1 00:01:25,416 --> 00:01:26,876 Permiso. 2 00:01:28,336 --> 00:01:30,254 Me transfirieron a Misawa. 3 00:01:33,382 --> 00:01:34,967 Eso oí. 4 00:01:35,718 --> 00:01:37,136 Lo apelaremos. 5 00:01:37,887 --> 00:01:39,555 No tiene sentido. 6 00:01:40,890 --> 00:01:44,769 Hice todo lo que me dejarán hacer aquí. 7 00:01:45,436 --> 00:01:47,313 Pero antes de irme... 8 00:01:47,313 --> 00:01:49,816 Le pedí un favor a un amigo de Asuntos Internos. 9 00:01:49,816 --> 00:01:52,026 Lo investigaron hace dos años. 10 00:01:52,026 --> 00:01:55,071 Cerraron el caso por falta de pruebas. 11 00:01:56,322 --> 00:01:58,533 Supongo que Tozawa se enteró. 12 00:01:58,741 --> 00:02:00,243 Y se aprovechó. 13 00:02:00,701 --> 00:02:02,161 Funaki. 14 00:02:04,038 --> 00:02:07,083 Detective, termine esto, por favor. 15 00:02:08,084 --> 00:02:10,586 Es una lucha que empezamos juntos. 16 00:02:21,848 --> 00:02:22,974 Adelante. 17 00:02:23,724 --> 00:02:24,642 Permiso. 18 00:02:26,018 --> 00:02:27,186 ¿Volvió Gen? 19 00:02:27,186 --> 00:02:28,479 Aún no. 20 00:02:34,193 --> 00:02:35,820 ¿Qué pasa? 21 00:02:36,362 --> 00:02:40,408 Hoy no vinieron cinco hombres. 22 00:02:42,285 --> 00:02:43,619 ¿Y los demás? 23 00:02:43,619 --> 00:02:46,372 Están nerviosos por lo mismo por lo que se fueron los otros. 24 00:02:46,372 --> 00:02:48,666 Mataron a Oyabun. Hay guerra en las calles. 25 00:02:48,958 --> 00:02:50,751 Y ahora Tozawa... 26 00:02:51,878 --> 00:02:54,255 ¿Tozawa qué? Di lo que quieras decir. 27 00:02:54,255 --> 00:02:55,423 Oímos rumores. 28 00:02:55,423 --> 00:02:56,716 Más que rumores. 29 00:02:57,884 --> 00:03:01,137 Ha hablado con los demás gumis. 30 00:03:01,137 --> 00:03:04,098 Les dio una opción. Unirse a él o que los maten. 31 00:03:04,682 --> 00:03:05,933 Daiko. 32 00:03:08,144 --> 00:03:09,979 ¿Qué deberíamos hacer? 33 00:03:11,814 --> 00:03:12,857 Trae el auto. 34 00:03:14,650 --> 00:03:15,860 Sí, señor. 35 00:03:20,865 --> 00:03:21,866 SHIGEMATSU PROBABLE PRIMER MINISTRO 36 00:03:21,866 --> 00:03:24,744 Tozawa lo compró. Lo chantajeó con la cinta del Yoshino. 37 00:03:24,744 --> 00:03:26,412 Ahora tiene al FBI en sus manos. 38 00:03:26,746 --> 00:03:29,499 Si no odiara tanto al imbécil, me impresionaría. 39 00:03:30,124 --> 00:03:32,460 Para poder publicar, falta evidencia 40 00:03:32,460 --> 00:03:35,338 de que Tozawa recibió ese trasplante ilegal. 41 00:03:35,338 --> 00:03:37,089 Y saber quién lo ayudó a hacerlo. 42 00:03:37,089 --> 00:03:38,341 Fue Lynn Oberfeld. 43 00:03:39,091 --> 00:03:40,092 Él la sobornó. 44 00:03:40,092 --> 00:03:41,469 No tenemos pruebas. 45 00:03:41,469 --> 00:03:43,679 Su evidencia circunstancial es sólida. 46 00:03:43,679 --> 00:03:46,516 Lo "circunstancial" no se publica en el Meicho. 47 00:03:47,225 --> 00:03:48,142 Piénsenlo. 48 00:03:48,142 --> 00:03:51,896 ¿En serio creemos que un agente del FBI lograría esto? 49 00:03:55,191 --> 00:03:58,319 ¿Qué tal si el mismo FBI hizo que pasara? 50 00:04:01,531 --> 00:04:02,532 Hawái. 51 00:04:03,074 --> 00:04:04,200 El arresto de Miura. 52 00:04:05,034 --> 00:04:06,494 Tozawa estaba muriendo. 53 00:04:07,036 --> 00:04:09,247 No logró que Shigematsu lo quitara de la lista de... 54 00:04:09,247 --> 00:04:10,540 Y contactó al FBI. 55 00:04:10,540 --> 00:04:13,417 Sí. Y ofreció información de la actividad yakuza en Estados Unidos. 56 00:04:13,417 --> 00:04:15,002 A cambio de mantenerlo con vida. 57 00:04:15,002 --> 00:04:19,382 Hubo otra redada yakuza del FBI en San Francisco hace tres meses. 58 00:04:23,010 --> 00:04:24,720 Aun así, es una teoría. 59 00:04:26,430 --> 00:04:29,100 No si conseguimos que alguien de la embajada lo confirme. 60 00:04:30,601 --> 00:04:32,061 ¿Qué tal tu amigo Jason? 61 00:04:32,728 --> 00:04:33,688 Vean qué sabe. 62 00:04:34,647 --> 00:04:36,107 Iré a ver al doctor de Tozawa. 63 00:04:36,107 --> 00:04:38,359 Donde obtuviste esos registros médicos. 64 00:04:38,359 --> 00:04:41,696 Averigüen si él tuvo contacto con las autoridades. 65 00:04:41,696 --> 00:04:44,031 U hospitales en Minneapolis. 66 00:04:49,912 --> 00:04:52,582 Esta es una declaración muy grave. 67 00:04:52,582 --> 00:04:53,833 Lo que descubran, 68 00:04:54,459 --> 00:04:56,586 repórtenmelo solo a mí. 69 00:04:56,961 --> 00:04:58,212 Eso es todo. 70 00:05:07,138 --> 00:05:09,557 Oigan. Solo quiero agradecerles. 71 00:05:09,557 --> 00:05:11,517 - ¿Por qué? - Por apoyarme. 72 00:05:11,517 --> 00:05:14,187 Por investigar, aunque saben lo peligroso que es. 73 00:05:14,187 --> 00:05:16,022 Solo lo hago por el crédito. 74 00:05:16,022 --> 00:05:17,148 Sí. Yo igual. 75 00:05:27,408 --> 00:05:28,493 Dame tu celular. 76 00:05:28,493 --> 00:05:29,744 Tranquila, es de prepago. 77 00:05:29,744 --> 00:05:32,371 Jake, si la policía intervino los de Tozawa, 78 00:05:32,371 --> 00:05:33,873 él puede intervenir el tuyo. 79 00:05:47,303 --> 00:05:48,679 Una muestra de respeto. 80 00:05:54,101 --> 00:05:57,939 ¿Por qué viniste tú y no Hayama? 81 00:05:58,898 --> 00:06:00,274 Hayama ya no está. 82 00:06:01,442 --> 00:06:02,693 ¿No está? 83 00:06:09,742 --> 00:06:11,119 Ichikawa-kumicho. 84 00:06:11,744 --> 00:06:16,499 Tozawa consolida su poder. Quiere destruir a cualquier gumi que se le oponga. 85 00:06:17,041 --> 00:06:21,087 Pero con una alianza entre Ichikawa-gumi y Chihara-kai, 86 00:06:21,087 --> 00:06:23,005 creo que podemos resistirnos a Tozawa. 87 00:06:23,339 --> 00:06:24,841 - Y estoy seguro... - Suficiente. 88 00:06:25,299 --> 00:06:27,552 Nadie puede detener a Tozawa ahora. 89 00:06:28,678 --> 00:06:32,348 La mayoría de los gumis ya negoció con él. 90 00:06:35,810 --> 00:06:37,478 Al igual que nosotros. 91 00:06:38,396 --> 00:06:43,151 En una guerra de desgaste, gana quien tenga más recursos. 92 00:06:43,860 --> 00:06:49,073 Es mejor unirse a él y vivir que luchar y morir. 93 00:06:57,623 --> 00:06:58,624 Entiendo. 94 00:07:00,084 --> 00:07:02,003 Gracias por su tiempo. 95 00:07:04,464 --> 00:07:05,673 Permiso. 96 00:07:07,884 --> 00:07:08,718 Sato. 97 00:07:13,890 --> 00:07:17,685 Viniste a mí con honor, te devolveré la cortesía. 98 00:07:18,519 --> 00:07:23,316 La partida de Hayama abre un lugar. 99 00:07:24,442 --> 00:07:26,444 Déjame organizar una reunión. 100 00:07:26,444 --> 00:07:31,073 Tal vez haya lugar para Chihara-kai en la mesa de Tozawa. 101 00:07:32,116 --> 00:07:34,035 Los viejos modos se acabaron. 102 00:07:35,036 --> 00:07:36,662 Haz la paz con tu enemigo. 103 00:07:36,996 --> 00:07:40,792 O matará a todos los miembros de Chihara-kai. 104 00:07:42,251 --> 00:07:47,590 Dime, ¿eso habría querido Ishida? 105 00:08:03,731 --> 00:08:05,066 ¿Qué? 106 00:08:06,192 --> 00:08:09,028 ¿Una mujer no puede mirar a su esposo? 107 00:08:10,780 --> 00:08:13,908 Te ves igual que cuando te conocí. 108 00:08:16,702 --> 00:08:20,706 Ha habido tensión entre nosotros desde que volviste. 109 00:08:21,374 --> 00:08:23,042 Empecemos de nuevo. 110 00:08:23,292 --> 00:08:27,380 Seamos compañeros. 111 00:08:35,638 --> 00:08:38,349 ¿Creíste que esto funcionaría? 112 00:08:39,183 --> 00:08:42,770 ¿Que te daré lo que quieras si me halagas? 113 00:08:44,897 --> 00:08:51,279 Solo fuiste un medio para alcanzar un fin. 114 00:08:52,572 --> 00:08:58,119 Ahora, tras todos estos años, el fin está a la vista. 115 00:08:58,119 --> 00:09:00,997 Cuando los hombres que controlan el dinero de este país 116 00:09:00,997 --> 00:09:03,541 me acepten en sus juntas, 117 00:09:03,541 --> 00:09:08,504 será solo cuestión de tiempo hasta que lo suyo sea mío. 118 00:09:08,504 --> 00:09:10,882 Como un parásito. 119 00:09:11,591 --> 00:09:15,011 Un parásito se alimenta del cuerpo. 120 00:09:16,053 --> 00:09:18,181 Pronto, yo seré el cuerpo. 121 00:09:21,017 --> 00:09:23,060 ¿Quieres serme útil? 122 00:09:23,060 --> 00:09:25,229 Cría a mis hijos. 123 00:09:25,229 --> 00:09:27,273 Sé una esposa. 124 00:09:28,149 --> 00:09:31,819 Y no te metas en mi camino. 125 00:09:35,323 --> 00:09:39,577 "Siempre serás un matón callejero de Kansai". 126 00:09:41,996 --> 00:09:44,457 No fuiste sabio... 127 00:09:45,541 --> 00:09:47,668 Al convertirte en mi enemigo. 128 00:09:53,966 --> 00:09:55,092 Pasa, por favor. 129 00:09:57,094 --> 00:09:59,388 Electrodomésticos de última generación. 130 00:09:59,388 --> 00:10:01,557 Esperen a ver el baño. 131 00:10:02,642 --> 00:10:05,561 Si quieren comprar algo de lo que está en exhibición, 132 00:10:05,561 --> 00:10:06,646 avísenme, por favor. 133 00:10:06,646 --> 00:10:08,731 ¡Esto es extraordinario! 134 00:10:09,482 --> 00:10:12,151 Tu novio es muy generoso. 135 00:10:16,614 --> 00:10:19,575 Discúlpenme un momento. 136 00:10:20,701 --> 00:10:23,287 El dormitorio es por aquí. 137 00:10:24,288 --> 00:10:27,458 Misaki, no tardes. 138 00:10:33,714 --> 00:10:36,968 Habla Jake Adelstein. Por favor, deje un mensaje. 139 00:10:36,968 --> 00:10:38,928 ¿Por qué no me contestas? 140 00:10:39,971 --> 00:10:42,515 La esposa de Tozawa lo sabe. Llámame. 141 00:10:47,019 --> 00:10:48,855 ¿Ya habías escuchado de algo así? 142 00:10:48,855 --> 00:10:50,398 Se hablaba hace años. 143 00:10:50,398 --> 00:10:54,986 Sobre un yakuza fuera de Yokohama que era informante del FBI. 144 00:10:55,987 --> 00:10:57,822 Harada Isamu. 145 00:11:02,618 --> 00:11:05,621 Harada Isamu. Sí, ya lo había escuchado. 146 00:11:05,621 --> 00:11:08,207 Alguien dijo haber visto su firma 147 00:11:08,207 --> 00:11:10,460 en un acuerdo oficial del FBI. 148 00:11:12,503 --> 00:11:15,465 Bien. Voy a llevarles esta información a mis colegas. 149 00:11:15,465 --> 00:11:17,550 - Te contaré lo que averigüemos. - Jake. 150 00:11:17,550 --> 00:11:18,759 ¿Estás a salvo? 151 00:11:19,260 --> 00:11:23,306 Usé una línea fija. No le dije a nadie que vendría. 152 00:11:24,640 --> 00:11:27,268 Anoche me dijiste que me tragara mi miedo. 153 00:11:27,852 --> 00:11:30,104 Anoche no sabíamos lo que sabemos ahora. 154 00:11:30,813 --> 00:11:34,901 Nunca un líder de este país estuvo comprometido con un yakuza. 155 00:11:35,109 --> 00:11:38,237 Por favor, ten cuidado. 156 00:11:49,081 --> 00:11:51,167 Tengo que pedirte un favor. 157 00:11:51,167 --> 00:11:52,418 Confidencialmente. 158 00:11:53,503 --> 00:11:55,087 Claro. ¿Qué pasó? 159 00:11:57,965 --> 00:12:00,468 Investigamos una historia sobre el yakuza 160 00:12:00,468 --> 00:12:02,678 que recibió un trasplante en Estados Unidos. 161 00:12:04,222 --> 00:12:06,974 Mis colegas y yo creemos 162 00:12:06,974 --> 00:12:09,852 que recibió ayuda del FBI. 163 00:12:10,436 --> 00:12:11,813 - ¿En serio? - Sí. 164 00:12:12,313 --> 00:12:14,857 Y a cambio, creemos que dio información 165 00:12:14,857 --> 00:12:16,776 sobre la actividad yakuza en tu país. 166 00:12:18,027 --> 00:12:21,447 Un colega me dijo que en otro caso similar 167 00:12:21,447 --> 00:12:25,326 había un contrato firmado entre el FBI 168 00:12:25,326 --> 00:12:27,662 y el informante criminal japonés. 169 00:12:27,662 --> 00:12:30,123 Sabes que no tengo acceso a esa información. 170 00:12:30,123 --> 00:12:32,500 Tienes contactos en Washington D. C. 171 00:12:32,500 --> 00:12:34,669 ¿Eso soy para ti? ¿Una fuente? 172 00:12:34,669 --> 00:12:36,170 Tú sabes lo que eres para mí. 173 00:12:39,549 --> 00:12:42,051 Si no comprobamos esta historia, 174 00:12:42,927 --> 00:12:45,930 mi amigo Jake podría morir. 175 00:12:48,099 --> 00:12:49,350 Por favor. 176 00:12:56,274 --> 00:12:57,400 ¿Cómo se llama el tipo? 177 00:12:59,527 --> 00:13:00,778 Shinzo Tozawa. 178 00:13:02,530 --> 00:13:03,614 ¿Lo conoces? 179 00:13:04,866 --> 00:13:06,200 He escuchado de él. 180 00:13:07,410 --> 00:13:08,494 Tengo que irme. 181 00:13:10,663 --> 00:13:13,458 A menos que pueda hacer algo más por ti. 182 00:13:14,292 --> 00:13:15,668 ¿Códigos nucleares? 183 00:13:17,879 --> 00:13:19,088 Veré qué puedo hacer. 184 00:13:19,797 --> 00:13:20,798 No prometo nada. 185 00:13:39,150 --> 00:13:39,984 No es buen momento. 186 00:13:39,984 --> 00:13:41,527 Solo dos minutos. 187 00:13:42,653 --> 00:13:45,323 Mamá, ¡dijiste que me leerías! 188 00:13:45,448 --> 00:13:46,574 Ve adentro. 189 00:13:46,824 --> 00:13:48,451 ¡Hola, Samantha-san! 190 00:13:48,451 --> 00:13:52,246 Hola, Daichi. ¿Está bien si hablo con tu mamá primero? 191 00:13:53,539 --> 00:13:54,624 Sí. 192 00:13:55,416 --> 00:13:57,418 Ve a empezar. Ya estoy contigo. 193 00:13:57,418 --> 00:13:58,461 Bien. 194 00:14:06,427 --> 00:14:08,012 Pudiste haberlo matado. 195 00:14:08,012 --> 00:14:09,555 Ese nunca fue el plan. 196 00:14:10,890 --> 00:14:11,891 Solo me alteré. 197 00:14:11,891 --> 00:14:13,434 Así que había un plan. 198 00:14:14,352 --> 00:14:17,188 Pero no me dijiste porque sabías que no te ayudaría. 199 00:14:17,188 --> 00:14:19,774 Por su culpa, Polina terminó en el barco de Tozawa. 200 00:14:22,568 --> 00:14:24,487 - Aun así. - Tienes razón. 201 00:14:25,154 --> 00:14:26,405 Lo siento. 202 00:14:36,541 --> 00:14:37,583 Samantha. 203 00:14:39,752 --> 00:14:42,046 Siempre has ido hacia el caos. 204 00:14:43,339 --> 00:14:44,757 Solo te sientes más viva 205 00:14:44,757 --> 00:14:47,051 cuando todo a tu alrededor se está desmoronando. 206 00:14:49,178 --> 00:14:50,179 Pero yo no. 207 00:14:52,431 --> 00:14:54,725 El club que hiciste era algo hermoso. 208 00:14:54,725 --> 00:14:55,643 Gracias. 209 00:14:57,437 --> 00:14:58,521 Pero se acabó. 210 00:15:00,022 --> 00:15:00,940 Tú y yo. 211 00:15:01,858 --> 00:15:02,817 Erika... 212 00:15:02,817 --> 00:15:04,569 Estoy harta de ganar propinas. 213 00:15:04,569 --> 00:15:07,738 Y también estoy harta de secretos y mentiras. 214 00:15:09,740 --> 00:15:12,201 Y no creo que sepas vivir en un mundo diferente. 215 00:15:14,078 --> 00:15:15,329 ¡Ven, mamá! 216 00:15:19,459 --> 00:15:20,585 Cuídate mucho. 217 00:15:21,752 --> 00:15:22,628 Tú igual. 218 00:15:36,559 --> 00:15:39,395 Supe que necesitabas ayuda con un interrogatorio. 219 00:15:41,647 --> 00:15:43,441 ¿Dónde está el tipo? 220 00:15:43,816 --> 00:15:45,568 Esto es lo que tenemos hasta ahora. 221 00:15:55,036 --> 00:15:59,999 Esto es información clasificada. 222 00:16:00,208 --> 00:16:02,502 Sin embargo, aquí está. 223 00:16:03,252 --> 00:16:05,797 Parece que Tozawa también sabía de esto. 224 00:16:12,136 --> 00:16:15,473 La chica. Supe cuán joven era después. 225 00:16:15,723 --> 00:16:17,809 Alguien le dijo a Asuntos Internos. 226 00:16:18,309 --> 00:16:20,978 Yo lo negué. Cerraron el caso. 227 00:16:20,978 --> 00:16:23,022 Luego Tozawa me envió fotos... 228 00:16:23,731 --> 00:16:26,609 Yo estaba en la cama con la chica. 229 00:16:28,152 --> 00:16:30,363 Te puso una trampa. 230 00:16:31,197 --> 00:16:33,282 Para mostrarme de qué era capaz. 231 00:16:34,575 --> 00:16:37,620 Dijo que le contaría a mi esposa y a mi hija. A la prensa. 232 00:16:38,204 --> 00:16:40,373 Salvo que le diera información. 233 00:16:41,916 --> 00:16:44,585 Les dijiste la ruta del auto. 234 00:16:45,211 --> 00:16:48,131 Dejaste que mataran a un testigo. 235 00:16:49,841 --> 00:16:52,218 ¡Mataron a un asesino! 236 00:16:52,552 --> 00:16:54,762 ¡Sigue intentando convencerte de eso! 237 00:16:55,263 --> 00:16:56,639 Funaki... 238 00:16:56,639 --> 00:16:58,891 Sabía que no eras el más inteligente. 239 00:17:00,351 --> 00:17:03,438 Pero no sabía que no tuvieras escrúpulos. 240 00:17:05,231 --> 00:17:07,525 Lo estoy protegiendo. 241 00:17:07,984 --> 00:17:09,485 A usted y su familia. 242 00:17:10,528 --> 00:17:15,116 Querían la dirección donde estaba su familia. 243 00:17:15,867 --> 00:17:17,910 Pero no se las di. 244 00:17:18,327 --> 00:17:20,455 Nunca lo traicionaría. 245 00:17:21,289 --> 00:17:25,918 No soy tan inescrupuloso como cree. 246 00:17:35,928 --> 00:17:38,264 Llámalos. 247 00:17:39,432 --> 00:17:42,351 Diles exactamente dónde está mi familia. 248 00:18:08,336 --> 00:18:10,213 ¿Qué hay de Chihara-kai? 249 00:18:10,213 --> 00:18:12,799 Es el único gumi que no cedió. 250 00:18:13,007 --> 00:18:15,301 Pero Ichikawa hizo lo que le pidió. 251 00:18:15,301 --> 00:18:18,221 Le hizo una oferta al nuevo líder. 252 00:18:18,221 --> 00:18:21,140 ¿Te refieres al chico? 253 00:18:21,682 --> 00:18:23,476 Solo es cuestión de tiempo. 254 00:18:23,851 --> 00:18:26,604 No tiene opción. Solo tenemos que esperar. 255 00:18:26,604 --> 00:18:28,231 Estoy cansado de esperar. 256 00:18:29,482 --> 00:18:31,192 Ocúpate. 257 00:18:42,537 --> 00:18:43,830 ¿Sí? 258 00:18:44,664 --> 00:18:46,415 ¿Dónde? 259 00:18:47,875 --> 00:18:50,837 Bien. 260 00:18:52,755 --> 00:18:54,882 Nuestro amigo de la policía. 261 00:18:55,299 --> 00:18:57,635 Con información interesante. 262 00:19:00,471 --> 00:19:04,267 EDIFICIO IMPERIAL 263 00:19:17,405 --> 00:19:18,698 ¿Sr. Domoto? 264 00:19:18,698 --> 00:19:19,991 ¿Sí? 265 00:19:20,324 --> 00:19:21,409 Por aquí. 266 00:19:25,246 --> 00:19:28,207 Revisaré sus signos vitales primero. 267 00:19:32,211 --> 00:19:35,423 Solo necesito cinco minutos del Dr. Tominaga. 268 00:19:35,423 --> 00:19:36,841 ¿De parte de quién viene? 269 00:19:36,841 --> 00:19:38,301 Del Meicho Shimbun. 270 00:19:40,052 --> 00:19:43,431 Siéntese, veré si hay alguien disponible para hablar con usted. 271 00:19:52,315 --> 00:19:54,358 El doctor está listo para verlo. 272 00:20:01,324 --> 00:20:02,867 ESCUELA PRIMARIA KAMISHIMO 273 00:20:33,731 --> 00:20:34,649 ¿Hola? 274 00:20:34,649 --> 00:20:36,275 Hola. Soy Jason. 275 00:20:36,901 --> 00:20:41,030 Hablé con un amigo en D. C. Le pedí que buscara sobre ese tipo. 276 00:20:41,030 --> 00:20:42,115 ¿Y? 277 00:20:42,615 --> 00:20:46,744 Shinzo Tozawa ha sido informante criminal para el FBI por el último año y medio. 278 00:20:47,411 --> 00:20:50,957 Su información llevó a importantes redadas es Estados Unidos. 279 00:20:52,208 --> 00:20:53,543 Gracias. 280 00:20:54,377 --> 00:20:56,420 ¿Tu fuente quedará en el expediente? 281 00:20:57,004 --> 00:20:58,005 No. 282 00:20:58,464 --> 00:21:02,051 Pero hay un contrato, firmado por ambas partes. 283 00:21:02,051 --> 00:21:03,886 Su colega en Estados Unidos lo vio. 284 00:21:03,886 --> 00:21:06,681 Es riesgoso de parte de Tozawa. 285 00:21:06,681 --> 00:21:10,017 Si se llega a saber que él tiene un trato con el FBI, 286 00:21:10,017 --> 00:21:12,895 quién sabe qué tipo de represalias tomarían contra él. 287 00:21:12,895 --> 00:21:15,606 Sí, pero es mejor enfrentar los riesgos que morir de cirrosis. 288 00:21:15,606 --> 00:21:16,649 Era su única opción. 289 00:21:18,401 --> 00:21:19,652 ¿Te daría una copia? 290 00:21:19,652 --> 00:21:22,488 ¿De un acuerdo secreto del gobierno de Estados Unidos? 291 00:21:22,488 --> 00:21:25,324 Necesitamos confirmación oficial. 292 00:21:25,324 --> 00:21:28,369 Consigue una cita con el representante del FBI. 293 00:21:28,369 --> 00:21:29,328 Yo lo haré. 294 00:21:30,163 --> 00:21:31,205 La conseguiré. 295 00:21:31,205 --> 00:21:32,915 No pueden verte investigándolo. 296 00:21:32,915 --> 00:21:35,460 Maruyama-san, es la embajada estadounidense. 297 00:21:35,460 --> 00:21:38,045 ¿Qué va a hacer Tozawa? ¿Matarme en mi propio país? 298 00:22:03,821 --> 00:22:05,114 ¡Ryo! 299 00:22:06,157 --> 00:22:07,533 ¡Aquí! 300 00:22:09,327 --> 00:22:13,247 Tu padre me envió a buscarte. 301 00:22:13,498 --> 00:22:15,583 Se supone que vendrá pronto. 302 00:22:16,542 --> 00:22:17,960 Se retrasó en el trabajo. 303 00:22:17,960 --> 00:22:19,879 Me pidió que te llevara. 304 00:22:19,879 --> 00:22:22,131 Vamos. Te llevaré. 305 00:22:22,131 --> 00:22:23,841 No lo conozco. 306 00:22:24,759 --> 00:22:27,386 Te dije que soy un amigo. Ven. 307 00:22:28,054 --> 00:22:29,722 No. ¡Dije que no! 308 00:22:30,139 --> 00:22:31,265 ¡Basta! 309 00:22:37,313 --> 00:22:38,481 ¡Ayúdenme! 310 00:22:40,942 --> 00:22:42,110 ¡Ven aquí! 311 00:22:42,777 --> 00:22:44,112 ¡Mi hijo! ¡Por aquí! 312 00:22:44,112 --> 00:22:45,071 ¡Ryo! 313 00:22:45,446 --> 00:22:46,489 [coreano] ¡Ven aquí! 314 00:22:46,489 --> 00:22:47,532 ¡No me toques! 315 00:22:48,074 --> 00:22:48,950 ¡Ayúdenme! 316 00:22:50,159 --> 00:22:51,077 ¡Ryo! 317 00:23:08,219 --> 00:23:11,180 Buen tiro, Ochi-san. 318 00:23:11,347 --> 00:23:13,224 - Asombroso. - Tu turno. 319 00:23:13,391 --> 00:23:18,354 Nuestra mayor preocupación es el acceso a los comités regulatorios. 320 00:23:19,021 --> 00:23:20,815 En cuanto Shigematsu-san asuma, 321 00:23:20,815 --> 00:23:23,276 me aseguraré de que tengan el acceso que necesitan. 322 00:23:23,276 --> 00:23:28,406 La cuenta de gastos de la esposa de Ochi-san depende de eso. 323 00:23:35,371 --> 00:23:36,998 ¡Buen tiro! 324 00:23:39,041 --> 00:23:41,252 ¿Qué hay de su esposa, Tozawa-san? 325 00:23:41,252 --> 00:23:42,545 ¿Qué pasa con ella? 326 00:23:42,545 --> 00:23:46,507 Nuestras investigaciones dicen que tu empresa inicial se financió 327 00:23:46,507 --> 00:23:49,594 con el dinero de la fortuna de su familia. 328 00:23:49,594 --> 00:23:52,889 Una fortuna que ella aún controla. 329 00:23:53,347 --> 00:23:57,768 Si hacemos negocios, ¿con quién los hacemos? 330 00:23:58,227 --> 00:24:01,022 Mi esposa conoce su lugar. 331 00:24:03,441 --> 00:24:08,821 ¿Cuál propone que sea su lugar en Finanzas Suzaku? 332 00:24:09,614 --> 00:24:13,075 Ser miembro de la junta directiva y dueño del cinco por ciento. 333 00:24:13,451 --> 00:24:16,579 A cambio de la fortuna que ganará su empresa 334 00:24:16,579 --> 00:24:18,748 por mi influencia con el Primer Ministro. 335 00:24:18,956 --> 00:24:19,957 Entiendo. 336 00:24:20,666 --> 00:24:24,962 ¿Y se alejará de todos sus negocios previos? 337 00:24:24,962 --> 00:24:27,381 Mi contabilidad estará a su disposición. 338 00:24:28,174 --> 00:24:30,843 Verán que concuerda con los altos estándares de su empresa. 339 00:24:36,182 --> 00:24:37,809 ¿Cuál es su secreto? 340 00:24:38,643 --> 00:24:42,188 Me aseguro de liberar tensiones antes de empezar. 341 00:24:42,188 --> 00:24:45,566 Con la ayuda de una "amiga", claro. 342 00:24:50,196 --> 00:24:53,407 Eso me recuerda, vi a su "amiga" hace un mes, más o menos. 343 00:24:53,407 --> 00:24:55,993 En una fiesta de la embajada de EE. UU. 344 00:24:56,494 --> 00:24:59,330 La conocí en otra reunión con usted. 345 00:24:59,330 --> 00:25:01,833 ¿Se llamaba Misaki? 346 00:25:02,083 --> 00:25:05,378 ¿Una fiesta en la embajada estadounidense? No es posible. 347 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 Era ella, sin dudas. Encantadora. 348 00:25:10,133 --> 00:25:12,426 Estaba con un gaijin alto. 349 00:25:12,426 --> 00:25:14,720 Creo que era reportero. 350 00:25:16,556 --> 00:25:19,267 Se equivoca, Fujimoto-san. 351 00:25:21,811 --> 00:25:26,274 Sí. Seguro. Había bebido mucho esa noche. 352 00:25:39,287 --> 00:25:40,371 Adelante. 353 00:25:40,872 --> 00:25:41,747 Hola. 354 00:25:41,747 --> 00:25:43,666 Perdón por venir sin avisar. 355 00:25:44,083 --> 00:25:46,544 Está bien. Pero solo tengo un minuto. ¿Qué necesitas? 356 00:25:46,544 --> 00:25:49,547 Yo solo quería agradecerle como se debe. 357 00:25:50,965 --> 00:25:53,301 Sabes que no debo aceptar regalos. 358 00:25:53,301 --> 00:25:56,345 Pero será nuestro secreto. 359 00:25:57,805 --> 00:26:00,641 Solo hay una cosa que quería preguntarle 360 00:26:01,267 --> 00:26:03,561 sobre el tipo que recibió ese trasplante. 361 00:26:04,270 --> 00:26:05,688 ¿Stanley Tanaka? 362 00:26:05,688 --> 00:26:07,648 - Sí, Spencer Tanaka. - Spencer Tanaka. 363 00:26:07,648 --> 00:26:09,776 Y él es profesor de español, ¿no? 364 00:26:09,776 --> 00:26:11,611 - Sí, así es. - Gracias. 365 00:26:12,820 --> 00:26:14,280 Pero mi pregunta es: 366 00:26:14,280 --> 00:26:16,491 ¿cómo es que un profesor de español 367 00:26:16,491 --> 00:26:18,701 podría pagar un reloj de miles de dólares? 368 00:26:20,244 --> 00:26:22,538 Porque es lo que Spencer Tanaka 369 00:26:22,538 --> 00:26:25,374 le dio al Dr. Walker como agradecimiento por su nuevo hígado. 370 00:26:27,919 --> 00:26:30,338 Ya sé que Shinzo Tozawa es un informante para el FBI. 371 00:26:30,338 --> 00:26:33,508 Vi una copia del acuerdo entre la agencia y Tozawa. 372 00:26:33,508 --> 00:26:34,634 Mi fuente me dio una copia. 373 00:26:34,634 --> 00:26:37,261 - Mentira. - Y no es el único. 374 00:26:37,261 --> 00:26:39,013 ¿A Isamu Harada lo recuerda? 375 00:26:40,014 --> 00:26:44,018 El Meicho va a publicar todos los acuerdos yakuza con el FBI. 376 00:26:45,144 --> 00:26:48,064 Quise darle una oportunidad de responder antes. 377 00:26:51,567 --> 00:26:54,445 Si esos nombres se revelan, se pondrían en riesgo 378 00:26:54,445 --> 00:26:59,283 varias operaciones confidenciales, y pondría a agentes en peligro. 379 00:26:59,283 --> 00:27:02,870 Pues, soy reportero. Las personas merecen saberlo. 380 00:27:02,870 --> 00:27:05,957 También eres estadounidense, así que por interrumpir 381 00:27:05,957 --> 00:27:08,876 investigaciones internas del FBI, habría cargos en tu contra. 382 00:27:08,876 --> 00:27:10,795 Ha oído de la primera enmienda, ¿no? 383 00:27:10,795 --> 00:27:15,216 ¿Qué? ¿No le dieron una miniconstitución cuando se graduó? 384 00:27:15,341 --> 00:27:17,426 Escúchame bien, idiota... 385 00:27:17,426 --> 00:27:19,971 Deme una declaración extraoficial, a nombre del FBI, 386 00:27:19,971 --> 00:27:23,099 confirmando la operación, y no publicaré ningún contrato. 387 00:27:24,433 --> 00:27:27,228 Excepto el de Tozawa. Solo él. 388 00:27:32,650 --> 00:27:33,985 Quiero el nombre de tu fuente. 389 00:27:34,527 --> 00:27:36,237 ¿Por qué la gente de la justicia 390 00:27:36,237 --> 00:27:38,531 no entiende el significado de la palabra 'confidencial'? 391 00:27:38,531 --> 00:27:41,242 Dame el nombre de tu fuente, y tendrás tu confirmación. 392 00:27:42,493 --> 00:27:43,494 Ese es el trato. 393 00:27:46,372 --> 00:27:48,624 - Lo tenemos. - ¿El FBI lo confirmó? 394 00:27:49,417 --> 00:27:50,877 Tozawa es informante del FBI. 395 00:27:50,877 --> 00:27:52,295 ¿Cómo lo lograste? 396 00:27:52,295 --> 00:27:54,005 Tal vez mentí y le dije 397 00:27:54,005 --> 00:27:56,299 que tenía copias de muchos de sus grandes acuerdos. 398 00:27:56,299 --> 00:27:58,468 Te enviaré el artículo en cuanto lo tenga. 399 00:27:58,468 --> 00:28:01,762 Jake, esto te pondrá en un peligro aún mayor. 400 00:28:01,762 --> 00:28:05,308 No creo que estés a salvo, incluso aquí en el Meicho. 401 00:28:05,308 --> 00:28:07,935 Tranquila. Ya sé a dónde podría ir. 402 00:28:30,583 --> 00:28:32,210 ¡No puede pasar! 403 00:28:33,586 --> 00:28:34,462 Doctor Tominaga. 404 00:28:34,462 --> 00:28:35,838 - Lo lamento. - ¿Quién es usted? 405 00:28:35,838 --> 00:28:37,298 ¿Qué hace aquí? 406 00:28:37,298 --> 00:28:39,675 Responderá mis preguntas sobre Shinzo Tozawa. 407 00:28:40,468 --> 00:28:45,014 O el Meicho Shimbun publicará los registros de este consultorio. 408 00:28:46,849 --> 00:28:49,560 Yakuzas a los que atendió por cualquier cosa. 409 00:28:49,560 --> 00:28:51,813 Desde cáncer de hígado hasta apuñalamientos. 410 00:28:53,773 --> 00:28:55,358 Déjenos. 411 00:29:00,279 --> 00:29:03,950 Publicaremos estos registros, y deberá cerrar su consultorio. 412 00:29:04,742 --> 00:29:08,871 Ningún buen ciudadano buscará a un médico yakuza. 413 00:29:10,498 --> 00:29:13,167 Pero si me habla de su correspondencia 414 00:29:13,167 --> 00:29:16,003 con cierto hospital de Estados Unidos... 415 00:29:16,796 --> 00:29:18,798 Esta historia desaparece. 416 00:29:21,759 --> 00:29:23,636 ¿Dónde te deshiciste de él? 417 00:29:25,763 --> 00:29:27,390 Mejor si no lo sabe. 418 00:29:30,309 --> 00:29:32,728 ¿Por qué has sido tan leal? 419 00:29:36,899 --> 00:29:38,943 Me devolvió la vida. 420 00:29:39,610 --> 00:29:41,404 Me mostró piedad. 421 00:29:42,405 --> 00:29:44,031 Incluso Ishida Oyabun... 422 00:29:45,658 --> 00:29:47,827 A veces era despiadado. 423 00:29:50,413 --> 00:29:51,831 Piedad. 424 00:29:53,875 --> 00:29:56,085 No sé si la piedad es algo bueno en nuestro trabajo. 425 00:29:57,378 --> 00:29:58,421 Siéntate. 426 00:30:02,383 --> 00:30:04,594 Tozawa le extendió una mano a Chihara-kai. 427 00:30:04,594 --> 00:30:06,012 Para que nos unamos. 428 00:30:10,057 --> 00:30:11,434 Y ¿si no lo hacemos? 429 00:30:13,352 --> 00:30:15,021 ¿Qué harías tú? 430 00:30:15,646 --> 00:30:18,065 No me corresponde decirlo. 431 00:30:18,441 --> 00:30:19,567 Pero... 432 00:30:23,279 --> 00:30:25,031 Lo que decida. 433 00:30:26,199 --> 00:30:27,742 Lo apoyaré. 434 00:30:30,828 --> 00:30:31,704 ¿Qué pasa? 435 00:30:32,038 --> 00:30:32,872 Permiso. 436 00:30:33,539 --> 00:30:34,457 Disculpe, Daiko. 437 00:30:34,457 --> 00:30:36,834 Dijo que debía verlo ahora. 438 00:30:40,129 --> 00:30:41,631 ¿Qué necesitas, Meicho-san? 439 00:30:42,965 --> 00:30:44,592 ¿Podemos hablar a solas? 440 00:30:45,468 --> 00:30:46,928 - Eso es todo. - Permiso. 441 00:30:47,929 --> 00:30:49,013 Él se queda. 442 00:30:49,972 --> 00:30:50,890 Siéntate. 443 00:30:54,310 --> 00:30:55,686 ¿Qué quieres? 444 00:30:57,772 --> 00:31:01,317 Tengo pruebas para acabar con Tozawa. 445 00:31:02,360 --> 00:31:04,612 ¿Puedes mantenerme a salvo? 446 00:31:31,347 --> 00:31:32,598 Disculpa. 447 00:31:32,598 --> 00:31:34,142 ¿Tú eres Samantha? 448 00:31:34,892 --> 00:31:35,726 Sí. 449 00:31:36,686 --> 00:31:37,937 Soy Misaki. 450 00:31:38,855 --> 00:31:41,607 Tenemos un amigo en común. Jake. 451 00:31:42,900 --> 00:31:43,901 Sí. 452 00:31:45,820 --> 00:31:47,071 Sí, te ha mencionado. 453 00:31:47,071 --> 00:31:49,574 No he podido hablar con él. 454 00:31:49,574 --> 00:31:51,659 Y es muy urgente que me escuche. 455 00:31:51,659 --> 00:31:54,620 ¿Ya fuiste a su apartamento? Tiene que llegar en algún momento. 456 00:31:54,620 --> 00:31:57,248 No puedo ir ahí o ser vista con él. 457 00:31:58,124 --> 00:32:00,042 Porque tengo pareja, 458 00:32:02,628 --> 00:32:03,838 Shinzo Tozawa. 459 00:32:05,381 --> 00:32:06,215 Dios. 460 00:32:07,049 --> 00:32:07,884 Por favor. 461 00:32:09,218 --> 00:32:10,344 ¿Podrías ayudarme? 462 00:32:14,640 --> 00:32:15,725 Meicho Shimbun. 463 00:32:15,725 --> 00:32:18,436 Hablé con el médico de Tozawa. 464 00:32:18,436 --> 00:32:19,353 ¿Y? 465 00:32:19,353 --> 00:32:21,439 Admitió que lo trató por cirrosis. 466 00:32:21,439 --> 00:32:24,358 Y que estuvo en contacto con el cirujano de trasplantes de EE. UU. 467 00:32:24,984 --> 00:32:25,860 Vaya. 468 00:32:26,402 --> 00:32:29,197 Estoy en camino. Dile a Jake que no se preocupe. 469 00:32:29,197 --> 00:32:30,865 Todo estará... 470 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 Esperen, ¿qué...? 471 00:32:49,175 --> 00:32:50,176 ¿Estás bien? 472 00:32:50,384 --> 00:32:52,136 ¿Tin-Tin? ¿Hola? 473 00:32:52,136 --> 00:32:53,387 ¡Llamen a una ambulancia! 474 00:32:53,387 --> 00:32:55,097 - ¡Dime algo! - ¡Una ambulancia! 475 00:32:55,306 --> 00:32:56,599 - ¿Hola? - ¡Alguien! 476 00:33:04,982 --> 00:33:07,318 ¿Cuánto tardarás en escribir el artículo? 477 00:33:07,902 --> 00:33:09,695 No mucho. ¿Por qué? 478 00:33:11,155 --> 00:33:14,117 Tu artículo puede ayudar con nuestros planes. 479 00:33:14,117 --> 00:33:16,077 Pero dificulta el mantenerte a salvo. 480 00:33:16,577 --> 00:33:17,620 Lo sé. 481 00:33:20,873 --> 00:33:22,166 ¿Qué pasará después? 482 00:33:22,166 --> 00:33:24,001 ¿Quién sabe? 483 00:33:27,463 --> 00:33:30,299 ¿Qué carajos quieren? 484 00:33:34,929 --> 00:33:36,472 ¿Qué carajos fue eso? 485 00:33:49,068 --> 00:33:49,944 ¿Quién carajos eres? 486 00:33:51,946 --> 00:33:53,072 - ¿Qué pasa? - ¿Qué carajos? 487 00:33:59,662 --> 00:34:00,496 Vamos. 488 00:34:03,749 --> 00:34:04,584 Daiko. 489 00:34:14,427 --> 00:34:15,928 ¿Dónde está Sato? 490 00:34:19,599 --> 00:34:21,517 - Daiko. - ¿Qué diablos pasa? 491 00:34:21,517 --> 00:34:24,520 ¡Nos atacan! ¡Debemos irnos! 492 00:34:24,687 --> 00:34:26,105 Manténganlo vivo. 493 00:34:26,481 --> 00:34:27,940 - ¡Rápido! - ¡Vamos! 494 00:34:45,500 --> 00:34:47,043 ¡Dime dónde está! 495 00:34:51,798 --> 00:34:54,008 ¡No hagas que lo repita! 496 00:34:54,509 --> 00:34:56,803 ¡Última oportunidad! 497 00:35:03,601 --> 00:35:04,685 ¡Váyase! 498 00:35:06,646 --> 00:35:07,688 ¡Váyase ahora! 499 00:35:08,815 --> 00:35:10,566 ¡Etsuo! ¡Ven con nosotros! 500 00:35:10,900 --> 00:35:11,984 ¡Huyan ahora! 501 00:35:12,568 --> 00:35:13,486 ¡Etsuo! 502 00:35:14,153 --> 00:35:15,404 ¡Debemos irnos! 503 00:35:22,411 --> 00:35:23,579 ¡Rápido! 504 00:35:25,998 --> 00:35:27,875 ¡Vamos! ¡Rápido! 505 00:35:27,875 --> 00:35:29,085 ¡Rápido! 506 00:35:49,063 --> 00:35:51,566 [coreano] ¿Comprendes la gravedad de lo que hiciste? 507 00:35:52,608 --> 00:35:54,527 ¿Adónde planeabas llevarlo? 508 00:35:55,194 --> 00:35:58,489 No lo sé. A jugar videojuegos a un café. 509 00:35:58,906 --> 00:35:59,991 ¿Por qué? 510 00:35:59,991 --> 00:36:03,202 Para castigarme por salir con su hermana. 511 00:36:03,536 --> 00:36:05,496 ¡Lo hice para mostrarle la verdad! 512 00:36:06,164 --> 00:36:09,542 Si ni siquiera puede cuidar de su hijo, 513 00:36:09,542 --> 00:36:11,794 ¿cómo puede cuidar de ti? 514 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 ¡No te necesitamos! 515 00:36:21,429 --> 00:36:23,347 Ya no sé qué hacer con él. 516 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 Cuando lo sepas, avísame. 517 00:36:36,736 --> 00:36:37,820 ¿Qué significa eso? 518 00:36:39,489 --> 00:36:41,991 Puedes cuidar a tu hermano, 519 00:36:42,784 --> 00:36:45,119 o puedes tener tu propia vida. 520 00:36:47,997 --> 00:36:51,083 Pero solo una de esas opciones tiene lugar para mí. 521 00:36:54,086 --> 00:36:54,962 Shingo. 522 00:37:01,969 --> 00:37:03,054 [coreano] Lo lamento. 523 00:37:05,139 --> 00:37:08,434 Lo sé. Yo también. 524 00:37:24,200 --> 00:37:25,201 ¿Hola? 525 00:37:25,409 --> 00:37:28,412 Maruyama-san, acuchillaron a Tin-Tin, está en Terapia Intensiva. 526 00:37:29,831 --> 00:37:31,082 ¿Qué hospital? 527 00:37:42,426 --> 00:37:44,220 Está estable. 528 00:37:45,429 --> 00:37:47,265 Su madre está aquí. 529 00:37:51,978 --> 00:37:54,063 Tiene suerte de estar vivo. 530 00:37:59,485 --> 00:38:00,486 Maruyama. 531 00:38:11,706 --> 00:38:13,624 Recibimos una llamada anónima. 532 00:38:19,005 --> 00:38:24,552 "Si publican la historia, morirán más reporteros". 533 00:38:30,558 --> 00:38:33,144 Me pregunto qué historia es. 534 00:38:34,270 --> 00:38:38,107 Sobre la conexión de Tozawa con el FBI. 535 00:38:38,566 --> 00:38:40,568 ¡Nunca la autoricé! 536 00:38:40,818 --> 00:38:42,904 ¡Se acaba, ahora! 537 00:38:44,197 --> 00:38:45,782 ¿La cancela? 538 00:38:45,782 --> 00:38:49,744 Al menos hasta evaluar el riesgo. Tomar medidas. 539 00:38:49,744 --> 00:38:52,288 Si lo hace, Tozawa logrará enterrarla por completo. 540 00:38:52,288 --> 00:38:54,665 Tú nos pusiste en esta situación. 541 00:38:59,170 --> 00:39:00,630 ¿En serio? 542 00:39:02,548 --> 00:39:06,928 Baku-san, usted obstruyó todo todo el tiempo. 543 00:39:10,056 --> 00:39:12,517 Cuidado con lo que digas a continuación, Maruyama. 544 00:39:14,769 --> 00:39:16,687 Ha estado protegiendo a Tozawa. 545 00:39:17,730 --> 00:39:19,774 Usted destruyó la cinta. 546 00:39:20,274 --> 00:39:21,943 ¿Me equivoco? 547 00:39:30,034 --> 00:39:33,204 No soy perfecto. 548 00:39:33,788 --> 00:39:36,958 Pero no soy corrupto. 549 00:39:39,001 --> 00:39:42,088 Que me creyeras capaz de esto... 550 00:40:14,287 --> 00:40:16,289 ¿Alguien más sobrevivió? 551 00:40:18,541 --> 00:40:19,834 Por aquí. 552 00:40:50,239 --> 00:40:51,282 ¿Estaremos a salvo? 553 00:40:52,200 --> 00:40:53,159 Lo averiguaremos. 554 00:41:16,641 --> 00:41:18,935 ¡Jake! Jake, soy yo. ¡Ábreme! 555 00:41:20,269 --> 00:41:21,270 Jake, ¡por favor! 556 00:41:25,149 --> 00:41:26,025 ¡Jake! 557 00:41:34,033 --> 00:41:35,159 Hay que ir al Meicho. 558 00:41:52,593 --> 00:41:53,469 ¿Misaki? 559 00:41:54,428 --> 00:41:55,304 ¡Misaki! 560 00:42:21,330 --> 00:42:23,374 - ¿Puedo usar tu celular? - Olvídalo. 561 00:42:23,374 --> 00:42:25,751 Llamaré a mi jefa para decirle lo que pasó. 562 00:42:25,751 --> 00:42:26,961 ¡Dije que no! 563 00:42:37,430 --> 00:42:38,514 Yo soy el jefe. 564 00:42:40,600 --> 00:42:41,517 Hola. 565 00:42:42,935 --> 00:42:45,229 No. No puedes ir ahí. Nos atacaron. 566 00:42:46,731 --> 00:42:48,858 No es seguro aquí tampoco. Es... 567 00:42:50,568 --> 00:42:52,445 Está bien. 568 00:43:20,306 --> 00:43:22,517 8-16 KOYODAI INAGI-SHI, TOKIO 569 00:43:22,517 --> 00:43:23,726 HABITACIÓN 2510 570 00:44:20,575 --> 00:44:21,784 Suelta el cuchillo. 571 00:44:25,204 --> 00:44:26,497 ¡Suéltalo! 572 00:44:32,253 --> 00:44:33,212 Siéntate. 573 00:44:41,929 --> 00:44:45,349 ¿Amenazas a un agente? Eso puede llevarte a la cárcel. 574 00:44:48,728 --> 00:44:50,229 No eres muy inteligente, ¿no? 575 00:44:52,565 --> 00:44:53,733 Me gusta eso en un delincuente. 576 00:45:03,201 --> 00:45:04,327 Masamune Yabuki. 577 00:45:04,327 --> 00:45:07,538 Está arrestado por el asesinato del arquitecto Masahiro Ohno. 578 00:45:07,538 --> 00:45:10,333 Asesinado el 3 de abril en el Club Polina, en Akasaka. 579 00:45:10,792 --> 00:45:14,962 Saben que no fui yo. 580 00:45:14,962 --> 00:45:18,174 Tus huellas en el arma homicida indican lo contrario. 581 00:45:18,591 --> 00:45:20,343 - Vamos. - Arriba. 582 00:45:21,511 --> 00:45:24,555 Nunca maté a un civil. 583 00:45:25,723 --> 00:45:27,934 ¿No? ¿Solo a policías? 584 00:45:29,101 --> 00:45:31,020 Te espera una larga sentencia. 585 00:45:31,020 --> 00:45:35,233 Claro que podemos hacer un trato. 586 00:45:35,233 --> 00:45:37,860 Información sobre tu jefe a cambio de indulgencia. 587 00:45:37,860 --> 00:45:40,738 Mi jefe pronto será tu jefe. 588 00:45:41,405 --> 00:45:44,075 Volveré a las calles. 589 00:45:45,326 --> 00:45:50,915 Y tu familia será mi primer objetivo. 590 00:45:53,501 --> 00:45:54,919 ¿Sí? 591 00:45:55,878 --> 00:45:59,423 Entonces, te esperaré cuando abran las puertas de la prisión. 592 00:45:59,715 --> 00:46:01,551 Y te mataré yo mismo. 593 00:46:06,097 --> 00:46:07,098 ¡Muévete! 594 00:46:20,903 --> 00:46:21,988 Daiko. 595 00:46:26,617 --> 00:46:28,578 Gracias por dejarnos venir. 596 00:46:29,495 --> 00:46:31,664 - ¿Nos? - Hola, Sam. 597 00:46:34,667 --> 00:46:35,626 ¿Misaki? 598 00:46:51,684 --> 00:46:54,395 Funaki cumplió. 599 00:46:54,687 --> 00:46:57,231 Y se entregó. 600 00:46:57,398 --> 00:46:59,734 Un policía corrupto con consciencia. 601 00:46:59,734 --> 00:47:01,360 Las maravillas nunca se acaban. 602 00:47:03,863 --> 00:47:05,865 ¿Lo registras? 603 00:47:06,949 --> 00:47:08,493 Debo ver cómo está Jake. 604 00:47:10,328 --> 00:47:14,332 Será una buena forma de cerrar mi etapa en Tokio. 605 00:47:57,250 --> 00:47:58,543 Buenas noches. 606 00:47:59,001 --> 00:48:01,796 Su amigo se acaba de ir. 607 00:48:01,796 --> 00:48:04,465 Si no quiere unírsele, vuelva al auto. 608 00:48:14,851 --> 00:48:16,310 Detective Katagiri. 609 00:48:17,395 --> 00:48:19,730 Un placer conocerlo por fin. 610 00:48:21,524 --> 00:48:24,277 Tengo algo que usted quiere. 611 00:48:26,279 --> 00:48:30,032 Información que incrimina a mi esposo. 612 00:48:48,634 --> 00:48:50,219 ¿Por qué me la da? 613 00:48:50,219 --> 00:48:52,054 Tengo mis motivos. 614 00:48:53,514 --> 00:48:55,975 Y yo tengo motivos 615 00:48:56,809 --> 00:49:00,062 para no confiar en nada que me diga. 616 00:49:03,441 --> 00:49:07,111 Entiendo que sabe de su trato con el FBI. 617 00:49:07,945 --> 00:49:10,531 Que hay un documento firmado. 618 00:49:11,699 --> 00:49:12,909 Sí. 619 00:49:13,951 --> 00:49:17,038 Hablé con alguien muy cercano a él. 620 00:49:17,455 --> 00:49:21,501 Me dijo que hay dos lugares donde guarda papeles importantes. 621 00:49:21,709 --> 00:49:25,505 La caja fuerte del hotel no debería ser de difícil acceso. 622 00:49:26,631 --> 00:49:30,384 Sin embargo, el yate... 623 00:49:34,472 --> 00:49:36,140 ¿El Yoshino? 624 00:49:37,558 --> 00:49:42,021 Para eso, necesitará acceso más especializado. 625 00:50:20,977 --> 00:50:22,895 Tokyo Vice es un programa de ficción inspirado en hechos reales. 626 00:50:22,895 --> 00:50:24,897 Algunos personajes, incidentes y elementos fueron ficcionalizados 627 00:50:24,897 --> 00:50:26,315 con fines dramáticos, y su intención no es caracterizar a una persona, 628 00:50:26,315 --> 00:50:27,942 una historia, una entidad o un incidente reales. 629 00:50:39,912 --> 00:50:41,914 Subtítulos: CL