1
00:01:25,187 --> 00:01:26,605
Perdón.
2
00:01:28,275 --> 00:01:29,942
Me han mandado a Misawa.
3
00:01:33,322 --> 00:01:36,825
Lo he oído. Pero lo lucharemos.
4
00:01:37,743 --> 00:01:39,453
No tiene sentido.
5
00:01:40,871 --> 00:01:44,374
Ya he hecho
todo lo que me dejarán hacer aquí.
6
00:01:45,334 --> 00:01:46,877
Antes de irme...
7
00:01:47,752 --> 00:01:49,796
Le he pedido un favor
a un amigo de Asuntos Internos.
8
00:01:49,796 --> 00:01:52,090
Abrieron una investigación
hace dos años.
9
00:01:52,090 --> 00:01:54,426
Cerraron el caso
por falta de pruebas.
10
00:01:56,261 --> 00:01:57,846
Creo que Tozawa se enteró
11
00:01:58,597 --> 00:02:01,307
- y lo utilizó para beneficiarse.
-¿Funaki?
12
00:02:03,894 --> 00:02:06,855
Katagiri, por favor, acaba con esto.
13
00:02:07,981 --> 00:02:09,940
Comenzamos esta lucha juntos.
14
00:02:21,661 --> 00:02:22,955
Adelante.
15
00:02:23,664 --> 00:02:25,749
- Perdona.
- Perdona.
16
00:02:25,749 --> 00:02:28,168
-¿Ha vuelto Gen?
- Todavía no.
17
00:02:34,006 --> 00:02:35,550
¿Qué pasa?
18
00:02:36,176 --> 00:02:39,888
No han venido cinco de los nuestros.
19
00:02:42,140 --> 00:02:43,683
¿Y los demás?
20
00:02:43,683 --> 00:02:46,311
Están nerviosos por lo mismo,
por lo que se han ido esos cinco.
21
00:02:46,311 --> 00:02:50,272
El Oyabun muerto, guerra
en las calles y ahora, Tozawa...
22
00:02:51,774 --> 00:02:53,151
¿Tozawa qué? Dilo.
23
00:02:54,361 --> 00:02:56,571
- Hay rumores...
- Son más que rumores.
24
00:02:57,781 --> 00:03:00,700
Ha ido a las bandas
que todavía quedan
25
00:03:01,034 --> 00:03:02,869
y les ha dado a elegir,
él o la muerte.
26
00:03:04,537 --> 00:03:05,831
Daiko.
27
00:03:07,874 --> 00:03:09,166
¿Qué hacemos?
28
00:03:11,461 --> 00:03:12,753
Id a por el coche.
29
00:03:14,422 --> 00:03:15,924
- Vale.
- Sí.
30
00:03:18,510 --> 00:03:19,885
Adiós.
31
00:03:20,928 --> 00:03:22,389
SHIGEMATSU ES EL PROBABLE SUCESOR
32
00:03:22,389 --> 00:03:24,682
Tozawa le controla, le chantajea
con el vídeo del Yoshino.
33
00:03:24,682 --> 00:03:26,560
Y, tiene al FBI en el bolsillo.
34
00:03:26,560 --> 00:03:29,311
Si no odiara tanto a ese cabrón,
lo admiraría.
35
00:03:29,938 --> 00:03:32,608
Para publicar,
necesitamos pruebas evidentes
36
00:03:32,608 --> 00:03:35,234
de que Tozawa recibió
ese trasplante ilegal
37
00:03:35,234 --> 00:03:37,194
y los nombres
de quienes le ayudaron.
38
00:03:37,194 --> 00:03:41,575
- Esa Lynn Oberfeld. Está en el ajo.
- No tenemos pruebas.
39
00:03:41,575 --> 00:03:43,660
Las pruebas circunstanciales de Jake
son relevantes.
40
00:03:43,660 --> 00:03:46,330
El "Meicho" no publica
hechos circunstanciales.
41
00:03:47,080 --> 00:03:50,458
Pensadlo bien, ¿de verdad creéis
que una agente del FBI
42
00:03:50,458 --> 00:03:51,835
podría conseguir todo eso?
43
00:03:55,087 --> 00:03:58,174
¿Podría ser esto
cosa del propio FBI?
44
00:04:01,511 --> 00:04:04,056
- Hawái.
- El golpe a Miura-gumi.
45
00:04:05,014 --> 00:04:06,849
Tozawa sabía que se moría.
46
00:04:06,849 --> 00:04:09,144
No logró que Shigematsu le quitara
de la lista negra...
47
00:04:09,144 --> 00:04:11,020
- Así que contactó con el FBI.
- Sí.
48
00:04:11,020 --> 00:04:13,356
Y les ofreció información
sobre la Yakuza en América.
49
00:04:13,356 --> 00:04:15,067
A cambio de seguir con vida.
50
00:04:15,067 --> 00:04:17,234
Parece que hubo otro golpe
a la Yakuza
51
00:04:17,234 --> 00:04:19,279
hace tres meses en San Francisco.
52
00:04:22,950 --> 00:04:24,575
Pero es solo una teoría.
53
00:04:26,369 --> 00:04:28,537
No si conseguimos
que en la embajada lo confirmen.
54
00:04:30,539 --> 00:04:33,417
-¿Qué hay de tu amigo Jason?
- A ver qué sabe.
55
00:04:34,710 --> 00:04:36,003
Yo iré al médico de Tozawa,
56
00:04:36,337 --> 00:04:38,422
donde Jake se hizo
con los informes médicos.
57
00:04:38,422 --> 00:04:41,593
Investiga si ha tenido contacto
con las autoridades americanas
58
00:04:41,593 --> 00:04:43,804
o con hospitales en Mineápolis.
59
00:04:49,810 --> 00:04:52,228
Esta es una acusación muy peligrosa.
60
00:04:52,729 --> 00:04:56,273
Lo que descubráis,
pasádmelo solo a mí.
61
00:04:56,816 --> 00:04:58,109
Esto es todo.
62
00:05:06,994 --> 00:05:10,122
- Chicos, quería daros las gracias.
-¿Por qué?
63
00:05:10,122 --> 00:05:13,375
Por apoyarme. Por investigar,
pese a que sabéis los riesgos.
64
00:05:13,792 --> 00:05:16,795
- Yo lo hago por el reconocimiento.
- Sí, y yo.
65
00:05:27,179 --> 00:05:29,640
- Dame el teléfono.
- Tranquila, es de prepago.
66
00:05:29,640 --> 00:05:32,268
Jake, si la policía pincha
los teléfonos de Tozawa,
67
00:05:32,268 --> 00:05:34,187
¿qué crees que hará él
con los tuyos?
68
00:05:47,159 --> 00:05:48,577
Como muestra de respeto.
69
00:05:54,249 --> 00:05:57,418
¿Por qué no ha venido Hayama?
70
00:05:58,794 --> 00:06:02,089
- Hayama-san se ha ido.
-¿Se ha ido?
71
00:06:09,640 --> 00:06:13,184
Ichikawa-kumicho,
Tozawa está consolidando su poder
72
00:06:13,559 --> 00:06:16,396
y quiere acabar con cualquiera
que se oponga a él.
73
00:06:16,980 --> 00:06:20,651
Pero con una alianza
entre Ichikawa-gumi y Chihara-kai,
74
00:06:21,109 --> 00:06:22,486
podríamos resistir.
75
00:06:22,986 --> 00:06:24,279
- Estoy seguro...
- Basta.
76
00:06:25,237 --> 00:06:27,282
Ya nadie puede detener a Tozawa,
77
00:06:28,533 --> 00:06:32,120
la mayoría de las gumis
ya han hecho tratos con él,
78
00:06:35,456 --> 00:06:36,750
como nosotros.
79
00:06:38,377 --> 00:06:39,960
En la guerra de desgaste,
80
00:06:39,960 --> 00:06:42,881
el que más recursos tiene
es siempre quien gana.
81
00:06:43,798 --> 00:06:48,595
Es mejor unirse a él
que luchar y morir.
82
00:06:57,521 --> 00:06:59,063
Ya veo.
83
00:06:59,980 --> 00:07:01,941
Gracias por atenderme.
84
00:07:04,194 --> 00:07:05,569
Perdón.
85
00:07:07,906 --> 00:07:09,490
Sato.
86
00:07:13,661 --> 00:07:17,373
Has venido a mí con nobleza,
permíteme devolverte la cortesía.
87
00:07:18,333 --> 00:07:22,754
La retirada de Hayama,
abre una posibilidad.
88
00:07:24,422 --> 00:07:25,882
Déjame convocar una reunión.
89
00:07:26,591 --> 00:07:30,469
Quizá haya sitio para Chihara-kai
en la mesa de Tozawa.
90
00:07:32,055 --> 00:07:34,016
Las viejas formas ya no sirven.
91
00:07:35,017 --> 00:07:37,728
Haz las paces con tu enemigo
92
00:07:38,477 --> 00:07:40,689
o matará a todos los miembros
de tu organización.
93
00:07:42,273 --> 00:07:47,195
Dime, ¿es eso
lo que Ishida habría querido?
94
00:08:03,586 --> 00:08:05,129
¿Qué?
95
00:08:06,172 --> 00:08:08,383
¿Es que una mujer no puede mirar
a su marido?
96
00:08:10,760 --> 00:08:13,597
Estás igual que cuando te conocí.
97
00:08:16,767 --> 00:08:19,853
Ha habido tensiones entre nosotros
desde que has vuelto.
98
00:08:21,063 --> 00:08:24,191
Empecemos de cero,
99
00:08:25,608 --> 00:08:27,360
seamos una pareja.
100
00:08:35,576 --> 00:08:38,120
¿Creías que esto te iba a funcionar?
101
00:08:39,122 --> 00:08:42,334
¿Que con halagos
te iba a dar lo que quieres?
102
00:08:44,920 --> 00:08:50,883
Tú has sido solo un medio
para mis fines.
103
00:08:52,427 --> 00:08:57,140
Ahora, tras tantos años,
mi objetivo ya está al caer.
104
00:08:58,183 --> 00:09:00,394
Cuando los hombres,
cuyo dinero controla el país,
105
00:09:00,893 --> 00:09:03,146
me acepten en su club,
en sus juntas,
106
00:09:03,604 --> 00:09:07,693
será solo cuestión de tiempo
que lo suyo se convierta en mío.
107
00:09:08,485 --> 00:09:10,070
Como un parásito.
108
00:09:11,570 --> 00:09:14,908
Un parásito se alimenta del cuerpo.
109
00:09:16,076 --> 00:09:17,619
Pronto yo seré el cuerpo.
110
00:09:20,914 --> 00:09:24,668
¿Quieres serme útil?
Cría a mis hijos,
111
00:09:25,335 --> 00:09:27,461
sé mi esposa
112
00:09:28,046 --> 00:09:31,550
y no te interpongas en mi camino.
113
00:09:35,261 --> 00:09:39,348
"Soy un matón callejero de Kansai
y siempre lo seré".
114
00:09:42,019 --> 00:09:46,522
Qué insensato por tu parte
convertirme en tu enemiga.
115
00:09:53,821 --> 00:09:55,489
Adelante.
116
00:09:56,992 --> 00:10:01,163
Electrodomésticos de vanguardia
y esperen a ver el baño.
117
00:10:02,623 --> 00:10:06,793
Si quieren adquirir cualquiera
de los objetos expuestos, díganmelo.
118
00:10:06,793 --> 00:10:08,837
Esto es maravilloso.
119
00:10:09,545 --> 00:10:11,882
Tu novio es muy generoso.
120
00:10:16,511 --> 00:10:18,804
Si me disculpáis un segundo.
121
00:10:20,765 --> 00:10:22,600
El dormitorio está por aquí.
122
00:10:24,394 --> 00:10:26,938
Misaki, no tardes.
123
00:10:33,944 --> 00:10:36,530
Soy Jake Adelstein, por favor,
deje su mensaje.
124
00:10:37,323 --> 00:10:42,204
¿Por qué no me contestas?
La mujer de Tozawa lo sabe. Llámame.
125
00:10:47,042 --> 00:10:48,918
¿Habías oído algo parecido
alguna vez?
126
00:10:48,918 --> 00:10:50,295
Hace años se habló de ello.
127
00:10:50,753 --> 00:10:53,255
Se comentaba que un miembro
de Yokohama-gumi
128
00:10:53,255 --> 00:10:57,344
era informante del FBI,
Harada Isamu.
129
00:11:02,683 --> 00:11:05,435
Harada Isamu.
Sí, me suena el nombre.
130
00:11:05,811 --> 00:11:08,271
Dijeron que alguien había visto
su firma en un documento,
131
00:11:08,271 --> 00:11:10,649
un acuerdo oficial con el FBI.
132
00:11:12,484 --> 00:11:15,277
Vale, llevaré esta información
a mis compañeros.
133
00:11:15,277 --> 00:11:16,989
- Te cuento lo que encontremos.
- Jake.
134
00:11:16,989 --> 00:11:18,699
¿Estás teniendo cuidado?
135
00:11:19,074 --> 00:11:23,120
He usado un fijo
y no le he dicho a nadie que venía.
136
00:11:24,495 --> 00:11:27,040
La otra noche me dijiste
que me tragara el miedo.
137
00:11:27,708 --> 00:11:29,418
La otra noche no sabíamos
lo que ahora sabemos.
138
00:11:30,751 --> 00:11:32,878
En este país, nunca habíamos tenido
139
00:11:32,878 --> 00:11:34,756
a un líder político
ligado a la Yakuza.
140
00:11:35,089 --> 00:11:38,050
Así que, por favor, ten cuidado.
141
00:11:48,894 --> 00:11:52,065
Tengo que pedirte un favor, confidencial.
142
00:11:53,441 --> 00:11:54,943
Claro, dime.
143
00:11:57,778 --> 00:12:00,449
Estamos con un artículo
sobre un tipo de la Yakuza
144
00:12:00,449 --> 00:12:02,575
que ha conseguido un trasplante
en Estados Unidos.
145
00:12:04,077 --> 00:12:06,620
Resulta que mis compañeros creen
146
00:12:07,039 --> 00:12:09,749
que pudo hacerlo con ayuda del FBI.
147
00:12:10,291 --> 00:12:12,169
-¿En serio?
- Sí.
148
00:12:12,169 --> 00:12:14,880
A cambio,
creemos que ofreció información
149
00:12:14,880 --> 00:12:16,672
sobre actividades de la Yakuza
en Estados Unidos.
150
00:12:17,923 --> 00:12:21,428
Un compañero me acaba de decir que,
en otro caso idéntico,
151
00:12:21,428 --> 00:12:25,014
se redactó un contrato
por parte del FBI
152
00:12:25,349 --> 00:12:27,725
y un importante informante japonés.
153
00:12:27,725 --> 00:12:29,728
Sabes que no tengo acceso
a esa información.
154
00:12:29,728 --> 00:12:32,521
Pero tienes contactos
en Washington, D.C.
155
00:12:32,521 --> 00:12:36,067
-¿Es lo que soy para ti? ¿Un espía?
- Ya sabes lo que eres para mí.
156
00:12:39,487 --> 00:12:42,157
Si no conseguimos pruebas fiables,
157
00:12:42,990 --> 00:12:45,743
mi amigo Jake podría morir.
158
00:12:47,953 --> 00:12:49,246
Por favor.
159
00:12:56,588 --> 00:13:00,549
-¿Cómo se llama el tipo?
- Shinzo Tozawa.
160
00:13:02,344 --> 00:13:03,844
¿Le conoces?
161
00:13:04,762 --> 00:13:06,098
De oídas.
162
00:13:07,140 --> 00:13:08,433
Tengo que irme.
163
00:13:10,601 --> 00:13:13,313
A no ser que pueda hacer
algo más por ti.
164
00:13:14,230 --> 00:13:15,564
¿Los códigos nucleares?
165
00:13:17,943 --> 00:13:20,696
Veré qué puedo hacer.
No garantizo nada.
166
00:13:39,381 --> 00:13:41,340
- No es buen momento.
- Solo dos minutos.
167
00:13:42,592 --> 00:13:45,261
Mami, has dicho que me ibas a leer.
168
00:13:45,595 --> 00:13:46,888
Entra.
169
00:13:47,346 --> 00:13:49,473
- Hola, Samantha-san.
- Hola, Daichi.
170
00:13:49,473 --> 00:13:51,601
¿Puedo hablar con tu madre primero?
171
00:13:53,519 --> 00:13:55,022
Sí.
172
00:13:55,355 --> 00:13:57,357
- Ve empezando, ahora voy.
- Vale.
173
00:14:06,325 --> 00:14:09,453
- Podrías haberle matado.
- Ese nunca fue el plan.
174
00:14:10,871 --> 00:14:13,373
- Es que perdí los nervios.
- Así que, había plan.
175
00:14:14,206 --> 00:14:17,294
Pero no me lo contaste.
Sabías que no te habría ayudado.
176
00:14:17,294 --> 00:14:19,880
Por su culpa Polina acabó
en el barco de Tozawa.
177
00:14:22,382 --> 00:14:26,136
- Aun así...
- Tienes razón. Lo siento.
178
00:14:36,270 --> 00:14:38,064
Samantha...
179
00:14:39,691 --> 00:14:41,944
Tú siempre tiendes hacia el caos.
180
00:14:43,236 --> 00:14:44,862
Te sientes mucho más viva,
181
00:14:44,862 --> 00:14:47,198
cuando todo se desmorona
a tu alrededor.
182
00:14:49,116 --> 00:14:50,619
Pero yo no.
183
00:14:52,371 --> 00:14:54,622
El club que has montado
es algo precioso.
184
00:14:54,622 --> 00:14:55,999
Gracias.
185
00:14:57,500 --> 00:15:00,503
Pero se acabó. Lo dejo.
186
00:15:01,796 --> 00:15:04,548
- Erika...
- No quiero seguir como escort
187
00:15:04,548 --> 00:15:07,844
ni quiero continuar
con tantos secretos y mentiras.
188
00:15:09,637 --> 00:15:12,056
Y creo que tú no sabes vivir
de otra manera.
189
00:15:13,641 --> 00:15:15,268
¡Mamá, ven!
190
00:15:19,397 --> 00:15:22,442
- Cuídate mucho, ¿vale?
- Tú también.
191
00:15:36,498 --> 00:15:39,251
Me han dicho que necesitas ayuda
con un interrogatorio.
192
00:15:41,712 --> 00:15:43,337
¿Y el delincuente?
193
00:15:43,797 --> 00:15:45,715
Por ahora no tenemos más.
194
00:15:54,766 --> 00:15:56,059
Esto...
195
00:15:58,562 --> 00:15:59,937
está clasificado.
196
00:16:00,272 --> 00:16:02,023
Pero aquí está.
197
00:16:03,275 --> 00:16:05,109
Parece que Tozawa también lo sabía.
198
00:16:12,117 --> 00:16:15,245
Hasta después,
no supe lo joven que era la chica.
199
00:16:15,703 --> 00:16:17,788
Alguien avisó a Asuntos Internos,
200
00:16:18,206 --> 00:16:20,709
yo lo negué y se cerró el caso.
201
00:16:21,042 --> 00:16:22,626
Pero, luego,
202
00:16:23,712 --> 00:16:26,548
Tozawa me mandó unas fotos
en la cama con ella.
203
00:16:28,008 --> 00:16:29,551
Te tendió una trampa.
204
00:16:31,052 --> 00:16:32,846
Para demostrarme
de lo que es capaz.
205
00:16:34,472 --> 00:16:37,058
Dijo que se lo contaría a mi mujer
y a mi hija, a la prensa...
206
00:16:38,060 --> 00:16:39,895
Yo solo tenía que pasarle
información.
207
00:16:41,771 --> 00:16:43,606
Les diste la ruta del coche.
208
00:16:45,192 --> 00:16:47,610
Dejaste que mataran al testigo.
209
00:16:49,820 --> 00:16:54,283
-¡Mataron a un asesino!
- Lo dices para quedarte tranquilo.
210
00:16:55,201 --> 00:16:58,329
Funaki, sabía que no eras
el policía más listo,
211
00:17:00,247 --> 00:17:02,208
pero no sabía
que no tenías escrúpulos.
212
00:17:05,170 --> 00:17:08,799
Te estaba protegiendo a ti
y a tu familia.
213
00:17:10,509 --> 00:17:14,805
Querían la nueva dirección
de Junko y las niñas,
214
00:17:15,973 --> 00:17:17,473
pero no se la di.
215
00:17:18,265 --> 00:17:20,394
Yo nunca te vendería.
216
00:17:21,186 --> 00:17:25,232
Tengo más escrúpulos
de los que crees.
217
00:17:35,825 --> 00:17:37,535
Vas a llamarles
218
00:17:39,245 --> 00:17:41,330
y vas a decirles
dónde está mi familia.
219
00:18:08,190 --> 00:18:09,943
¿Y qué hay de Chihara-kai?
220
00:18:10,360 --> 00:18:12,029
Es la única gumi que no ha cedido.
221
00:18:12,487 --> 00:18:15,157
Pero Ichikawa ha hecho
lo que pediste,
222
00:18:15,157 --> 00:18:18,201
le hizo una propuesta
al nuevo líder.
223
00:18:18,201 --> 00:18:20,829
¿Te refieres al niño?
224
00:18:21,704 --> 00:18:25,458
Es solo cuestión de tiempo,
no le queda otra.
225
00:18:25,834 --> 00:18:27,836
- Solo hay que esperar.
- Estoy harto de esperar.
226
00:18:29,295 --> 00:18:30,964
Arréglalo.
227
00:18:42,641 --> 00:18:45,478
¿Sí? ¿Dónde?
228
00:18:47,940 --> 00:18:50,483
Bien.
229
00:18:52,777 --> 00:18:54,362
Era tu amigo de la policía
230
00:18:55,322 --> 00:18:57,115
con una información interesante.
231
00:18:59,660 --> 00:19:02,788
EDIFICIO IMPERIAL
232
00:19:17,386 --> 00:19:19,637
-¿El Sr. Domoto?
- Sí.
233
00:19:20,347 --> 00:19:21,764
Por aquí.
234
00:19:25,227 --> 00:19:27,562
Primero le tomaré las constantes.
235
00:19:32,108 --> 00:19:35,486
Solo necesito que el Dr. Tominaga
me dedique cinco minutos.
236
00:19:35,486 --> 00:19:38,073
-¿Dónde dice que trabaja?
- En el "Meicho Shimbun".
237
00:19:39,991 --> 00:19:42,827
Siéntese y veré
si alguien puede hablar con usted.
238
00:19:52,461 --> 00:19:54,338
El doctor está listo.
239
00:20:01,387 --> 00:20:02,847
COLEGIO KAMISHIMO
240
00:20:33,627 --> 00:20:35,922
- Hola.
- Hola, soy yo.
241
00:20:36,797 --> 00:20:40,718
Un amigo de Washington
ha fisgoneado sobre el tipo ese.
242
00:20:41,260 --> 00:20:43,512
-¿Y...?
- Según parece Shinzo Tozawa
243
00:20:43,512 --> 00:20:46,640
lleva informando al FBI
desde hace año y medio.
244
00:20:47,309 --> 00:20:49,560
Su información les ha llevado
245
00:20:49,560 --> 00:20:51,395
a dar varios golpes grandes
en Estados Unidos.
246
00:20:52,064 --> 00:20:53,357
Gracias.
247
00:20:54,273 --> 00:20:56,400
¿Tu fuente sería capaz
de dar la cara?
248
00:20:56,859 --> 00:20:58,444
No.
249
00:20:58,444 --> 00:21:01,657
Pero existe un contrato firmado
por las dos partes.
250
00:21:02,073 --> 00:21:03,784
Su colega dice que lo ha visto.
251
00:21:04,116 --> 00:21:06,744
Es demasiado arriesgado para Tozawa.
252
00:21:06,744 --> 00:21:08,497
Si saliera a la luz pública
253
00:21:08,497 --> 00:21:10,248
que ha estado colaborando
con el FBI,
254
00:21:10,248 --> 00:21:12,668
no sabemos qué clase de represalias
podría haber.
255
00:21:13,084 --> 00:21:15,586
Mejor arriesgarse que morir
de una enfermedad hepática.
256
00:21:15,586 --> 00:21:19,424
- No le quedó otra.
- Consigue una copia.
257
00:21:19,799 --> 00:21:22,594
¿Una copia de un acuerdo secreto
del gobierno estadounidense?
258
00:21:22,594 --> 00:21:25,262
Necesito una confirmación real.
259
00:21:25,262 --> 00:21:27,932
Consigue una cita
con la agregada del FBI.
260
00:21:28,558 --> 00:21:30,768
Yo lo haré, le haré hablar.
261
00:21:31,353 --> 00:21:33,021
No pueden verte investigándolo.
262
00:21:33,021 --> 00:21:35,315
Ya. Maruyama-san, es la embajada.
263
00:21:35,648 --> 00:21:37,859
¿Qué hará Tozawa?
¿Dispararme en terreno americano?
264
00:22:03,843 --> 00:22:06,805
¡Ryo! ¡Ryo! ¡Aquí!
265
00:22:09,266 --> 00:22:13,312
Hola. Tu padre me ha pedido
que te recoja.
266
00:22:13,312 --> 00:22:15,354
Estará al llegar.
267
00:22:16,231 --> 00:22:19,775
Tiene trabajo
y me ha pedido que te lleve con él.
268
00:22:20,152 --> 00:22:23,696
- Vamos, te acerco.
- No te conozco.
269
00:22:24,697 --> 00:22:28,035
Ya te lo he dicho,
soy amigo suyo. Ven.
270
00:22:28,035 --> 00:22:30,202
- No. ¡He dicho que no!
- Vamos.
271
00:22:30,202 --> 00:22:31,787
¡Para!
272
00:22:37,294 --> 00:22:38,879
¡Socorro!
273
00:22:40,629 --> 00:22:42,049
¡Ven!
274
00:22:42,841 --> 00:22:44,508
¡Mi hijo! ¡Por aquí!
275
00:22:45,509 --> 00:22:48,847
-¡Ven aquí!
-¡No me toques! ¡Socorro!
276
00:22:50,432 --> 00:22:52,391
¡Ryo! ¡Eres un...!
277
00:22:53,477 --> 00:22:55,395
¿Estás bien?
278
00:23:08,449 --> 00:23:11,203
- Qué buen golpe, Ochi-san.
- Impresionante.
279
00:23:11,203 --> 00:23:12,995
Te toca.
280
00:23:13,454 --> 00:23:15,123
Nuestra mayor preocupación
281
00:23:15,123 --> 00:23:17,960
es el acceso
a las comisiones reguladoras.
282
00:23:18,876 --> 00:23:20,961
En cuanto Shigematsu-san
tome posesión,
283
00:23:20,961 --> 00:23:23,215
tendréis el acceso que necesitáis.
284
00:23:23,215 --> 00:23:28,260
La cuenta de gastos de la mujer
de Ochi-san cuenta con ello.
285
00:23:35,477 --> 00:23:36,936
-¡Buen golpe!
-¡Buen golpe!
286
00:23:38,897 --> 00:23:41,315
¿Qué pasa con tu mujer, Tozawa-san?
287
00:23:41,315 --> 00:23:44,069
-¿Qué pasa?
- La debida diligencia indica
288
00:23:44,485 --> 00:23:48,155
que has creado tu negocio
con dinero de su fortuna familiar.
289
00:23:49,533 --> 00:23:52,494
Una fortuna
que ella sigue controlando,
290
00:23:53,619 --> 00:23:56,873
así que, si hacemos tratos,
¿con quién estaríamos haciéndolos?
291
00:23:58,417 --> 00:24:00,876
Mi esposa sabe cuál es su lugar.
292
00:24:03,338 --> 00:24:08,051
¿Y cuál sería el tuyo
en Suzaku Financial?
293
00:24:09,636 --> 00:24:12,930
Un puesto en la junta
y el 5 % de las acciones,
294
00:24:13,389 --> 00:24:16,393
a cambio de la fortuna
que hará la empresa,
295
00:24:16,767 --> 00:24:19,103
gracias a mi influencia
con el Primer Ministro.
296
00:24:19,103 --> 00:24:24,567
Ya veo. ¿Y dejarás
todos tus antiguos negocios?
297
00:24:25,109 --> 00:24:27,321
Podrá tener acceso a las cuentas,
298
00:24:28,029 --> 00:24:30,656
para asegurarse de que alcancen
el alto estándar de su compañía.
299
00:24:36,163 --> 00:24:37,705
¿Cuál es tu secreto?
300
00:24:38,373 --> 00:24:41,625
Antes del primer golpe,
me deshago de las tensiones,
301
00:24:42,169 --> 00:24:45,171
con ayuda de una "amiga",
por supuesto.
302
00:24:49,967 --> 00:24:53,304
Eso me recuerda que vi
a una amiga tuya hace un mes
303
00:24:53,304 --> 00:24:55,307
en la embajada americana.
304
00:24:56,308 --> 00:24:58,768
La conocí un día contigo.
305
00:24:59,478 --> 00:25:02,064
Misaki creo que se llamaba.
306
00:25:02,064 --> 00:25:05,274
¿De la embajada americana?
No puede ser.
307
00:25:05,274 --> 00:25:08,944
No, seguro que era ella.
Estaba preciosa.
308
00:25:10,029 --> 00:25:13,866
Iba con un gaijin alto,
creo que es periodista.
309
00:25:16,494 --> 00:25:19,163
Fujimoto-san, te equivocas.
310
00:25:21,833 --> 00:25:25,212
Sí, seguro.
Aquella noche bebí mucho.
311
00:25:39,017 --> 00:25:40,310
Adelante.
312
00:25:40,852 --> 00:25:43,312
Hola, disculpe, no he avisado.
313
00:25:43,939 --> 00:25:46,650
No pasa nada.
Pero solo tengo un minuto. Tú dirás.
314
00:25:46,650 --> 00:25:49,402
Quería darle las gracias
como Dios manda.
315
00:25:50,861 --> 00:25:52,823
Se supone
que no debo aceptar regalos.
316
00:25:53,239 --> 00:25:56,075
Ah, bueno, no se lo contaré a nadie.
317
00:25:57,410 --> 00:26:00,455
Solo hay una cosita
que quería hablar con usted.
318
00:26:01,122 --> 00:26:03,416
El tipo que recibió el trasplante.
319
00:26:03,792 --> 00:26:06,920
-¿Stanley Tanaka?
- Sí, Spencer Tanaka.
320
00:26:06,920 --> 00:26:09,880
Spencer Tanaka. Era profesor
de Lengua en un instituto, ¿no?
321
00:26:09,880 --> 00:26:11,507
- Sí, eso es.
- Vale.
322
00:26:12,591 --> 00:26:16,305
Quería preguntarle,
¿cómo puede un profesor de instituto
323
00:26:16,305 --> 00:26:18,848
permitirse comprar un reloj
de un cuarto de millón?
324
00:26:20,099 --> 00:26:23,436
Eso fue lo que Spencer Tanaka
le regaló al doctor Walker
325
00:26:23,436 --> 00:26:25,521
en agradecimiento por la operación.
326
00:26:27,898 --> 00:26:30,234
Sé que Shinzo Tozawa
es informante del FBI,
327
00:26:30,568 --> 00:26:33,446
he visto una copia del acuerdo
entre ustedes y Tozawa.
328
00:26:33,446 --> 00:26:35,657
- Mi fuente me ha dado una copia.
- Mentira.
329
00:26:35,657 --> 00:26:38,868
No es el único.
¿Isamu Harada le suena?
330
00:26:39,869 --> 00:26:42,623
El "Meicho" va a publicar
todos los acuerdos
331
00:26:42,623 --> 00:26:44,499
del FBI con la Yakuza,
332
00:26:45,000 --> 00:26:48,086
y quería darle la oportunidad
de responder antes.
333
00:26:51,548 --> 00:26:53,133
Si esos nombres se publican,
334
00:26:53,133 --> 00:26:56,678
numerosas operaciones delicadas
se verán comprometidas
335
00:26:56,678 --> 00:26:59,180
y se pondrá en peligro
la vida de nuestros agentes.
336
00:26:59,513 --> 00:27:01,599
Bueno, soy periodista.
337
00:27:01,599 --> 00:27:04,227
- La gente tiene derecho a saber.
- Y eres ciudadano americano
338
00:27:04,227 --> 00:27:07,397
y eso significa que, si interrumpes
investigaciones del FBI,
339
00:27:07,397 --> 00:27:10,733
- podríamos denunciarte.
- Conoce la Primera Enmienda, ¿no?
340
00:27:11,192 --> 00:27:13,946
¿No le dieron
una de esas mini Constituciones
341
00:27:14,278 --> 00:27:16,947
- cuando juró el cargo?
- Escúchame bien, puto listillo.
342
00:27:16,947 --> 00:27:19,868
Si usted me entrega
una declaración oficial del FBI,
343
00:27:19,868 --> 00:27:22,996
confirmando la operación,
no publicaré contratos.
344
00:27:24,331 --> 00:27:26,832
Solo el de Tozawa. El suyo sí.
345
00:27:32,381 --> 00:27:33,881
Quiero el nombre del delator.
346
00:27:34,423 --> 00:27:36,467
¿Por qué razón
en los organismos de seguridad
347
00:27:36,467 --> 00:27:38,470
no entienden el significado
de "confidencial"?
348
00:27:38,470 --> 00:27:41,264
Si me das el nombre,
te doy tu confirmación.
349
00:27:42,264 --> 00:27:43,557
Ese es el trato.
350
00:27:46,602 --> 00:27:48,897
- Lo tenemos.
-¿El FBI lo ha confirmado?
351
00:27:49,271 --> 00:27:50,983
Sí, Tozawa colabora con ellos.
352
00:27:50,983 --> 00:27:53,693
-¿Cómo lo has conseguido?
- Me he tirado el farol,
353
00:27:53,693 --> 00:27:56,655
le he dicho que teníamos copias
de los contratos de colaboración.
354
00:27:56,655 --> 00:27:58,490
Te mando el artículo
en cuanto pueda.
355
00:27:58,490 --> 00:28:01,660
Jake, con eso, ahora estás
más en el punto de mira que nunca.
356
00:28:01,993 --> 00:28:05,204
No estoy segura de que sea prudente
que vengas aquí, al "Meicho".
357
00:28:05,204 --> 00:28:07,916
Tranquila, ya sé dónde puedo ir.
358
00:28:30,396 --> 00:28:31,815
¡No puede pasar!
359
00:28:33,524 --> 00:28:35,235
- Dr. Tominaga.
- Lo siento, doctor.
360
00:28:35,235 --> 00:28:37,070
¿Quién eres? ¿Qué haces aquí?
361
00:28:37,445 --> 00:28:39,530
Señor, contésteme unas preguntas
sobre Shinzo Tozawa
362
00:28:40,198 --> 00:28:42,576
o el "Meicho Shimbun"
publicará unos informes
363
00:28:42,576 --> 00:28:44,493
que hemos conseguido
de esta clínica.
364
00:28:46,871 --> 00:28:49,206
Son de los miembros de la Yakuza
que han tratado.
365
00:28:49,707 --> 00:28:51,710
Hay desde cáncer de hígado
a puñaladas nocturnas.
366
00:28:53,462 --> 00:28:54,755
Puede retirarse.
367
00:29:00,176 --> 00:29:03,722
Si los publicamos,
perderá el negocio legal.
368
00:29:04,765 --> 00:29:08,476
Ningún buen ciudadano
vendría a un médico de la Yakuza.
369
00:29:10,187 --> 00:29:14,982
Pero si me habla de su relación
con un hospital de Estados Unidos
370
00:29:16,525 --> 00:29:17,943
no publicaremos.
371
00:29:21,822 --> 00:29:23,492
¿Dónde lo has tirado?
372
00:29:25,577 --> 00:29:27,244
Mejor que no lo sepas.
373
00:29:30,290 --> 00:29:32,042
¿Por qué estás siendo tan leal?
374
00:29:36,797 --> 00:29:40,508
Me devolviste la vida,
me enseñaste lo que es la piedad.
375
00:29:42,385 --> 00:29:47,390
Incluso Ishida-san,
a veces, era despiadado.
376
00:29:50,102 --> 00:29:51,395
La piedad...
377
00:29:53,730 --> 00:29:57,943
No sé si es positiva
en este mundo. Siéntate.
378
00:30:02,238 --> 00:30:04,408
Tozawa ha tendido la mano
a Chihara-kai
379
00:30:04,408 --> 00:30:05,951
para que nos unamos a ellos.
380
00:30:10,037 --> 00:30:11,330
¿Y si no?
381
00:30:13,207 --> 00:30:14,793
¿Tú qué harías?
382
00:30:15,585 --> 00:30:17,421
Ese no es mi trabajo.
383
00:30:18,213 --> 00:30:19,506
Pero...
384
00:30:23,135 --> 00:30:27,013
decidas lo que decidas, te apoyaré.
385
00:30:30,684 --> 00:30:32,643
-¿Quién es?
- Perdona.
386
00:30:33,562 --> 00:30:36,273
Disculpa, Daiko.
Dice que necesita verte.
387
00:30:39,860 --> 00:30:41,236
¿Qué ocurre, Meicho-san?
388
00:30:42,820 --> 00:30:44,531
¿Podemos hablar a solas?
389
00:30:45,448 --> 00:30:47,159
- Retírate.
- Perdón.
390
00:30:47,825 --> 00:30:50,537
Él se queda. Siéntate.
391
00:30:54,166 --> 00:30:55,834
¿Qué quieres?
392
00:30:57,878 --> 00:30:59,963
Tengo pruebas
para acabar con Tozawa.
393
00:31:02,381 --> 00:31:03,884
¿Podéis protegerme?
394
00:31:31,410 --> 00:31:35,289
- Perdona. ¿Eres Samantha?
- Sí.
395
00:31:36,540 --> 00:31:38,084
Soy Misaki.
396
00:31:38,752 --> 00:31:41,504
Tenemos un amigo en común, Jake.
397
00:31:42,714 --> 00:31:44,216
Sí.
398
00:31:45,801 --> 00:31:47,218
Sí, me ha hablado de ti.
399
00:31:47,218 --> 00:31:49,513
Contactar con él
está siendo imposible.
400
00:31:49,513 --> 00:31:51,556
Es muy importante, debo encontrarle.
401
00:31:51,972 --> 00:31:54,393
¿Has probado en su casa?
Tarde o temprano acabará yendo.
402
00:31:54,393 --> 00:31:57,270
No puedo ir allí
y no deben verme con él.
403
00:31:58,063 --> 00:31:59,898
Es por mi amante...
404
00:32:02,358 --> 00:32:03,734
Shinzo Tozawa.
405
00:32:05,277 --> 00:32:06,947
Joder.
406
00:32:06,947 --> 00:32:09,949
Por favor, ayúdame.
407
00:32:14,454 --> 00:32:15,831
"Meicho Shimbun".
408
00:32:15,831 --> 00:32:18,332
He hablado con el médico de Tozawa.
409
00:32:18,332 --> 00:32:20,334
-¿Y?
- Ha admitido que trató a Tozawa
410
00:32:20,334 --> 00:32:22,838
de una enfermedad hepática
y que ha estado en contacto
411
00:32:22,838 --> 00:32:24,464
con el cirujano americano.
412
00:32:24,464 --> 00:32:26,048
Caray.
413
00:32:26,508 --> 00:32:29,427
Voy para allá, dile a Jake
que no se preocupe.
414
00:32:29,427 --> 00:32:32,264
Todo va a salir...
Espera, ¿qué estáis...?
415
00:32:48,905 --> 00:32:50,364
¿Está bien?
416
00:32:50,364 --> 00:32:52,242
¡Oye! ¿Tin-Tin? ¿Oye?
417
00:32:52,242 --> 00:32:54,953
- Que alguien llame a una ambulancia.
-¡Dime algo!
418
00:32:55,328 --> 00:32:57,247
-¡Oye!
-¡Llamad a una ambulancia!
419
00:32:57,247 --> 00:32:58,622
¡Tin-Tin!
420
00:33:04,920 --> 00:33:06,923
¿Cuánto tardas
en escribir el artículo?
421
00:33:07,757 --> 00:33:09,675
No mucho, ¿por?
422
00:33:10,926 --> 00:33:12,511
Tu artículo impulsará mis planes.
423
00:33:12,970 --> 00:33:15,474
Pero hace más difícil tu protección.
424
00:33:16,432 --> 00:33:17,809
Ya.
425
00:33:20,811 --> 00:33:24,316
-¿Y ahora qué?
- A saber.
426
00:33:26,108 --> 00:33:30,113
¿Qué coño queréis?
427
00:33:34,950 --> 00:33:36,411
¿Qué ha sido eso?
428
00:33:49,215 --> 00:33:50,634
¿Quién cojones sois?
429
00:33:53,135 --> 00:33:54,428
¿Qué está pasando?
430
00:33:55,639 --> 00:33:56,932
¡Hijos de puta!
431
00:33:59,810 --> 00:34:01,395
Vamos.
432
00:34:03,813 --> 00:34:05,232
Daiko...
433
00:34:14,199 --> 00:34:15,783
¿Dónde está Sato?
434
00:34:19,579 --> 00:34:21,580
-¡Daiko!
-¿Qué coño pasa?
435
00:34:21,580 --> 00:34:24,543
¡Nos atacan! ¡Hay que salir de aquí!
436
00:34:24,543 --> 00:34:27,504
-¡Mantenle con vida!
-¡Corre, vámonos!
437
00:34:45,021 --> 00:34:46,982
¡Dime dónde está!
438
00:34:52,028 --> 00:34:53,863
¡No me obligues a repetirlo!
439
00:34:54,405 --> 00:34:56,700
¡Es tu última oportunidad!
440
00:34:59,202 --> 00:35:00,661
¡Corre!
441
00:35:03,624 --> 00:35:04,582
¡Vamos!
442
00:35:06,543 --> 00:35:08,544
-¡Vamos! ¡Huye!
-¡Venga!
443
00:35:08,544 --> 00:35:10,464
¡Etsuo, vente!
444
00:35:10,838 --> 00:35:13,342
-¡Huid!
-¡Etsuo!
445
00:35:14,343 --> 00:35:15,927
¡Hay que irse!
446
00:35:21,141 --> 00:35:23,685
-¡Mierda!
-¡Venga, vámonos!
447
00:35:25,854 --> 00:35:28,649
¡Corred, antes de que bajen!
448
00:35:48,959 --> 00:35:51,462
¿Entiendes la gravedad
de lo que has hecho?
449
00:35:52,464 --> 00:35:54,424
¿Dónde querías llevártelo?
450
00:35:55,174 --> 00:35:57,718
No sé, a un cibercafé
451
00:35:57,718 --> 00:35:59,763
- a jugar a videojuegos.
-¿Por qué?
452
00:36:00,097 --> 00:36:03,266
Para castigarme a mí
por salir con su hermana.
453
00:36:03,809 --> 00:36:05,352
¡Lo he hecho para que vea la verdad!
454
00:36:05,894 --> 00:36:08,563
Si no puede ni cuidar de su hijo,
455
00:36:09,897 --> 00:36:11,525
¿cómo te va a cuidar a ti?
456
00:36:12,483 --> 00:36:14,443
¡No te necesitamos!
457
00:36:21,242 --> 00:36:22,827
Ya no sé qué hacer con él.
458
00:36:24,579 --> 00:36:27,791
Cuando lo averigües, avísame.
459
00:36:36,424 --> 00:36:37,718
¿Qué significa eso?
460
00:36:39,510 --> 00:36:41,595
Puedes ser la guardiana
de tu hermano
461
00:36:42,806 --> 00:36:44,724
o tener tu propia vida.
462
00:36:47,893 --> 00:36:50,272
Pero yo solo entro
en una de las dos opciones.
463
00:36:53,607 --> 00:36:54,901
Shingo...
464
00:37:01,742 --> 00:37:03,075
Lo siento.
465
00:37:05,119 --> 00:37:07,788
Ya, yo también.
466
00:37:23,929 --> 00:37:25,348
¿Diga?
467
00:37:25,348 --> 00:37:28,352
Maruyama-san, han atacado a Tin-Tin
y está en la UCI.
468
00:37:29,602 --> 00:37:30,979
¿En qué hospital?
469
00:37:42,324 --> 00:37:44,116
Está estable.
470
00:37:45,242 --> 00:37:47,037
Ha venido su madre.
471
00:37:51,833 --> 00:37:53,459
Tiene suerte de seguir vivo.
472
00:37:59,423 --> 00:38:00,925
Maruyama...
473
00:38:11,687 --> 00:38:13,354
Hemos recibido una llamada anónima.
474
00:38:19,068 --> 00:38:24,074
Si se publica el artículo,
morirán más periodistas.
475
00:38:30,414 --> 00:38:32,291
Y yo me pregunto: "¿Qué artículo?".
476
00:38:34,208 --> 00:38:38,004
Sobre la colaboración de Tozawa
con el FBI.
477
00:38:38,504 --> 00:38:42,675
¡Yo no lo he autorizado!
¡Mételo ahora mismo en el cajón!
478
00:38:44,218 --> 00:38:45,636
¿Lo va a archivar?
479
00:38:45,636 --> 00:38:49,807
Al menos hasta que podamos asumir
los riesgos y adoptar medidas.
480
00:38:49,807 --> 00:38:52,269
Así Tozawa conseguirá enterrarlo
para siempre.
481
00:38:52,269 --> 00:38:55,314
Tú nos has metido en esto.
482
00:38:59,026 --> 00:39:00,527
¿De verdad lo cree?
483
00:39:02,486 --> 00:39:06,742
Ha sido usted, Baku-san,
quien nos ha puesto trabas siempre.
484
00:39:09,953 --> 00:39:12,204
Ten mucho cuidado
con lo que dices, Maruyama.
485
00:39:14,625 --> 00:39:16,251
Ha estado protegiendo a Tozawa.
486
00:39:17,543 --> 00:39:21,465
Usted destruyó la cinta
para proteger a Shigematsu, ¿verdad?
487
00:39:29,806 --> 00:39:32,099
No soy perfecto,
488
00:39:33,601 --> 00:39:36,647
pero tampoco soy corrupto.
489
00:39:39,315 --> 00:39:41,484
No sé cómo me ves capaz de eso.
490
00:40:14,142 --> 00:40:16,061
¿Ha sobrevivido alguien más?
491
00:40:18,437 --> 00:40:19,940
Por aquí.
492
00:40:50,178 --> 00:40:53,098
-¿Es seguro?
- Pronto lo sabremos.
493
00:41:16,622 --> 00:41:18,914
¡Jake! ¡Jake, soy yo, abre!
494
00:41:19,833 --> 00:41:21,167
¡Jake, venga!
495
00:41:24,963 --> 00:41:26,255
¡Jake!
496
00:41:33,889 --> 00:41:35,474
Probemos en el "Meicho".
497
00:41:52,574 --> 00:41:54,033
¿Misaki?
498
00:41:54,492 --> 00:41:56,035
¡Misaki!
499
00:42:21,395 --> 00:42:23,480
-¿Me dejas tu móvil?
- Nada de móviles.
500
00:42:23,480 --> 00:42:25,815
Tengo que contarle a mi jefa
lo que ocurre.
501
00:42:25,815 --> 00:42:27,191
¡Nada de móviles!
502
00:42:37,369 --> 00:42:38,786
Esta es la última.
503
00:42:40,539 --> 00:42:42,249
Hola.
504
00:42:42,915 --> 00:42:45,126
No, nos han atacado. No puedes ir.
505
00:42:46,585 --> 00:42:48,797
Esto tampoco es seguro. Nosotros...
506
00:42:50,590 --> 00:42:52,383
Vale. ¡Vale!
507
00:43:20,411 --> 00:43:23,622
HOTEL SERVICE ONE
HABITACIÓN 2510
508
00:44:20,597 --> 00:44:22,390
Suelte el cuchillo.
509
00:44:25,310 --> 00:44:26,727
¡Suéltelo!
510
00:44:31,857 --> 00:44:33,151
Siéntese.
511
00:44:41,576 --> 00:44:43,036
¿Amenazando a un policía?
512
00:44:43,911 --> 00:44:45,247
Podría ir a la cárcel.
513
00:44:48,624 --> 00:44:50,084
No es muy listo, ¿eh?
514
00:44:52,421 --> 00:44:53,713
Eso me gusta en un criminal.
515
00:45:03,264 --> 00:45:05,392
Masamune Yabuki, está detenido
516
00:45:05,392 --> 00:45:07,477
por el asesinato
del arquitecto Masahiro Ohno,
517
00:45:07,477 --> 00:45:09,520
que murió de un disparo
el 3 de abril
518
00:45:09,520 --> 00:45:10,980
en el Club Polina, en Akasaka.
519
00:45:10,980 --> 00:45:14,901
Sabe muy bien que no fui yo.
520
00:45:14,901 --> 00:45:17,529
Sus huellas están
en el arma del crimen.
521
00:45:18,447 --> 00:45:20,240
- Vámonos.
- Arriba.
522
00:45:21,532 --> 00:45:24,411
Yo nunca he matado a un civil.
523
00:45:25,661 --> 00:45:27,121
¿No? ¿Solo mata policías?
524
00:45:29,165 --> 00:45:31,627
Se enfrentará a una larga condena.
525
00:45:33,211 --> 00:45:35,379
Aunque, claro,
siempre podemos negociar.
526
00:45:35,379 --> 00:45:37,631
Información de su jefe
a cambio de clemencia.
527
00:45:38,007 --> 00:45:40,510
Pronto mi jefe será su jefe,
528
00:45:41,428 --> 00:45:43,972
yo volveré a la calle
529
00:45:45,265 --> 00:45:46,557
y lo primero que haré
530
00:45:48,017 --> 00:45:50,519
será ir a por su familia.
531
00:45:53,398 --> 00:45:54,690
Ah, ¿sí?
532
00:45:55,816 --> 00:45:58,153
Estaré esperándole
a la puerta de la cárcel
533
00:45:59,655 --> 00:46:01,614
para matarle con mis propias manos.
534
00:46:06,160 --> 00:46:07,828
Vamos.
535
00:46:08,829 --> 00:46:10,707
Venga.
536
00:46:20,676 --> 00:46:22,094
Daiko.
537
00:46:26,597 --> 00:46:28,392
Gracias por dejarnos venir.
538
00:46:29,476 --> 00:46:31,561
-¿"Dejarnos"?
- Hola, Sam.
539
00:46:34,480 --> 00:46:35,940
Misaki...
540
00:46:48,035 --> 00:46:49,495
Andando...
541
00:46:51,580 --> 00:46:54,208
Funaki nos ha ayudado.
542
00:46:54,625 --> 00:46:57,004
Y se ha entregado.
543
00:46:57,461 --> 00:47:01,090
Un poli corrupto con conciencia.
Nunca dejan de sorprenderme.
544
00:47:03,844 --> 00:47:05,846
¿Puedes encargarte de él?
545
00:47:06,888 --> 00:47:08,389
Tengo que ir a ver a Jake.
546
00:47:10,183 --> 00:47:13,770
Será un buen colofón final
para mi estancia en Tokio.
547
00:47:57,606 --> 00:48:01,067
Buenas noches,
tu amigo acaba de irse.
548
00:48:02,026 --> 00:48:04,404
Métete en el coche,
si no quieres acompañarlo.
549
00:48:14,831 --> 00:48:18,835
Agente Katagiri,
un placer conocerle por fin.
550
00:48:21,421 --> 00:48:24,216
Tengo algo que le irá bien,
551
00:48:26,259 --> 00:48:29,262
información que incrimina
a mi marido.
552
00:48:48,406 --> 00:48:49,825
¿Por qué a mí?
553
00:48:50,158 --> 00:48:51,785
Tengo mis razones.
554
00:48:53,370 --> 00:48:55,414
Y yo las mías
555
00:48:56,873 --> 00:48:59,917
para no creerme
nada de lo que me dice.
556
00:49:03,462 --> 00:49:06,883
Sé que conoce el trato
que hizo Shinzo con el FBI
557
00:49:07,800 --> 00:49:10,053
y que hay un contrato firmado.
558
00:49:11,513 --> 00:49:12,805
Sí.
559
00:49:13,765 --> 00:49:16,559
He hablado con una mujer
muy cercana a él
560
00:49:17,394 --> 00:49:20,229
y me ha dicho que guarda los papeles
más importantes en dos sitios.
561
00:49:21,647 --> 00:49:25,652
No le será difícil
acceder a la caja fuerte del hotel.
562
00:49:26,485 --> 00:49:29,530
Pero a la del yate...
563
00:49:34,494 --> 00:49:35,911
¿El Yoshino?
564
00:49:37,664 --> 00:49:40,958
Para eso necesitará ayuda.