1 00:01:10,583 --> 00:01:13,587 TOKYO VICE 2. ÉVAD 10. RÉSZ 2 00:01:23,220 --> 00:01:25,598 A két rajtaütésnek egyszerre kell történnie, 3 00:01:25,598 --> 00:01:27,351 különben értesítik Tozavát. 4 00:01:27,351 --> 00:01:32,523 És eltünteti az iratot, ami bizonyítja az FBI-jal való kapcsolatát. 5 00:01:34,190 --> 00:01:35,484 Vállalom a szállodát. 6 00:01:38,695 --> 00:01:40,864 Még van pár órám az áthelyezésig. 7 00:01:41,532 --> 00:01:45,868 Vagy tud mást, aki villámgyorsan tud házkutatási parancsot szerezni? 8 00:01:49,956 --> 00:01:51,916 Mit tervez, ha megtaláljuk? 9 00:01:52,583 --> 00:01:54,169 Ha megtaláljuk. 10 00:01:55,128 --> 00:01:57,548 Átadjuk Jake-nek, hogy írja meg a "Meicsónak". 11 00:01:58,215 --> 00:01:59,715 Sosem hoznák le. 12 00:02:00,592 --> 00:02:03,135 Tozava minden eszközt bevetne ellene. 13 00:02:04,846 --> 00:02:07,891 De... ha Tozava ellenségeihez 14 00:02:09,183 --> 00:02:11,477 eljutna az árulása híre, 15 00:02:12,354 --> 00:02:15,731 megbüntetnék őt a saját törvényeik szerint. 16 00:02:20,820 --> 00:02:23,907 Előbb adunk Jake-nek egy esélyt. 17 00:02:24,616 --> 00:02:28,203 Szükségem lesz a segítségére, hogy feljussak a hajóra. 18 00:02:34,208 --> 00:02:36,627 Meg kell védenem az embereimet Tozavától. 19 00:02:36,627 --> 00:02:39,463 - Te meg idehozod a szeretőjét? - Láttam őt. 20 00:02:39,463 --> 00:02:42,050 - Megölte volna. - Az nem az én gondom. 21 00:02:42,050 --> 00:02:44,218 A csaj nem az én gondom. 22 00:02:45,596 --> 00:02:47,930 Azonnal átadnám őt a békéért cserébe. 23 00:02:47,930 --> 00:02:51,392 - Nem tennéd. - Miért? Miért ne tenném? 24 00:02:51,392 --> 00:02:54,438 Mert bíztam benned annyira, hogy idehozzam. 25 00:02:57,607 --> 00:03:01,319 Illetve... Jake-kel kavar. 26 00:03:13,414 --> 00:03:15,458 Örülök, hogy nem bántott. 27 00:03:17,418 --> 00:03:19,880 Jake, tud rólunk. 28 00:03:23,382 --> 00:03:26,595 Akkor ez lesz az első gondolata, amikor meglátja a nevemet 29 00:03:26,595 --> 00:03:28,263 a cikkben, ami végez vele. 30 00:03:29,013 --> 00:03:32,392 - Te ezt élvezed? - Nem, nem élvezem, csak... 31 00:03:32,392 --> 00:03:35,603 - Persze, hogy nem élvezem! - Hogyhogy "végez vele"? 32 00:03:35,603 --> 00:03:38,524 Bizonyítékom van rá, hogy Tozava együttműködik az FBI-jal. 33 00:03:40,776 --> 00:03:44,196 - Nálad van a mobilod? - Szato kérte, hogy ne használjam. 34 00:03:44,196 --> 00:03:47,698 El kell juttatnom a cikkemet a "Meicsónak". Ez az egyetlen módja. 35 00:04:10,347 --> 00:04:12,848 - Igen, tessék! - Marujama-szan. Itt Jake. 36 00:04:13,684 --> 00:04:15,810 - Hol van? - Azt nem mondhatom el. 37 00:04:15,810 --> 00:04:17,895 - Diktálhatom az FBI-os cikket? - Jake... 38 00:04:17,895 --> 00:04:20,399 - Van önnél toll és papír? - Jake... 39 00:04:20,399 --> 00:04:23,150 - Nem jöhet ki a cikk. - Mi? Miért? 40 00:04:23,150 --> 00:04:26,738 - A "Meicso" fenyegetést kapott. - Fenyegetést? Viccel? 41 00:04:26,738 --> 00:04:30,783 - Engem naponta megfenyegetnek. - Tin-Tint leszúrták. Kórházban van. 42 00:04:30,783 --> 00:04:32,828 Itt vagyok bent nála. 43 00:04:35,454 --> 00:04:37,666 De... rendbe jön? 44 00:04:37,666 --> 00:04:40,460 - Még nem tudják. - Melyik kórház? Odamegyek és... 45 00:04:40,460 --> 00:04:42,503 Itt semmit nem tehet. 46 00:04:42,503 --> 00:04:44,756 Maradjon ott, vigyázzon magára! 47 00:04:45,799 --> 00:04:48,634 És Jake... Ígérem, 48 00:04:48,634 --> 00:04:51,095 találok másik helyet a sztorijának, jó? 49 00:04:57,435 --> 00:05:00,354 Letartóztatták? Milyen alapon? 50 00:05:00,354 --> 00:05:04,234 Állítólag megölt egy építészt a gaidzsin hosztesz klubjában. 51 00:05:04,234 --> 00:05:07,194 Jabukit csapdába csalta Katagiri. 52 00:05:08,363 --> 00:05:12,701 Az a szemétláda... Hónapokkal ezelőtt el kellett volna intéznem. 53 00:05:13,993 --> 00:05:17,163 Hívd fel Sigemacut! Még ma engedjék ki Jabukit! 54 00:05:17,163 --> 00:05:19,332 Vegyük végre valami hasznát. 55 00:05:20,792 --> 00:05:23,252 És Miszaki? Megtaláltad? 56 00:05:24,879 --> 00:05:26,172 Még nem. 57 00:05:27,132 --> 00:05:28,759 Még mindig nem? 58 00:05:29,550 --> 00:05:32,094 Ennyire sem vagy képes? 59 00:05:32,094 --> 00:05:35,390 Egész életedben a feleségemet akarod kísérgetni? 60 00:05:37,935 --> 00:05:41,980 Kerítsd elő! És a gaidzsin hoszteszt. Gyorsan! 61 00:05:49,904 --> 00:05:52,157 Tozava-szan, fáradjon be! 62 00:06:12,594 --> 00:06:18,307 Hadd mutassam be Tozava Sinzót, a Kazushin Holdings elnökét 63 00:06:18,307 --> 00:06:22,896 a Suzaku Financial igazgatói tanácsának. 64 00:06:28,819 --> 00:06:31,238 Köszönöm, Nogucsi elnök úr! 65 00:06:32,321 --> 00:06:34,491 Megtisztelő, hogy önök közt lehetek. 66 00:06:38,537 --> 00:06:41,081 Akkor most folytassuk az ülést! 67 00:06:42,457 --> 00:06:44,084 Az én hibám. 68 00:06:45,043 --> 00:06:48,714 Én erőltettem a sztorit. Mindenkit belerángattam. 69 00:06:49,548 --> 00:06:51,674 Mi a franc van velem? 70 00:06:53,884 --> 00:06:57,346 Ez a munkátok nektek, újságíróknak. Nem? 71 00:06:58,639 --> 00:07:01,602 A munkádat végezted. Én is az enyémet. 72 00:07:01,602 --> 00:07:05,563 És amikor a munkánkat végezzük, vannak... 73 00:07:07,648 --> 00:07:09,984 - Következmények? - Következmények. 74 00:07:16,658 --> 00:07:20,370 Már nem tudom, hogyan védjem meg ezeket az embereket. 75 00:07:21,078 --> 00:07:23,957 Nem kell sok idő, és Tozava ránk talál. 76 00:07:26,334 --> 00:07:28,377 Tudok valakit, aki talán segíthet. 77 00:07:28,961 --> 00:07:30,672 Kérem a mobilodat! 78 00:07:32,049 --> 00:07:35,009 Gyerünk! Tudom, hogy rizikós, de van más választásunk? 79 00:07:43,684 --> 00:07:45,686 - Katagiri. - Itt Jake. 80 00:07:46,522 --> 00:07:50,191 Hol volt eddig? Rengetegszer kerestem. 81 00:07:50,191 --> 00:07:51,817 Elfoglalt voltam. 82 00:07:51,817 --> 00:07:55,906 Sikerült bebizonyítania, hogy Tozava összedolgozik az FBI-jal? 83 00:07:55,906 --> 00:07:57,949 Nem közlik le a sztorit. 84 00:07:57,949 --> 00:08:02,621 Tozava elrendelte, hogy késeljék meg egy kollégámat, figyelmeztetésül. 85 00:08:03,121 --> 00:08:07,583 - Elkaszálták. - A fenébe. Nagyon sajnálom. 86 00:08:11,213 --> 00:08:12,631 Oké. 87 00:08:13,339 --> 00:08:15,424 Taktikát kell váltanunk. 88 00:08:16,008 --> 00:08:19,595 - Tanigucsi Miszaki. Ismeri őt? - Igen, találkoztunk. 89 00:08:19,595 --> 00:08:22,515 Jake, tudok kettejükről. 90 00:08:23,099 --> 00:08:25,352 Segítsen őt megtalálni! 91 00:08:26,520 --> 00:08:30,398 Nos... Ebben tudok segíteni. 92 00:08:30,398 --> 00:08:32,317 Most hol van? 93 00:08:35,611 --> 00:08:36,654 Mi a cím? 94 00:08:38,532 --> 00:08:40,241 Rendben. 95 00:08:51,503 --> 00:08:54,756 Baku... nem Tozavát védte. 96 00:08:55,465 --> 00:09:00,095 De Tozava leleplezése ennek ellenére nem jelenhet meg a "Meicsóban". 97 00:09:00,095 --> 00:09:01,804 Ez egy szenzáció. 98 00:09:01,804 --> 00:09:05,434 Tozava megállapodásáról az FBI-jal senki más nem tud. 99 00:09:06,476 --> 00:09:08,978 Emi, mit nem mondasz el? 100 00:09:12,648 --> 00:09:16,987 Tozava emberei kórházba juttatták az egyik újságírónkat. 101 00:09:19,822 --> 00:09:23,367 De ezt a cikket muszáj közölni. 102 00:09:23,868 --> 00:09:26,621 Ha Tozavát nem állítják meg, és Sigemacu miniszterelnök lesz... 103 00:09:26,621 --> 00:09:28,999 Tisztában vagyok a téttel. 104 00:09:28,999 --> 00:09:31,709 De ezzel kockára tenném az embereim életét. 105 00:09:31,709 --> 00:09:34,420 Ha lehozzátok, már nem ők lesznek a célpont. 106 00:09:34,420 --> 00:09:38,049 Te sem akarod, hogy vér tapadjon a kezedhez. 107 00:09:38,049 --> 00:09:41,637 Az én újságíróim élete talán kevesebbet ér? 108 00:09:45,057 --> 00:09:46,600 Dolgom van. 109 00:10:11,917 --> 00:10:15,211 - Mi ez? - Ez az irat igazolja, 110 00:10:15,211 --> 00:10:18,339 hogy a Josino az ön tulajdonában van. 111 00:10:18,339 --> 00:10:22,177 Az ön aláírására van szükségünk, hogy átkutathassuk a hajót. 112 00:10:24,763 --> 00:10:26,305 És miért kell átkutatniuk? 113 00:10:26,305 --> 00:10:31,143 Tozava tudtunkkal érzékeny iratokat tárol a hajón. 114 00:10:31,143 --> 00:10:34,105 Biztonságosnak hiszi, mivel az ön nevén van. 115 00:10:48,370 --> 00:10:50,873 Most maga jön. Négyszemközt. 116 00:10:51,915 --> 00:10:54,041 Köszönöm az együttműködését. 117 00:11:07,096 --> 00:11:10,725 Jake elmondta, mit keresünk? 118 00:11:10,725 --> 00:11:12,519 Igen. 119 00:11:14,395 --> 00:11:18,065 Ha megtaláljuk, a magáé. 120 00:11:19,984 --> 00:11:24,239 Hogyhogy? Miért nem Jake-nek adja? Vagy intézkednek maguk. 121 00:11:26,992 --> 00:11:28,785 Ezzel elkéstünk. 122 00:11:31,663 --> 00:11:36,084 Ha megtaláljuk a bizonyítékot, fel kell használnia. 123 00:11:37,084 --> 00:11:38,628 Ahogy azt jónak látja. 124 00:11:44,258 --> 00:11:47,804 Hogy jutott eszedbe? Egy jakuza szeretőjével kavarni. 125 00:11:47,804 --> 00:11:49,680 Nem "kavarunk", oké? 126 00:11:49,680 --> 00:11:51,933 - Ha ennek vége... - Ha ennek vége? 127 00:11:51,933 --> 00:11:54,186 - Akár meg is öletheted. - És te? 128 00:11:54,186 --> 00:11:58,148 Ne oktasson ki egy mormon misszionáriusból lett gengsztercsaj. 129 00:12:05,405 --> 00:12:07,491 Hol mentünk félre? 130 00:12:11,244 --> 00:12:12,704 Valahogy megleszünk. 131 00:12:18,000 --> 00:12:19,461 Baszki! 132 00:12:25,925 --> 00:12:28,177 Bármikor indulhatunk. Értem. 133 00:12:28,177 --> 00:12:29,971 Várom a jelentkezését. 134 00:12:29,971 --> 00:12:32,598 - Maga nem jöhet. - Engednie kell. 135 00:12:32,598 --> 00:12:34,559 Ez rendőrségi ügy. 136 00:12:34,559 --> 00:12:37,311 Egy barátom az életéért küzd emiatt. 137 00:12:37,311 --> 00:12:39,230 Miszakit is veszélybe sodortam. 138 00:12:39,982 --> 00:12:43,193 Nem nézhetem végig ölbe tett kézzel. 139 00:12:43,735 --> 00:12:46,279 Kérem! Segíteni szeretnék. 140 00:13:00,043 --> 00:13:02,044 Megtaláltam. 141 00:13:07,383 --> 00:13:10,721 Katagiri ideküldi a megbízható embereit, hogy védjék az épületet. 142 00:13:11,597 --> 00:13:14,807 Mindjárt itt lesznek. De nekem mennem kell. 143 00:13:16,310 --> 00:13:17,477 Miért? 144 00:13:19,145 --> 00:13:20,898 A nyomozónak van egy terve. 145 00:13:21,523 --> 00:13:23,149 Hogy leszámoljon Tozavával. 146 00:13:27,404 --> 00:13:28,738 Főnök. 147 00:13:29,780 --> 00:13:32,658 - Megtaláltad? - Igen. Macuda tudja, hol van. 148 00:13:35,703 --> 00:13:38,789 Tozava Sinzo, házkutatási parancsom van. 149 00:13:38,789 --> 00:13:41,501 Metamfetamint keresünk. 150 00:13:42,753 --> 00:13:45,130 Vetünk egy pillantást a széfre. 151 00:13:53,847 --> 00:13:57,808 Mindenkinek jobb, ha együttműködik. Ellenkező esetben felfeszítjük. 152 00:13:58,351 --> 00:14:00,186 Csak önön múlik. 153 00:14:01,522 --> 00:14:02,606 Szabad? 154 00:14:33,887 --> 00:14:37,431 Az ügyvédeim felveszik a kapcsolatot a feletteseivel 155 00:14:37,431 --> 00:14:39,184 az eljárás miatt. 156 00:14:46,440 --> 00:14:48,025 Mehetünk. 157 00:14:52,406 --> 00:14:54,324 Add meg a Josino számát! 158 00:14:54,324 --> 00:14:56,867 Aztán az embereiddel hozd vissza Miszakit! 159 00:14:56,867 --> 00:14:58,202 Igenis. 160 00:15:07,795 --> 00:15:10,465 - Szugimoto, itt várjon! - Igenis. 161 00:15:10,465 --> 00:15:12,301 Nem volt a hotel széfjében. 162 00:15:12,301 --> 00:15:14,303 Úgyhogy a hajón kell lennie. 163 00:15:14,303 --> 00:15:17,014 Most érkeztünk meg a kikötőbe. 164 00:15:17,014 --> 00:15:18,849 Kerítse elő! 165 00:15:18,849 --> 00:15:23,687 Megtiszteltetés volt önnel dolgozni, Katagiri nyomozó. 166 00:15:25,772 --> 00:15:28,024 Úgyszintén, Nagata felügyelő. 167 00:15:32,946 --> 00:15:34,280 Menjünk! 168 00:15:43,664 --> 00:15:45,167 Miben segíthetek? 169 00:15:45,167 --> 00:15:46,877 Házkutatási parancs. 170 00:15:46,877 --> 00:15:50,255 A hajó átkutatására és a releváns bizonyítékok lefoglalására. 171 00:15:51,131 --> 00:15:52,591 Mozgás! 172 00:15:53,716 --> 00:15:55,886 Várjanak egy kicsit! 173 00:15:55,886 --> 00:15:57,804 Hányan vannak a fedélzeten? 174 00:15:58,722 --> 00:16:02,100 Csak én. És páran a legénységből. 175 00:16:02,100 --> 00:16:03,644 Hol van a hálószoba? 176 00:16:06,146 --> 00:16:07,104 Mozgás! 177 00:16:34,049 --> 00:16:35,592 Ki járt itt? 178 00:16:48,980 --> 00:16:50,398 Utána! 179 00:17:48,582 --> 00:17:51,084 - Igen? - Ando vagyok a Josinóról. 180 00:17:51,084 --> 00:17:53,836 - Miért nem vetted fel? - Elnézést, uram! 181 00:17:53,836 --> 00:17:56,215 El kellett hagynom a hajót. 182 00:17:56,215 --> 00:17:59,800 - De elhoztam az iratokat. - Helyes. Hol vagy? 183 00:17:59,800 --> 00:18:02,178 - Nem messze a kikötőtől. - Maradj ott! 184 00:18:02,637 --> 00:18:06,557 Hívj, ha elültek a dolgok! Küldök valakit. Meghálálom. 185 00:18:06,557 --> 00:18:08,185 Köszönöm, uram! 186 00:18:13,356 --> 00:18:15,234 - Bevihetitek. - Igenis. 187 00:18:19,820 --> 00:18:20,905 Ott van? 188 00:18:20,905 --> 00:18:23,699 Elkaptuk. Kurvára elkaptuk. 189 00:18:25,994 --> 00:18:29,831 Mi lesz a vád? Milyen alapon tartóztatja le Tozavát? 190 00:18:32,251 --> 00:18:33,293 Hamarosan kiderül. 191 00:18:34,795 --> 00:18:37,088 Hatalmas sztori lett volna. 192 00:18:40,132 --> 00:18:41,968 BIZONYLAT SIGEMACU JOTARO 193 00:18:41,968 --> 00:18:43,178 Ezt nézze! 194 00:18:47,558 --> 00:18:50,560 Tessék, itt van sztorija! 195 00:18:51,520 --> 00:18:53,229 Menjen velük! 196 00:18:53,229 --> 00:18:55,941 Kísérjétek el! Vigyázzatok rá! 197 00:18:55,941 --> 00:18:57,025 Igenis! 198 00:18:57,818 --> 00:18:59,319 Jake-szan! 199 00:19:22,091 --> 00:19:23,968 Tozava emberei odakint vannak. 200 00:19:23,968 --> 00:19:25,971 - Látsz kint rendőröket? - Nem. 201 00:19:27,014 --> 00:19:30,975 El kell tűnnünk innen. Tozava emberei odakint vannak. 202 00:19:31,559 --> 00:19:34,730 A Csihara-kainál nem futunk el. Megkérdezem a daikót. 203 00:19:34,730 --> 00:19:37,273 Szato nincs itt. Azonnal indulunk kell. 204 00:19:38,192 --> 00:19:42,486 Elölről nem mehetünk. Van más kijárat innen? Gyerünk! 205 00:19:44,030 --> 00:19:45,532 Erre. 206 00:20:21,777 --> 00:20:23,152 Ott! 207 00:20:33,664 --> 00:20:35,999 - Macuda! - Mi az? 208 00:20:40,170 --> 00:20:41,547 Kida! 209 00:20:45,591 --> 00:20:47,385 Baszki! 210 00:21:13,078 --> 00:21:14,787 Most már magán múlik. 211 00:21:29,553 --> 00:21:31,013 Bizonylatok. 212 00:21:31,013 --> 00:21:34,557 Sigemacu kampányát Tozava nagy összegekkel pénzelte. 213 00:21:36,226 --> 00:21:39,729 Össze kell vetni a nyilvános kampányadatbázissal. 214 00:21:39,729 --> 00:21:43,108 - De biztos, hogy nem jelentette. - Ez rossz hír, ugye? 215 00:21:43,108 --> 00:21:46,987 Voltak miniszterek, akik lemondtak be nem jelentett támogatások miatt. 216 00:21:46,987 --> 00:21:49,031 Tokió leghírhedtebb gengsztere 217 00:21:49,031 --> 00:21:51,198 meg akarja vásárolni az új miniszterelnököt. 218 00:21:51,198 --> 00:21:53,868 Ha ezt lehozzuk, Sigemacunak annyi. 219 00:21:53,868 --> 00:21:56,538 De közli a "Meicso", ha félnek a támadásoktól? 220 00:21:57,288 --> 00:21:59,624 Ezzel Tozava is lelepleződik. 221 00:22:02,501 --> 00:22:04,171 Ezt hadd vigyem el! 222 00:22:06,672 --> 00:22:09,635 Ezt visszaadom. Szép munka. 223 00:22:11,093 --> 00:22:12,179 Menjünk! 224 00:22:39,289 --> 00:22:42,251 Ez az? Itt lőtték le az ojabunt? 225 00:22:45,211 --> 00:22:47,422 Köszönjük, hogy idehozott minket. 226 00:22:47,422 --> 00:22:49,632 Még ne köszönjenek semmit! 227 00:22:50,424 --> 00:22:52,970 Tozava ismeri ezt a helyet. 228 00:22:53,803 --> 00:22:56,348 Bármikor befuthatnak ide is. 229 00:22:59,184 --> 00:23:01,143 Gyere velem! 230 00:23:19,412 --> 00:23:22,916 Nagyon sajnálom, hogy ennyi embert veszélybe sodortam. 231 00:23:22,916 --> 00:23:24,584 Nem a te hibád. 232 00:23:26,711 --> 00:23:29,046 De legalábbis nem mindenben. 233 00:23:32,633 --> 00:23:34,969 Remélhetőleg mind élve kijutunk innen, 234 00:23:34,969 --> 00:23:37,222 és Jake-kel boldogan élhettek. 235 00:23:43,437 --> 00:23:44,980 Felvehetem? 236 00:23:46,981 --> 00:23:49,484 Szia, anyu! Valami baj van? 237 00:23:50,610 --> 00:23:54,448 Anyukád jól van. Nyugodtan köszönj neki! 238 00:23:58,035 --> 00:23:59,452 Miszaki az. 239 00:24:02,456 --> 00:24:03,915 Miszaki? 240 00:24:05,834 --> 00:24:09,796 Tozava-szan jól bánik veled? 241 00:24:11,505 --> 00:24:16,595 Igen. Szeretné, ha itt megvárnám, amíg idejössz. 242 00:24:18,054 --> 00:24:21,891 Értem. Csak tedd, amit kér! 243 00:24:22,851 --> 00:24:23,809 Jól van. 244 00:24:29,900 --> 00:24:33,903 Anyád pont olyan elbűvölő, amilyennek leírtad. 245 00:24:35,238 --> 00:24:38,866 - Mit akarsz tőlem? - Csak azt, amit mindig is akartam. 246 00:24:39,493 --> 00:24:41,119 Hűséget. 247 00:24:42,120 --> 00:24:46,123 Visszajössz. És magaddal hozod a gaidzsinodat. 248 00:24:46,123 --> 00:24:48,793 Fogalmam sincs, hol van. 249 00:24:48,793 --> 00:24:52,756 Ő vagy az anyád. Rajtad áll. 250 00:24:55,049 --> 00:24:58,595 Mondd, hogy találkozol vele, de időt kérsz, és visszahívod. 251 00:25:01,347 --> 00:25:06,061 Jól van, megkeresem. Csak adj egy kis időt! 252 00:25:06,687 --> 00:25:08,522 Siess! 253 00:25:08,522 --> 00:25:12,609 Nekem úgy tűnik, anyádnak nincs hátra túl sok ideje. 254 00:25:17,947 --> 00:25:20,200 Mondd, hogy van terved! 255 00:25:30,167 --> 00:25:33,714 - Ezt honnan szerezte Adelstein? - A rendőrségi forrásától. 256 00:25:34,590 --> 00:25:39,428 Ez elég bizonyíték Sigemacu ellen, anélkül is, hogy Tozavát megneveznénk. 257 00:25:39,428 --> 00:25:41,889 A cikk nem jelentene ránk veszélyt. 258 00:25:46,350 --> 00:25:47,853 Baku-szan... 259 00:25:47,853 --> 00:25:50,147 Tudom, hogy elkapkodtam. 260 00:25:51,814 --> 00:25:54,860 - Meggondolatlan voltam. - Elég! 261 00:26:01,408 --> 00:26:02,993 Írja meg! 262 00:26:04,536 --> 00:26:06,830 Kapja meg a szemétláda, amit megérdemel! 263 00:26:10,542 --> 00:26:12,209 Nagyon köszönöm! 264 00:26:17,758 --> 00:26:19,216 Sinohara. 265 00:26:20,177 --> 00:26:22,262 Rábólintott. Adja át Jake-nek! 266 00:26:22,929 --> 00:26:24,806 Máris hívom. 267 00:26:30,896 --> 00:26:32,898 - Tessék! - Itt Jason. 268 00:26:32,898 --> 00:26:35,691 Át kell gyere hozzám, most. 269 00:26:39,320 --> 00:26:40,447 Melyik étterem? 270 00:26:40,447 --> 00:26:43,325 Valami puccos hely, ahova Tozavával járt. 271 00:26:43,325 --> 00:26:46,911 Megüzente, Jake csak nyilvános helyen találkozik vele. Átküldtem a címet. 272 00:26:46,911 --> 00:26:49,705 - És Miszaki belement? - Igen. 273 00:26:49,705 --> 00:26:52,041 Már csak meg kell találnom Jake-et. 274 00:26:52,041 --> 00:26:55,837 Nemsokára indulunk, szóval kezdj el intézkedni! 275 00:26:56,964 --> 00:26:59,758 - Köszönöm, Samantha! - Sok szerencsét! 276 00:27:11,728 --> 00:27:14,188 Köszönöm, hogy megjelentek a rendkívüli gyűlésen. 277 00:27:15,856 --> 00:27:18,861 Mindannyiunkat érintő információim vannak Tozaváról. 278 00:27:18,861 --> 00:27:21,571 Unom, hogy folyton Tozaváról diskurálunk. 279 00:27:21,571 --> 00:27:25,784 - Mind megegyeztünk vele. - Tozava mással is egyezséget kötött. 280 00:27:25,784 --> 00:27:28,745 Mindannyiukat elárult. 281 00:27:29,746 --> 00:27:31,331 Az FBI besúgója. 282 00:27:37,461 --> 00:27:39,089 Itt áll ebben. 283 00:27:56,230 --> 00:27:57,773 Megbíznak benne? 284 00:27:58,274 --> 00:28:01,694 A szemükbe hazudott, és hátba döfte önöket. 285 00:28:02,571 --> 00:28:04,656 Ebben az emberben nincs becsület. 286 00:28:05,782 --> 00:28:07,909 Én tisztelem önöket. 287 00:28:08,327 --> 00:28:11,329 És remélem, kivívom az önök tiszteletét is. 288 00:28:12,121 --> 00:28:14,374 De ennek véget kell vetni. 289 00:28:15,207 --> 00:28:17,753 Csak egy esélyünk lesz eltávolítani. 290 00:28:17,753 --> 00:28:20,839 És mindenkinek ki kell vennie a részét ebből. 291 00:28:27,679 --> 00:28:30,766 Ha tényleg meg akarunk szabadulni Tozavától, 292 00:28:32,267 --> 00:28:35,687 még valakit meg kell győznie. 293 00:28:39,608 --> 00:28:41,902 - Mi történt? - Hazaküldenek. 294 00:28:42,818 --> 00:28:44,695 Mi? Miért? 295 00:28:45,280 --> 00:28:47,531 Mert titkos információkat adtam ki. 296 00:28:48,158 --> 00:28:49,951 Még vádemelés is lehet belőle. 297 00:28:53,956 --> 00:28:57,250 Jason, szörnyen sajnálom. 298 00:29:00,294 --> 00:29:02,089 Te voltál az, Dzsun? 299 00:29:02,713 --> 00:29:05,800 Dehogyis! Esküszöm! 300 00:29:05,800 --> 00:29:07,635 Ehhez nekem semmi közöm. 301 00:29:07,635 --> 00:29:10,012 Akkor csak egyvalaki köphetett be. 302 00:29:14,518 --> 00:29:16,603 Kell, hogy legyen más magyarázat. 303 00:29:18,062 --> 00:29:22,191 Bármit is nyertél ezzel az infóval, remélem, megérte. 304 00:29:27,947 --> 00:29:30,783 Lehozzák a cikket Sigemacuról? 305 00:29:30,783 --> 00:29:32,786 A szerkesztőm már dolgozik rajta. 306 00:29:34,037 --> 00:29:39,084 És... magunk közt szólva, mikor akarja bevinni Tozavát? 307 00:29:40,377 --> 00:29:43,337 Ha rács mögé körül, talán folytathatom a sztorimat. 308 00:29:45,048 --> 00:29:47,466 Nem tartóztatom le Tozavát. 309 00:29:48,468 --> 00:29:50,595 A szerződést átadtam Szatónak. 310 00:29:51,387 --> 00:29:55,517 Arra fogja használni, hogy másképp szolgáltasson igazságot. 311 00:29:59,313 --> 00:30:02,733 Se a lapja, se a rendőrség nem tudta őt lekapcsolni. 312 00:30:04,233 --> 00:30:09,405 Vannak idők, amikor a helyes válasz nem az, amit a jó erkölcs diktál. 313 00:30:11,617 --> 00:30:13,410 Miért nem szólt róla? 314 00:30:17,496 --> 00:30:20,666 Nem akartam, hogy bemocskolja a kezét. 315 00:30:27,007 --> 00:30:28,716 Felhívom Miszakit. 316 00:30:34,972 --> 00:30:36,766 Szia, minden rendben? 317 00:30:38,268 --> 00:30:40,062 Hogy hol vagy? 318 00:30:40,062 --> 00:30:43,022 Baku említette, mit talált Sigemacuról. 319 00:30:43,522 --> 00:30:46,318 - Szép munka. - Köszönöm! 320 00:30:47,235 --> 00:30:51,573 De a dicséret nem nekem jár, hanem a csapatomnak. 321 00:30:51,573 --> 00:30:53,783 De ők ön alá tartoznak. 322 00:30:54,868 --> 00:30:58,663 Épp ezért... megérett az előléptetésre. 323 00:31:02,375 --> 00:31:05,879 Ön a cégünk büszkesége. 324 00:31:06,545 --> 00:31:11,926 És ez a lap önnek is legalább olyan fontos, mint nekem. 325 00:31:12,510 --> 00:31:15,264 Nagyon is. De... 326 00:31:16,389 --> 00:31:19,101 közben aggódom is érte. 327 00:31:22,521 --> 00:31:27,192 Azt a kazettát... valaki a cégtől tette tönkre. 328 00:31:28,651 --> 00:31:30,236 Nem tudom bizonyítani, 329 00:31:31,279 --> 00:31:34,365 de úgy éreztem, jelentenem kell önnek. 330 00:31:35,033 --> 00:31:37,493 Én szabadultam meg tőle. 331 00:31:39,036 --> 00:31:43,040 Ha lehozunk egy cikket egy miniszter szexbotrányáról, 332 00:31:43,667 --> 00:31:48,212 és hogy ugyanott megöltek egy külföldi nőt is, 333 00:31:49,882 --> 00:31:55,803 a kormány gondoskodott volna róla, hogy évekre lehúzzuk a rolót. 334 00:31:57,346 --> 00:32:01,143 Elvágott volna minket a forrásainktól, az igazságtól. 335 00:32:02,728 --> 00:32:05,022 Csak az olvasóink látnák a kárát. 336 00:32:05,606 --> 00:32:06,815 Érti? 337 00:32:09,525 --> 00:32:14,198 Ez azt jelenti, hogy Sigemacu szárazon megússza? 338 00:32:14,198 --> 00:32:15,573 Egyelőre. 339 00:32:16,491 --> 00:32:20,871 De a feltárt dokumentumokat eljuttatom a megfelelő embereknek. 340 00:32:21,705 --> 00:32:25,750 Sigemacu vissza fog lépni a jelöltségtől. 341 00:32:27,084 --> 00:32:28,586 És győz az igazság. 342 00:32:28,586 --> 00:32:32,925 Igen, de ezt a cikket sem hozzuk le? 343 00:32:35,927 --> 00:32:37,387 Marujama. 344 00:32:38,347 --> 00:32:42,559 Egy nap majd ön ül ebben a székben, 345 00:32:43,726 --> 00:32:46,522 és hasonló döntéseket kell majd meghoznia. 346 00:32:49,690 --> 00:32:53,319 Ha ehhez ilyen döntéseket kell hoznom, 347 00:32:55,113 --> 00:32:57,616 inkább nem akarok feljebb lépni. 348 00:33:07,543 --> 00:33:09,211 Elmehet. 349 00:33:55,090 --> 00:33:56,674 Akkor jön? 350 00:33:57,926 --> 00:33:59,802 A közelben leszek. 351 00:33:59,802 --> 00:34:01,679 Menni fog. 352 00:34:58,153 --> 00:34:59,655 Hol az anyám? 353 00:35:00,405 --> 00:35:02,491 A kocsiban, szóval tartják. 354 00:35:04,200 --> 00:35:05,869 És Adelstein? 355 00:35:07,411 --> 00:35:11,416 Már úton van. Mondtam neki, hogy bent várom. 356 00:35:12,209 --> 00:35:14,126 Hogy ne lássanak együtt benneteket. 357 00:35:16,003 --> 00:35:19,007 Ha kész érted ilyen kockázatra, 358 00:35:20,050 --> 00:35:22,176 nagyon szerethet. 359 00:35:24,512 --> 00:35:26,138 De ne felejtsd el: 360 00:35:26,973 --> 00:35:29,351 minden, ami ezek után történik, 361 00:35:30,268 --> 00:35:32,521 egyedül a te hibád. 362 00:35:35,148 --> 00:35:37,858 Van hátul egy privát szoba. 363 00:35:37,858 --> 00:35:42,071 Ott kényelmesebb lesz. És nem fogják zavarni. 364 00:36:00,632 --> 00:36:02,634 Mit jelentsen ez? 365 00:36:12,019 --> 00:36:13,436 Hagino... 366 00:36:14,395 --> 00:36:15,689 Tozava. 367 00:36:18,442 --> 00:36:19,734 Ülj le! 368 00:36:24,489 --> 00:36:26,866 Mióta parancsolgat nekem egy gyerek? 369 00:36:26,866 --> 00:36:30,536 Szato a Csihara-kai nevében beszél. 370 00:36:32,121 --> 00:36:33,874 Ülj csak le! 371 00:36:35,207 --> 00:36:37,753 Elszámolnivalónk van. 372 00:37:12,912 --> 00:37:15,082 - Odabent vannak? - Igen, mindenki. 373 00:37:16,208 --> 00:37:17,583 Ne menjen! 374 00:37:19,168 --> 00:37:21,629 - Miért ne? - Még várnunk kell. 375 00:37:35,102 --> 00:37:36,603 Indulhatunk. 376 00:37:47,072 --> 00:37:49,157 Megint mi a bűnöm? 377 00:37:49,157 --> 00:37:52,119 Összejátszol az FBI-jal, hogy rólunk jelents. 378 00:37:54,996 --> 00:37:58,333 Szóbeszéd. Milyen bizonyítékod van? 379 00:38:05,132 --> 00:38:07,633 A megállapodás másolata. 380 00:38:08,676 --> 00:38:09,887 Koholmány. 381 00:38:09,887 --> 00:38:13,389 A hajód széfjében volt. Az FBI hitelesítette. 382 00:38:13,389 --> 00:38:15,601 A hazudozással csak az időt húzod. 383 00:38:16,475 --> 00:38:18,477 És a sírodat ásod. 384 00:38:20,731 --> 00:38:24,526 Hát aztán! Kihasználtam az FBI-t. 385 00:38:25,611 --> 00:38:28,155 Mindannyiunknak vannak rendőrségi kapcsolatai. 386 00:38:28,155 --> 00:38:31,909 - Az FBI nem a rendőrség! - Ráadásul amerikaiak. 387 00:38:31,909 --> 00:38:34,201 Megszegted a törvényt. 388 00:38:34,201 --> 00:38:38,205 Hagyjuk a prédikálást! Nem sokat nyertek velem. 389 00:38:38,205 --> 00:38:42,252 Egy héttel ezelőtt Hawaiin rács mögé dugták a Miura-gumit. 390 00:38:43,212 --> 00:38:47,632 Az év elején a Fudzsita-gumira csaptak le San Franciscóban. 391 00:38:47,632 --> 00:38:50,801 Lekapcsolták őket, több száz millió dollárt vesztettünk. 392 00:38:50,801 --> 00:38:55,097 Csepp a tengerben a pénzhez képest, amitől egy hajszálnyira vagyok. 393 00:38:56,140 --> 00:38:59,478 Én megléptem, amihez nektek nem volt bátorságotok. 394 00:39:00,144 --> 00:39:02,772 És eljutottam magasabb szintekre. 395 00:39:03,272 --> 00:39:06,193 Ezzel mindenki jól fog járni. 396 00:39:08,695 --> 00:39:10,196 Szoszai... 397 00:39:10,948 --> 00:39:12,950 Választania kell. 398 00:39:13,492 --> 00:39:16,285 Vagy én, vagy a zöldfülű. 399 00:39:16,285 --> 00:39:19,413 Eljátszottad a becsületedet. 400 00:39:25,420 --> 00:39:28,674 Kártalanítok mindenkit. Mennyit kértek? 401 00:39:29,298 --> 00:39:31,509 Annyi pénzed még neked sincs. 402 00:39:31,509 --> 00:39:34,763 De a feleségemnek van. Majd ő kezeskedik értem. 403 00:39:37,391 --> 00:39:40,018 Ne tégy betarthatatlan ígéreteket! 404 00:39:54,365 --> 00:39:56,409 Az ügy rendezésére 405 00:39:57,744 --> 00:39:59,371 egyetlen megoldást látok. 406 00:40:19,850 --> 00:40:22,978 Teherré váltál mindannyiunk számára. 407 00:40:24,270 --> 00:40:26,731 Meg kell szabadíts minket tőle. 408 00:40:28,232 --> 00:40:32,279 Ha nem teszed meg, megtesszük mi. 409 00:40:44,249 --> 00:40:46,667 Tehát, uraim... 410 00:41:15,196 --> 00:41:17,991 A gyerekeidnek majd azt mondom, 411 00:41:19,034 --> 00:41:20,910 hogy nemes halált haltál. 412 00:42:53,545 --> 00:42:57,049 Tanaka. Icsikava. Narusze. Mind eljöttek. 413 00:43:26,535 --> 00:43:29,247 Adelstein a "Meicso Simbuntól". 414 00:43:34,670 --> 00:43:37,088 Adtam önnek egy esélyt. 415 00:43:38,589 --> 00:43:41,259 Hogy ne fajuljon idáig a dolog. 416 00:43:42,553 --> 00:43:44,638 Elnézést, de nem értem. 417 00:43:46,889 --> 00:43:51,478 A Josinón készült videót én küldtem. 418 00:43:53,187 --> 00:43:58,110 Ha nyilvánosságra hozza, az kordában tartotta volna a férjemet. 419 00:44:01,070 --> 00:44:03,907 De hagyta kicsúszni a kezei közül. 420 00:44:07,285 --> 00:44:09,621 Ezt nem fogom elfelejteni. 421 00:44:17,462 --> 00:44:20,716 Ég önnel, Katagiri nyomozó! 422 00:44:43,738 --> 00:44:46,617 Egy ember meghalt odabent. 423 00:44:47,117 --> 00:44:48,785 Öngyilkosság volt. 424 00:44:49,661 --> 00:44:51,621 Köszönöm! 425 00:44:52,580 --> 00:44:53,916 Menjünk! 426 00:45:32,912 --> 00:45:34,330 Ezt ne! 427 00:45:35,249 --> 00:45:37,500 Már nincs miért visszatartani a sztorit. 428 00:45:38,459 --> 00:45:40,921 Az, amit átél az ember, 429 00:45:41,964 --> 00:45:44,382 nem egyezik azzal, amit leír. 430 00:46:12,578 --> 00:46:14,371 Moszad? 431 00:46:18,583 --> 00:46:20,793 - Moszad? - Igen. Szia! 432 00:46:21,420 --> 00:46:22,920 Te vagy az? 433 00:46:23,838 --> 00:46:24,798 Igen. 434 00:46:33,432 --> 00:46:34,807 Igen, én. 435 00:46:43,774 --> 00:46:46,069 Jó szarul nézel ki. 436 00:46:48,404 --> 00:46:50,199 Te beszélsz? 437 00:46:56,872 --> 00:46:58,789 Hogy érzed magad? 438 00:47:02,294 --> 00:47:03,628 Éhes vagyok. 439 00:47:04,503 --> 00:47:05,671 Az jó. 440 00:47:07,715 --> 00:47:10,052 Ehetek valamit? 441 00:47:10,052 --> 00:47:12,803 Sajnálom, az orvos csak levest enged. 442 00:47:14,181 --> 00:47:17,434 Szörnyű barát vagy. 443 00:47:19,978 --> 00:47:21,104 Tudom. 444 00:47:26,025 --> 00:47:27,985 Örülök, hogy visszajöttél, haver. 445 00:47:30,071 --> 00:47:31,365 Én is. 446 00:47:36,745 --> 00:47:38,288 Jól van. 447 00:47:52,219 --> 00:47:53,678 Magához tért. 448 00:47:54,720 --> 00:47:56,306 Az jó. 449 00:47:57,265 --> 00:47:58,808 Kérdeznem kell valamit. 450 00:48:12,531 --> 00:48:17,369 Elárultad annak az FBI-os nőnek, hogy Jason volt a forrásunk? 451 00:48:19,120 --> 00:48:23,291 Hazaküldik, mert valaki megnevezte. 452 00:48:24,084 --> 00:48:27,878 Csak két ember tudott róla. Én és te. 453 00:48:30,382 --> 00:48:32,592 Komolyan azt hiszed, kiadnám a forrásunkat? 454 00:48:32,592 --> 00:48:36,054 Csak annyit tudok, hogy nem én voltam. 455 00:48:37,514 --> 00:48:39,600 Kell, hogy legyen más magyarázat. 456 00:48:39,600 --> 00:48:41,934 Be van kamerázva az épület, lehallgathatták... 457 00:48:41,934 --> 00:48:43,228 Ne hazudj! 458 00:48:46,188 --> 00:48:48,650 Csak így szerezhettem meg a bizonyítékot. 459 00:48:50,276 --> 00:48:52,279 Nem volt más választásom. 460 00:48:56,783 --> 00:48:58,284 Sajnálom. 461 00:49:02,914 --> 00:49:06,500 Mostantól... ne gyere a közelembe! 462 00:49:16,595 --> 00:49:21,682 A "Meicso" nem hozza le, hogy Sigemacu törvénytelen adományokat fogadott el? 463 00:49:22,851 --> 00:49:28,022 Ozaki-szan mikor felejtette el, mit jelent az újságírás? 464 00:49:28,856 --> 00:49:31,984 Gondolom, amikor átvette a belügyi osztályt. 465 00:49:35,447 --> 00:49:37,281 Jó sztori, nem? 466 00:49:38,158 --> 00:49:40,409 És jó reklám lesz az újságodnak. 467 00:49:44,414 --> 00:49:47,333 Egy saját újságírónktól lehoznám. 468 00:49:50,170 --> 00:49:51,796 Dolgozz nekem! 469 00:49:54,632 --> 00:49:55,884 Singo... 470 00:49:57,051 --> 00:50:00,346 Nincs köztünk így is elég feszültség? 471 00:50:03,183 --> 00:50:05,434 Majd elsimítjuk őket. 472 00:50:06,854 --> 00:50:08,145 De addig is... 473 00:50:10,273 --> 00:50:12,526 adjunk esélyt ennek a sztorinak! 474 00:50:37,634 --> 00:50:39,219 Üljön le! 475 00:50:53,734 --> 00:50:55,819 Kedves öntől, hogy fogad, 476 00:50:55,819 --> 00:50:59,238 különösen a körülményeket tekintve. Nagyon köszönöm! 477 00:50:59,238 --> 00:51:01,116 Az üzlet nem várhat. 478 00:51:02,659 --> 00:51:06,788 Tehát, jól értem, hogy ajánlata van a számomra? 479 00:51:09,333 --> 00:51:14,046 Egy új kereskedelmi komplexumról van szó. 480 00:51:14,046 --> 00:51:16,006 Forest Daikanyama. 481 00:51:16,006 --> 00:51:19,760 Még tervezési fázisban van, és nem nyilvános. 482 00:51:19,760 --> 00:51:22,387 A környékbeli ingatlanok értékét 483 00:51:22,387 --> 00:51:25,098 várhatóan megemeli majd. 484 00:51:25,723 --> 00:51:27,350 Nagyon érdekes. 485 00:51:28,602 --> 00:51:31,562 De honnan szerezte az információt? 486 00:51:31,562 --> 00:51:33,606 Az egy hosszú sztori. 487 00:51:34,983 --> 00:51:38,194 Be akar fektetni? Üzlettársat keres? 488 00:51:38,861 --> 00:51:42,365 Az üzlettársakból már elegem van. 489 00:51:43,116 --> 00:51:46,702 Közvetítői díjra gondoltam. Egy összegben. 490 00:51:48,455 --> 00:51:51,332 - Mennyi? - Tízmillió. 491 00:51:53,168 --> 00:51:56,045 - Mire kellene? - Ez maradjon az én titkom. 492 00:52:02,511 --> 00:52:03,928 Teát! 493 00:52:05,556 --> 00:52:07,140 A vendégnek is. 494 00:52:36,127 --> 00:52:40,381 A jelenlévőkhöz szeretnék néhány szót intézni. 495 00:52:40,881 --> 00:52:47,054 A mai napon a Csihara-kai befogadói ünnepsége alkalmából gyűltünk össze. 496 00:52:47,890 --> 00:52:52,768 Vegye tehát kezdetét a szertartás! 497 00:52:59,818 --> 00:53:04,822 Elsőként a szoszaihoz, Tanaka Koicsihoz fordulok. 498 00:53:06,575 --> 00:53:11,662 E csésze szaké a szülő és gyermek összetartozását jelképezi. 499 00:53:18,629 --> 00:53:22,131 Csak annyit igyál, amennyi jólesik, majd tedd le! 500 00:53:24,675 --> 00:53:27,971 Most pedig Szato-donóhoz, a fiúhoz szólok. 501 00:53:28,597 --> 00:53:32,475 Amint meghoztad a döntésedet, idd ki a csészét 502 00:53:32,475 --> 00:53:34,977 négy korttyal, 503 00:53:34,977 --> 00:53:38,147 és helyezd a csészét a kimonódba! 504 00:53:44,904 --> 00:53:46,365 "Ojabun," 505 00:53:46,365 --> 00:53:51,285 "kérem önt, hogy fogadja el az eskümet!" 506 00:53:52,161 --> 00:53:54,039 Ojabun, 507 00:53:55,831 --> 00:53:58,210 kérem, fogadja el az eskümet! 508 00:54:01,212 --> 00:54:02,839 Elfogadom. 509 00:54:04,131 --> 00:54:09,221 Ezennel kijelentem, hogy a Csihara-kai befogadói szertartása 510 00:54:09,221 --> 00:54:11,807 sikeresen lezajlott. 511 00:54:31,201 --> 00:54:33,035 Hogy érzed magad? 512 00:54:33,035 --> 00:54:35,831 Jobban. De még nem tértem magamhoz. 513 00:54:37,249 --> 00:54:39,584 Örülsz, hogy meghalt? 514 00:54:41,377 --> 00:54:44,047 Azok után, amit tett? Igen. 515 00:54:45,548 --> 00:54:47,592 Jó volt látni, hogy azt kapta, amit érdemelt. 516 00:54:50,219 --> 00:54:51,637 Mi az? 517 00:54:52,389 --> 00:54:55,058 Kis híján anyámat is megölte. 518 00:54:55,058 --> 00:54:57,435 - És engem is. - Tudom. 519 00:54:57,435 --> 00:55:00,731 De nincs többé. Biztonságban vagytok. 520 00:55:00,731 --> 00:55:03,400 - Nem kell félnetek. - Tozava meghalt. 521 00:55:03,400 --> 00:55:05,192 De Jake... 522 00:55:06,777 --> 00:55:11,116 Én olyan életet akarok, amihez nincs köze a jakuzának és a rendőrségnek. 523 00:55:11,116 --> 00:55:12,992 Ilyen életünk lesz. 524 00:55:12,992 --> 00:55:16,496 Nem. Nem hiszem. 525 00:55:17,204 --> 00:55:19,916 - Miszaki... - Egy csendes, unalmas élet. 526 00:55:20,833 --> 00:55:22,127 Tényleg ezt akarod? 527 00:55:23,337 --> 00:55:25,463 Képes lennél így élni? 528 00:55:30,384 --> 00:55:33,764 Merész, izgalmas életed lesz. 529 00:55:33,764 --> 00:55:36,391 És majd elolvasom a cikkeidet. 530 00:56:12,468 --> 00:56:13,511 Hogy jutottál be? 531 00:56:13,511 --> 00:56:16,681 Most már vannak itt barátaim. A helyedben vigyáznék. 532 00:56:21,769 --> 00:56:24,021 - Jól áll neked. - Az öltöny? 533 00:56:24,522 --> 00:56:27,024 A munka. Mintha máris lecseréltek volna. 534 00:56:28,693 --> 00:56:29,777 Köszi! 535 00:56:30,695 --> 00:56:34,448 - Látlak ma? - Épp emiatt ugrottam be. 536 00:56:35,117 --> 00:56:38,536 Elutazom. Csak egy kis időre. 537 00:56:39,495 --> 00:56:41,874 Nem szóltam, mert nem volt biztos. 538 00:56:43,833 --> 00:56:46,377 De volt egy megbeszélésem, és jól alakult. 539 00:56:47,212 --> 00:56:48,421 És döntöttem. 540 00:56:49,381 --> 00:56:52,216 Feltöltődöm és átgondolom a dolgokat. 541 00:56:52,758 --> 00:56:54,176 Aztán visszajövök. 542 00:56:56,054 --> 00:56:57,388 Hova mész? 543 00:57:05,522 --> 00:57:07,857 Majd jelentkezem. 544 00:58:03,163 --> 00:58:05,164 Meg akartam mutatni. 545 00:58:05,164 --> 00:58:07,918 Nem siették el, de végül lehozták. 546 00:58:07,918 --> 00:58:09,586 A HALOTT JAKUZA TITKOS FBI-ALKUJA 547 00:58:09,586 --> 00:58:12,338 Láttam. Előfizető vagyok. 548 00:58:13,923 --> 00:58:16,927 Milyen érzés végre nyomtatásban látni? 549 00:58:17,427 --> 00:58:19,095 Nem is tudom... 550 00:58:21,974 --> 00:58:23,559 Lohasztó. 551 00:58:23,975 --> 00:58:27,688 Végeztem valamivel, de nem kezdtem bele semmi újba. 552 00:58:40,449 --> 00:58:42,034 Szóval? 553 00:58:43,202 --> 00:58:44,913 Ön mihez kezd most? 554 00:58:44,913 --> 00:58:48,625 Semmihez. Ez a nyugdíj lényege. 555 00:58:49,542 --> 00:58:52,086 Jó, azt értem, de... 556 00:58:52,796 --> 00:58:54,923 sokan vágnak bele új karrierbe. 557 00:58:55,549 --> 00:58:56,884 Egy második dobás. 558 00:58:56,884 --> 00:59:00,303 Mondja, mi legyen a második dobásom? 559 00:59:00,303 --> 00:59:02,222 Japánnak új miniszterelnök kell. 560 00:59:03,140 --> 00:59:05,558 Nem érdekel a politika. 561 00:59:05,558 --> 00:59:09,980 Lehetne... idegenvezető egy hajón, turistáknak. 562 00:59:09,980 --> 00:59:12,566 A turisták sem érdekelnek. 563 00:59:13,399 --> 00:59:15,819 Nem hiszem, hogy élvezi a nyugdíjat. 564 00:59:15,819 --> 00:59:19,155 - Két hét, és újra az utcán lesz. - Nem. 565 00:59:19,155 --> 00:59:22,993 Élvezem a nyugdíjat. Szeretem a semmittevést. 566 00:59:22,993 --> 00:59:26,246 Maga az, Jake, aki képtelen a semmitevésre. 567 00:59:27,206 --> 00:59:29,249 Nem bír magával. 568 00:59:29,249 --> 00:59:31,293 Pont itt közölte velem: 569 00:59:32,002 --> 00:59:34,712 "Nem nyugszom, amíg el nem kapom őket." 570 00:59:36,380 --> 00:59:39,301 Mindig lesznek újabb "ők". 571 00:59:39,301 --> 00:59:41,345 Mindig lesznek újabb esetek. 572 00:59:42,511 --> 00:59:46,307 És maga mindig a nyomukba fog eredni. 573 00:59:48,226 --> 00:59:50,394 Értek a semmittevéshez. 574 00:59:51,188 --> 00:59:52,814 Jobban, mint maga. 575 00:59:57,361 --> 01:00:00,489 A zen meditációban van az úgynevezett "szuszokukan". 576 01:00:01,198 --> 01:00:03,407 A légzés számolása. 577 01:00:04,033 --> 01:00:08,539 El tud számolni tízig anélkül, hogy megzavarnák a gondolatai? 578 01:00:24,054 --> 01:00:26,305 - Egy... - Nem hangosan. 579 01:00:37,441 --> 01:00:39,485 Pisilnem kell. 580 01:00:41,238 --> 01:00:42,698 Miért, magának megy? 581 01:01:49,805 --> 01:01:51,767 A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL, 582 01:01:51,767 --> 01:01:54,477 DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN 583 01:01:54,477 --> 01:01:56,646 FIKCIONÁLTAK, ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT. 584 01:02:06,740 --> 01:02:10,494 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno