1
00:01:10,583 --> 00:01:13,587
TOKYO VICE
2. ÉVAD 10. RÉSZ
2
00:01:23,220 --> 00:01:25,598
A két rajtaütésnek
egyszerre kell történnie,
3
00:01:25,598 --> 00:01:27,351
különben értesítik Tozavát.
4
00:01:27,351 --> 00:01:32,523
És eltünteti az iratot, ami bizonyítja
az FBI-jal való kapcsolatát.
5
00:01:34,190 --> 00:01:35,484
Vállalom a szállodát.
6
00:01:38,695 --> 00:01:40,864
Még van pár órám az áthelyezésig.
7
00:01:41,532 --> 00:01:45,868
Vagy tud mást, aki villámgyorsan tud
házkutatási parancsot szerezni?
8
00:01:49,956 --> 00:01:51,916
Mit tervez, ha megtaláljuk?
9
00:01:52,583 --> 00:01:54,169
Ha megtaláljuk.
10
00:01:55,128 --> 00:01:57,548
Átadjuk Jake-nek,
hogy írja meg a "Meicsónak".
11
00:01:58,215 --> 00:01:59,715
Sosem hoznák le.
12
00:02:00,592 --> 00:02:03,135
Tozava minden eszközt bevetne ellene.
13
00:02:04,846 --> 00:02:07,891
De... ha Tozava ellenségeihez
14
00:02:09,183 --> 00:02:11,477
eljutna az árulása híre,
15
00:02:12,354 --> 00:02:15,731
megbüntetnék őt
a saját törvényeik szerint.
16
00:02:20,820 --> 00:02:23,907
Előbb adunk Jake-nek egy esélyt.
17
00:02:24,616 --> 00:02:28,203
Szükségem lesz a segítségére,
hogy feljussak a hajóra.
18
00:02:34,208 --> 00:02:36,627
Meg kell védenem
az embereimet Tozavától.
19
00:02:36,627 --> 00:02:39,463
- Te meg idehozod a szeretőjét?
- Láttam őt.
20
00:02:39,463 --> 00:02:42,050
- Megölte volna.
- Az nem az én gondom.
21
00:02:42,050 --> 00:02:44,218
A csaj nem az én gondom.
22
00:02:45,596 --> 00:02:47,930
Azonnal átadnám őt a békéért cserébe.
23
00:02:47,930 --> 00:02:51,392
- Nem tennéd.
- Miért? Miért ne tenném?
24
00:02:51,392 --> 00:02:54,438
Mert bíztam benned annyira,
hogy idehozzam.
25
00:02:57,607 --> 00:03:01,319
Illetve... Jake-kel kavar.
26
00:03:13,414 --> 00:03:15,458
Örülök, hogy nem bántott.
27
00:03:17,418 --> 00:03:19,880
Jake, tud rólunk.
28
00:03:23,382 --> 00:03:26,595
Akkor ez lesz az első gondolata,
amikor meglátja a nevemet
29
00:03:26,595 --> 00:03:28,263
a cikkben, ami végez vele.
30
00:03:29,013 --> 00:03:32,392
- Te ezt élvezed?
- Nem, nem élvezem, csak...
31
00:03:32,392 --> 00:03:35,603
- Persze, hogy nem élvezem!
- Hogyhogy "végez vele"?
32
00:03:35,603 --> 00:03:38,524
Bizonyítékom van rá,
hogy Tozava együttműködik az FBI-jal.
33
00:03:40,776 --> 00:03:44,196
- Nálad van a mobilod?
- Szato kérte, hogy ne használjam.
34
00:03:44,196 --> 00:03:47,698
El kell juttatnom a cikkemet
a "Meicsónak". Ez az egyetlen módja.
35
00:04:10,347 --> 00:04:12,848
- Igen, tessék!
- Marujama-szan. Itt Jake.
36
00:04:13,684 --> 00:04:15,810
- Hol van?
- Azt nem mondhatom el.
37
00:04:15,810 --> 00:04:17,895
- Diktálhatom az FBI-os cikket?
- Jake...
38
00:04:17,895 --> 00:04:20,399
- Van önnél toll és papír?
- Jake...
39
00:04:20,399 --> 00:04:23,150
- Nem jöhet ki a cikk.
- Mi? Miért?
40
00:04:23,150 --> 00:04:26,738
- A "Meicso" fenyegetést kapott.
- Fenyegetést? Viccel?
41
00:04:26,738 --> 00:04:30,783
- Engem naponta megfenyegetnek.
- Tin-Tint leszúrták. Kórházban van.
42
00:04:30,783 --> 00:04:32,828
Itt vagyok bent nála.
43
00:04:35,454 --> 00:04:37,666
De... rendbe jön?
44
00:04:37,666 --> 00:04:40,460
- Még nem tudják.
- Melyik kórház? Odamegyek és...
45
00:04:40,460 --> 00:04:42,503
Itt semmit nem tehet.
46
00:04:42,503 --> 00:04:44,756
Maradjon ott, vigyázzon magára!
47
00:04:45,799 --> 00:04:48,634
És Jake... Ígérem,
48
00:04:48,634 --> 00:04:51,095
találok másik helyet
a sztorijának, jó?
49
00:04:57,435 --> 00:05:00,354
Letartóztatták? Milyen alapon?
50
00:05:00,354 --> 00:05:04,234
Állítólag megölt egy építészt
a gaidzsin hosztesz klubjában.
51
00:05:04,234 --> 00:05:07,194
Jabukit csapdába csalta Katagiri.
52
00:05:08,363 --> 00:05:12,701
Az a szemétláda... Hónapokkal ezelőtt
el kellett volna intéznem.
53
00:05:13,993 --> 00:05:17,163
Hívd fel Sigemacut!
Még ma engedjék ki Jabukit!
54
00:05:17,163 --> 00:05:19,332
Vegyük végre valami hasznát.
55
00:05:20,792 --> 00:05:23,252
És Miszaki? Megtaláltad?
56
00:05:24,879 --> 00:05:26,172
Még nem.
57
00:05:27,132 --> 00:05:28,759
Még mindig nem?
58
00:05:29,550 --> 00:05:32,094
Ennyire sem vagy képes?
59
00:05:32,094 --> 00:05:35,390
Egész életedben
a feleségemet akarod kísérgetni?
60
00:05:37,935 --> 00:05:41,980
Kerítsd elő!
És a gaidzsin hoszteszt. Gyorsan!
61
00:05:49,904 --> 00:05:52,157
Tozava-szan, fáradjon be!
62
00:06:12,594 --> 00:06:18,307
Hadd mutassam be Tozava Sinzót,
a Kazushin Holdings elnökét
63
00:06:18,307 --> 00:06:22,896
a Suzaku Financial
igazgatói tanácsának.
64
00:06:28,819 --> 00:06:31,238
Köszönöm, Nogucsi elnök úr!
65
00:06:32,321 --> 00:06:34,491
Megtisztelő, hogy önök közt lehetek.
66
00:06:38,537 --> 00:06:41,081
Akkor most folytassuk az ülést!
67
00:06:42,457 --> 00:06:44,084
Az én hibám.
68
00:06:45,043 --> 00:06:48,714
Én erőltettem a sztorit.
Mindenkit belerángattam.
69
00:06:49,548 --> 00:06:51,674
Mi a franc van velem?
70
00:06:53,884 --> 00:06:57,346
Ez a munkátok nektek,
újságíróknak. Nem?
71
00:06:58,639 --> 00:07:01,602
A munkádat végezted.
Én is az enyémet.
72
00:07:01,602 --> 00:07:05,563
És amikor a munkánkat végezzük,
vannak...
73
00:07:07,648 --> 00:07:09,984
- Következmények?
- Következmények.
74
00:07:16,658 --> 00:07:20,370
Már nem tudom,
hogyan védjem meg ezeket az embereket.
75
00:07:21,078 --> 00:07:23,957
Nem kell sok idő,
és Tozava ránk talál.
76
00:07:26,334 --> 00:07:28,377
Tudok valakit, aki talán segíthet.
77
00:07:28,961 --> 00:07:30,672
Kérem a mobilodat!
78
00:07:32,049 --> 00:07:35,009
Gyerünk! Tudom, hogy rizikós,
de van más választásunk?
79
00:07:43,684 --> 00:07:45,686
- Katagiri.
- Itt Jake.
80
00:07:46,522 --> 00:07:50,191
Hol volt eddig?
Rengetegszer kerestem.
81
00:07:50,191 --> 00:07:51,817
Elfoglalt voltam.
82
00:07:51,817 --> 00:07:55,906
Sikerült bebizonyítania,
hogy Tozava összedolgozik az FBI-jal?
83
00:07:55,906 --> 00:07:57,949
Nem közlik le a sztorit.
84
00:07:57,949 --> 00:08:02,621
Tozava elrendelte, hogy késeljék meg
egy kollégámat, figyelmeztetésül.
85
00:08:03,121 --> 00:08:07,583
- Elkaszálták.
- A fenébe. Nagyon sajnálom.
86
00:08:11,213 --> 00:08:12,631
Oké.
87
00:08:13,339 --> 00:08:15,424
Taktikát kell váltanunk.
88
00:08:16,008 --> 00:08:19,595
- Tanigucsi Miszaki. Ismeri őt?
- Igen, találkoztunk.
89
00:08:19,595 --> 00:08:22,515
Jake, tudok kettejükről.
90
00:08:23,099 --> 00:08:25,352
Segítsen őt megtalálni!
91
00:08:26,520 --> 00:08:30,398
Nos... Ebben tudok segíteni.
92
00:08:30,398 --> 00:08:32,317
Most hol van?
93
00:08:35,611 --> 00:08:36,654
Mi a cím?
94
00:08:38,532 --> 00:08:40,241
Rendben.
95
00:08:51,503 --> 00:08:54,756
Baku... nem Tozavát védte.
96
00:08:55,465 --> 00:09:00,095
De Tozava leleplezése ennek ellenére
nem jelenhet meg a "Meicsóban".
97
00:09:00,095 --> 00:09:01,804
Ez egy szenzáció.
98
00:09:01,804 --> 00:09:05,434
Tozava megállapodásáról az FBI-jal
senki más nem tud.
99
00:09:06,476 --> 00:09:08,978
Emi, mit nem mondasz el?
100
00:09:12,648 --> 00:09:16,987
Tozava emberei kórházba juttatták
az egyik újságírónkat.
101
00:09:19,822 --> 00:09:23,367
De ezt a cikket muszáj közölni.
102
00:09:23,868 --> 00:09:26,621
Ha Tozavát nem állítják meg,
és Sigemacu miniszterelnök lesz...
103
00:09:26,621 --> 00:09:28,999
Tisztában vagyok a téttel.
104
00:09:28,999 --> 00:09:31,709
De ezzel kockára tenném
az embereim életét.
105
00:09:31,709 --> 00:09:34,420
Ha lehozzátok,
már nem ők lesznek a célpont.
106
00:09:34,420 --> 00:09:38,049
Te sem akarod,
hogy vér tapadjon a kezedhez.
107
00:09:38,049 --> 00:09:41,637
Az én újságíróim élete
talán kevesebbet ér?
108
00:09:45,057 --> 00:09:46,600
Dolgom van.
109
00:10:11,917 --> 00:10:15,211
- Mi ez?
- Ez az irat igazolja,
110
00:10:15,211 --> 00:10:18,339
hogy a Josino
az ön tulajdonában van.
111
00:10:18,339 --> 00:10:22,177
Az ön aláírására van szükségünk,
hogy átkutathassuk a hajót.
112
00:10:24,763 --> 00:10:26,305
És miért kell átkutatniuk?
113
00:10:26,305 --> 00:10:31,143
Tozava tudtunkkal
érzékeny iratokat tárol a hajón.
114
00:10:31,143 --> 00:10:34,105
Biztonságosnak hiszi,
mivel az ön nevén van.
115
00:10:48,370 --> 00:10:50,873
Most maga jön. Négyszemközt.
116
00:10:51,915 --> 00:10:54,041
Köszönöm az együttműködését.
117
00:11:07,096 --> 00:11:10,725
Jake elmondta, mit keresünk?
118
00:11:10,725 --> 00:11:12,519
Igen.
119
00:11:14,395 --> 00:11:18,065
Ha megtaláljuk, a magáé.
120
00:11:19,984 --> 00:11:24,239
Hogyhogy? Miért nem Jake-nek adja?
Vagy intézkednek maguk.
121
00:11:26,992 --> 00:11:28,785
Ezzel elkéstünk.
122
00:11:31,663 --> 00:11:36,084
Ha megtaláljuk a bizonyítékot,
fel kell használnia.
123
00:11:37,084 --> 00:11:38,628
Ahogy azt jónak látja.
124
00:11:44,258 --> 00:11:47,804
Hogy jutott eszedbe?
Egy jakuza szeretőjével kavarni.
125
00:11:47,804 --> 00:11:49,680
Nem "kavarunk", oké?
126
00:11:49,680 --> 00:11:51,933
- Ha ennek vége...
- Ha ennek vége?
127
00:11:51,933 --> 00:11:54,186
- Akár meg is öletheted.
- És te?
128
00:11:54,186 --> 00:11:58,148
Ne oktasson ki egy mormon
misszionáriusból lett gengsztercsaj.
129
00:12:05,405 --> 00:12:07,491
Hol mentünk félre?
130
00:12:11,244 --> 00:12:12,704
Valahogy megleszünk.
131
00:12:18,000 --> 00:12:19,461
Baszki!
132
00:12:25,925 --> 00:12:28,177
Bármikor indulhatunk. Értem.
133
00:12:28,177 --> 00:12:29,971
Várom a jelentkezését.
134
00:12:29,971 --> 00:12:32,598
- Maga nem jöhet.
- Engednie kell.
135
00:12:32,598 --> 00:12:34,559
Ez rendőrségi ügy.
136
00:12:34,559 --> 00:12:37,311
Egy barátom az életéért küzd emiatt.
137
00:12:37,311 --> 00:12:39,230
Miszakit is veszélybe sodortam.
138
00:12:39,982 --> 00:12:43,193
Nem nézhetem végig ölbe tett kézzel.
139
00:12:43,735 --> 00:12:46,279
Kérem! Segíteni szeretnék.
140
00:13:00,043 --> 00:13:02,044
Megtaláltam.
141
00:13:07,383 --> 00:13:10,721
Katagiri ideküldi a megbízható
embereit, hogy védjék az épületet.
142
00:13:11,597 --> 00:13:14,807
Mindjárt itt lesznek.
De nekem mennem kell.
143
00:13:16,310 --> 00:13:17,477
Miért?
144
00:13:19,145 --> 00:13:20,898
A nyomozónak van egy terve.
145
00:13:21,523 --> 00:13:23,149
Hogy leszámoljon Tozavával.
146
00:13:27,404 --> 00:13:28,738
Főnök.
147
00:13:29,780 --> 00:13:32,658
- Megtaláltad?
- Igen. Macuda tudja, hol van.
148
00:13:35,703 --> 00:13:38,789
Tozava Sinzo,
házkutatási parancsom van.
149
00:13:38,789 --> 00:13:41,501
Metamfetamint keresünk.
150
00:13:42,753 --> 00:13:45,130
Vetünk egy pillantást a széfre.
151
00:13:53,847 --> 00:13:57,808
Mindenkinek jobb, ha együttműködik.
Ellenkező esetben felfeszítjük.
152
00:13:58,351 --> 00:14:00,186
Csak önön múlik.
153
00:14:01,522 --> 00:14:02,606
Szabad?
154
00:14:33,887 --> 00:14:37,431
Az ügyvédeim felveszik
a kapcsolatot a feletteseivel
155
00:14:37,431 --> 00:14:39,184
az eljárás miatt.
156
00:14:46,440 --> 00:14:48,025
Mehetünk.
157
00:14:52,406 --> 00:14:54,324
Add meg a Josino számát!
158
00:14:54,324 --> 00:14:56,867
Aztán az embereiddel
hozd vissza Miszakit!
159
00:14:56,867 --> 00:14:58,202
Igenis.
160
00:15:07,795 --> 00:15:10,465
- Szugimoto, itt várjon!
- Igenis.
161
00:15:10,465 --> 00:15:12,301
Nem volt a hotel széfjében.
162
00:15:12,301 --> 00:15:14,303
Úgyhogy a hajón kell lennie.
163
00:15:14,303 --> 00:15:17,014
Most érkeztünk meg a kikötőbe.
164
00:15:17,014 --> 00:15:18,849
Kerítse elő!
165
00:15:18,849 --> 00:15:23,687
Megtiszteltetés volt önnel dolgozni,
Katagiri nyomozó.
166
00:15:25,772 --> 00:15:28,024
Úgyszintén, Nagata felügyelő.
167
00:15:32,946 --> 00:15:34,280
Menjünk!
168
00:15:43,664 --> 00:15:45,167
Miben segíthetek?
169
00:15:45,167 --> 00:15:46,877
Házkutatási parancs.
170
00:15:46,877 --> 00:15:50,255
A hajó átkutatására és a releváns
bizonyítékok lefoglalására.
171
00:15:51,131 --> 00:15:52,591
Mozgás!
172
00:15:53,716 --> 00:15:55,886
Várjanak egy kicsit!
173
00:15:55,886 --> 00:15:57,804
Hányan vannak a fedélzeten?
174
00:15:58,722 --> 00:16:02,100
Csak én. És páran a legénységből.
175
00:16:02,100 --> 00:16:03,644
Hol van a hálószoba?
176
00:16:06,146 --> 00:16:07,104
Mozgás!
177
00:16:34,049 --> 00:16:35,592
Ki járt itt?
178
00:16:48,980 --> 00:16:50,398
Utána!
179
00:17:48,582 --> 00:17:51,084
- Igen?
- Ando vagyok a Josinóról.
180
00:17:51,084 --> 00:17:53,836
- Miért nem vetted fel?
- Elnézést, uram!
181
00:17:53,836 --> 00:17:56,215
El kellett hagynom a hajót.
182
00:17:56,215 --> 00:17:59,800
- De elhoztam az iratokat.
- Helyes. Hol vagy?
183
00:17:59,800 --> 00:18:02,178
- Nem messze a kikötőtől.
- Maradj ott!
184
00:18:02,637 --> 00:18:06,557
Hívj, ha elültek a dolgok!
Küldök valakit. Meghálálom.
185
00:18:06,557 --> 00:18:08,185
Köszönöm, uram!
186
00:18:13,356 --> 00:18:15,234
- Bevihetitek.
- Igenis.
187
00:18:19,820 --> 00:18:20,905
Ott van?
188
00:18:20,905 --> 00:18:23,699
Elkaptuk. Kurvára elkaptuk.
189
00:18:25,994 --> 00:18:29,831
Mi lesz a vád?
Milyen alapon tartóztatja le Tozavát?
190
00:18:32,251 --> 00:18:33,293
Hamarosan kiderül.
191
00:18:34,795 --> 00:18:37,088
Hatalmas sztori lett volna.
192
00:18:40,132 --> 00:18:41,968
BIZONYLAT
SIGEMACU JOTARO
193
00:18:41,968 --> 00:18:43,178
Ezt nézze!
194
00:18:47,558 --> 00:18:50,560
Tessék, itt van sztorija!
195
00:18:51,520 --> 00:18:53,229
Menjen velük!
196
00:18:53,229 --> 00:18:55,941
Kísérjétek el!
Vigyázzatok rá!
197
00:18:55,941 --> 00:18:57,025
Igenis!
198
00:18:57,818 --> 00:18:59,319
Jake-szan!
199
00:19:22,091 --> 00:19:23,968
Tozava emberei odakint vannak.
200
00:19:23,968 --> 00:19:25,971
- Látsz kint rendőröket?
- Nem.
201
00:19:27,014 --> 00:19:30,975
El kell tűnnünk innen.
Tozava emberei odakint vannak.
202
00:19:31,559 --> 00:19:34,730
A Csihara-kainál nem futunk el.
Megkérdezem a daikót.
203
00:19:34,730 --> 00:19:37,273
Szato nincs itt.
Azonnal indulunk kell.
204
00:19:38,192 --> 00:19:42,486
Elölről nem mehetünk.
Van más kijárat innen? Gyerünk!
205
00:19:44,030 --> 00:19:45,532
Erre.
206
00:20:21,777 --> 00:20:23,152
Ott!
207
00:20:33,664 --> 00:20:35,999
- Macuda!
- Mi az?
208
00:20:40,170 --> 00:20:41,547
Kida!
209
00:20:45,591 --> 00:20:47,385
Baszki!
210
00:21:13,078 --> 00:21:14,787
Most már magán múlik.
211
00:21:29,553 --> 00:21:31,013
Bizonylatok.
212
00:21:31,013 --> 00:21:34,557
Sigemacu kampányát
Tozava nagy összegekkel pénzelte.
213
00:21:36,226 --> 00:21:39,729
Össze kell vetni
a nyilvános kampányadatbázissal.
214
00:21:39,729 --> 00:21:43,108
- De biztos, hogy nem jelentette.
- Ez rossz hír, ugye?
215
00:21:43,108 --> 00:21:46,987
Voltak miniszterek, akik lemondtak
be nem jelentett támogatások miatt.
216
00:21:46,987 --> 00:21:49,031
Tokió leghírhedtebb gengsztere
217
00:21:49,031 --> 00:21:51,198
meg akarja vásárolni
az új miniszterelnököt.
218
00:21:51,198 --> 00:21:53,868
Ha ezt lehozzuk, Sigemacunak annyi.
219
00:21:53,868 --> 00:21:56,538
De közli a "Meicso",
ha félnek a támadásoktól?
220
00:21:57,288 --> 00:21:59,624
Ezzel Tozava is lelepleződik.
221
00:22:02,501 --> 00:22:04,171
Ezt hadd vigyem el!
222
00:22:06,672 --> 00:22:09,635
Ezt visszaadom.
Szép munka.
223
00:22:11,093 --> 00:22:12,179
Menjünk!
224
00:22:39,289 --> 00:22:42,251
Ez az? Itt lőtték le az ojabunt?
225
00:22:45,211 --> 00:22:47,422
Köszönjük, hogy idehozott minket.
226
00:22:47,422 --> 00:22:49,632
Még ne köszönjenek semmit!
227
00:22:50,424 --> 00:22:52,970
Tozava ismeri ezt a helyet.
228
00:22:53,803 --> 00:22:56,348
Bármikor befuthatnak ide is.
229
00:22:59,184 --> 00:23:01,143
Gyere velem!
230
00:23:19,412 --> 00:23:22,916
Nagyon sajnálom,
hogy ennyi embert veszélybe sodortam.
231
00:23:22,916 --> 00:23:24,584
Nem a te hibád.
232
00:23:26,711 --> 00:23:29,046
De legalábbis nem mindenben.
233
00:23:32,633 --> 00:23:34,969
Remélhetőleg mind élve kijutunk innen,
234
00:23:34,969 --> 00:23:37,222
és Jake-kel boldogan élhettek.
235
00:23:43,437 --> 00:23:44,980
Felvehetem?
236
00:23:46,981 --> 00:23:49,484
Szia, anyu!
Valami baj van?
237
00:23:50,610 --> 00:23:54,448
Anyukád jól van.
Nyugodtan köszönj neki!
238
00:23:58,035 --> 00:23:59,452
Miszaki az.
239
00:24:02,456 --> 00:24:03,915
Miszaki?
240
00:24:05,834 --> 00:24:09,796
Tozava-szan jól bánik veled?
241
00:24:11,505 --> 00:24:16,595
Igen. Szeretné, ha itt megvárnám,
amíg idejössz.
242
00:24:18,054 --> 00:24:21,891
Értem. Csak tedd, amit kér!
243
00:24:22,851 --> 00:24:23,809
Jól van.
244
00:24:29,900 --> 00:24:33,903
Anyád pont olyan elbűvölő,
amilyennek leírtad.
245
00:24:35,238 --> 00:24:38,866
- Mit akarsz tőlem?
- Csak azt, amit mindig is akartam.
246
00:24:39,493 --> 00:24:41,119
Hűséget.
247
00:24:42,120 --> 00:24:46,123
Visszajössz.
És magaddal hozod a gaidzsinodat.
248
00:24:46,123 --> 00:24:48,793
Fogalmam sincs, hol van.
249
00:24:48,793 --> 00:24:52,756
Ő vagy az anyád. Rajtad áll.
250
00:24:55,049 --> 00:24:58,595
Mondd, hogy találkozol vele,
de időt kérsz, és visszahívod.
251
00:25:01,347 --> 00:25:06,061
Jól van, megkeresem.
Csak adj egy kis időt!
252
00:25:06,687 --> 00:25:08,522
Siess!
253
00:25:08,522 --> 00:25:12,609
Nekem úgy tűnik,
anyádnak nincs hátra túl sok ideje.
254
00:25:17,947 --> 00:25:20,200
Mondd, hogy van terved!
255
00:25:30,167 --> 00:25:33,714
- Ezt honnan szerezte Adelstein?
- A rendőrségi forrásától.
256
00:25:34,590 --> 00:25:39,428
Ez elég bizonyíték Sigemacu ellen,
anélkül is, hogy Tozavát megneveznénk.
257
00:25:39,428 --> 00:25:41,889
A cikk nem jelentene ránk veszélyt.
258
00:25:46,350 --> 00:25:47,853
Baku-szan...
259
00:25:47,853 --> 00:25:50,147
Tudom, hogy elkapkodtam.
260
00:25:51,814 --> 00:25:54,860
- Meggondolatlan voltam.
- Elég!
261
00:26:01,408 --> 00:26:02,993
Írja meg!
262
00:26:04,536 --> 00:26:06,830
Kapja meg a szemétláda,
amit megérdemel!
263
00:26:10,542 --> 00:26:12,209
Nagyon köszönöm!
264
00:26:17,758 --> 00:26:19,216
Sinohara.
265
00:26:20,177 --> 00:26:22,262
Rábólintott. Adja át Jake-nek!
266
00:26:22,929 --> 00:26:24,806
Máris hívom.
267
00:26:30,896 --> 00:26:32,898
- Tessék!
- Itt Jason.
268
00:26:32,898 --> 00:26:35,691
Át kell gyere hozzám, most.
269
00:26:39,320 --> 00:26:40,447
Melyik étterem?
270
00:26:40,447 --> 00:26:43,325
Valami puccos hely,
ahova Tozavával járt.
271
00:26:43,325 --> 00:26:46,911
Megüzente, Jake csak nyilvános helyen
találkozik vele. Átküldtem a címet.
272
00:26:46,911 --> 00:26:49,705
- És Miszaki belement?
- Igen.
273
00:26:49,705 --> 00:26:52,041
Már csak meg kell találnom Jake-et.
274
00:26:52,041 --> 00:26:55,837
Nemsokára indulunk,
szóval kezdj el intézkedni!
275
00:26:56,964 --> 00:26:59,758
- Köszönöm, Samantha!
- Sok szerencsét!
276
00:27:11,728 --> 00:27:14,188
Köszönöm, hogy megjelentek
a rendkívüli gyűlésen.
277
00:27:15,856 --> 00:27:18,861
Mindannyiunkat érintő
információim vannak Tozaváról.
278
00:27:18,861 --> 00:27:21,571
Unom, hogy folyton
Tozaváról diskurálunk.
279
00:27:21,571 --> 00:27:25,784
- Mind megegyeztünk vele.
- Tozava mással is egyezséget kötött.
280
00:27:25,784 --> 00:27:28,745
Mindannyiukat elárult.
281
00:27:29,746 --> 00:27:31,331
Az FBI besúgója.
282
00:27:37,461 --> 00:27:39,089
Itt áll ebben.
283
00:27:56,230 --> 00:27:57,773
Megbíznak benne?
284
00:27:58,274 --> 00:28:01,694
A szemükbe hazudott,
és hátba döfte önöket.
285
00:28:02,571 --> 00:28:04,656
Ebben az emberben nincs becsület.
286
00:28:05,782 --> 00:28:07,909
Én tisztelem önöket.
287
00:28:08,327 --> 00:28:11,329
És remélem,
kivívom az önök tiszteletét is.
288
00:28:12,121 --> 00:28:14,374
De ennek véget kell vetni.
289
00:28:15,207 --> 00:28:17,753
Csak egy esélyünk lesz eltávolítani.
290
00:28:17,753 --> 00:28:20,839
És mindenkinek
ki kell vennie a részét ebből.
291
00:28:27,679 --> 00:28:30,766
Ha tényleg
meg akarunk szabadulni Tozavától,
292
00:28:32,267 --> 00:28:35,687
még valakit meg kell győznie.
293
00:28:39,608 --> 00:28:41,902
- Mi történt?
- Hazaküldenek.
294
00:28:42,818 --> 00:28:44,695
Mi? Miért?
295
00:28:45,280 --> 00:28:47,531
Mert titkos információkat adtam ki.
296
00:28:48,158 --> 00:28:49,951
Még vádemelés is lehet belőle.
297
00:28:53,956 --> 00:28:57,250
Jason, szörnyen sajnálom.
298
00:29:00,294 --> 00:29:02,089
Te voltál az, Dzsun?
299
00:29:02,713 --> 00:29:05,800
Dehogyis! Esküszöm!
300
00:29:05,800 --> 00:29:07,635
Ehhez nekem semmi közöm.
301
00:29:07,635 --> 00:29:10,012
Akkor csak egyvalaki köphetett be.
302
00:29:14,518 --> 00:29:16,603
Kell, hogy legyen más magyarázat.
303
00:29:18,062 --> 00:29:22,191
Bármit is nyertél ezzel az infóval,
remélem, megérte.
304
00:29:27,947 --> 00:29:30,783
Lehozzák a cikket Sigemacuról?
305
00:29:30,783 --> 00:29:32,786
A szerkesztőm már dolgozik rajta.
306
00:29:34,037 --> 00:29:39,084
És... magunk közt szólva,
mikor akarja bevinni Tozavát?
307
00:29:40,377 --> 00:29:43,337
Ha rács mögé körül,
talán folytathatom a sztorimat.
308
00:29:45,048 --> 00:29:47,466
Nem tartóztatom le Tozavát.
309
00:29:48,468 --> 00:29:50,595
A szerződést átadtam Szatónak.
310
00:29:51,387 --> 00:29:55,517
Arra fogja használni,
hogy másképp szolgáltasson igazságot.
311
00:29:59,313 --> 00:30:02,733
Se a lapja, se a rendőrség
nem tudta őt lekapcsolni.
312
00:30:04,233 --> 00:30:09,405
Vannak idők, amikor a helyes válasz
nem az, amit a jó erkölcs diktál.
313
00:30:11,617 --> 00:30:13,410
Miért nem szólt róla?
314
00:30:17,496 --> 00:30:20,666
Nem akartam, hogy bemocskolja a kezét.
315
00:30:27,007 --> 00:30:28,716
Felhívom Miszakit.
316
00:30:34,972 --> 00:30:36,766
Szia, minden rendben?
317
00:30:38,268 --> 00:30:40,062
Hogy hol vagy?
318
00:30:40,062 --> 00:30:43,022
Baku említette,
mit talált Sigemacuról.
319
00:30:43,522 --> 00:30:46,318
- Szép munka.
- Köszönöm!
320
00:30:47,235 --> 00:30:51,573
De a dicséret nem nekem jár,
hanem a csapatomnak.
321
00:30:51,573 --> 00:30:53,783
De ők ön alá tartoznak.
322
00:30:54,868 --> 00:30:58,663
Épp ezért...
megérett az előléptetésre.
323
00:31:02,375 --> 00:31:05,879
Ön a cégünk büszkesége.
324
00:31:06,545 --> 00:31:11,926
És ez a lap önnek is
legalább olyan fontos, mint nekem.
325
00:31:12,510 --> 00:31:15,264
Nagyon is. De...
326
00:31:16,389 --> 00:31:19,101
közben aggódom is érte.
327
00:31:22,521 --> 00:31:27,192
Azt a kazettát...
valaki a cégtől tette tönkre.
328
00:31:28,651 --> 00:31:30,236
Nem tudom bizonyítani,
329
00:31:31,279 --> 00:31:34,365
de úgy éreztem, jelentenem kell önnek.
330
00:31:35,033 --> 00:31:37,493
Én szabadultam meg tőle.
331
00:31:39,036 --> 00:31:43,040
Ha lehozunk egy cikket
egy miniszter szexbotrányáról,
332
00:31:43,667 --> 00:31:48,212
és hogy ugyanott
megöltek egy külföldi nőt is,
333
00:31:49,882 --> 00:31:55,803
a kormány gondoskodott volna róla,
hogy évekre lehúzzuk a rolót.
334
00:31:57,346 --> 00:32:01,143
Elvágott volna minket
a forrásainktól, az igazságtól.
335
00:32:02,728 --> 00:32:05,022
Csak az olvasóink látnák a kárát.
336
00:32:05,606 --> 00:32:06,815
Érti?
337
00:32:09,525 --> 00:32:14,198
Ez azt jelenti,
hogy Sigemacu szárazon megússza?
338
00:32:14,198 --> 00:32:15,573
Egyelőre.
339
00:32:16,491 --> 00:32:20,871
De a feltárt dokumentumokat
eljuttatom a megfelelő embereknek.
340
00:32:21,705 --> 00:32:25,750
Sigemacu vissza fog lépni
a jelöltségtől.
341
00:32:27,084 --> 00:32:28,586
És győz az igazság.
342
00:32:28,586 --> 00:32:32,925
Igen, de ezt a cikket sem hozzuk le?
343
00:32:35,927 --> 00:32:37,387
Marujama.
344
00:32:38,347 --> 00:32:42,559
Egy nap majd ön ül ebben a székben,
345
00:32:43,726 --> 00:32:46,522
és hasonló döntéseket
kell majd meghoznia.
346
00:32:49,690 --> 00:32:53,319
Ha ehhez ilyen döntéseket kell hoznom,
347
00:32:55,113 --> 00:32:57,616
inkább nem akarok feljebb lépni.
348
00:33:07,543 --> 00:33:09,211
Elmehet.
349
00:33:55,090 --> 00:33:56,674
Akkor jön?
350
00:33:57,926 --> 00:33:59,802
A közelben leszek.
351
00:33:59,802 --> 00:34:01,679
Menni fog.
352
00:34:58,153 --> 00:34:59,655
Hol az anyám?
353
00:35:00,405 --> 00:35:02,491
A kocsiban, szóval tartják.
354
00:35:04,200 --> 00:35:05,869
És Adelstein?
355
00:35:07,411 --> 00:35:11,416
Már úton van.
Mondtam neki, hogy bent várom.
356
00:35:12,209 --> 00:35:14,126
Hogy ne lássanak együtt benneteket.
357
00:35:16,003 --> 00:35:19,007
Ha kész érted ilyen kockázatra,
358
00:35:20,050 --> 00:35:22,176
nagyon szerethet.
359
00:35:24,512 --> 00:35:26,138
De ne felejtsd el:
360
00:35:26,973 --> 00:35:29,351
minden, ami ezek után történik,
361
00:35:30,268 --> 00:35:32,521
egyedül a te hibád.
362
00:35:35,148 --> 00:35:37,858
Van hátul egy privát szoba.
363
00:35:37,858 --> 00:35:42,071
Ott kényelmesebb lesz.
És nem fogják zavarni.
364
00:36:00,632 --> 00:36:02,634
Mit jelentsen ez?
365
00:36:12,019 --> 00:36:13,436
Hagino...
366
00:36:14,395 --> 00:36:15,689
Tozava.
367
00:36:18,442 --> 00:36:19,734
Ülj le!
368
00:36:24,489 --> 00:36:26,866
Mióta parancsolgat nekem egy gyerek?
369
00:36:26,866 --> 00:36:30,536
Szato a Csihara-kai nevében beszél.
370
00:36:32,121 --> 00:36:33,874
Ülj csak le!
371
00:36:35,207 --> 00:36:37,753
Elszámolnivalónk van.
372
00:37:12,912 --> 00:37:15,082
- Odabent vannak?
- Igen, mindenki.
373
00:37:16,208 --> 00:37:17,583
Ne menjen!
374
00:37:19,168 --> 00:37:21,629
- Miért ne?
- Még várnunk kell.
375
00:37:35,102 --> 00:37:36,603
Indulhatunk.
376
00:37:47,072 --> 00:37:49,157
Megint mi a bűnöm?
377
00:37:49,157 --> 00:37:52,119
Összejátszol az FBI-jal,
hogy rólunk jelents.
378
00:37:54,996 --> 00:37:58,333
Szóbeszéd.
Milyen bizonyítékod van?
379
00:38:05,132 --> 00:38:07,633
A megállapodás másolata.
380
00:38:08,676 --> 00:38:09,887
Koholmány.
381
00:38:09,887 --> 00:38:13,389
A hajód széfjében volt.
Az FBI hitelesítette.
382
00:38:13,389 --> 00:38:15,601
A hazudozással csak az időt húzod.
383
00:38:16,475 --> 00:38:18,477
És a sírodat ásod.
384
00:38:20,731 --> 00:38:24,526
Hát aztán! Kihasználtam az FBI-t.
385
00:38:25,611 --> 00:38:28,155
Mindannyiunknak vannak
rendőrségi kapcsolatai.
386
00:38:28,155 --> 00:38:31,909
- Az FBI nem a rendőrség!
- Ráadásul amerikaiak.
387
00:38:31,909 --> 00:38:34,201
Megszegted a törvényt.
388
00:38:34,201 --> 00:38:38,205
Hagyjuk a prédikálást!
Nem sokat nyertek velem.
389
00:38:38,205 --> 00:38:42,252
Egy héttel ezelőtt Hawaiin
rács mögé dugták a Miura-gumit.
390
00:38:43,212 --> 00:38:47,632
Az év elején a Fudzsita-gumira
csaptak le San Franciscóban.
391
00:38:47,632 --> 00:38:50,801
Lekapcsolták őket,
több száz millió dollárt vesztettünk.
392
00:38:50,801 --> 00:38:55,097
Csepp a tengerben a pénzhez képest,
amitől egy hajszálnyira vagyok.
393
00:38:56,140 --> 00:38:59,478
Én megléptem,
amihez nektek nem volt bátorságotok.
394
00:39:00,144 --> 00:39:02,772
És eljutottam magasabb szintekre.
395
00:39:03,272 --> 00:39:06,193
Ezzel mindenki jól fog járni.
396
00:39:08,695 --> 00:39:10,196
Szoszai...
397
00:39:10,948 --> 00:39:12,950
Választania kell.
398
00:39:13,492 --> 00:39:16,285
Vagy én, vagy a zöldfülű.
399
00:39:16,285 --> 00:39:19,413
Eljátszottad a becsületedet.
400
00:39:25,420 --> 00:39:28,674
Kártalanítok mindenkit.
Mennyit kértek?
401
00:39:29,298 --> 00:39:31,509
Annyi pénzed még neked sincs.
402
00:39:31,509 --> 00:39:34,763
De a feleségemnek van.
Majd ő kezeskedik értem.
403
00:39:37,391 --> 00:39:40,018
Ne tégy betarthatatlan ígéreteket!
404
00:39:54,365 --> 00:39:56,409
Az ügy rendezésére
405
00:39:57,744 --> 00:39:59,371
egyetlen megoldást látok.
406
00:40:19,850 --> 00:40:22,978
Teherré váltál mindannyiunk számára.
407
00:40:24,270 --> 00:40:26,731
Meg kell szabadíts minket tőle.
408
00:40:28,232 --> 00:40:32,279
Ha nem teszed meg, megtesszük mi.
409
00:40:44,249 --> 00:40:46,667
Tehát, uraim...
410
00:41:15,196 --> 00:41:17,991
A gyerekeidnek majd azt mondom,
411
00:41:19,034 --> 00:41:20,910
hogy nemes halált haltál.
412
00:42:53,545 --> 00:42:57,049
Tanaka. Icsikava. Narusze.
Mind eljöttek.
413
00:43:26,535 --> 00:43:29,247
Adelstein a "Meicso Simbuntól".
414
00:43:34,670 --> 00:43:37,088
Adtam önnek egy esélyt.
415
00:43:38,589 --> 00:43:41,259
Hogy ne fajuljon idáig a dolog.
416
00:43:42,553 --> 00:43:44,638
Elnézést, de nem értem.
417
00:43:46,889 --> 00:43:51,478
A Josinón készült videót én küldtem.
418
00:43:53,187 --> 00:43:58,110
Ha nyilvánosságra hozza,
az kordában tartotta volna a férjemet.
419
00:44:01,070 --> 00:44:03,907
De hagyta kicsúszni a kezei közül.
420
00:44:07,285 --> 00:44:09,621
Ezt nem fogom elfelejteni.
421
00:44:17,462 --> 00:44:20,716
Ég önnel, Katagiri nyomozó!
422
00:44:43,738 --> 00:44:46,617
Egy ember meghalt odabent.
423
00:44:47,117 --> 00:44:48,785
Öngyilkosság volt.
424
00:44:49,661 --> 00:44:51,621
Köszönöm!
425
00:44:52,580 --> 00:44:53,916
Menjünk!
426
00:45:32,912 --> 00:45:34,330
Ezt ne!
427
00:45:35,249 --> 00:45:37,500
Már nincs miért
visszatartani a sztorit.
428
00:45:38,459 --> 00:45:40,921
Az, amit átél az ember,
429
00:45:41,964 --> 00:45:44,382
nem egyezik azzal, amit leír.
430
00:46:12,578 --> 00:46:14,371
Moszad?
431
00:46:18,583 --> 00:46:20,793
- Moszad?
- Igen. Szia!
432
00:46:21,420 --> 00:46:22,920
Te vagy az?
433
00:46:23,838 --> 00:46:24,798
Igen.
434
00:46:33,432 --> 00:46:34,807
Igen, én.
435
00:46:43,774 --> 00:46:46,069
Jó szarul nézel ki.
436
00:46:48,404 --> 00:46:50,199
Te beszélsz?
437
00:46:56,872 --> 00:46:58,789
Hogy érzed magad?
438
00:47:02,294 --> 00:47:03,628
Éhes vagyok.
439
00:47:04,503 --> 00:47:05,671
Az jó.
440
00:47:07,715 --> 00:47:10,052
Ehetek valamit?
441
00:47:10,052 --> 00:47:12,803
Sajnálom, az orvos csak levest enged.
442
00:47:14,181 --> 00:47:17,434
Szörnyű barát vagy.
443
00:47:19,978 --> 00:47:21,104
Tudom.
444
00:47:26,025 --> 00:47:27,985
Örülök, hogy visszajöttél, haver.
445
00:47:30,071 --> 00:47:31,365
Én is.
446
00:47:36,745 --> 00:47:38,288
Jól van.
447
00:47:52,219 --> 00:47:53,678
Magához tért.
448
00:47:54,720 --> 00:47:56,306
Az jó.
449
00:47:57,265 --> 00:47:58,808
Kérdeznem kell valamit.
450
00:48:12,531 --> 00:48:17,369
Elárultad annak az FBI-os nőnek,
hogy Jason volt a forrásunk?
451
00:48:19,120 --> 00:48:23,291
Hazaküldik, mert valaki megnevezte.
452
00:48:24,084 --> 00:48:27,878
Csak két ember tudott róla.
Én és te.
453
00:48:30,382 --> 00:48:32,592
Komolyan azt hiszed,
kiadnám a forrásunkat?
454
00:48:32,592 --> 00:48:36,054
Csak annyit tudok, hogy nem én voltam.
455
00:48:37,514 --> 00:48:39,600
Kell, hogy legyen más magyarázat.
456
00:48:39,600 --> 00:48:41,934
Be van kamerázva az épület,
lehallgathatták...
457
00:48:41,934 --> 00:48:43,228
Ne hazudj!
458
00:48:46,188 --> 00:48:48,650
Csak így szerezhettem meg
a bizonyítékot.
459
00:48:50,276 --> 00:48:52,279
Nem volt más választásom.
460
00:48:56,783 --> 00:48:58,284
Sajnálom.
461
00:49:02,914 --> 00:49:06,500
Mostantól... ne gyere a közelembe!
462
00:49:16,595 --> 00:49:21,682
A "Meicso" nem hozza le, hogy Sigemacu
törvénytelen adományokat fogadott el?
463
00:49:22,851 --> 00:49:28,022
Ozaki-szan mikor felejtette el,
mit jelent az újságírás?
464
00:49:28,856 --> 00:49:31,984
Gondolom,
amikor átvette a belügyi osztályt.
465
00:49:35,447 --> 00:49:37,281
Jó sztori, nem?
466
00:49:38,158 --> 00:49:40,409
És jó reklám lesz az újságodnak.
467
00:49:44,414 --> 00:49:47,333
Egy saját újságírónktól lehoznám.
468
00:49:50,170 --> 00:49:51,796
Dolgozz nekem!
469
00:49:54,632 --> 00:49:55,884
Singo...
470
00:49:57,051 --> 00:50:00,346
Nincs köztünk így is elég feszültség?
471
00:50:03,183 --> 00:50:05,434
Majd elsimítjuk őket.
472
00:50:06,854 --> 00:50:08,145
De addig is...
473
00:50:10,273 --> 00:50:12,526
adjunk esélyt ennek a sztorinak!
474
00:50:37,634 --> 00:50:39,219
Üljön le!
475
00:50:53,734 --> 00:50:55,819
Kedves öntől, hogy fogad,
476
00:50:55,819 --> 00:50:59,238
különösen a körülményeket tekintve.
Nagyon köszönöm!
477
00:50:59,238 --> 00:51:01,116
Az üzlet nem várhat.
478
00:51:02,659 --> 00:51:06,788
Tehát, jól értem,
hogy ajánlata van a számomra?
479
00:51:09,333 --> 00:51:14,046
Egy új kereskedelmi
komplexumról van szó.
480
00:51:14,046 --> 00:51:16,006
Forest Daikanyama.
481
00:51:16,006 --> 00:51:19,760
Még tervezési fázisban van,
és nem nyilvános.
482
00:51:19,760 --> 00:51:22,387
A környékbeli ingatlanok értékét
483
00:51:22,387 --> 00:51:25,098
várhatóan megemeli majd.
484
00:51:25,723 --> 00:51:27,350
Nagyon érdekes.
485
00:51:28,602 --> 00:51:31,562
De honnan szerezte az információt?
486
00:51:31,562 --> 00:51:33,606
Az egy hosszú sztori.
487
00:51:34,983 --> 00:51:38,194
Be akar fektetni?
Üzlettársat keres?
488
00:51:38,861 --> 00:51:42,365
Az üzlettársakból már elegem van.
489
00:51:43,116 --> 00:51:46,702
Közvetítői díjra gondoltam.
Egy összegben.
490
00:51:48,455 --> 00:51:51,332
- Mennyi?
- Tízmillió.
491
00:51:53,168 --> 00:51:56,045
- Mire kellene?
- Ez maradjon az én titkom.
492
00:52:02,511 --> 00:52:03,928
Teát!
493
00:52:05,556 --> 00:52:07,140
A vendégnek is.
494
00:52:36,127 --> 00:52:40,381
A jelenlévőkhöz szeretnék
néhány szót intézni.
495
00:52:40,881 --> 00:52:47,054
A mai napon a Csihara-kai befogadói
ünnepsége alkalmából gyűltünk össze.
496
00:52:47,890 --> 00:52:52,768
Vegye tehát kezdetét a szertartás!
497
00:52:59,818 --> 00:53:04,822
Elsőként a szoszaihoz,
Tanaka Koicsihoz fordulok.
498
00:53:06,575 --> 00:53:11,662
E csésze szaké a szülő és gyermek
összetartozását jelképezi.
499
00:53:18,629 --> 00:53:22,131
Csak annyit igyál,
amennyi jólesik, majd tedd le!
500
00:53:24,675 --> 00:53:27,971
Most pedig Szato-donóhoz,
a fiúhoz szólok.
501
00:53:28,597 --> 00:53:32,475
Amint meghoztad a döntésedet,
idd ki a csészét
502
00:53:32,475 --> 00:53:34,977
négy korttyal,
503
00:53:34,977 --> 00:53:38,147
és helyezd a csészét a kimonódba!
504
00:53:44,904 --> 00:53:46,365
"Ojabun,"
505
00:53:46,365 --> 00:53:51,285
"kérem önt,
hogy fogadja el az eskümet!"
506
00:53:52,161 --> 00:53:54,039
Ojabun,
507
00:53:55,831 --> 00:53:58,210
kérem, fogadja el az eskümet!
508
00:54:01,212 --> 00:54:02,839
Elfogadom.
509
00:54:04,131 --> 00:54:09,221
Ezennel kijelentem, hogy a Csihara-kai
befogadói szertartása
510
00:54:09,221 --> 00:54:11,807
sikeresen lezajlott.
511
00:54:31,201 --> 00:54:33,035
Hogy érzed magad?
512
00:54:33,035 --> 00:54:35,831
Jobban.
De még nem tértem magamhoz.
513
00:54:37,249 --> 00:54:39,584
Örülsz, hogy meghalt?
514
00:54:41,377 --> 00:54:44,047
Azok után, amit tett? Igen.
515
00:54:45,548 --> 00:54:47,592
Jó volt látni,
hogy azt kapta, amit érdemelt.
516
00:54:50,219 --> 00:54:51,637
Mi az?
517
00:54:52,389 --> 00:54:55,058
Kis híján anyámat is megölte.
518
00:54:55,058 --> 00:54:57,435
- És engem is.
- Tudom.
519
00:54:57,435 --> 00:55:00,731
De nincs többé.
Biztonságban vagytok.
520
00:55:00,731 --> 00:55:03,400
- Nem kell félnetek.
- Tozava meghalt.
521
00:55:03,400 --> 00:55:05,192
De Jake...
522
00:55:06,777 --> 00:55:11,116
Én olyan életet akarok, amihez nincs
köze a jakuzának és a rendőrségnek.
523
00:55:11,116 --> 00:55:12,992
Ilyen életünk lesz.
524
00:55:12,992 --> 00:55:16,496
Nem. Nem hiszem.
525
00:55:17,204 --> 00:55:19,916
- Miszaki...
- Egy csendes, unalmas élet.
526
00:55:20,833 --> 00:55:22,127
Tényleg ezt akarod?
527
00:55:23,337 --> 00:55:25,463
Képes lennél így élni?
528
00:55:30,384 --> 00:55:33,764
Merész, izgalmas életed lesz.
529
00:55:33,764 --> 00:55:36,391
És majd elolvasom a cikkeidet.
530
00:56:12,468 --> 00:56:13,511
Hogy jutottál be?
531
00:56:13,511 --> 00:56:16,681
Most már vannak itt barátaim.
A helyedben vigyáznék.
532
00:56:21,769 --> 00:56:24,021
- Jól áll neked.
- Az öltöny?
533
00:56:24,522 --> 00:56:27,024
A munka.
Mintha máris lecseréltek volna.
534
00:56:28,693 --> 00:56:29,777
Köszi!
535
00:56:30,695 --> 00:56:34,448
- Látlak ma?
- Épp emiatt ugrottam be.
536
00:56:35,117 --> 00:56:38,536
Elutazom. Csak egy kis időre.
537
00:56:39,495 --> 00:56:41,874
Nem szóltam, mert nem volt biztos.
538
00:56:43,833 --> 00:56:46,377
De volt egy megbeszélésem,
és jól alakult.
539
00:56:47,212 --> 00:56:48,421
És döntöttem.
540
00:56:49,381 --> 00:56:52,216
Feltöltődöm és átgondolom a dolgokat.
541
00:56:52,758 --> 00:56:54,176
Aztán visszajövök.
542
00:56:56,054 --> 00:56:57,388
Hova mész?
543
00:57:05,522 --> 00:57:07,857
Majd jelentkezem.
544
00:58:03,163 --> 00:58:05,164
Meg akartam mutatni.
545
00:58:05,164 --> 00:58:07,918
Nem siették el, de végül lehozták.
546
00:58:07,918 --> 00:58:09,586
A HALOTT JAKUZA TITKOS FBI-ALKUJA
547
00:58:09,586 --> 00:58:12,338
Láttam. Előfizető vagyok.
548
00:58:13,923 --> 00:58:16,927
Milyen érzés végre nyomtatásban látni?
549
00:58:17,427 --> 00:58:19,095
Nem is tudom...
550
00:58:21,974 --> 00:58:23,559
Lohasztó.
551
00:58:23,975 --> 00:58:27,688
Végeztem valamivel,
de nem kezdtem bele semmi újba.
552
00:58:40,449 --> 00:58:42,034
Szóval?
553
00:58:43,202 --> 00:58:44,913
Ön mihez kezd most?
554
00:58:44,913 --> 00:58:48,625
Semmihez. Ez a nyugdíj lényege.
555
00:58:49,542 --> 00:58:52,086
Jó, azt értem, de...
556
00:58:52,796 --> 00:58:54,923
sokan vágnak bele új karrierbe.
557
00:58:55,549 --> 00:58:56,884
Egy második dobás.
558
00:58:56,884 --> 00:59:00,303
Mondja, mi legyen a második dobásom?
559
00:59:00,303 --> 00:59:02,222
Japánnak új miniszterelnök kell.
560
00:59:03,140 --> 00:59:05,558
Nem érdekel a politika.
561
00:59:05,558 --> 00:59:09,980
Lehetne... idegenvezető egy hajón,
turistáknak.
562
00:59:09,980 --> 00:59:12,566
A turisták sem érdekelnek.
563
00:59:13,399 --> 00:59:15,819
Nem hiszem,
hogy élvezi a nyugdíjat.
564
00:59:15,819 --> 00:59:19,155
- Két hét, és újra az utcán lesz.
- Nem.
565
00:59:19,155 --> 00:59:22,993
Élvezem a nyugdíjat.
Szeretem a semmittevést.
566
00:59:22,993 --> 00:59:26,246
Maga az, Jake,
aki képtelen a semmitevésre.
567
00:59:27,206 --> 00:59:29,249
Nem bír magával.
568
00:59:29,249 --> 00:59:31,293
Pont itt közölte velem:
569
00:59:32,002 --> 00:59:34,712
"Nem nyugszom,
amíg el nem kapom őket."
570
00:59:36,380 --> 00:59:39,301
Mindig lesznek újabb "ők".
571
00:59:39,301 --> 00:59:41,345
Mindig lesznek újabb esetek.
572
00:59:42,511 --> 00:59:46,307
És maga mindig a nyomukba fog eredni.
573
00:59:48,226 --> 00:59:50,394
Értek a semmittevéshez.
574
00:59:51,188 --> 00:59:52,814
Jobban, mint maga.
575
00:59:57,361 --> 01:00:00,489
A zen meditációban
van az úgynevezett "szuszokukan".
576
01:00:01,198 --> 01:00:03,407
A légzés számolása.
577
01:00:04,033 --> 01:00:08,539
El tud számolni tízig anélkül,
hogy megzavarnák a gondolatai?
578
01:00:24,054 --> 01:00:26,305
- Egy...
- Nem hangosan.
579
01:00:37,441 --> 01:00:39,485
Pisilnem kell.
580
01:00:41,238 --> 01:00:42,698
Miért, magának megy?
581
01:01:49,805 --> 01:01:51,767
A SOROZAT
VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL,
582
01:01:51,767 --> 01:01:54,477
DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK
A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN
583
01:01:54,477 --> 01:01:56,646
FIKCIONÁLTAK,
ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT.
584
01:02:06,740 --> 01:02:10,494
Magyar szöveg: Csémy András
Iyuno