1 00:01:25,187 --> 00:01:26,605 Perdón. 2 00:01:28,275 --> 00:01:29,942 Me han mandado a Misawa. 3 00:01:33,322 --> 00:01:36,825 Lo he oído. Pero lo lucharemos. 4 00:01:37,743 --> 00:01:39,453 No tiene sentido. 5 00:01:40,871 --> 00:01:44,374 Ya he hecho todo lo que me dejarán hacer aquí. 6 00:01:45,334 --> 00:01:46,877 Antes de irme... 7 00:01:47,752 --> 00:01:49,796 Le he pedido un favor a un amigo de Asuntos Internos. 8 00:01:49,796 --> 00:01:52,090 Abrieron una investigación hace dos años. 9 00:01:52,090 --> 00:01:54,426 Cerraron el caso por falta de pruebas. 10 00:01:56,261 --> 00:01:57,846 Creo que Tozawa se enteró 11 00:01:58,597 --> 00:02:01,307 - y lo utilizó para beneficiarse. -¿Funaki? 12 00:02:03,894 --> 00:02:06,855 Katagiri, por favor, acaba con esto. 13 00:02:07,981 --> 00:02:09,940 Comenzamos esta lucha juntos. 14 00:02:21,661 --> 00:02:22,955 Adelante. 15 00:02:23,664 --> 00:02:25,749 - Perdona. - Perdona. 16 00:02:25,749 --> 00:02:28,168 -¿Ha vuelto Gen? - Todavía no. 17 00:02:34,006 --> 00:02:35,550 ¿Qué pasa? 18 00:02:36,176 --> 00:02:39,888 No han venido cinco de los nuestros. 19 00:02:42,140 --> 00:02:43,683 ¿Y los demás? 20 00:02:43,683 --> 00:02:46,311 Están nerviosos por lo mismo, por lo que se han ido esos cinco. 21 00:02:46,311 --> 00:02:50,272 El Oyabun muerto, guerra en las calles y ahora, Tozawa... 22 00:02:51,774 --> 00:02:53,151 ¿Tozawa qué? Dilo. 23 00:02:54,361 --> 00:02:56,571 - Hay rumores... - Son más que rumores. 24 00:02:57,781 --> 00:03:00,700 Ha ido a las bandas que todavía quedan 25 00:03:01,034 --> 00:03:02,869 y les ha dado a elegir, él o la muerte. 26 00:03:04,537 --> 00:03:05,831 Daiko. 27 00:03:07,874 --> 00:03:09,166 ¿Qué hacemos? 28 00:03:11,461 --> 00:03:12,753 Id a por el coche. 29 00:03:14,422 --> 00:03:15,924 - Vale. - Sí. 30 00:03:18,510 --> 00:03:19,885 Adiós. 31 00:03:20,928 --> 00:03:22,389 SHIGEMATSU ES EL PROBABLE SUCESOR 32 00:03:22,389 --> 00:03:24,682 Tozawa le controla, le chantajea con el vídeo del Yoshino. 33 00:03:24,682 --> 00:03:26,560 Y, tiene al FBI en el bolsillo. 34 00:03:26,560 --> 00:03:29,311 Si no odiara tanto a ese cabrón, lo admiraría. 35 00:03:29,938 --> 00:03:32,608 Para publicar, necesitamos pruebas evidentes 36 00:03:32,608 --> 00:03:35,234 de que Tozawa recibió ese trasplante ilegal 37 00:03:35,234 --> 00:03:37,194 y los nombres de quienes le ayudaron. 38 00:03:37,194 --> 00:03:41,575 - Esa Lynn Oberfeld. Está en el ajo. - No tenemos pruebas. 39 00:03:41,575 --> 00:03:43,660 Las pruebas circunstanciales de Jake son relevantes. 40 00:03:43,660 --> 00:03:46,330 El "Meicho" no publica hechos circunstanciales. 41 00:03:47,080 --> 00:03:50,458 Pensadlo bien, ¿de verdad creéis que una agente del FBI 42 00:03:50,458 --> 00:03:51,835 podría conseguir todo eso? 43 00:03:55,087 --> 00:03:58,174 ¿Podría ser esto cosa del propio FBI? 44 00:04:01,511 --> 00:04:04,056 - Hawái. - El golpe a Miura-gumi. 45 00:04:05,014 --> 00:04:06,849 Tozawa sabía que se moría. 46 00:04:06,849 --> 00:04:09,144 No logró que Shigematsu le quitara de la lista negra... 47 00:04:09,144 --> 00:04:11,020 - Así que contactó con el FBI. - Sí. 48 00:04:11,020 --> 00:04:13,356 Y les ofreció información sobre la Yakuza en América. 49 00:04:13,356 --> 00:04:15,067 A cambio de seguir con vida. 50 00:04:15,067 --> 00:04:17,234 Parece que hubo otro golpe a la Yakuza 51 00:04:17,234 --> 00:04:19,279 hace tres meses en San Francisco. 52 00:04:22,950 --> 00:04:24,575 Pero es solo una teoría. 53 00:04:26,369 --> 00:04:28,537 No si conseguimos que en la embajada lo confirmen. 54 00:04:30,539 --> 00:04:33,417 -¿Qué hay de tu amigo Jason? - A ver qué sabe. 55 00:04:34,710 --> 00:04:36,003 Yo iré al médico de Tozawa, 56 00:04:36,337 --> 00:04:38,422 donde Jake se hizo con los informes médicos. 57 00:04:38,422 --> 00:04:41,593 Investiga si ha tenido contacto con las autoridades americanas 58 00:04:41,593 --> 00:04:43,804 o con hospitales en Mineápolis. 59 00:04:49,810 --> 00:04:52,228 Esta es una acusación muy peligrosa. 60 00:04:52,729 --> 00:04:56,273 Lo que descubráis, pasádmelo solo a mí. 61 00:04:56,816 --> 00:04:58,109 Esto es todo. 62 00:05:06,994 --> 00:05:10,122 - Chicos, quería daros las gracias. -¿Por qué? 63 00:05:10,122 --> 00:05:13,375 Por apoyarme. Por investigar, pese a que sabéis los riesgos. 64 00:05:13,792 --> 00:05:16,795 - Yo lo hago por el reconocimiento. - Sí, y yo. 65 00:05:27,179 --> 00:05:29,640 - Dame el teléfono. - Tranquila, es de prepago. 66 00:05:29,640 --> 00:05:32,268 Jake, si la policía pincha los teléfonos de Tozawa, 67 00:05:32,268 --> 00:05:34,187 ¿qué crees que hará él con los tuyos? 68 00:05:47,159 --> 00:05:48,577 Como muestra de respeto. 69 00:05:54,249 --> 00:05:57,418 ¿Por qué no ha venido Hayama? 70 00:05:58,794 --> 00:06:02,089 - Hayama-san se ha ido. -¿Se ha ido? 71 00:06:09,640 --> 00:06:13,184 Ichikawa-kumicho, Tozawa está consolidando su poder 72 00:06:13,559 --> 00:06:16,396 y quiere acabar con cualquiera que se oponga a él. 73 00:06:16,980 --> 00:06:20,651 Pero con una alianza entre Ichikawa-gumi y Chihara-kai, 74 00:06:21,109 --> 00:06:22,486 podríamos resistir. 75 00:06:22,986 --> 00:06:24,279 - Estoy seguro... - Basta. 76 00:06:25,237 --> 00:06:27,282 Ya nadie puede detener a Tozawa, 77 00:06:28,533 --> 00:06:32,120 la mayoría de las gumis ya han hecho tratos con él, 78 00:06:35,456 --> 00:06:36,750 como nosotros. 79 00:06:38,377 --> 00:06:39,960 En la guerra de desgaste, 80 00:06:39,960 --> 00:06:42,881 el que más recursos tiene es siempre quien gana. 81 00:06:43,798 --> 00:06:48,595 Es mejor unirse a él que luchar y morir. 82 00:06:57,521 --> 00:06:59,063 Ya veo. 83 00:06:59,980 --> 00:07:01,941 Gracias por atenderme. 84 00:07:04,194 --> 00:07:05,569 Perdón. 85 00:07:07,906 --> 00:07:09,490 Sato. 86 00:07:13,661 --> 00:07:17,373 Has venido a mí con nobleza, permíteme devolverte la cortesía. 87 00:07:18,333 --> 00:07:22,754 La retirada de Hayama, abre una posibilidad. 88 00:07:24,422 --> 00:07:25,882 Déjame convocar una reunión. 89 00:07:26,591 --> 00:07:30,469 Quizá haya sitio para Chihara-kai en la mesa de Tozawa. 90 00:07:32,055 --> 00:07:34,016 Las viejas formas ya no sirven. 91 00:07:35,017 --> 00:07:37,728 Haz las paces con tu enemigo 92 00:07:38,477 --> 00:07:40,689 o matará a todos los miembros de tu organización. 93 00:07:42,273 --> 00:07:47,195 Dime, ¿es eso lo que Ishida habría querido? 94 00:08:03,586 --> 00:08:05,129 ¿Qué? 95 00:08:06,172 --> 00:08:08,383 ¿Es que una mujer no puede mirar a su marido? 96 00:08:10,760 --> 00:08:13,597 Estás igual que cuando te conocí. 97 00:08:16,767 --> 00:08:19,853 Ha habido tensiones entre nosotros desde que has vuelto. 98 00:08:21,063 --> 00:08:24,191 Empecemos de cero, 99 00:08:25,608 --> 00:08:27,360 seamos una pareja. 100 00:08:35,576 --> 00:08:38,120 ¿Creías que esto te iba a funcionar? 101 00:08:39,122 --> 00:08:42,334 ¿Que con halagos te iba a dar lo que quieres? 102 00:08:44,920 --> 00:08:50,883 Tú has sido solo un medio para mis fines. 103 00:08:52,427 --> 00:08:57,140 Ahora, tras tantos años, mi objetivo ya está al caer. 104 00:08:58,183 --> 00:09:00,394 Cuando los hombres, cuyo dinero controla el país, 105 00:09:00,893 --> 00:09:03,146 me acepten en su club, en sus juntas, 106 00:09:03,604 --> 00:09:07,693 será solo cuestión de tiempo que lo suyo se convierta en mío. 107 00:09:08,485 --> 00:09:10,070 Como un parásito. 108 00:09:11,570 --> 00:09:14,908 Un parásito se alimenta del cuerpo. 109 00:09:16,076 --> 00:09:17,619 Pronto yo seré el cuerpo. 110 00:09:20,914 --> 00:09:24,668 ¿Quieres serme útil? Cría a mis hijos, 111 00:09:25,335 --> 00:09:27,461 sé mi esposa 112 00:09:28,046 --> 00:09:31,550 y no te interpongas en mi camino. 113 00:09:35,261 --> 00:09:39,348 "Soy un matón callejero de Kansai y siempre lo seré". 114 00:09:42,019 --> 00:09:46,522 Qué insensato por tu parte convertirme en tu enemiga. 115 00:09:53,821 --> 00:09:55,489 Adelante. 116 00:09:56,992 --> 00:10:01,163 Electrodomésticos de vanguardia y esperen a ver el baño. 117 00:10:02,623 --> 00:10:06,793 Si quieren adquirir cualquiera de los objetos expuestos, díganmelo. 118 00:10:06,793 --> 00:10:08,837 Esto es maravilloso. 119 00:10:09,545 --> 00:10:11,882 Tu novio es muy generoso. 120 00:10:16,511 --> 00:10:18,804 Si me disculpáis un segundo. 121 00:10:20,765 --> 00:10:22,600 El dormitorio está por aquí. 122 00:10:24,394 --> 00:10:26,938 Misaki, no tardes. 123 00:10:33,944 --> 00:10:36,530 Soy Jake Adelstein, por favor, deje su mensaje. 124 00:10:37,323 --> 00:10:42,204 ¿Por qué no me contestas? La mujer de Tozawa lo sabe. Llámame. 125 00:10:47,042 --> 00:10:48,918 ¿Habías oído algo parecido alguna vez? 126 00:10:48,918 --> 00:10:50,295 Hace años se habló de ello. 127 00:10:50,753 --> 00:10:53,255 Se comentaba que un miembro de Yokohama-gumi 128 00:10:53,255 --> 00:10:57,344 era informante del FBI, Harada Isamu. 129 00:11:02,683 --> 00:11:05,435 Harada Isamu. Sí, me suena el nombre. 130 00:11:05,811 --> 00:11:08,271 Dijeron que alguien había visto su firma en un documento, 131 00:11:08,271 --> 00:11:10,649 un acuerdo oficial con el FBI. 132 00:11:12,484 --> 00:11:15,277 Vale, llevaré esta información a mis compañeros. 133 00:11:15,277 --> 00:11:16,989 - Te cuento lo que encontremos. - Jake. 134 00:11:16,989 --> 00:11:18,699 ¿Estás teniendo cuidado? 135 00:11:19,074 --> 00:11:23,120 He usado un fijo y no le he dicho a nadie que venía. 136 00:11:24,495 --> 00:11:27,040 La otra noche me dijiste que me tragara el miedo. 137 00:11:27,708 --> 00:11:29,418 La otra noche no sabíamos lo que ahora sabemos. 138 00:11:30,751 --> 00:11:32,878 En este país, nunca habíamos tenido 139 00:11:32,878 --> 00:11:34,756 a un líder político ligado a la Yakuza. 140 00:11:35,089 --> 00:11:38,050 Así que, por favor, ten cuidado. 141 00:11:48,894 --> 00:11:52,065 Tengo que pedirte un favor, confidencial. 142 00:11:53,441 --> 00:11:54,943 Claro, dime. 143 00:11:57,778 --> 00:12:00,449 Estamos con un artículo sobre un tipo de la Yakuza 144 00:12:00,449 --> 00:12:02,575 que ha conseguido un trasplante en Estados Unidos. 145 00:12:04,077 --> 00:12:06,620 Resulta que mis compañeros creen 146 00:12:07,039 --> 00:12:09,749 que pudo hacerlo con ayuda del FBI. 147 00:12:10,291 --> 00:12:12,169 -¿En serio? - Sí. 148 00:12:12,169 --> 00:12:14,880 A cambio, creemos que ofreció información 149 00:12:14,880 --> 00:12:16,672 sobre actividades de la Yakuza en Estados Unidos. 150 00:12:17,923 --> 00:12:21,428 Un compañero me acaba de decir que, en otro caso idéntico, 151 00:12:21,428 --> 00:12:25,014 se redactó un contrato por parte del FBI 152 00:12:25,349 --> 00:12:27,725 y un importante informante japonés. 153 00:12:27,725 --> 00:12:29,728 Sabes que no tengo acceso a esa información. 154 00:12:29,728 --> 00:12:32,521 Pero tienes contactos en Washington, D.C. 155 00:12:32,521 --> 00:12:36,067 -¿Es lo que soy para ti? ¿Un espía? - Ya sabes lo que eres para mí. 156 00:12:39,487 --> 00:12:42,157 Si no conseguimos pruebas fiables, 157 00:12:42,990 --> 00:12:45,743 mi amigo Jake podría morir. 158 00:12:47,953 --> 00:12:49,246 Por favor. 159 00:12:56,588 --> 00:13:00,549 -¿Cómo se llama el tipo? - Shinzo Tozawa. 160 00:13:02,344 --> 00:13:03,844 ¿Le conoces? 161 00:13:04,762 --> 00:13:06,098 De oídas. 162 00:13:07,140 --> 00:13:08,433 Tengo que irme. 163 00:13:10,601 --> 00:13:13,313 A no ser que pueda hacer algo más por ti. 164 00:13:14,230 --> 00:13:15,564 ¿Los códigos nucleares? 165 00:13:17,943 --> 00:13:20,696 Veré qué puedo hacer. No garantizo nada. 166 00:13:39,381 --> 00:13:41,340 - No es buen momento. - Solo dos minutos. 167 00:13:42,592 --> 00:13:45,261 Mami, has dicho que me ibas a leer. 168 00:13:45,595 --> 00:13:46,888 Entra. 169 00:13:47,346 --> 00:13:49,473 - Hola, Samantha-san. - Hola, Daichi. 170 00:13:49,473 --> 00:13:51,601 ¿Puedo hablar con tu madre primero? 171 00:13:53,519 --> 00:13:55,022 Sí. 172 00:13:55,355 --> 00:13:57,357 - Ve empezando, ahora voy. - Vale. 173 00:14:06,325 --> 00:14:09,453 - Podrías haberle matado. - Ese nunca fue el plan. 174 00:14:10,871 --> 00:14:13,373 - Es que perdí los nervios. - Así que, había plan. 175 00:14:14,206 --> 00:14:17,294 Pero no me lo contaste. Sabías que no te habría ayudado. 176 00:14:17,294 --> 00:14:19,880 Por su culpa Polina acabó en el barco de Tozawa. 177 00:14:22,382 --> 00:14:26,136 - Aun así... - Tienes razón. Lo siento. 178 00:14:36,270 --> 00:14:38,064 Samantha... 179 00:14:39,691 --> 00:14:41,944 Tú siempre tiendes hacia el caos. 180 00:14:43,236 --> 00:14:44,862 Te sientes mucho más viva, 181 00:14:44,862 --> 00:14:47,198 cuando todo se desmorona a tu alrededor. 182 00:14:49,116 --> 00:14:50,619 Pero yo no. 183 00:14:52,371 --> 00:14:54,622 El club que has montado es algo precioso. 184 00:14:54,622 --> 00:14:55,999 Gracias. 185 00:14:57,500 --> 00:15:00,503 Pero se acabó. Lo dejo. 186 00:15:01,796 --> 00:15:04,548 - Erika... - No quiero seguir como escort 187 00:15:04,548 --> 00:15:07,844 ni quiero continuar con tantos secretos y mentiras. 188 00:15:09,637 --> 00:15:12,056 Y creo que tú no sabes vivir de otra manera. 189 00:15:13,641 --> 00:15:15,268 ¡Mamá, ven! 190 00:15:19,397 --> 00:15:22,442 - Cuídate mucho, ¿vale? - Tú también. 191 00:15:36,498 --> 00:15:39,251 Me han dicho que necesitas ayuda con un interrogatorio. 192 00:15:41,712 --> 00:15:43,337 ¿Y el delincuente? 193 00:15:43,797 --> 00:15:45,715 Por ahora no tenemos más. 194 00:15:54,766 --> 00:15:56,059 Esto... 195 00:15:58,562 --> 00:15:59,937 está clasificado. 196 00:16:00,272 --> 00:16:02,023 Pero aquí está. 197 00:16:03,275 --> 00:16:05,109 Parece que Tozawa también lo sabía. 198 00:16:12,117 --> 00:16:15,245 Hasta después, no supe lo joven que era la chica. 199 00:16:15,703 --> 00:16:17,788 Alguien avisó a Asuntos Internos, 200 00:16:18,206 --> 00:16:20,709 yo lo negué y se cerró el caso. 201 00:16:21,042 --> 00:16:22,626 Pero, luego, 202 00:16:23,712 --> 00:16:26,548 Tozawa me mandó unas fotos en la cama con ella. 203 00:16:28,008 --> 00:16:29,551 Te tendió una trampa. 204 00:16:31,052 --> 00:16:32,846 Para demostrarme de lo que es capaz. 205 00:16:34,472 --> 00:16:37,058 Dijo que se lo contaría a mi mujer y a mi hija, a la prensa... 206 00:16:38,060 --> 00:16:39,895 Yo solo tenía que pasarle información. 207 00:16:41,771 --> 00:16:43,606 Les diste la ruta del coche. 208 00:16:45,192 --> 00:16:47,610 Dejaste que mataran al testigo. 209 00:16:49,820 --> 00:16:54,283 -¡Mataron a un asesino! - Lo dices para quedarte tranquilo. 210 00:16:55,201 --> 00:16:58,329 Funaki, sabía que no eras el policía más listo, 211 00:17:00,247 --> 00:17:02,208 pero no sabía que no tenías escrúpulos. 212 00:17:05,170 --> 00:17:08,799 Te estaba protegiendo a ti y a tu familia. 213 00:17:10,509 --> 00:17:14,805 Querían la nueva dirección de Junko y las niñas, 214 00:17:15,973 --> 00:17:17,473 pero no se la di. 215 00:17:18,265 --> 00:17:20,394 Yo nunca te vendería. 216 00:17:21,186 --> 00:17:25,232 Tengo más escrúpulos de los que crees. 217 00:17:35,825 --> 00:17:37,535 Vas a llamarles 218 00:17:39,245 --> 00:17:41,330 y vas a decirles dónde está mi familia. 219 00:18:08,190 --> 00:18:09,943 ¿Y qué hay de Chihara-kai? 220 00:18:10,360 --> 00:18:12,029 Es la única gumi que no ha cedido. 221 00:18:12,487 --> 00:18:15,157 Pero Ichikawa ha hecho lo que pediste, 222 00:18:15,157 --> 00:18:18,201 le hizo una propuesta al nuevo líder. 223 00:18:18,201 --> 00:18:20,829 ¿Te refieres al niño? 224 00:18:21,704 --> 00:18:25,458 Es solo cuestión de tiempo, no le queda otra. 225 00:18:25,834 --> 00:18:27,836 - Solo hay que esperar. - Estoy harto de esperar. 226 00:18:29,295 --> 00:18:30,964 Arréglalo. 227 00:18:42,641 --> 00:18:45,478 ¿Sí? ¿Dónde? 228 00:18:47,940 --> 00:18:50,483 Bien. 229 00:18:52,777 --> 00:18:54,362 Era tu amigo de la policía 230 00:18:55,322 --> 00:18:57,115 con una información interesante. 231 00:18:59,660 --> 00:19:02,788 EDIFICIO IMPERIAL 232 00:19:17,386 --> 00:19:19,637 -¿El Sr. Domoto? - Sí. 233 00:19:20,347 --> 00:19:21,764 Por aquí. 234 00:19:25,227 --> 00:19:27,562 Primero le tomaré las constantes. 235 00:19:32,108 --> 00:19:35,486 Solo necesito que el Dr. Tominaga me dedique cinco minutos. 236 00:19:35,486 --> 00:19:38,073 -¿Dónde dice que trabaja? - En el "Meicho Shimbun". 237 00:19:39,991 --> 00:19:42,827 Siéntese y veré si alguien puede hablar con usted. 238 00:19:52,461 --> 00:19:54,338 El doctor está listo. 239 00:20:01,387 --> 00:20:02,847 COLEGIO KAMISHIMO 240 00:20:33,627 --> 00:20:35,922 - Hola. - Hola, soy yo. 241 00:20:36,797 --> 00:20:40,718 Un amigo de Washington ha fisgoneado sobre el tipo ese. 242 00:20:41,260 --> 00:20:43,512 -¿Y...? - Según parece Shinzo Tozawa 243 00:20:43,512 --> 00:20:46,640 lleva informando al FBI desde hace año y medio. 244 00:20:47,309 --> 00:20:49,560 Su información les ha llevado 245 00:20:49,560 --> 00:20:51,395 a dar varios golpes grandes en Estados Unidos. 246 00:20:52,064 --> 00:20:53,357 Gracias. 247 00:20:54,273 --> 00:20:56,400 ¿Tu fuente sería capaz de dar la cara? 248 00:20:56,859 --> 00:20:58,444 No. 249 00:20:58,444 --> 00:21:01,657 Pero existe un contrato firmado por las dos partes. 250 00:21:02,073 --> 00:21:03,784 Su colega dice que lo ha visto. 251 00:21:04,116 --> 00:21:06,744 Es demasiado arriesgado para Tozawa. 252 00:21:06,744 --> 00:21:08,497 Si saliera a la luz pública 253 00:21:08,497 --> 00:21:10,248 que ha estado colaborando con el FBI, 254 00:21:10,248 --> 00:21:12,668 no sabemos qué clase de represalias podría haber. 255 00:21:13,084 --> 00:21:15,586 Mejor arriesgarse que morir de una enfermedad hepática. 256 00:21:15,586 --> 00:21:19,424 - No le quedó otra. - Consigue una copia. 257 00:21:19,799 --> 00:21:22,594 ¿Una copia de un acuerdo secreto del gobierno estadounidense? 258 00:21:22,594 --> 00:21:25,262 Necesito una confirmación real. 259 00:21:25,262 --> 00:21:27,932 Consigue una cita con la agregada del FBI. 260 00:21:28,558 --> 00:21:30,768 Yo lo haré, le haré hablar. 261 00:21:31,353 --> 00:21:33,021 No pueden verte investigándolo. 262 00:21:33,021 --> 00:21:35,315 Ya. Maruyama-san, es la embajada. 263 00:21:35,648 --> 00:21:37,859 ¿Qué hará Tozawa? ¿Dispararme en terreno americano? 264 00:22:03,843 --> 00:22:06,805 ¡Ryo! ¡Ryo! ¡Aquí! 265 00:22:09,266 --> 00:22:13,312 Hola. Tu padre me ha pedido que te recoja. 266 00:22:13,312 --> 00:22:15,354 Estará al llegar. 267 00:22:16,231 --> 00:22:19,775 Tiene trabajo y me ha pedido que te lleve con él. 268 00:22:20,152 --> 00:22:23,696 - Vamos, te acerco. - No te conozco. 269 00:22:24,697 --> 00:22:28,035 Ya te lo he dicho, soy amigo suyo. Ven. 270 00:22:28,035 --> 00:22:30,202 - No. ¡He dicho que no! - Vamos. 271 00:22:30,202 --> 00:22:31,787 ¡Para! 272 00:22:37,294 --> 00:22:38,879 ¡Socorro! 273 00:22:40,629 --> 00:22:42,049 ¡Ven! 274 00:22:42,841 --> 00:22:44,508 ¡Mi hijo! ¡Por aquí! 275 00:22:45,509 --> 00:22:48,847 -¡Ven aquí! -¡No me toques! ¡Socorro! 276 00:22:50,432 --> 00:22:52,391 ¡Ryo! ¡Eres un...! 277 00:22:53,477 --> 00:22:55,395 ¿Estás bien? 278 00:23:08,449 --> 00:23:11,203 - Qué buen golpe, Ochi-san. - Impresionante. 279 00:23:11,203 --> 00:23:12,995 Te toca. 280 00:23:13,454 --> 00:23:15,123 Nuestra mayor preocupación 281 00:23:15,123 --> 00:23:17,960 es el acceso a las comisiones reguladoras. 282 00:23:18,876 --> 00:23:20,961 En cuanto Shigematsu-san tome posesión, 283 00:23:20,961 --> 00:23:23,215 tendréis el acceso que necesitáis. 284 00:23:23,215 --> 00:23:28,260 La cuenta de gastos de la mujer de Ochi-san cuenta con ello. 285 00:23:35,477 --> 00:23:36,936 -¡Buen golpe! -¡Buen golpe! 286 00:23:38,897 --> 00:23:41,315 ¿Qué pasa con tu mujer, Tozawa-san? 287 00:23:41,315 --> 00:23:44,069 -¿Qué pasa? - La debida diligencia indica 288 00:23:44,485 --> 00:23:48,155 que has creado tu negocio con dinero de su fortuna familiar. 289 00:23:49,533 --> 00:23:52,494 Una fortuna que ella sigue controlando, 290 00:23:53,619 --> 00:23:56,873 así que, si hacemos tratos, ¿con quién estaríamos haciéndolos? 291 00:23:58,417 --> 00:24:00,876 Mi esposa sabe cuál es su lugar. 292 00:24:03,338 --> 00:24:08,051 ¿Y cuál sería el tuyo en Suzaku Financial? 293 00:24:09,636 --> 00:24:12,930 Un puesto en la junta y el 5 % de las acciones, 294 00:24:13,389 --> 00:24:16,393 a cambio de la fortuna que hará la empresa, 295 00:24:16,767 --> 00:24:19,103 gracias a mi influencia con el Primer Ministro. 296 00:24:19,103 --> 00:24:24,567 Ya veo. ¿Y dejarás todos tus antiguos negocios? 297 00:24:25,109 --> 00:24:27,321 Podrá tener acceso a las cuentas, 298 00:24:28,029 --> 00:24:30,656 para asegurarse de que alcancen el alto estándar de su compañía. 299 00:24:36,163 --> 00:24:37,705 ¿Cuál es tu secreto? 300 00:24:38,373 --> 00:24:41,625 Antes del primer golpe, me deshago de las tensiones, 301 00:24:42,169 --> 00:24:45,171 con ayuda de una "amiga", por supuesto. 302 00:24:49,967 --> 00:24:53,304 Eso me recuerda que vi a una amiga tuya hace un mes 303 00:24:53,304 --> 00:24:55,307 en la embajada americana. 304 00:24:56,308 --> 00:24:58,768 La conocí un día contigo. 305 00:24:59,478 --> 00:25:02,064 Misaki creo que se llamaba. 306 00:25:02,064 --> 00:25:05,274 ¿De la embajada americana? No puede ser. 307 00:25:05,274 --> 00:25:08,944 No, seguro que era ella. Estaba preciosa. 308 00:25:10,029 --> 00:25:13,866 Iba con un gaijin alto, creo que es periodista. 309 00:25:16,494 --> 00:25:19,163 Fujimoto-san, te equivocas. 310 00:25:21,833 --> 00:25:25,212 Sí, seguro. Aquella noche bebí mucho. 311 00:25:39,017 --> 00:25:40,310 Adelante. 312 00:25:40,852 --> 00:25:43,312 Hola, disculpe, no he avisado. 313 00:25:43,939 --> 00:25:46,650 No pasa nada. Pero solo tengo un minuto. Tú dirás. 314 00:25:46,650 --> 00:25:49,402 Quería darle las gracias como Dios manda. 315 00:25:50,861 --> 00:25:52,823 Se supone que no debo aceptar regalos. 316 00:25:53,239 --> 00:25:56,075 Ah, bueno, no se lo contaré a nadie. 317 00:25:57,410 --> 00:26:00,455 Solo hay una cosita que quería hablar con usted. 318 00:26:01,122 --> 00:26:03,416 El tipo que recibió el trasplante. 319 00:26:03,792 --> 00:26:06,920 -¿Stanley Tanaka? - Sí, Spencer Tanaka. 320 00:26:06,920 --> 00:26:09,880 Spencer Tanaka. Era profesor de Lengua en un instituto, ¿no? 321 00:26:09,880 --> 00:26:11,507 - Sí, eso es. - Vale. 322 00:26:12,591 --> 00:26:16,305 Quería preguntarle, ¿cómo puede un profesor de instituto 323 00:26:16,305 --> 00:26:18,848 permitirse comprar un reloj de un cuarto de millón? 324 00:26:20,099 --> 00:26:23,436 Eso fue lo que Spencer Tanaka le regaló al doctor Walker 325 00:26:23,436 --> 00:26:25,521 en agradecimiento por la operación. 326 00:26:27,898 --> 00:26:30,234 Sé que Shinzo Tozawa es informante del FBI, 327 00:26:30,568 --> 00:26:33,446 he visto una copia del acuerdo entre ustedes y Tozawa. 328 00:26:33,446 --> 00:26:35,657 - Mi fuente me ha dado una copia. - Mentira. 329 00:26:35,657 --> 00:26:38,868 No es el único. ¿Isamu Harada le suena? 330 00:26:39,869 --> 00:26:42,623 El "Meicho" va a publicar todos los acuerdos 331 00:26:42,623 --> 00:26:44,499 del FBI con la Yakuza, 332 00:26:45,000 --> 00:26:48,086 y quería darle la oportunidad de responder antes. 333 00:26:51,548 --> 00:26:53,133 Si esos nombres se publican, 334 00:26:53,133 --> 00:26:56,678 numerosas operaciones delicadas se verán comprometidas 335 00:26:56,678 --> 00:26:59,180 y se pondrá en peligro la vida de nuestros agentes. 336 00:26:59,513 --> 00:27:01,599 Bueno, soy periodista. 337 00:27:01,599 --> 00:27:04,227 - La gente tiene derecho a saber. - Y eres ciudadano americano 338 00:27:04,227 --> 00:27:07,397 y eso significa que, si interrumpes investigaciones del FBI, 339 00:27:07,397 --> 00:27:10,733 - podríamos denunciarte. - Conoce la Primera Enmienda, ¿no? 340 00:27:11,192 --> 00:27:13,946 ¿No le dieron una de esas mini Constituciones 341 00:27:14,278 --> 00:27:16,947 - cuando juró el cargo? - Escúchame bien, puto listillo. 342 00:27:16,947 --> 00:27:19,868 Si usted me entrega una declaración oficial del FBI, 343 00:27:19,868 --> 00:27:22,996 confirmando la operación, no publicaré contratos. 344 00:27:24,331 --> 00:27:26,832 Solo el de Tozawa. El suyo sí. 345 00:27:32,381 --> 00:27:33,881 Quiero el nombre del delator. 346 00:27:34,423 --> 00:27:36,467 ¿Por qué razón en los organismos de seguridad 347 00:27:36,467 --> 00:27:38,470 no entienden el significado de "confidencial"? 348 00:27:38,470 --> 00:27:41,264 Si me das el nombre, te doy tu confirmación. 349 00:27:42,264 --> 00:27:43,557 Ese es el trato. 350 00:27:46,602 --> 00:27:48,897 - Lo tenemos. -¿El FBI lo ha confirmado? 351 00:27:49,271 --> 00:27:50,983 Sí, Tozawa colabora con ellos. 352 00:27:50,983 --> 00:27:53,693 -¿Cómo lo has conseguido? - Me he tirado el farol, 353 00:27:53,693 --> 00:27:56,655 le he dicho que teníamos copias de los contratos de colaboración. 354 00:27:56,655 --> 00:27:58,490 Te mando el artículo en cuanto pueda. 355 00:27:58,490 --> 00:28:01,660 Jake, con eso, ahora estás más en el punto de mira que nunca. 356 00:28:01,993 --> 00:28:05,204 No estoy segura de que sea prudente que vengas aquí, al "Meicho". 357 00:28:05,204 --> 00:28:07,916 Tranquila, ya sé dónde puedo ir. 358 00:28:30,396 --> 00:28:31,815 ¡No puede pasar! 359 00:28:33,524 --> 00:28:35,235 - Dr. Tominaga. - Lo siento, doctor. 360 00:28:35,235 --> 00:28:37,070 ¿Quién eres? ¿Qué haces aquí? 361 00:28:37,445 --> 00:28:39,530 Señor, contésteme unas preguntas sobre Shinzo Tozawa 362 00:28:40,198 --> 00:28:42,576 o el "Meicho Shimbun" publicará unos informes 363 00:28:42,576 --> 00:28:44,493 que hemos conseguido de esta clínica. 364 00:28:46,871 --> 00:28:49,206 Son de los miembros de la Yakuza que han tratado. 365 00:28:49,707 --> 00:28:51,710 Hay desde cáncer de hígado a puñaladas nocturnas. 366 00:28:53,462 --> 00:28:54,755 Puede retirarse. 367 00:29:00,176 --> 00:29:03,722 Si los publicamos, perderá el negocio legal. 368 00:29:04,765 --> 00:29:08,476 Ningún buen ciudadano vendría a un médico de la Yakuza. 369 00:29:10,187 --> 00:29:14,982 Pero si me habla de su relación con un hospital de Estados Unidos 370 00:29:16,525 --> 00:29:17,943 no publicaremos. 371 00:29:21,822 --> 00:29:23,492 ¿Dónde lo has tirado? 372 00:29:25,577 --> 00:29:27,244 Mejor que no lo sepas. 373 00:29:30,290 --> 00:29:32,042 ¿Por qué estás siendo tan leal? 374 00:29:36,797 --> 00:29:40,508 Me devolviste la vida, me enseñaste lo que es la piedad. 375 00:29:42,385 --> 00:29:47,390 Incluso Ishida-san, a veces, era despiadado. 376 00:29:50,102 --> 00:29:51,395 La piedad... 377 00:29:53,730 --> 00:29:57,943 No sé si es positiva en este mundo. Siéntate. 378 00:30:02,238 --> 00:30:04,408 Tozawa ha tendido la mano a Chihara-kai 379 00:30:04,408 --> 00:30:05,951 para que nos unamos a ellos. 380 00:30:10,037 --> 00:30:11,330 ¿Y si no? 381 00:30:13,207 --> 00:30:14,793 ¿Tú qué harías? 382 00:30:15,585 --> 00:30:17,421 Ese no es mi trabajo. 383 00:30:18,213 --> 00:30:19,506 Pero... 384 00:30:23,135 --> 00:30:27,013 decidas lo que decidas, te apoyaré. 385 00:30:30,684 --> 00:30:32,643 -¿Quién es? - Perdona. 386 00:30:33,562 --> 00:30:36,273 Disculpa, Daiko. Dice que necesita verte. 387 00:30:39,860 --> 00:30:41,236 ¿Qué ocurre, Meicho-san? 388 00:30:42,820 --> 00:30:44,531 ¿Podemos hablar a solas? 389 00:30:45,448 --> 00:30:47,159 - Retírate. - Perdón. 390 00:30:47,825 --> 00:30:50,537 Él se queda. Siéntate. 391 00:30:54,166 --> 00:30:55,834 ¿Qué quieres? 392 00:30:57,878 --> 00:30:59,963 Tengo pruebas para acabar con Tozawa. 393 00:31:02,381 --> 00:31:03,884 ¿Podéis protegerme? 394 00:31:31,410 --> 00:31:35,289 - Perdona. ¿Eres Samantha? - Sí. 395 00:31:36,540 --> 00:31:38,084 Soy Misaki. 396 00:31:38,752 --> 00:31:41,504 Tenemos un amigo en común, Jake. 397 00:31:42,714 --> 00:31:44,216 Sí. 398 00:31:45,801 --> 00:31:47,218 Sí, me ha hablado de ti. 399 00:31:47,218 --> 00:31:49,513 Contactar con él está siendo imposible. 400 00:31:49,513 --> 00:31:51,556 Es muy importante, debo encontrarle. 401 00:31:51,972 --> 00:31:54,393 ¿Has probado en su casa? Tarde o temprano acabará yendo. 402 00:31:54,393 --> 00:31:57,270 No puedo ir allí y no deben verme con él. 403 00:31:58,063 --> 00:31:59,898 Es por mi amante... 404 00:32:02,358 --> 00:32:03,734 Shinzo Tozawa. 405 00:32:05,277 --> 00:32:06,947 Joder. 406 00:32:06,947 --> 00:32:09,949 Por favor, ayúdame. 407 00:32:14,454 --> 00:32:15,831 "Meicho Shimbun". 408 00:32:15,831 --> 00:32:18,332 He hablado con el médico de Tozawa. 409 00:32:18,332 --> 00:32:20,334 -¿Y? - Ha admitido que trató a Tozawa 410 00:32:20,334 --> 00:32:22,838 de una enfermedad hepática y que ha estado en contacto 411 00:32:22,838 --> 00:32:24,464 con el cirujano americano. 412 00:32:24,464 --> 00:32:26,048 Caray. 413 00:32:26,508 --> 00:32:29,427 Voy para allá, dile a Jake que no se preocupe. 414 00:32:29,427 --> 00:32:32,264 Todo va a salir... Espera, ¿qué estáis...? 415 00:32:48,905 --> 00:32:50,364 ¿Está bien? 416 00:32:50,364 --> 00:32:52,242 ¡Oye! ¿Tin-Tin? ¿Oye? 417 00:32:52,242 --> 00:32:54,953 - Que alguien llame a una ambulancia. -¡Dime algo! 418 00:32:55,328 --> 00:32:57,247 -¡Oye! -¡Llamad a una ambulancia! 419 00:32:57,247 --> 00:32:58,622 ¡Tin-Tin! 420 00:33:04,920 --> 00:33:06,923 ¿Cuánto tardas en escribir el artículo? 421 00:33:07,757 --> 00:33:09,675 No mucho, ¿por? 422 00:33:10,926 --> 00:33:12,511 Tu artículo impulsará mis planes. 423 00:33:12,970 --> 00:33:15,474 Pero hace más difícil tu protección. 424 00:33:16,432 --> 00:33:17,809 Ya. 425 00:33:20,811 --> 00:33:24,316 -¿Y ahora qué? - A saber. 426 00:33:26,108 --> 00:33:30,113 ¿Qué coño queréis? 427 00:33:34,950 --> 00:33:36,411 ¿Qué ha sido eso? 428 00:33:49,215 --> 00:33:50,634 ¿Quién cojones sois? 429 00:33:53,135 --> 00:33:54,428 ¿Qué está pasando? 430 00:33:55,639 --> 00:33:56,932 ¡Hijos de puta! 431 00:33:59,810 --> 00:34:01,395 Vamos. 432 00:34:03,813 --> 00:34:05,232 Daiko... 433 00:34:14,199 --> 00:34:15,783 ¿Dónde está Sato? 434 00:34:19,579 --> 00:34:21,580 -¡Daiko! -¿Qué coño pasa? 435 00:34:21,580 --> 00:34:24,543 ¡Nos atacan! ¡Hay que salir de aquí! 436 00:34:24,543 --> 00:34:27,504 -¡Mantenle con vida! -¡Corre, vámonos! 437 00:34:45,021 --> 00:34:46,982 ¡Dime dónde está! 438 00:34:52,028 --> 00:34:53,863 ¡No me obligues a repetirlo! 439 00:34:54,405 --> 00:34:56,700 ¡Es tu última oportunidad! 440 00:34:59,202 --> 00:35:00,661 ¡Corre! 441 00:35:03,624 --> 00:35:04,582 ¡Vamos! 442 00:35:06,543 --> 00:35:08,544 -¡Vamos! ¡Huye! -¡Venga! 443 00:35:08,544 --> 00:35:10,464 ¡Etsuo, vente! 444 00:35:10,838 --> 00:35:13,342 -¡Huid! -¡Etsuo! 445 00:35:14,343 --> 00:35:15,927 ¡Hay que irse! 446 00:35:21,141 --> 00:35:23,685 -¡Mierda! -¡Venga, vámonos! 447 00:35:25,854 --> 00:35:28,649 ¡Corred, antes de que bajen! 448 00:35:48,959 --> 00:35:51,462 ¿Entiendes la gravedad de lo que has hecho? 449 00:35:52,464 --> 00:35:54,424 ¿Dónde querías llevártelo? 450 00:35:55,174 --> 00:35:57,718 No sé, a un cibercafé 451 00:35:57,718 --> 00:35:59,763 - a jugar a videojuegos. -¿Por qué? 452 00:36:00,097 --> 00:36:03,266 Para castigarme a mí por salir con su hermana. 453 00:36:03,809 --> 00:36:05,352 ¡Lo he hecho para que vea la verdad! 454 00:36:05,894 --> 00:36:08,563 Si no puede ni cuidar de su hijo, 455 00:36:09,897 --> 00:36:11,525 ¿cómo te va a cuidar a ti? 456 00:36:12,483 --> 00:36:14,443 ¡No te necesitamos! 457 00:36:21,242 --> 00:36:22,827 Ya no sé qué hacer con él. 458 00:36:24,579 --> 00:36:27,791 Cuando lo averigües, avísame. 459 00:36:36,424 --> 00:36:37,718 ¿Qué significa eso? 460 00:36:39,510 --> 00:36:41,595 Puedes ser la guardiana de tu hermano 461 00:36:42,806 --> 00:36:44,724 o tener tu propia vida. 462 00:36:47,893 --> 00:36:50,272 Pero yo solo entro en una de las dos opciones. 463 00:36:53,607 --> 00:36:54,901 Shingo... 464 00:37:01,742 --> 00:37:03,075 Lo siento. 465 00:37:05,119 --> 00:37:07,788 Ya, yo también. 466 00:37:23,929 --> 00:37:25,348 ¿Diga? 467 00:37:25,348 --> 00:37:28,352 Maruyama-san, han atacado a Tin-Tin y está en la UCI. 468 00:37:29,602 --> 00:37:30,979 ¿En qué hospital? 469 00:37:42,324 --> 00:37:44,116 Está estable. 470 00:37:45,242 --> 00:37:47,037 Ha venido su madre. 471 00:37:51,833 --> 00:37:53,459 Tiene suerte de seguir vivo. 472 00:37:59,423 --> 00:38:00,925 Maruyama... 473 00:38:11,687 --> 00:38:13,354 Hemos recibido una llamada anónima. 474 00:38:19,068 --> 00:38:24,074 Si se publica el artículo, morirán más periodistas. 475 00:38:30,414 --> 00:38:32,291 Y yo me pregunto: "¿Qué artículo?". 476 00:38:34,208 --> 00:38:38,004 Sobre la colaboración de Tozawa con el FBI. 477 00:38:38,504 --> 00:38:42,675 ¡Yo no lo he autorizado! ¡Mételo ahora mismo en el cajón! 478 00:38:44,218 --> 00:38:45,636 ¿Lo va a archivar? 479 00:38:45,636 --> 00:38:49,807 Al menos hasta que podamos asumir los riesgos y adoptar medidas. 480 00:38:49,807 --> 00:38:52,269 Así Tozawa conseguirá enterrarlo para siempre. 481 00:38:52,269 --> 00:38:55,314 Tú nos has metido en esto. 482 00:38:59,026 --> 00:39:00,527 ¿De verdad lo cree? 483 00:39:02,486 --> 00:39:06,742 Ha sido usted, Baku-san, quien nos ha puesto trabas siempre. 484 00:39:09,953 --> 00:39:12,204 Ten mucho cuidado con lo que dices, Maruyama. 485 00:39:14,625 --> 00:39:16,251 Ha estado protegiendo a Tozawa. 486 00:39:17,543 --> 00:39:21,465 Usted destruyó la cinta para proteger a Shigematsu, ¿verdad? 487 00:39:29,806 --> 00:39:32,099 No soy perfecto, 488 00:39:33,601 --> 00:39:36,647 pero tampoco soy corrupto. 489 00:39:39,315 --> 00:39:41,484 No sé cómo me ves capaz de eso. 490 00:40:14,142 --> 00:40:16,061 ¿Ha sobrevivido alguien más? 491 00:40:18,437 --> 00:40:19,940 Por aquí. 492 00:40:50,178 --> 00:40:53,098 -¿Es seguro? - Pronto lo sabremos. 493 00:41:16,622 --> 00:41:18,914 ¡Jake! ¡Jake, soy yo, abre! 494 00:41:19,833 --> 00:41:21,167 ¡Jake, venga! 495 00:41:24,963 --> 00:41:26,255 ¡Jake! 496 00:41:33,889 --> 00:41:35,474 Probemos en el "Meicho". 497 00:41:52,574 --> 00:41:54,033 ¿Misaki? 498 00:41:54,492 --> 00:41:56,035 ¡Misaki! 499 00:42:21,395 --> 00:42:23,480 -¿Me dejas tu móvil? - Nada de móviles. 500 00:42:23,480 --> 00:42:25,815 Tengo que contarle a mi jefa lo que ocurre. 501 00:42:25,815 --> 00:42:27,191 ¡Nada de móviles! 502 00:42:37,369 --> 00:42:38,786 Esta es la última. 503 00:42:40,539 --> 00:42:42,249 Hola. 504 00:42:42,915 --> 00:42:45,126 No, nos han atacado. No puedes ir. 505 00:42:46,585 --> 00:42:48,797 Esto tampoco es seguro. Nosotros... 506 00:42:50,590 --> 00:42:52,383 Vale. ¡Vale! 507 00:43:20,411 --> 00:43:23,622 HOTEL SERVICE ONE HABITACIÓN 2510 508 00:44:20,597 --> 00:44:22,390 Suelte el cuchillo. 509 00:44:25,310 --> 00:44:26,727 ¡Suéltelo! 510 00:44:31,857 --> 00:44:33,151 Siéntese. 511 00:44:41,576 --> 00:44:43,036 ¿Amenazando a un policía? 512 00:44:43,911 --> 00:44:45,247 Podría ir a la cárcel. 513 00:44:48,624 --> 00:44:50,084 No es muy listo, ¿eh? 514 00:44:52,421 --> 00:44:53,713 Eso me gusta en un criminal. 515 00:45:03,264 --> 00:45:05,392 Masamune Yabuki, está detenido 516 00:45:05,392 --> 00:45:07,477 por el asesinato del arquitecto Masahiro Ohno, 517 00:45:07,477 --> 00:45:09,520 que murió de un disparo el 3 de abril 518 00:45:09,520 --> 00:45:10,980 en el Club Polina, en Akasaka. 519 00:45:10,980 --> 00:45:14,901 Sabe muy bien que no fui yo. 520 00:45:14,901 --> 00:45:17,529 Sus huellas están en el arma del crimen. 521 00:45:18,447 --> 00:45:20,240 - Vámonos. - Arriba. 522 00:45:21,532 --> 00:45:24,411 Yo nunca he matado a un civil. 523 00:45:25,661 --> 00:45:27,121 ¿No? ¿Solo mata policías? 524 00:45:29,165 --> 00:45:31,627 Se enfrentará a una larga condena. 525 00:45:33,211 --> 00:45:35,379 Aunque, claro, siempre podemos negociar. 526 00:45:35,379 --> 00:45:37,631 Información de su jefe a cambio de clemencia. 527 00:45:38,007 --> 00:45:40,510 Pronto mi jefe será su jefe, 528 00:45:41,428 --> 00:45:43,972 yo volveré a la calle 529 00:45:45,265 --> 00:45:46,557 y lo primero que haré 530 00:45:48,017 --> 00:45:50,519 será ir a por su familia. 531 00:45:53,398 --> 00:45:54,690 Ah, ¿sí? 532 00:45:55,816 --> 00:45:58,153 Estaré esperándole a la puerta de la cárcel 533 00:45:59,655 --> 00:46:01,614 para matarle con mis propias manos. 534 00:46:06,160 --> 00:46:07,828 Vamos. 535 00:46:08,829 --> 00:46:10,707 Venga. 536 00:46:20,676 --> 00:46:22,094 Daiko. 537 00:46:26,597 --> 00:46:28,392 Gracias por dejarnos venir. 538 00:46:29,476 --> 00:46:31,561 -¿"Dejarnos"? - Hola, Sam. 539 00:46:34,480 --> 00:46:35,940 Misaki... 540 00:46:48,035 --> 00:46:49,495 Andando... 541 00:46:51,580 --> 00:46:54,208 Funaki nos ha ayudado. 542 00:46:54,625 --> 00:46:57,004 Y se ha entregado. 543 00:46:57,461 --> 00:47:01,090 Un poli corrupto con conciencia. Nunca dejan de sorprenderme. 544 00:47:03,844 --> 00:47:05,846 ¿Puedes encargarte de él? 545 00:47:06,888 --> 00:47:08,389 Tengo que ir a ver a Jake. 546 00:47:10,183 --> 00:47:13,770 Será un buen colofón final para mi estancia en Tokio. 547 00:47:57,606 --> 00:48:01,067 Buenas noches, tu amigo acaba de irse. 548 00:48:02,026 --> 00:48:04,404 Métete en el coche, si no quieres acompañarlo. 549 00:48:14,831 --> 00:48:18,835 Agente Katagiri, un placer conocerle por fin. 550 00:48:21,421 --> 00:48:24,216 Tengo algo que le irá bien, 551 00:48:26,259 --> 00:48:29,262 información que incrimina a mi marido. 552 00:48:48,406 --> 00:48:49,825 ¿Por qué a mí? 553 00:48:50,158 --> 00:48:51,785 Tengo mis razones. 554 00:48:53,370 --> 00:48:55,414 Y yo las mías 555 00:48:56,873 --> 00:48:59,917 para no creerme nada de lo que me dice. 556 00:49:03,462 --> 00:49:06,883 Sé que conoce el trato que hizo Shinzo con el FBI 557 00:49:07,800 --> 00:49:10,053 y que hay un contrato firmado. 558 00:49:11,513 --> 00:49:12,805 Sí. 559 00:49:13,765 --> 00:49:16,559 He hablado con una mujer muy cercana a él 560 00:49:17,394 --> 00:49:20,229 y me ha dicho que guarda los papeles más importantes en dos sitios. 561 00:49:21,647 --> 00:49:25,652 No le será difícil acceder a la caja fuerte del hotel. 562 00:49:26,485 --> 00:49:29,530 Pero a la del yate... 563 00:49:34,494 --> 00:49:35,911 ¿El Yoshino? 564 00:49:37,664 --> 00:49:40,958 Para eso necesitará ayuda.