 00:04:23,166 --> 00:04:25,293 De Meicho is bedreigd. 34 00:04:25,293 --> 00:04:28,213 Bedreigd? Serieus? Ik word elke dag bedreigd. 35 00:04:28,213 --> 00:04:32,968 Tin-Tin is neergestoken. Hij ligt in het ziekenhuis. Ik ben nu bij hem. 36 00:04:35,553 --> 00:04:38,640 Komt het goed met hem? - Dat weten ze nog niet. 37 00:04:38,640 --> 00:04:42,643 Welk ziekenhuis? Dan kom ik... - Je kunt hier niets doen. 38 00:04:42,643 --> 00:04:45,062 Blijf waar je bent. Blijf veilig. 39 00:04:45,062 --> 00:04:51,235 En ik beloof je dat ik een andere plek vindt voor het verhaal. 40 00:04:57,659 --> 00:05:00,453 Gearresteerd? Wat is de aanklacht? 41 00:05:00,453 --> 00:05:04,290 Voor de moord op de architect in die nachtclub. 42 00:05:04,290 --> 00:05:06,625 Yabuki is erin geluisd, door Katagiri. 43 00:05:08,461 --> 00:05:13,674 Ik had hem al lang moeten begraven. 44 00:05:13,674 --> 00:05:17,178 Yabuki moet vandaag nog vrijkomen. 45 00:05:17,178 --> 00:05:19,890 Laat Shigematsu zichzelf nuttig maken. 46 00:05:20,807 --> 00:05:22,768 Heb je Misaki gevonden? 47 00:05:24,895 --> 00:05:28,023 Nog niet. - Nog niet? 48 00:05:29,565 --> 00:05:32,152 Is dit te lastig voor je, Hagino? 49 00:05:32,152 --> 00:05:34,445 Ben je liever loopjongen voor m'n vrouw? 50 00:05:37,990 --> 00:05:41,744 Vind haar. En die buitenlandse gastvrouw. Nu. 51 00:05:49,960 --> 00:05:51,670 Tozawa, ze zijn klaar voor u. 52 00:06:12,650 --> 00:06:18,447 We verwelkomen Shinzo Tozawa, directeur van Kazushin Holdings... 53 00:06:18,447 --> 00:06:22,993 in het bestuur van Suzaku Financial. 54 00:06:28,792 --> 00:06:34,631 Dank u, directeur Noguchi. Het is me een eer. 55 00:06:38,552 --> 00:06:41,221 We gaan verder. 56 00:06:42,555 --> 00:06:47,019 Het is mijn schuld. Ik wilde het verhaal doordrukken. 57 00:06:47,019 --> 00:06:49,603 Ik sleepte iedereen erin mee. 58 00:06:49,603 --> 00:06:51,147 Wat is er mis met mij? 59 00:06:53,984 --> 00:06:57,486 Dat is wat journalisten doen. Toch? 60 00:06:58,822 --> 00:07:02,366 Jij deed jouw werk en ik het mijne. 61 00:07:02,366 --> 00:07:05,287 En als we ons werk doen, zijn er... 62 00:07:07,873 --> 00:07:10,124 Gevolgen. - Ja. 63 00:07:16,757 --> 00:07:20,676 Ik weet niet hoe ik deze mensen nu moet beschermen. 64 00:07:20,676 --> 00:07:24,097 Het zal niet lang duren voor Tozawa ons vindt. 65 00:07:26,474 --> 00:07:30,020 Ik ken iemand die zou kunnen helpen. Geef me je telefoon. 66 00:07:32,189 --> 00:07:34,565 Het is een risico, maar we hebben geen keus. 67 00:07:43,741 --> 00:07:46,494 Katagiri. - Met Jake. 68 00:07:46,494 --> 00:07:48,080 Waar was je? 69 00:07:48,080 --> 00:07:51,792 Ik heb je vaak gebeld. - Ik was bezig. 70 00:07:51,792 --> 00:07:55,921 Kon je bewijzen dat Tozawa voor de FBI werkte? 71 00:07:55,921 --> 00:07:58,173 Het verhaal komt niet uit. 72 00:07:58,173 --> 00:08:02,927 Tozawa liet een collega van me neersteken als waarschuwing. 73 00:08:02,927 --> 00:08:07,182 Ze hebben het in de ijskast gezet. - Het spijt me dat te horen. 74 00:08:11,310 --> 00:08:15,732 Goed. Tijd voor een ander plan. 75 00:08:15,732 --> 00:08:19,236 Misaki Taniguchi, ken je haar? - Ja, we hebben elkaar ontmoet. 76 00:08:19,236 --> 00:08:24,365 Ik weet het van jullie twee. Je moet me helpen haar te vinden. 77 00:08:26,201 --> 00:08:30,621 Daar kan ik je bij helpen. 78 00:08:30,621 --> 00:08:31,999 Vertel me waar je bent. 79 00:08:35,501 --> 00:08:36,794 Wat is het adres? 80 00:08:38,629 --> 00:08:39,922 Hebbes. 81 00:08:51,726 --> 00:08:55,438 Baku heeft Tozawa niet beschermd. 82 00:08:55,438 --> 00:09:00,235 Maar de Meicho publiceert geen schadelijke informatie over hem. 83 00:09:00,235 --> 00:09:04,071 Ik geef je een exclusief verhaal. 84 00:09:04,071 --> 00:09:09,118 Niemand weet van z'n deal met de FBI. - Emi, wat verzwijg je? 85 00:09:12,663 --> 00:09:17,127 Door Tozawa ligt een van m'n verslaggevers in het ziekenhuis. 86 00:09:19,755 --> 00:09:25,093 Dit verhaal moet naar buiten komen. Als Tozawa niet gestopt wordt... 87 00:09:25,093 --> 00:09:29,014 en Shigematsu premier wordt... - Ik weet wat er op het spel staat. 88 00:09:29,014 --> 00:09:31,932 Maar moet ik m'n personeel dan in gevaar brengen? 89 00:09:31,932 --> 00:09:34,644 Als het verhaal uitkomt, zijn ze geen doelwit. 90 00:09:34,644 --> 00:09:38,105 Jij durft het niet aan, maar je verwacht het wel van mij. 91 00:09:38,105 --> 00:09:41,984 Zijn de levens van mijn journalisten minder waard? 92 00:09:44,862 --> 00:09:46,155 Ik heb werk te doen. 93 00:10:11,348 --> 00:10:12,808 Wat is dit? 94 00:10:12,808 --> 00:10:18,397 Documenten die bewijzen dat je eigenaar bent van de Yoshino. 95 00:10:18,397 --> 00:10:21,650 Met jouw handtekening kunnen wij die doorzoeken. 96 00:10:24,860 --> 00:10:26,320 Waarvoor dan? 97 00:10:26,320 --> 00:10:31,242 We denken dat Tozawa daar belangrijke documenten bewaart. 98 00:10:31,242 --> 00:10:34,412 Omdat de boot op jouw naam staat, acht hij die veilig. 99 00:10:48,592 --> 00:10:51,805 Nu jij. Onder vier ogen. 100 00:10:51,805 --> 00:10:54,181 Bedankt voor je medewerking. 101 00:11:07,069 --> 00:11:10,782 Heeft Jake gezegd wat ik hoop te vinden? 102 00:11:10,782 --> 00:11:12,158 Ja. 103 00:11:14,368 --> 00:11:18,205 Als we het vinden, is het voor jou. 104 00:11:20,083 --> 00:11:24,379 Jake kan het naar z'n krant brengen. Of naar de politie. 105 00:11:27,090 --> 00:11:28,925 Dat is een gepasseerd station. 106 00:11:31,719 --> 00:11:35,807 Als we bewijs vinden, moet jij het gebruiken. 107 00:11:37,475 --> 00:11:39,435 Kijk maar wat je ermee doet. 108 00:11:44,024 --> 00:11:47,861 Hoe kon je nou aanpappen met de maîtresse van een gangster? 109 00:11:47,861 --> 00:11:50,529 Het is meer dan dat. Als dit voorbij is... 110 00:11:50,529 --> 00:11:52,948 Voorbij? Dit kan haar dood worden. 111 00:11:52,948 --> 00:11:57,871 En jij dan? Een ex-zendeling die een yakuza-liefje is geworden. 112 00:12:05,378 --> 00:12:06,838 Wat is er mis met ons? 113 00:12:11,259 --> 00:12:12,551 Het komt wel goed. 114 00:12:15,888 --> 00:12:18,766 Ja. - O, shit. 115 00:12:25,815 --> 00:12:30,195 We kunnen gaan. Ik wacht tot ik iets van je hoor. 116 00:12:30,195 --> 00:12:32,238 Je kunt niet mee. - Ik moet mee. 117 00:12:32,238 --> 00:12:36,952 Dit zijn politiezaken. - M'n vriendin is in levensgevaar. 118 00:12:36,952 --> 00:12:43,541 Ik heb Misaki ook in gevaar gebracht. Ik kan hier niet zitten niksen. 119 00:12:43,541 --> 00:12:46,419 Alsjeblieft. Laat me helpen dit op te lossen. 120 00:13:00,267 --> 00:13:01,559 Ik heb haar gevonden. 121 00:13:07,441 --> 00:13:11,026 Katagiri laat agenten het gebouw bewaken. 122 00:13:11,026 --> 00:13:14,489 Ze zijn er zo. Maar ik moet nu weg. 123 00:13:16,325 --> 00:13:17,617 Waarvoor? 124 00:13:19,202 --> 00:13:22,538 De rechercheur heeft een plan om Tozawa uit te schakelen. 125 00:13:27,544 --> 00:13:29,712 Baas. 126 00:13:29,712 --> 00:13:31,340 Heb je iets? - Ja. 127 00:13:31,340 --> 00:13:33,466 Matsuda heeft haar gevonden. 128 00:13:33,466 --> 00:13:36,553 U mag hier niet komen. - Shinzo Tozawa? 129 00:13:36,553 --> 00:13:40,890 We hebben een zoekbevel om hier naar methamfetamine te zoeken. 130 00:13:42,768 --> 00:13:45,270 We gaan in de kluis kijken. 131 00:13:53,862 --> 00:13:58,115 U kunt meewerken of m'n collega's breken hem open. 132 00:13:58,115 --> 00:13:59,743 Zeg het maar. 133 00:14:01,453 --> 00:14:02,746 Laat mij maar. 134 00:14:34,027 --> 00:14:38,364 Mijn advocaat zal hierover contact opnemen met je meerdere. 135 00:14:45,955 --> 00:14:47,248 Laten we gaan. 136 00:14:52,211 --> 00:14:55,632 Geef me het nummer van de Yoshino. Verzamel wat mannen... 137 00:14:55,632 --> 00:14:58,342 en breng Misaki terug. 138 00:15:07,810 --> 00:15:10,105 Sugimoto, blijf hier. - Ja, meneer. 139 00:15:10,105 --> 00:15:14,358 Het lag niet in de hotelkluis. Het moet op de boot liggen. 140 00:15:14,358 --> 00:15:19,071 We zijn net in de haven. - Ga het halen. 141 00:15:19,071 --> 00:15:23,702 Het was prettig samenwerken, rechercheur Katagiri. 142 00:15:25,871 --> 00:15:28,164 Dat was het zeker. 143 00:15:33,002 --> 00:15:34,420 Kom mee. 144 00:15:43,722 --> 00:15:45,389 Kan ik u helpen? 145 00:15:45,389 --> 00:15:48,350 We hebben toestemming dit schip te doorzoeken... 146 00:15:48,350 --> 00:15:50,395 en alles mee te nemen. 147 00:15:53,856 --> 00:15:55,609 Wilt u even wachten? 148 00:15:55,609 --> 00:16:02,323 Hoeveel mensen zijn aan boord? - Ik en een paar bemanningsleden. 149 00:16:02,323 --> 00:16:03,784 Naar de master bedroom. 150 00:16:05,951 --> 00:16:07,244 Nu. 151 00:16:33,689 --> 00:16:35,147 Wie was hier? 152 00:16:48,912 --> 00:16:50,205 Pak hem. 153 00:17:48,722 --> 00:17:51,098 Wie is dit? - Ando, van de Yoshino. 154 00:17:51,098 --> 00:17:54,061 Waarom nam je niet op? - Het spijt me, meneer. 155 00:17:54,061 --> 00:17:57,898 Ik moest van de boot af. Maar uw papieren zijn veilig. 156 00:17:57,898 --> 00:18:01,233 Mooi. Waar ben je? - Niet ver van de haven. 157 00:18:01,233 --> 00:18:04,237 Blijf waar je bent. Bel als het veilig is. 158 00:18:04,237 --> 00:18:06,782 Ik stuur iemand. Je wordt beloond. 159 00:18:06,782 --> 00:18:08,158 Bedankt, meneer. 160 00:18:13,121 --> 00:18:15,123 Neem hem mee. 161 00:18:19,920 --> 00:18:23,589 Is dat het? - We hebben hem, verdomme. 162 00:18:26,008 --> 00:18:29,971 Wat wordt de aanklacht? Waarvoor wordt Tozawa gearresteerd? 163 00:18:32,014 --> 00:18:33,433 Dat zullen we snel weten. 164 00:18:35,059 --> 00:18:37,270 Dat zou een geweldig verhaal zijn. 165 00:18:41,065 --> 00:18:43,318 Wacht. Moet je dit zien. 166 00:18:47,197 --> 00:18:52,744 Zo te zien heb je toch een verhaal. Ga met ze mee. 167 00:18:52,744 --> 00:18:58,458 Blijf bij hem. Bescherm hem. - Ja, meneer. Jake-san? 168 00:19:22,190 --> 00:19:24,108 Tozawa's mannen staan buiten. 169 00:19:24,108 --> 00:19:26,278 Is er politie buiten? - Nee. 170 00:19:26,278 --> 00:19:30,490 We moeten gaan. Tozawa's mannen zijn hier. 171 00:19:30,490 --> 00:19:33,160 Chihara-kai vluchten niet. 172 00:19:33,160 --> 00:19:37,581 We moeten het de daiko vragen. - Die is er niet. We moeten nu gaan. 173 00:19:37,581 --> 00:19:42,626 We kunnen niet door de voordeur. Is er een andere uitgang? Kom op. 174 00:19:44,211 --> 00:19:45,504 Deze kant op. 175 00:20:21,457 --> 00:20:23,126 Daar. 176 00:20:33,637 --> 00:20:35,054 Matsuda? 177 00:20:40,394 --> 00:20:41,687 Wat is er? 178 00:20:45,689 --> 00:20:46,982 Verdomme. 179 00:21:13,134 --> 00:21:14,427 Nu is het aan jou. 180 00:21:29,775 --> 00:21:31,236 Het zijn bonnetjes. 181 00:21:31,236 --> 00:21:34,697 Bewijs dat Shigematsu grote donaties kreeg van Tozawa. 182 00:21:36,450 --> 00:21:39,786 We moeten het checken met de politieke contributies. 183 00:21:39,786 --> 00:21:43,248 Maar het is vast niet gemeld. - Slecht nieuws, toch? 184 00:21:43,248 --> 00:21:47,127 Ministers moesten aftreden vanwege anonieme donaties. 185 00:21:47,127 --> 00:21:51,422 'Tokio's beruchtste gangster wil de nieuwe premier omkopen.' 186 00:21:51,422 --> 00:21:54,092 Shigematsu is er geweest. 187 00:21:54,092 --> 00:21:56,844 Durft de Meicho het te publiceren? 188 00:21:56,844 --> 00:21:59,180 Tozawa wordt hierin ook ontmaskerd. 189 00:22:02,558 --> 00:22:03,851 Ik neem dit mee. 190 00:22:06,897 --> 00:22:11,610 Deze is van jou. Goed werk. Kom mee. 191 00:22:39,513 --> 00:22:42,057 Is de oyabun hier neergeschoten? 192 00:22:45,268 --> 00:22:49,940 Bedankt dat je ons hier bracht. - Bedank me nog maar niet. 193 00:22:49,940 --> 00:22:53,777 Zet je mannen op de uitkijk. Tozawa's mannen kennen het hier. 194 00:22:53,777 --> 00:22:55,528 Ze kunnen weer opduiken. 195 00:22:56,738 --> 00:23:00,157 Laten we daarheen gaan. 196 00:23:19,552 --> 00:23:22,556 Sorry dat ik deze mensen in gevaar breng. 197 00:23:22,556 --> 00:23:24,016 Het is niet jouw schuld. 198 00:23:26,809 --> 00:23:28,270 Niet helemaal. 199 00:23:32,773 --> 00:23:34,818 Hopelijk komen we hier levend uit... 200 00:23:34,818 --> 00:23:37,362 en leven jij en Jake nog lang en gelukkig. 201 00:23:43,534 --> 00:23:45,120 Momentje. 202 00:23:46,997 --> 00:23:49,124 Hallo, moeder. Gaat het? 203 00:23:50,791 --> 00:23:54,546 Het gaat goed met je moeder. Waarom zeg je geen gedag? 204 00:23:58,216 --> 00:23:59,592 Het is Misaki. 205 00:24:02,261 --> 00:24:03,554 Misaki? 206 00:24:05,807 --> 00:24:09,936 Behandelt Tozawa u goed? 207 00:24:11,645 --> 00:24:16,735 Ja, schat. Hij wil dat ik bij hem blijf tot je hier bent. 208 00:24:18,110 --> 00:24:23,949 Natuurlijk. Doe wat hij zegt. - Goed. 209 00:24:29,956 --> 00:24:33,669 Je moeder is inderdaad heel charmant. 210 00:24:35,212 --> 00:24:39,633 Wat wil je? - Het enige wat ik ooit heb gewild. 211 00:24:39,633 --> 00:24:46,347 Jouw trouw. Je komt terug. En neem je buitenlander mee. 212 00:24:46,347 --> 00:24:52,896 Ik weet niet waar hij is. - Hij of je moeder. Kies maar. 213 00:24:54,605 --> 00:24:59,360 Zeg dat je hem wilt ontmoeten, maar dat je tijd nodig hebt. 214 00:25:01,363 --> 00:25:06,367 Ik zal doen wat je vraagt. Geef me wat tijd om hem te vinden. 215 00:25:06,367 --> 00:25:11,665 Snel. Je moeder heeft niet veel tijd meer. 216 00:25:17,963 --> 00:25:19,964 Zeg dat je een plan hebt. 217 00:25:30,267 --> 00:25:34,562 Hoe komt Adelstein hieraan? - Van z'n bron bij de politie. 218 00:25:34,562 --> 00:25:37,482 Dit is genoeg om zonder Tozawa te noemen... 219 00:25:37,482 --> 00:25:41,403 Shigematsu uit te schakelen. Dan beschermen we onze mensen. 220 00:25:46,240 --> 00:25:49,618 Baku, ik weet dat ik overhaast was. 221 00:25:51,872 --> 00:25:55,000 Dat mijn oordeel... - Genoeg. 222 00:26:01,088 --> 00:26:02,381 Schrijf het artikel. 223 00:26:04,384 --> 00:26:06,970 En geef die klootzak wat hij verdient. 224 00:26:10,599 --> 00:26:11,892 Dank je wel. 225 00:26:17,939 --> 00:26:22,735 Shinohara, het gaat door. Laat het Jake weten. 226 00:26:22,735 --> 00:26:24,320 Ik bel hem meteen. 227 00:26:31,036 --> 00:26:32,953 Hallo? - Met Jason. 228 00:26:32,953 --> 00:26:35,374 Kom naar m'n huis. Nu meteen. 229 00:26:39,544 --> 00:26:41,630 Welk restaurant? - Een chique tent... 230 00:26:41,630 --> 00:26:43,423 waar ze met Tozawa heen ging. 231 00:26:43,423 --> 00:26:46,927 Jake wil alleen in het openbaar afspreken. Je hebt het adres. 232 00:26:46,927 --> 00:26:49,929 Is ze bereid dit te doen? 233 00:26:49,929 --> 00:26:52,099 Nu moet ik Jake nog opsporen. 234 00:26:52,099 --> 00:26:55,227 We gaan er zo heen, dus jij moet ook aan de slag. 235 00:26:57,144 --> 00:26:59,898 Dank je, Samantha. - Succes. 236 00:27:11,784 --> 00:27:14,328 Bedankt dat jullie zo snel wilden komen. 237 00:27:15,872 --> 00:27:18,875 Ik heb informatie over Tozawa die ons allen aangaat. 238 00:27:18,875 --> 00:27:23,003 We hebben allemaal al onze deals met hem gesloten. 239 00:27:23,003 --> 00:27:25,798 Tozawa heeft z'n eigen deal gesloten. 240 00:27:25,798 --> 00:27:31,471 Hij verraadt jullie allemaal als informant voor de FBI. 241 00:27:37,686 --> 00:27:38,979 Hier is het bewijs. 242 00:27:56,538 --> 00:27:58,081 Is hij te vertrouwen? 243 00:27:58,081 --> 00:28:02,210 Hij heeft glashard gelogen en jullie verraden. 244 00:28:02,210 --> 00:28:04,254 Hij heeft geen respect. 245 00:28:05,922 --> 00:28:11,636 Ik respecteer iedereen hier en hoop ook jullie respect te verdienen. 246 00:28:11,636 --> 00:28:14,181 Maar hier moet een einde aan komen. 247 00:28:15,307 --> 00:28:20,228 We hebben maar één kans. Dus we spelen allemaal een rol. 248 00:28:27,610 --> 00:28:30,029 Als we hem echt ten val willen brengen... 249 00:28:32,323 --> 00:28:35,827 hebben we nog iemand nodig. 250 00:28:39,790 --> 00:28:42,208 Wat is er? - Ze sturen me naar huis. 251 00:28:42,208 --> 00:28:45,212 Wat? Waarom? 252 00:28:45,212 --> 00:28:48,464 Voor het onthullen van vertrouwelijke informatie. 253 00:28:48,464 --> 00:28:50,091 Ik kan aangeklaagd worden. 254 00:28:54,011 --> 00:28:57,390 Jason, het spijt me zo. 255 00:29:00,352 --> 00:29:02,646 Was jij het? 256 00:29:02,646 --> 00:29:07,733 Natuurlijk niet. Echt niet. Ik had hier niets mee te maken. 257 00:29:07,733 --> 00:29:10,152 Er is maar één ander persoon. 258 00:29:14,532 --> 00:29:16,743 Er moet een andere verklaring zijn. 259 00:29:18,160 --> 00:29:21,748 Ik hoop dat de informatie dit waard was. 260 00:29:28,005 --> 00:29:30,756 Wordt het verhaal over Shigematsu gepubliceerd? 261 00:29:30,756 --> 00:29:33,176 M'n redacteur is er nu mee bezig. 262 00:29:34,301 --> 00:29:39,224 En wanneer ga je Tozawa arresteren? 263 00:29:40,434 --> 00:29:42,727 Dan kan ik m'n verhaal weer oppakken. 264 00:29:45,230 --> 00:29:47,106 Ik ga Tozawa niet arresteren. 265 00:29:48,567 --> 00:29:51,403 Ik heb het contract aan Sato gegeven. 266 00:29:51,403 --> 00:29:55,657 Hij zal het gebruiken voor een ander soort gerechtigheid. 267 00:29:59,410 --> 00:30:02,246 Jouw krant noch de politie hielden hem tegen. 268 00:30:04,331 --> 00:30:09,545 Soms is de morele keuze niet de juiste keuze. 269 00:30:11,965 --> 00:30:13,550 Waarom heb je niets gezegd? 270 00:30:17,512 --> 00:30:20,682 Ik wilde je handen niet vuil maken. 271 00:30:26,979 --> 00:30:28,272 Ik moet Misaki bellen. 272 00:30:34,612 --> 00:30:35,905 Gaat het? 273 00:30:38,367 --> 00:30:40,284 Waar ben je? 274 00:30:40,284 --> 00:30:43,412 Baku vertelde wat je ontdekt hebt over Shigematsu. 275 00:30:43,412 --> 00:30:45,039 We zijn trots op je. 276 00:30:45,039 --> 00:30:51,796 Bedankt, maar het was het werk van mijn team. 277 00:30:51,796 --> 00:30:58,302 Maar jij leidt dat team. Het is tijd voor een promotie. 278 00:31:02,307 --> 00:31:06,186 Jij bent de beste van ons. 279 00:31:06,186 --> 00:31:12,234 En deze krant is jou net zo dierbaar als mij, nietwaar? 280 00:31:12,234 --> 00:31:19,241 Dierbaarder dan wat dan ook. En ik maak me zorgen. 281 00:31:22,576 --> 00:31:27,040 Iemand in onze organisatie heeft die band vernietigd. 282 00:31:28,709 --> 00:31:34,673 Ik heb geen bewijs, maar ik vind dat ik het moet melden. 283 00:31:34,673 --> 00:31:36,590 Ik heb die band vernietigd. 284 00:31:39,260 --> 00:31:43,347 Als we iets hadden geplaatst over een minister op een sekscruise... 285 00:31:43,347 --> 00:31:48,270 en de dood van een buitenlands meisje... 286 00:31:49,937 --> 00:31:55,943 had de regering ons jarenlang buitengesloten. 287 00:31:57,445 --> 00:32:00,407 Geen bronnen meer, geen toegang tot de waarheid. 288 00:32:00,407 --> 00:32:06,246 Wat zouden onze lezers daaraan hebben? 289 00:32:09,624 --> 00:32:14,838 Dus Shigematsu blijft ongestraft? - Voorlopig. 290 00:32:16,547 --> 00:32:21,177 Ik zal de documenten aan de juiste mensen laten zien. 291 00:32:21,177 --> 00:32:25,265 Shigematsu zal zich terugtrekken. 292 00:32:27,141 --> 00:32:32,481 En het recht zal zegevieren. - Maar we publiceren het verhaal niet? 293 00:32:35,984 --> 00:32:42,699 Maruyama, ooit zul jij op mijn stoel zitten... 294 00:32:43,824 --> 00:32:46,328 en zulke beslissingen moeten nemen. 295 00:32:49,748 --> 00:32:52,958 Als dat een vereiste is voor die functie... 296 00:32:55,170 --> 00:32:57,380 wil ik die niet. 297 00:33:07,598 --> 00:33:08,933 Dat was alles. 298 00:33:54,938 --> 00:33:56,231 Dus hij komt? 299 00:33:58,025 --> 00:34:01,026 Ik blijf in de buurt. Je kunt het. 300 00:34:24,051 --> 00:34:30,140 JINYA. 301 00:34:58,376 --> 00:35:02,088 Waar is m'n moeder? - In de auto, aan het kletsen. 302 00:35:04,340 --> 00:35:06,009 Waar is Adelstein? 303 00:35:07,594 --> 00:35:14,266 Onderweg. Ik zou binnen wachten. Zodat je niet gezien zou worden. 304 00:35:16,019 --> 00:35:21,357 Hij moet wel van je houden om zulke risico's te nemen. 305 00:35:24,528 --> 00:35:26,446 Onthoud dit: 306 00:35:26,446 --> 00:35:32,202 Alles wat er gaat gebeuren, is jouw schuld. 307 00:35:35,205 --> 00:35:42,211 Er is een privékamer achterin. Daar zult u ongestoord zijn. 308 00:36:00,647 --> 00:36:02,357 Wat heeft dit te betekenen? 309 00:36:12,033 --> 00:36:15,077 Hagino... - Tozawa? 310 00:36:18,498 --> 00:36:19,874 Ga zitten. 311 00:36:24,545 --> 00:36:30,385 Ik luister niet naar een kind. - Sato spreekt namens de Chihara-kai. 312 00:36:32,178 --> 00:36:36,600 Ga zitten. Je hebt veel uit te leggen. 313 00:36:54,784 --> 00:36:56,078 Het is oké. 314 00:37:12,927 --> 00:37:15,389 Zijn ze binnen? - Ja, allemaal. 315 00:37:15,389 --> 00:37:17,056 Ga er niet heen. 316 00:37:19,225 --> 00:37:21,561 Waarom niet? - We moeten nu wachten. 317 00:37:35,242 --> 00:37:36,743 Ga maar. 318 00:37:47,294 --> 00:37:48,797 Wat nu weer? 319 00:37:48,797 --> 00:37:52,259 Je hebt een deal gesloten met de FBI om iedereen te verraden. 320 00:37:55,053 --> 00:37:58,473 Geruchten. Wat voor bewijs heb je? 321 00:38:05,104 --> 00:38:07,941 Een kopie van je informantenovereenkomst. 322 00:38:07,941 --> 00:38:09,526 Een verzinsel. 323 00:38:09,526 --> 00:38:13,529 Het lag in de kluis op je jacht. De FBI heeft het bevestigd. 324 00:38:13,529 --> 00:38:17,575 Hoe meer je liegt, hoe langer dit duurt. En hoe erger het wordt. 325 00:38:20,745 --> 00:38:22,664 Dus ik heb de FBI gebruikt. 326 00:38:22,664 --> 00:38:27,794 We hebben allemaal relaties met de politie. 327 00:38:27,794 --> 00:38:31,797 De FBI is geen politie. De Amerikanen? 328 00:38:31,797 --> 00:38:36,595 Je hebt de code verraden. - Hou maar op met preken. 329 00:38:36,595 --> 00:38:43,184 Ik heb niets waardevols verteld. - De Miura-clan in Hawaï. 330 00:38:43,184 --> 00:38:47,271 De Fujita-clan in San Francisco eerder dit jaar. 331 00:38:47,271 --> 00:38:50,776 Tientallen yakuza opgepakt. Honderden miljoenen verlies. 332 00:38:50,776 --> 00:38:55,405 Miljoenen? Dat is niets vergeleken bij wat ik kan bemachtigen. 333 00:38:55,405 --> 00:38:58,908 Ik heb gedaan waar jullie het lef niet voor hadden... 334 00:39:00,242 --> 00:39:02,162 om deze positie te bemachtigen. 335 00:39:03,288 --> 00:39:06,499 Een positie waar jullie allemaal baat bij hebben. 336 00:39:08,709 --> 00:39:10,504 Kies maar. 337 00:39:10,504 --> 00:39:16,425 Ik of dit kind? 338 00:39:16,425 --> 00:39:19,553 Je hebt geen eer. 339 00:39:25,519 --> 00:39:28,104 Ik betaal jullie allemaal terug. Zoveel je wilt. 340 00:39:29,522 --> 00:39:34,903 Zelfs jij hebt niet zoveel. - M'n vrouw wel. Zij staat garant. 341 00:39:37,531 --> 00:39:40,158 Doe geen beloftes die je niet kunt nakomen. 342 00:39:54,505 --> 00:39:58,927 Er is maar één acceptabele oplossing voor wat je hebt gedaan. 343 00:40:19,948 --> 00:40:23,118 Je bent een blok aan ons been geworden. 344 00:40:24,326 --> 00:40:26,787 Dus jij gaat de rekening vereffenen. 345 00:40:28,332 --> 00:40:33,085 Of wij regelen het voor je. 346 00:40:44,264 --> 00:40:46,807 Dus, iedereen... 347 00:41:14,670 --> 00:41:17,004 Ik vertel de kinderen... 348 00:41:19,216 --> 00:41:21,217 dat je waardig bent gestorven. 349 00:42:53,434 --> 00:42:57,189 Tanaka, Ichikawa, Naruse. Ze zijn er allemaal. 350 00:43:26,510 --> 00:43:29,387 Adelstein van de Meicho Shimbun? 351 00:43:34,683 --> 00:43:36,978 Ik gaf je een kans om het op te lossen. 352 00:43:38,646 --> 00:43:41,149 Zodat het niet zover zou komen. 353 00:43:42,609 --> 00:43:44,778 Het spijt me. Ik begrijp het niet. 354 00:43:47,029 --> 00:43:50,993 Ik stuurde je de videoband van de Yoshino. 355 00:43:53,285 --> 00:43:57,916 Hem onthullen zou de macht van mijn man hebben ondermijnd. 356 00:44:01,085 --> 00:44:03,879 Maar je liet het door je vingers glippen. 357 00:44:07,383 --> 00:44:09,177 Dat zal ik niet vergeten. 358 00:44:17,561 --> 00:44:20,521 Vaarwel, rechercheur Katagiri. 359 00:44:43,919 --> 00:44:49,592 Ik wil melden dat een man achterin zelfmoord heeft gepleegd. 360 00:44:49,592 --> 00:44:53,055 Bedankt voor de tip. Kom mee. 361 00:45:32,843 --> 00:45:34,970 Niet op deze manier. 362 00:45:34,970 --> 00:45:37,891 Er is geen reden om het verhaal niet te schrijven. 363 00:45:37,891 --> 00:45:40,936 Er is een versie die je hebt meegemaakt. 364 00:45:42,062 --> 00:45:44,897 En een versie die je zult schrijven. 365 00:46:12,633 --> 00:46:13,927 Mossad. 366 00:46:18,180 --> 00:46:21,475 Mossad? 367 00:46:21,475 --> 00:46:24,938 Ben jij het? 368 00:46:33,446 --> 00:46:34,740 Ja, ik ben het. 369 00:46:43,707 --> 00:46:46,209 Je ziet er niet uit. 370 00:46:48,419 --> 00:46:49,921 Hoor wie het zegt. 371 00:46:56,927 --> 00:46:59,513 Hoe voel je je? 372 00:47:02,392 --> 00:47:05,227 Ik heb honger. - Dat klinkt goed. 373 00:47:07,606 --> 00:47:12,152 Mag ik iets eten? - Je mag alleen bouillon. 374 00:47:14,279 --> 00:47:17,574 Je bent een waardeloze vriend. 375 00:47:19,951 --> 00:47:21,244 Weet ik. 376 00:47:25,998 --> 00:47:27,834 Ik ben blij dat je terug bent. 377 00:47:30,211 --> 00:47:31,505 Ik ook. 378 00:47:52,359 --> 00:47:55,529 Hij is wakker. - Mooi. 379 00:47:57,279 --> 00:47:58,948 Ik moet je iets vragen. 380 00:48:12,586 --> 00:48:17,509 Heb je die FBI-vrouw verteld dat Jason onze bron was? 381 00:48:19,135 --> 00:48:23,598 Ze sturen hem naar huis omdat iemand z'n naam noemde. 382 00:48:23,598 --> 00:48:27,728 Slechts twee mensen wisten het. Jij en ik. 383 00:48:30,397 --> 00:48:32,815 Denk je echt dat ik m'n bron zou verraden? 384 00:48:32,815 --> 00:48:36,194 Ik weet alleen dat ik het niet was. 385 00:48:37,654 --> 00:48:41,491 Er moet een andere verklaring zijn. Er hangen overal camera's. 386 00:48:41,491 --> 00:48:43,368 Hou op met liegen. 387 00:48:46,079 --> 00:48:48,582 Het was de enige manier. 388 00:48:50,499 --> 00:48:52,419 Ik had geen keus. 389 00:48:56,465 --> 00:48:57,757 Het spijt me. 390 00:49:02,970 --> 00:49:06,308 Blijf voortaan uit m'n buurt. 391 00:49:16,777 --> 00:49:18,445 Publiceert de Meicho niet... 392 00:49:18,445 --> 00:49:21,697 dat Shigematsu illegale donaties aannam? 393 00:49:22,948 --> 00:49:27,661 Sinds wanneer weet Ozaki niet meer wat de taak van een journalist is? 394 00:49:29,080 --> 00:49:32,542 Waarschijnlijk sinds hij de nationale nieuwsredactie overnam. 395 00:49:35,419 --> 00:49:40,091 Een geweldig verhaal. Je tijdschrift zal veel aandacht krijgen. 396 00:49:44,471 --> 00:49:48,600 Als een van m'n mensen het had geschreven, zou ik het publiceren. 397 00:49:50,268 --> 00:49:51,560 Kom voor me werken. 398 00:49:54,688 --> 00:50:00,195 Shingo, we hebben zo onze problemen. 399 00:50:03,281 --> 00:50:05,616 Misschien lossen we die ooit op. 400 00:50:06,910 --> 00:50:08,285 Maar in de tussentijd... 401 00:50:10,497 --> 00:50:12,082 moeten we nieuws maken. 402 00:50:37,065 --> 00:50:38,357 Ga zitten. 403 00:50:53,790 --> 00:50:59,463 Bedankt dat u me wilde ontvangen. Vooral gezien de omstandigheden. 404 00:50:59,463 --> 00:51:00,880 Zaken wachten nooit. 405 00:51:02,632 --> 00:51:06,635 Ik hoor dat je me een voorstel wilt doen. 406 00:51:09,263 --> 00:51:14,061 Een nieuw ontwikkelingsproject. 407 00:51:14,061 --> 00:51:19,732 Forest Daikanyama. Het is nog in de planningsfase. 408 00:51:19,732 --> 00:51:22,611 Maar je kunt een fortuin verdienen... 409 00:51:22,611 --> 00:51:25,614 door het omliggende onroerend goed op te kopen. 410 00:51:25,614 --> 00:51:31,787 Interessant. Hoe kom je aan deze informatie? 411 00:51:31,787 --> 00:51:33,287 Dat is een lang verhaal. 412 00:51:35,082 --> 00:51:38,876 Zoek je een investering? Een zakenpartner? 413 00:51:38,876 --> 00:51:45,716 Ik heb genoeg van zakenpartners. Ik wil geld zien. 414 00:51:45,716 --> 00:51:50,097 Een vindersloon. - Hoeveel? 415 00:51:50,097 --> 00:51:51,472 Tien miljoen yen. 416 00:51:53,183 --> 00:51:56,185 Waarvoor? - Dat zijn mijn zaken. 417 00:52:02,567 --> 00:52:06,321 Meer thee, graag. Ook voor onze gast. 418 00:52:35,892 --> 00:52:40,896 Ik wil een paar woorden richten tot de aanwezige leden. 419 00:52:40,896 --> 00:52:47,820 We gaan zo de Chihara-kai ceremonie uitvoeren. 420 00:52:47,820 --> 00:52:52,908 Laten we beginnen. 421 00:52:59,875 --> 00:53:04,962 Ik wil me graag richten tot de sosai, Koichi Tanaka. 422 00:53:06,922 --> 00:53:11,635 Deze sake-beker is bedoeld om ouder en kind te verenigen. 423 00:53:18,727 --> 00:53:22,271 Drink alleen wat u voelt. 424 00:53:24,900 --> 00:53:28,278 Dit is Sato, die de zoon zal worden. 425 00:53:28,278 --> 00:53:35,201 Als je een besluit hebt genomen, drink dan de sake-beker... 426 00:53:35,201 --> 00:53:37,828 en plaats hem in je kimono. 427 00:53:44,961 --> 00:53:51,593 Zeg dan duidelijk: Oyabun, accepteer mijn belofte. 428 00:53:51,593 --> 00:53:52,968 Oyabun... 429 00:53:55,806 --> 00:53:57,224 accepteer mijn belofte. 430 00:54:01,227 --> 00:54:02,979 Ik accepteer. 431 00:54:04,231 --> 00:54:06,565 Hierbij is de Chihara-kai... 432 00:54:06,565 --> 00:54:12,406 ouder-kindceremonie beëindigd. 433 00:54:31,258 --> 00:54:35,720 Hoe voel je je? - Beter, maar nog van slag. 434 00:54:37,221 --> 00:54:38,889 Ben je blij dat hij dood is? 435 00:54:41,434 --> 00:54:43,978 Na alles wat die klootzak heeft gedaan? Ja. 436 00:54:45,731 --> 00:54:47,732 Hij kreeg z'n verdiende loon. 437 00:54:49,817 --> 00:54:52,195 Wat is er? 438 00:54:52,195 --> 00:54:56,158 M'n moeder werd bijna vermoord. Net als ik. 439 00:54:56,158 --> 00:55:00,745 Ja, maar hij is er niet meer. Jullie zijn veilig. 440 00:55:00,745 --> 00:55:04,583 Maak je geen zorgen. - Hij is weg. Maar Jake... 441 00:55:06,752 --> 00:55:11,340 ik wil een leven zonder de yakuza en de politie. 442 00:55:11,340 --> 00:55:16,802 Dat leven kunnen we hebben. - Nee, dat kan niet. 443 00:55:16,802 --> 00:55:20,682 Misaki? - Een rustig, saai leven. 444 00:55:20,682 --> 00:55:25,186 Wil je echt zo'n leven leiden? 445 00:55:30,108 --> 00:55:33,278 Je zult gewaagde, spannende dingen doen. 446 00:55:33,278 --> 00:55:36,531 En ik zal er alles over lezen in de krant. 447 00:56:12,525 --> 00:56:15,445 Hoe ben je binnengekomen? - Ik heb hier nu vrienden. 448 00:56:15,445 --> 00:56:16,821 Pas maar op. 449 00:56:21,785 --> 00:56:24,329 Ziet er goed uit. - Het pak? 450 00:56:24,329 --> 00:56:27,040 De baan. Je lijkt wel herboren. 451 00:56:28,667 --> 00:56:31,670 Dank je. Zie ik je vanavond? 452 00:56:31,670 --> 00:56:36,674 Daarom ben ik hier. Ik ga de stad uit. 453 00:56:36,674 --> 00:56:41,555 Een tijdje maar. Ik zei niets omdat ik het niet zeker wist. 454 00:56:43,848 --> 00:56:46,768 M'n ontmoeting vandaag verliep heel goed. 455 00:56:46,768 --> 00:56:48,728 Ik heb een beslissing genomen. 456 00:56:48,728 --> 00:56:53,816 Ik ga m'n batterijen opladen en nadenken. En dan kom ik terug. 457 00:56:56,153 --> 00:56:57,528 Waar ga je heen? 458 00:57:05,703 --> 00:57:07,122 Je hoort nog van me. 459 00:58:02,218 --> 00:58:05,389 Ik wilde je iets laten zien. 460 00:58:05,389 --> 00:58:08,808 Het heeft lang geduurd, maar hier is het. 461 00:58:08,808 --> 00:58:12,478 Ik heb het gezien. Ik ben geabonneerd. 462 00:58:14,021 --> 00:58:17,526 Hoe voelt het om het eindelijk gedrukt te zien? 463 00:58:17,526 --> 00:58:18,901 Ik denk... 464 00:58:21,571 --> 00:58:25,533 ontmoedigend. Als iets af is, betekent dat alleen... 465 00:58:25,533 --> 00:58:28,285 dat je nog niet aan het volgende bent begonnen. 466 00:58:40,882 --> 00:58:44,885 En, wat ga jij nu doen? 467 00:58:44,885 --> 00:58:48,931 Niets. Dat heet pensioen. 468 00:58:48,931 --> 00:58:55,564 Weet ik. Maar veel mensen beginnen een tweede carrière. 469 00:58:55,564 --> 00:59:00,526 Een tweede bedrijf. - Wat moet mijn tweede bedrijf zijn? 470 00:59:00,526 --> 00:59:05,781 Japan heeft een nieuwe premier nodig. - Ik geef niets om politiek. 471 00:59:05,781 --> 00:59:10,120 Je kunt bootgids worden voor toeristen. 472 00:59:10,120 --> 00:59:12,038 Ik geef niets om toeristen. 473 00:59:13,497 --> 00:59:16,042 Pensioen lijkt me niets voor jou. 474 00:59:16,042 --> 00:59:19,211 Binnen twee weken ben je weer terug. 475 00:59:19,211 --> 00:59:22,965 Ik ben graag met pensioen. Ik doe graag niets. 476 00:59:22,965 --> 00:59:29,473 Jij bent degene die niet niets kan doen. Jij kunt niet stoppen. 477 00:59:29,473 --> 00:59:34,852 Je zei tegen me in dit huis: Ik stop niet tot ik ze heb. 478 00:59:36,437 --> 00:59:41,485 Er zal altijd weer een 'ze' zijn. Altijd weer een nieuwe zaak. 479 00:59:42,693 --> 00:59:46,447 En jij zult er altijd achteraan gaan. 480 00:59:48,158 --> 00:59:49,450 Ik kan prima niets doen. 481 00:59:50,786 --> 00:59:52,954 Ik kan beter niets doen dan jij. 482 00:59:57,333 --> 01:00:00,629 Bij zen-meditatie beoefenen we Susokukan. 483 01:00:00,629 --> 01:00:04,006 Het tellen van je ademhaling. 484 01:00:04,006 --> 01:00:08,679 Jij kunt niet tot tien tellen zonder dat je gedachten je storen. 485 01:00:24,194 --> 01:00:25,696 Eén... - Niet hardop. 486 01:00:37,332 --> 01:00:38,624 Ik moet pissen. 487 01:00:41,461 --> 01:00:42,838 Kun jij het beter? 488 01:01:18,415 --> 01:01:22,502 Vertaling: Shirley Delnoy-Messak Iyuno