1
00:01:25,416 --> 00:01:26,876
Permiso.
2
00:01:28,336 --> 00:01:30,254
Me transfirieron a Misawa.
3
00:01:33,382 --> 00:01:34,967
Eso oí.
4
00:01:35,718 --> 00:01:37,136
Lo apelaremos.
5
00:01:37,887 --> 00:01:39,555
No tiene sentido.
6
00:01:40,890 --> 00:01:44,769
Hice todo lo que me dejarán hacer aquí.
7
00:01:45,436 --> 00:01:47,313
Pero antes de irme...
8
00:01:47,313 --> 00:01:49,816
Le pedí un favor
a un amigo de Asuntos Internos.
9
00:01:49,816 --> 00:01:52,026
Lo investigaron hace dos años.
10
00:01:52,026 --> 00:01:55,071
Cerraron el caso por falta de pruebas.
11
00:01:56,322 --> 00:01:58,533
Supongo que Tozawa se enteró.
12
00:01:58,741 --> 00:02:00,243
Y se aprovechó.
13
00:02:00,701 --> 00:02:02,161
Funaki.
14
00:02:04,038 --> 00:02:07,083
Detective, termine esto, por favor.
15
00:02:08,084 --> 00:02:10,586
Es una lucha que empezamos juntos.
16
00:02:21,848 --> 00:02:22,974
Adelante.
17
00:02:23,724 --> 00:02:24,642
Permiso.
18
00:02:26,018 --> 00:02:27,186
¿Volvió Gen?
19
00:02:27,186 --> 00:02:28,479
Aún no.
20
00:02:34,193 --> 00:02:35,820
¿Qué pasa?
21
00:02:36,362 --> 00:02:40,408
Hoy no vinieron cinco hombres.
22
00:02:42,285 --> 00:02:43,619
¿Y los demás?
23
00:02:43,619 --> 00:02:46,372
Están nerviosos por lo mismo
por lo que se fueron los otros.
24
00:02:46,372 --> 00:02:48,666
Mataron a Oyabun.
Hay guerra en las calles.
25
00:02:48,958 --> 00:02:50,751
Y ahora Tozawa...
26
00:02:51,878 --> 00:02:54,255
¿Tozawa qué? Di lo que quieras decir.
27
00:02:54,255 --> 00:02:55,423
Oímos rumores.
28
00:02:55,423 --> 00:02:56,716
Más que rumores.
29
00:02:57,884 --> 00:03:01,137
Ha hablado con los demás gumis.
30
00:03:01,137 --> 00:03:04,098
Les dio una opción.
Unirse a él o que los maten.
31
00:03:04,682 --> 00:03:05,933
Daiko.
32
00:03:08,144 --> 00:03:09,979
¿Qué deberíamos hacer?
33
00:03:11,814 --> 00:03:12,857
Trae el auto.
34
00:03:14,650 --> 00:03:15,860
Sí, señor.
35
00:03:20,865 --> 00:03:21,866
SHIGEMATSU PROBABLE PRIMER MINISTRO
36
00:03:21,866 --> 00:03:24,744
Tozawa lo compró.
Lo chantajeó con la cinta del Yoshino.
37
00:03:24,744 --> 00:03:26,412
Ahora tiene al FBI en sus manos.
38
00:03:26,746 --> 00:03:29,499
Si no odiara tanto al imbécil,
me impresionaría.
39
00:03:30,124 --> 00:03:32,460
Para poder publicar, falta evidencia
40
00:03:32,460 --> 00:03:35,338
de que Tozawa recibió
ese trasplante ilegal.
41
00:03:35,338 --> 00:03:37,089
Y saber quién lo ayudó a hacerlo.
42
00:03:37,089 --> 00:03:38,341
Fue Lynn Oberfeld.
43
00:03:39,091 --> 00:03:40,092
Él la sobornó.
44
00:03:40,092 --> 00:03:41,469
No tenemos pruebas.
45
00:03:41,469 --> 00:03:43,679
Su evidencia circunstancial es sólida.
46
00:03:43,679 --> 00:03:46,516
Lo "circunstancial"
no se publica en el Meicho.
47
00:03:47,225 --> 00:03:48,142
Piénsenlo.
48
00:03:48,142 --> 00:03:51,896
¿En serio creemos
que un agente del FBI lograría esto?
49
00:03:55,191 --> 00:03:58,319
¿Qué tal si el mismo FBI hizo que pasara?
50
00:04:01,531 --> 00:04:02,532
Hawái.
51
00:04:03,074 --> 00:04:04,200
El arresto de Miura.
52
00:04:05,034 --> 00:04:06,494
Tozawa estaba muriendo.
53
00:04:07,036 --> 00:04:09,247
No logró que Shigematsu
lo quitara de la lista de...
54
00:04:09,247 --> 00:04:10,540
Y contactó al FBI.
55
00:04:10,540 --> 00:04:13,417
Sí. Y ofreció información
de la actividad yakuza en Estados Unidos.
56
00:04:13,417 --> 00:04:15,002
A cambio de mantenerlo con vida.
57
00:04:15,002 --> 00:04:19,382
Hubo otra redada yakuza del FBI
en San Francisco hace tres meses.
58
00:04:23,010 --> 00:04:24,720
Aun así, es una teoría.
59
00:04:26,430 --> 00:04:29,100
No si conseguimos
que alguien de la embajada lo confirme.
60
00:04:30,601 --> 00:04:32,061
¿Qué tal tu amigo Jason?
61
00:04:32,728 --> 00:04:33,688
Vean qué sabe.
62
00:04:34,647 --> 00:04:36,107
Iré a ver al doctor de Tozawa.
63
00:04:36,107 --> 00:04:38,359
Donde obtuviste esos registros médicos.
64
00:04:38,359 --> 00:04:41,696
Averigüen si él tuvo
contacto con las autoridades.
65
00:04:41,696 --> 00:04:44,031
U hospitales en Minneapolis.
66
00:04:49,912 --> 00:04:52,582
Esta es una declaración muy grave.
67
00:04:52,582 --> 00:04:53,833
Lo que descubran,
68
00:04:54,459 --> 00:04:56,586
repórtenmelo solo a mí.
69
00:04:56,961 --> 00:04:58,212
Eso es todo.
70
00:05:07,138 --> 00:05:09,557
Oigan. Solo quiero agradecerles.
71
00:05:09,557 --> 00:05:11,517
- ¿Por qué?
- Por apoyarme.
72
00:05:11,517 --> 00:05:14,187
Por investigar,
aunque saben lo peligroso que es.
73
00:05:14,187 --> 00:05:16,022
Solo lo hago por el crédito.
74
00:05:16,022 --> 00:05:17,148
Sí. Yo igual.
75
00:05:27,408 --> 00:05:28,493
Dame tu celular.
76
00:05:28,493 --> 00:05:29,744
Tranquila, es de prepago.
77
00:05:29,744 --> 00:05:32,371
Jake, si la policía
intervino los de Tozawa,
78
00:05:32,371 --> 00:05:33,873
él puede intervenir el tuyo.
79
00:05:47,303 --> 00:05:48,679
Una muestra de respeto.
80
00:05:54,101 --> 00:05:57,939
¿Por qué viniste tú y no Hayama?
81
00:05:58,898 --> 00:06:00,274
Hayama ya no está.
82
00:06:01,442 --> 00:06:02,693
¿No está?
83
00:06:09,742 --> 00:06:11,119
Ichikawa-kumicho.
84
00:06:11,744 --> 00:06:16,499
Tozawa consolida su poder. Quiere destruir
a cualquier gumi que se le oponga.
85
00:06:17,041 --> 00:06:21,087
Pero con una alianza
entre Ichikawa-gumi y Chihara-kai,
86
00:06:21,087 --> 00:06:23,005
creo que podemos resistirnos a Tozawa.
87
00:06:23,339 --> 00:06:24,841
- Y estoy seguro...
- Suficiente.
88
00:06:25,299 --> 00:06:27,552
Nadie puede detener a Tozawa ahora.
89
00:06:28,678 --> 00:06:32,348
La mayoría de los gumis ya negoció con él.
90
00:06:35,810 --> 00:06:37,478
Al igual que nosotros.
91
00:06:38,396 --> 00:06:43,151
En una guerra de desgaste,
gana quien tenga más recursos.
92
00:06:43,860 --> 00:06:49,073
Es mejor unirse a él y vivir
que luchar y morir.
93
00:06:57,623 --> 00:06:58,624
Entiendo.
94
00:07:00,084 --> 00:07:02,003
Gracias por su tiempo.
95
00:07:04,464 --> 00:07:05,673
Permiso.
96
00:07:07,884 --> 00:07:08,718
Sato.
97
00:07:13,890 --> 00:07:17,685
Viniste a mí con honor,
te devolveré la cortesía.
98
00:07:18,519 --> 00:07:23,316
La partida de Hayama abre un lugar.
99
00:07:24,442 --> 00:07:26,444
Déjame organizar una reunión.
100
00:07:26,444 --> 00:07:31,073
Tal vez haya lugar para Chihara-kai
en la mesa de Tozawa.
101
00:07:32,116 --> 00:07:34,035
Los viejos modos se acabaron.
102
00:07:35,036 --> 00:07:36,662
Haz la paz con tu enemigo.
103
00:07:36,996 --> 00:07:40,792
O matará a todos los miembros
de Chihara-kai.
104
00:07:42,251 --> 00:07:47,590
Dime, ¿eso habría querido Ishida?
105
00:08:03,731 --> 00:08:05,066
¿Qué?
106
00:08:06,192 --> 00:08:09,028
¿Una mujer no puede mirar a su esposo?
107
00:08:10,780 --> 00:08:13,908
Te ves igual que cuando te conocí.
108
00:08:16,702 --> 00:08:20,706
Ha habido tensión entre nosotros
desde que volviste.
109
00:08:21,374 --> 00:08:23,042
Empecemos de nuevo.
110
00:08:23,292 --> 00:08:27,380
Seamos compañeros.
111
00:08:35,638 --> 00:08:38,349
¿Creíste que esto funcionaría?
112
00:08:39,183 --> 00:08:42,770
¿Que te daré lo que quieras si me halagas?
113
00:08:44,897 --> 00:08:51,279
Solo fuiste un medio para alcanzar un fin.
114
00:08:52,572 --> 00:08:58,119
Ahora, tras todos estos años,
el fin está a la vista.
115
00:08:58,119 --> 00:09:00,997
Cuando los hombres
que controlan el dinero de este país
116
00:09:00,997 --> 00:09:03,541
me acepten en sus juntas,
117
00:09:03,541 --> 00:09:08,504
será solo cuestión de tiempo
hasta que lo suyo sea mío.
118
00:09:08,504 --> 00:09:10,882
Como un parásito.
119
00:09:11,591 --> 00:09:15,011
Un parásito se alimenta del cuerpo.
120
00:09:16,053 --> 00:09:18,181
Pronto, yo seré el cuerpo.
121
00:09:21,017 --> 00:09:23,060
¿Quieres serme útil?
122
00:09:23,060 --> 00:09:25,229
Cría a mis hijos.
123
00:09:25,229 --> 00:09:27,273
Sé una esposa.
124
00:09:28,149 --> 00:09:31,819
Y no te metas en mi camino.
125
00:09:35,323 --> 00:09:39,577
"Siempre serás
un matón callejero de Kansai".
126
00:09:41,996 --> 00:09:44,457
No fuiste sabio...
127
00:09:45,541 --> 00:09:47,668
Al convertirte en mi enemigo.
128
00:09:53,966 --> 00:09:55,092
Pasa, por favor.
129
00:09:57,094 --> 00:09:59,388
Electrodomésticos de última generación.
130
00:09:59,388 --> 00:10:01,557
Esperen a ver el baño.
131
00:10:02,642 --> 00:10:05,561
Si quieren comprar
algo de lo que está en exhibición,
132
00:10:05,561 --> 00:10:06,646
avísenme, por favor.
133
00:10:06,646 --> 00:10:08,731
¡Esto es extraordinario!
134
00:10:09,482 --> 00:10:12,151
Tu novio es muy generoso.
135
00:10:16,614 --> 00:10:19,575
Discúlpenme un momento.
136
00:10:20,701 --> 00:10:23,287
El dormitorio es por aquí.
137
00:10:24,288 --> 00:10:27,458
Misaki, no tardes.
138
00:10:33,714 --> 00:10:36,968
Habla Jake Adelstein.
Por favor, deje un mensaje.
139
00:10:36,968 --> 00:10:38,928
¿Por qué no me contestas?
140
00:10:39,971 --> 00:10:42,515
La esposa de Tozawa lo sabe. Llámame.
141
00:10:47,019 --> 00:10:48,855
¿Ya habías escuchado de algo así?
142
00:10:48,855 --> 00:10:50,398
Se hablaba hace años.
143
00:10:50,398 --> 00:10:54,986
Sobre un yakuza fuera de Yokohama
que era informante del FBI.
144
00:10:55,987 --> 00:10:57,822
Harada Isamu.
145
00:11:02,618 --> 00:11:05,621
Harada Isamu. Sí, ya lo había escuchado.
146
00:11:05,621 --> 00:11:08,207
Alguien dijo haber visto su firma
147
00:11:08,207 --> 00:11:10,460
en un acuerdo oficial del FBI.
148
00:11:12,503 --> 00:11:15,465
Bien. Voy a llevarles
esta información a mis colegas.
149
00:11:15,465 --> 00:11:17,550
- Te contaré lo que averigüemos.
- Jake.
150
00:11:17,550 --> 00:11:18,759
¿Estás a salvo?
151
00:11:19,260 --> 00:11:23,306
Usé una línea fija.
No le dije a nadie que vendría.
152
00:11:24,640 --> 00:11:27,268
Anoche me dijiste que me tragara mi miedo.
153
00:11:27,852 --> 00:11:30,104
Anoche no sabíamos lo que sabemos ahora.
154
00:11:30,813 --> 00:11:34,901
Nunca un líder de este país estuvo
comprometido con un yakuza.
155
00:11:35,109 --> 00:11:38,237
Por favor, ten cuidado.
156
00:11:49,081 --> 00:11:51,167
Tengo que pedirte un favor.
157
00:11:51,167 --> 00:11:52,418
Confidencialmente.
158
00:11:53,503 --> 00:11:55,087
Claro. ¿Qué pasó?
159
00:11:57,965 --> 00:12:00,468
Investigamos una historia sobre el yakuza
160
00:12:00,468 --> 00:12:02,678
que recibió un trasplante
en Estados Unidos.
161
00:12:04,222 --> 00:12:06,974
Mis colegas y yo creemos
162
00:12:06,974 --> 00:12:09,852
que recibió ayuda del FBI.
163
00:12:10,436 --> 00:12:11,813
- ¿En serio?
- Sí.
164
00:12:12,313 --> 00:12:14,857
Y a cambio, creemos que dio información
165
00:12:14,857 --> 00:12:16,776
sobre la actividad yakuza en tu país.
166
00:12:18,027 --> 00:12:21,447
Un colega me dijo
que en otro caso similar
167
00:12:21,447 --> 00:12:25,326
había un contrato firmado entre el FBI
168
00:12:25,326 --> 00:12:27,662
y el informante criminal japonés.
169
00:12:27,662 --> 00:12:30,123
Sabes que no tengo
acceso a esa información.
170
00:12:30,123 --> 00:12:32,500
Tienes contactos en Washington D. C.
171
00:12:32,500 --> 00:12:34,669
¿Eso soy para ti? ¿Una fuente?
172
00:12:34,669 --> 00:12:36,170
Tú sabes lo que eres para mí.
173
00:12:39,549 --> 00:12:42,051
Si no comprobamos esta historia,
174
00:12:42,927 --> 00:12:45,930
mi amigo Jake podría morir.
175
00:12:48,099 --> 00:12:49,350
Por favor.
176
00:12:56,274 --> 00:12:57,400
¿Cómo se llama el tipo?
177
00:12:59,527 --> 00:13:00,778
Shinzo Tozawa.
178
00:13:02,530 --> 00:13:03,614
¿Lo conoces?
179
00:13:04,866 --> 00:13:06,200
He escuchado de él.
180
00:13:07,410 --> 00:13:08,494
Tengo que irme.
181
00:13:10,663 --> 00:13:13,458
A menos que pueda hacer algo más por ti.
182
00:13:14,292 --> 00:13:15,668
¿Códigos nucleares?
183
00:13:17,879 --> 00:13:19,088
Veré qué puedo hacer.
184
00:13:19,797 --> 00:13:20,798
No prometo nada.
185
00:13:39,150 --> 00:13:39,984
No es buen momento.
186
00:13:39,984 --> 00:13:41,527
Solo dos minutos.
187
00:13:42,653 --> 00:13:45,323
Mamá, ¡dijiste que me leerías!
188
00:13:45,448 --> 00:13:46,574
Ve adentro.
189
00:13:46,824 --> 00:13:48,451
¡Hola, Samantha-san!
190
00:13:48,451 --> 00:13:52,246
Hola, Daichi. ¿Está bien
si hablo con tu mamá primero?
191
00:13:53,539 --> 00:13:54,624
Sí.
192
00:13:55,416 --> 00:13:57,418
Ve a empezar. Ya estoy contigo.
193
00:13:57,418 --> 00:13:58,461
Bien.
194
00:14:06,427 --> 00:14:08,012
Pudiste haberlo matado.
195
00:14:08,012 --> 00:14:09,555
Ese nunca fue el plan.
196
00:14:10,890 --> 00:14:11,891
Solo me alteré.
197
00:14:11,891 --> 00:14:13,434
Así que había un plan.
198
00:14:14,352 --> 00:14:17,188
Pero no me dijiste
porque sabías que no te ayudaría.
199
00:14:17,188 --> 00:14:19,774
Por su culpa, Polina terminó
en el barco de Tozawa.
200
00:14:22,568 --> 00:14:24,487
- Aun así.
- Tienes razón.
201
00:14:25,154 --> 00:14:26,405
Lo siento.
202
00:14:36,541 --> 00:14:37,583
Samantha.
203
00:14:39,752 --> 00:14:42,046
Siempre has ido hacia el caos.
204
00:14:43,339 --> 00:14:44,757
Solo te sientes más viva
205
00:14:44,757 --> 00:14:47,051
cuando todo a tu alrededor
se está desmoronando.
206
00:14:49,178 --> 00:14:50,179
Pero yo no.
207
00:14:52,431 --> 00:14:54,725
El club que hiciste era algo hermoso.
208
00:14:54,725 --> 00:14:55,643
Gracias.
209
00:14:57,437 --> 00:14:58,521
Pero se acabó.
210
00:15:00,022 --> 00:15:00,940
Tú y yo.
211
00:15:01,858 --> 00:15:02,817
Erika...
212
00:15:02,817 --> 00:15:04,569
Estoy harta de ganar propinas.
213
00:15:04,569 --> 00:15:07,738
Y también estoy harta
de secretos y mentiras.
214
00:15:09,740 --> 00:15:12,201
Y no creo que sepas
vivir en un mundo diferente.
215
00:15:14,078 --> 00:15:15,329
¡Ven, mamá!
216
00:15:19,459 --> 00:15:20,585
Cuídate mucho.
217
00:15:21,752 --> 00:15:22,628
Tú igual.
218
00:15:36,559 --> 00:15:39,395
Supe que necesitabas
ayuda con un interrogatorio.
219
00:15:41,647 --> 00:15:43,441
¿Dónde está el tipo?
220
00:15:43,816 --> 00:15:45,568
Esto es lo que tenemos hasta ahora.
221
00:15:55,036 --> 00:15:59,999
Esto es información clasificada.
222
00:16:00,208 --> 00:16:02,502
Sin embargo, aquí está.
223
00:16:03,252 --> 00:16:05,797
Parece que Tozawa también sabía de esto.
224
00:16:12,136 --> 00:16:15,473
La chica. Supe cuán joven era después.
225
00:16:15,723 --> 00:16:17,809
Alguien le dijo a Asuntos Internos.
226
00:16:18,309 --> 00:16:20,978
Yo lo negué. Cerraron el caso.
227
00:16:20,978 --> 00:16:23,022
Luego Tozawa me envió fotos...
228
00:16:23,731 --> 00:16:26,609
Yo estaba en la cama con la chica.
229
00:16:28,152 --> 00:16:30,363
Te puso una trampa.
230
00:16:31,197 --> 00:16:33,282
Para mostrarme de qué era capaz.
231
00:16:34,575 --> 00:16:37,620
Dijo que le contaría
a mi esposa y a mi hija. A la prensa.
232
00:16:38,204 --> 00:16:40,373
Salvo que le diera información.
233
00:16:41,916 --> 00:16:44,585
Les dijiste la ruta del auto.
234
00:16:45,211 --> 00:16:48,131
Dejaste que mataran a un testigo.
235
00:16:49,841 --> 00:16:52,218
¡Mataron a un asesino!
236
00:16:52,552 --> 00:16:54,762
¡Sigue intentando convencerte de eso!
237
00:16:55,263 --> 00:16:56,639
Funaki...
238
00:16:56,639 --> 00:16:58,891
Sabía que no eras el más inteligente.
239
00:17:00,351 --> 00:17:03,438
Pero no sabía que no tuvieras escrúpulos.
240
00:17:05,231 --> 00:17:07,525
Lo estoy protegiendo.
241
00:17:07,984 --> 00:17:09,485
A usted y su familia.
242
00:17:10,528 --> 00:17:15,116
Querían la dirección
donde estaba su familia.
243
00:17:15,867 --> 00:17:17,910
Pero no se las di.
244
00:17:18,327 --> 00:17:20,455
Nunca lo traicionaría.
245
00:17:21,289 --> 00:17:25,918
No soy tan inescrupuloso como cree.
246
00:17:35,928 --> 00:17:38,264
Llámalos.
247
00:17:39,432 --> 00:17:42,351
Diles exactamente dónde está mi familia.
248
00:18:08,336 --> 00:18:10,213
¿Qué hay de Chihara-kai?
249
00:18:10,213 --> 00:18:12,799
Es el único gumi que no cedió.
250
00:18:13,007 --> 00:18:15,301
Pero Ichikawa hizo lo que le pidió.
251
00:18:15,301 --> 00:18:18,221
Le hizo una oferta al nuevo líder.
252
00:18:18,221 --> 00:18:21,140
¿Te refieres al chico?
253
00:18:21,682 --> 00:18:23,476
Solo es cuestión de tiempo.
254
00:18:23,851 --> 00:18:26,604
No tiene opción. Solo tenemos que esperar.
255
00:18:26,604 --> 00:18:28,231
Estoy cansado de esperar.
256
00:18:29,482 --> 00:18:31,192
Ocúpate.
257
00:18:42,537 --> 00:18:43,830
¿Sí?
258
00:18:44,664 --> 00:18:46,415
¿Dónde?
259
00:18:47,875 --> 00:18:50,837
Bien.
260
00:18:52,755 --> 00:18:54,882
Nuestro amigo de la policía.
261
00:18:55,299 --> 00:18:57,635
Con información interesante.
262
00:19:00,471 --> 00:19:04,267
EDIFICIO IMPERIAL
263
00:19:17,405 --> 00:19:18,698
¿Sr. Domoto?
264
00:19:18,698 --> 00:19:19,991
¿Sí?
265
00:19:20,324 --> 00:19:21,409
Por aquí.
266
00:19:25,246 --> 00:19:28,207
Revisaré sus signos vitales primero.
267
00:19:32,211 --> 00:19:35,423
Solo necesito cinco minutos
del Dr. Tominaga.
268
00:19:35,423 --> 00:19:36,841
¿De parte de quién viene?
269
00:19:36,841 --> 00:19:38,301
Del Meicho Shimbun.
270
00:19:40,052 --> 00:19:43,431
Siéntese, veré si hay
alguien disponible para hablar con usted.
271
00:19:52,315 --> 00:19:54,358
El doctor está listo para verlo.
272
00:20:01,324 --> 00:20:02,867
ESCUELA PRIMARIA KAMISHIMO
273
00:20:33,731 --> 00:20:34,649
¿Hola?
274
00:20:34,649 --> 00:20:36,275
Hola. Soy Jason.
275
00:20:36,901 --> 00:20:41,030
Hablé con un amigo en D. C.
Le pedí que buscara sobre ese tipo.
276
00:20:41,030 --> 00:20:42,115
¿Y?
277
00:20:42,615 --> 00:20:46,744
Shinzo Tozawa ha sido informante criminal
para el FBI por el último año y medio.
278
00:20:47,411 --> 00:20:50,957
Su información llevó
a importantes redadas es Estados Unidos.
279
00:20:52,208 --> 00:20:53,543
Gracias.
280
00:20:54,377 --> 00:20:56,420
¿Tu fuente quedará en el expediente?
281
00:20:57,004 --> 00:20:58,005
No.
282
00:20:58,464 --> 00:21:02,051
Pero hay un contrato,
firmado por ambas partes.
283
00:21:02,051 --> 00:21:03,886
Su colega en Estados Unidos lo vio.
284
00:21:03,886 --> 00:21:06,681
Es riesgoso de parte de Tozawa.
285
00:21:06,681 --> 00:21:10,017
Si se llega a saber
que él tiene un trato con el FBI,
286
00:21:10,017 --> 00:21:12,895
quién sabe qué tipo de represalias
tomarían contra él.
287
00:21:12,895 --> 00:21:15,606
Sí, pero es mejor enfrentar los riesgos
que morir de cirrosis.
288
00:21:15,606 --> 00:21:16,649
Era su única opción.
289
00:21:18,401 --> 00:21:19,652
¿Te daría una copia?
290
00:21:19,652 --> 00:21:22,488
¿De un acuerdo secreto
del gobierno de Estados Unidos?
291
00:21:22,488 --> 00:21:25,324
Necesitamos confirmación oficial.
292
00:21:25,324 --> 00:21:28,369
Consigue una cita
con el representante del FBI.
293
00:21:28,369 --> 00:21:29,328
Yo lo haré.
294
00:21:30,163 --> 00:21:31,205
La conseguiré.
295
00:21:31,205 --> 00:21:32,915
No pueden verte investigándolo.
296
00:21:32,915 --> 00:21:35,460
Maruyama-san, es
la embajada estadounidense.
297
00:21:35,460 --> 00:21:38,045
¿Qué va a hacer Tozawa?
¿Matarme en mi propio país?
298
00:22:03,821 --> 00:22:05,114
¡Ryo!
299
00:22:06,157 --> 00:22:07,533
¡Aquí!
300
00:22:09,327 --> 00:22:13,247
Tu padre me envió a buscarte.
301
00:22:13,498 --> 00:22:15,583
Se supone que vendrá pronto.
302
00:22:16,542 --> 00:22:17,960
Se retrasó en el trabajo.
303
00:22:17,960 --> 00:22:19,879
Me pidió que te llevara.
304
00:22:19,879 --> 00:22:22,131
Vamos. Te llevaré.
305
00:22:22,131 --> 00:22:23,841
No lo conozco.
306
00:22:24,759 --> 00:22:27,386
Te dije que soy un amigo. Ven.
307
00:22:28,054 --> 00:22:29,722
No. ¡Dije que no!
308
00:22:30,139 --> 00:22:31,265
¡Basta!
309
00:22:37,313 --> 00:22:38,481
¡Ayúdenme!
310
00:22:40,942 --> 00:22:42,110
¡Ven aquí!
311
00:22:42,777 --> 00:22:44,112
¡Mi hijo! ¡Por aquí!
312
00:22:44,112 --> 00:22:45,071
¡Ryo!
313
00:22:45,446 --> 00:22:46,489
[coreano]
¡Ven aquí!
314
00:22:46,489 --> 00:22:47,532
¡No me toques!
315
00:22:48,074 --> 00:22:48,950
¡Ayúdenme!
316
00:22:50,159 --> 00:22:51,077
¡Ryo!
317
00:23:08,219 --> 00:23:11,180
Buen tiro, Ochi-san.
318
00:23:11,347 --> 00:23:13,224
- Asombroso.
- Tu turno.
319
00:23:13,391 --> 00:23:18,354
Nuestra mayor preocupación
es el acceso a los comités regulatorios.
320
00:23:19,021 --> 00:23:20,815
En cuanto Shigematsu-san asuma,
321
00:23:20,815 --> 00:23:23,276
me aseguraré de que tengan
el acceso que necesitan.
322
00:23:23,276 --> 00:23:28,406
La cuenta de gastos
de la esposa de Ochi-san depende de eso.
323
00:23:35,371 --> 00:23:36,998
¡Buen tiro!
324
00:23:39,041 --> 00:23:41,252
¿Qué hay de su esposa, Tozawa-san?
325
00:23:41,252 --> 00:23:42,545
¿Qué pasa con ella?
326
00:23:42,545 --> 00:23:46,507
Nuestras investigaciones dicen
que tu empresa inicial se financió
327
00:23:46,507 --> 00:23:49,594
con el dinero de la fortuna de su familia.
328
00:23:49,594 --> 00:23:52,889
Una fortuna que ella aún controla.
329
00:23:53,347 --> 00:23:57,768
Si hacemos negocios,
¿con quién los hacemos?
330
00:23:58,227 --> 00:24:01,022
Mi esposa conoce su lugar.
331
00:24:03,441 --> 00:24:08,821
¿Cuál propone que sea
su lugar en Finanzas Suzaku?
332
00:24:09,614 --> 00:24:13,075
Ser miembro de la junta directiva
y dueño del cinco por ciento.
333
00:24:13,451 --> 00:24:16,579
A cambio de la fortuna
que ganará su empresa
334
00:24:16,579 --> 00:24:18,748
por mi influencia con el Primer Ministro.
335
00:24:18,956 --> 00:24:19,957
Entiendo.
336
00:24:20,666 --> 00:24:24,962
¿Y se alejará
de todos sus negocios previos?
337
00:24:24,962 --> 00:24:27,381
Mi contabilidad estará a su disposición.
338
00:24:28,174 --> 00:24:30,843
Verán que concuerda
con los altos estándares de su empresa.
339
00:24:36,182 --> 00:24:37,809
¿Cuál es su secreto?
340
00:24:38,643 --> 00:24:42,188
Me aseguro de liberar tensiones
antes de empezar.
341
00:24:42,188 --> 00:24:45,566
Con la ayuda de una "amiga", claro.
342
00:24:50,196 --> 00:24:53,407
Eso me recuerda, vi a su "amiga"
hace un mes, más o menos.
343
00:24:53,407 --> 00:24:55,993
En una fiesta de la embajada de EE. UU.
344
00:24:56,494 --> 00:24:59,330
La conocí en otra reunión con usted.
345
00:24:59,330 --> 00:25:01,833
¿Se llamaba Misaki?
346
00:25:02,083 --> 00:25:05,378
¿Una fiesta en la embajada estadounidense?
No es posible.
347
00:25:05,378 --> 00:25:09,090
Era ella, sin dudas. Encantadora.
348
00:25:10,133 --> 00:25:12,426
Estaba con un gaijin alto.
349
00:25:12,426 --> 00:25:14,720
Creo que era reportero.
350
00:25:16,556 --> 00:25:19,267
Se equivoca, Fujimoto-san.
351
00:25:21,811 --> 00:25:26,274
Sí. Seguro. Había bebido mucho esa noche.
352
00:25:39,287 --> 00:25:40,371
Adelante.
353
00:25:40,872 --> 00:25:41,747
Hola.
354
00:25:41,747 --> 00:25:43,666
Perdón por venir sin avisar.
355
00:25:44,083 --> 00:25:46,544
Está bien. Pero solo tengo un minuto.
¿Qué necesitas?
356
00:25:46,544 --> 00:25:49,547
Yo solo quería agradecerle como se debe.
357
00:25:50,965 --> 00:25:53,301
Sabes que no debo aceptar regalos.
358
00:25:53,301 --> 00:25:56,345
Pero será nuestro secreto.
359
00:25:57,805 --> 00:26:00,641
Solo hay una cosa que quería preguntarle
360
00:26:01,267 --> 00:26:03,561
sobre el tipo que recibió ese trasplante.
361
00:26:04,270 --> 00:26:05,688
¿Stanley Tanaka?
362
00:26:05,688 --> 00:26:07,648
- Sí, Spencer Tanaka.
- Spencer Tanaka.
363
00:26:07,648 --> 00:26:09,776
Y él es profesor de español, ¿no?
364
00:26:09,776 --> 00:26:11,611
- Sí, así es.
- Gracias.
365
00:26:12,820 --> 00:26:14,280
Pero mi pregunta es:
366
00:26:14,280 --> 00:26:16,491
¿cómo es que un profesor de español
367
00:26:16,491 --> 00:26:18,701
podría pagar un reloj de miles de dólares?
368
00:26:20,244 --> 00:26:22,538
Porque es lo que Spencer Tanaka
369
00:26:22,538 --> 00:26:25,374
le dio al Dr. Walker como agradecimiento
por su nuevo hígado.
370
00:26:27,919 --> 00:26:30,338
Ya sé que Shinzo Tozawa es
un informante para el FBI.
371
00:26:30,338 --> 00:26:33,508
Vi una copia del acuerdo
entre la agencia y Tozawa.
372
00:26:33,508 --> 00:26:34,634
Mi fuente me dio una copia.
373
00:26:34,634 --> 00:26:37,261
- Mentira.
- Y no es el único.
374
00:26:37,261 --> 00:26:39,013
¿A Isamu Harada lo recuerda?
375
00:26:40,014 --> 00:26:44,018
El Meicho va a publicar
todos los acuerdos yakuza con el FBI.
376
00:26:45,144 --> 00:26:48,064
Quise darle
una oportunidad de responder antes.
377
00:26:51,567 --> 00:26:54,445
Si esos nombres se revelan,
se pondrían en riesgo
378
00:26:54,445 --> 00:26:59,283
varias operaciones confidenciales,
y pondría a agentes en peligro.
379
00:26:59,283 --> 00:27:02,870
Pues, soy reportero.
Las personas merecen saberlo.
380
00:27:02,870 --> 00:27:05,957
También eres estadounidense,
así que por interrumpir
381
00:27:05,957 --> 00:27:08,876
investigaciones internas del FBI,
habría cargos en tu contra.
382
00:27:08,876 --> 00:27:10,795
Ha oído de la primera enmienda, ¿no?
383
00:27:10,795 --> 00:27:15,216
¿Qué? ¿No le dieron
una miniconstitución cuando se graduó?
384
00:27:15,341 --> 00:27:17,426
Escúchame bien, idiota...
385
00:27:17,426 --> 00:27:19,971
Deme una declaración extraoficial,
a nombre del FBI,
386
00:27:19,971 --> 00:27:23,099
confirmando la operación,
y no publicaré ningún contrato.
387
00:27:24,433 --> 00:27:27,228
Excepto el de Tozawa. Solo él.
388
00:27:32,650 --> 00:27:33,985
Quiero el nombre de tu fuente.
389
00:27:34,527 --> 00:27:36,237
¿Por qué la gente de la justicia
390
00:27:36,237 --> 00:27:38,531
no entiende el significado
de la palabra 'confidencial'?
391
00:27:38,531 --> 00:27:41,242
Dame el nombre de tu fuente,
y tendrás tu confirmación.
392
00:27:42,493 --> 00:27:43,494
Ese es el trato.
393
00:27:46,372 --> 00:27:48,624
- Lo tenemos.
- ¿El FBI lo confirmó?
394
00:27:49,417 --> 00:27:50,877
Tozawa es informante del FBI.
395
00:27:50,877 --> 00:27:52,295
¿Cómo lo lograste?
396
00:27:52,295 --> 00:27:54,005
Tal vez mentí y le dije
397
00:27:54,005 --> 00:27:56,299
que tenía copias
de muchos de sus grandes acuerdos.
398
00:27:56,299 --> 00:27:58,468
Te enviaré el artículo en cuanto lo tenga.
399
00:27:58,468 --> 00:28:01,762
Jake, esto te pondrá
en un peligro aún mayor.
400
00:28:01,762 --> 00:28:05,308
No creo que estés a salvo,
incluso aquí en el Meicho.
401
00:28:05,308 --> 00:28:07,935
Tranquila. Ya sé a dónde podría ir.
402
00:28:30,583 --> 00:28:32,210
¡No puede pasar!
403
00:28:33,586 --> 00:28:34,462
Doctor Tominaga.
404
00:28:34,462 --> 00:28:35,838
- Lo lamento.
- ¿Quién es usted?
405
00:28:35,838 --> 00:28:37,298
¿Qué hace aquí?
406
00:28:37,298 --> 00:28:39,675
Responderá mis preguntas
sobre Shinzo Tozawa.
407
00:28:40,468 --> 00:28:45,014
O el Meicho Shimbun publicará
los registros de este consultorio.
408
00:28:46,849 --> 00:28:49,560
Yakuzas a los que atendió
por cualquier cosa.
409
00:28:49,560 --> 00:28:51,813
Desde cáncer de hígado
hasta apuñalamientos.
410
00:28:53,773 --> 00:28:55,358
Déjenos.
411
00:29:00,279 --> 00:29:03,950
Publicaremos estos registros,
y deberá cerrar su consultorio.
412
00:29:04,742 --> 00:29:08,871
Ningún buen ciudadano buscará
a un médico yakuza.
413
00:29:10,498 --> 00:29:13,167
Pero si me habla de su correspondencia
414
00:29:13,167 --> 00:29:16,003
con cierto hospital de Estados Unidos...
415
00:29:16,796 --> 00:29:18,798
Esta historia desaparece.
416
00:29:21,759 --> 00:29:23,636
¿Dónde te deshiciste de él?
417
00:29:25,763 --> 00:29:27,390
Mejor si no lo sabe.
418
00:29:30,309 --> 00:29:32,728
¿Por qué has sido tan leal?
419
00:29:36,899 --> 00:29:38,943
Me devolvió la vida.
420
00:29:39,610 --> 00:29:41,404
Me mostró piedad.
421
00:29:42,405 --> 00:29:44,031
Incluso Ishida Oyabun...
422
00:29:45,658 --> 00:29:47,827
A veces era despiadado.
423
00:29:50,413 --> 00:29:51,831
Piedad.
424
00:29:53,875 --> 00:29:56,085
No sé si la piedad es
algo bueno en nuestro trabajo.
425
00:29:57,378 --> 00:29:58,421
Siéntate.
426
00:30:02,383 --> 00:30:04,594
Tozawa le extendió una mano a Chihara-kai.
427
00:30:04,594 --> 00:30:06,012
Para que nos unamos.
428
00:30:10,057 --> 00:30:11,434
Y ¿si no lo hacemos?
429
00:30:13,352 --> 00:30:15,021
¿Qué harías tú?
430
00:30:15,646 --> 00:30:18,065
No me corresponde decirlo.
431
00:30:18,441 --> 00:30:19,567
Pero...
432
00:30:23,279 --> 00:30:25,031
Lo que decida.
433
00:30:26,199 --> 00:30:27,742
Lo apoyaré.
434
00:30:30,828 --> 00:30:31,704
¿Qué pasa?
435
00:30:32,038 --> 00:30:32,872
Permiso.
436
00:30:33,539 --> 00:30:34,457
Disculpe, Daiko.
437
00:30:34,457 --> 00:30:36,834
Dijo que debía verlo ahora.
438
00:30:40,129 --> 00:30:41,631
¿Qué necesitas, Meicho-san?
439
00:30:42,965 --> 00:30:44,592
¿Podemos hablar a solas?
440
00:30:45,468 --> 00:30:46,928
- Eso es todo.
- Permiso.
441
00:30:47,929 --> 00:30:49,013
Él se queda.
442
00:30:49,972 --> 00:30:50,890
Siéntate.
443
00:30:54,310 --> 00:30:55,686
¿Qué quieres?
444
00:30:57,772 --> 00:31:01,317
Tengo pruebas para acabar con Tozawa.
445
00:31:02,360 --> 00:31:04,612
¿Puedes mantenerme a salvo?
446
00:31:31,347 --> 00:31:32,598
Disculpa.
447
00:31:32,598 --> 00:31:34,142
¿Tú eres Samantha?
448
00:31:34,892 --> 00:31:35,726
Sí.
449
00:31:36,686 --> 00:31:37,937
Soy Misaki.
450
00:31:38,855 --> 00:31:41,607
Tenemos un amigo en común. Jake.
451
00:31:42,900 --> 00:31:43,901
Sí.
452
00:31:45,820 --> 00:31:47,071
Sí, te ha mencionado.
453
00:31:47,071 --> 00:31:49,574
No he podido hablar con él.
454
00:31:49,574 --> 00:31:51,659
Y es muy urgente que me escuche.
455
00:31:51,659 --> 00:31:54,620
¿Ya fuiste a su apartamento?
Tiene que llegar en algún momento.
456
00:31:54,620 --> 00:31:57,248
No puedo ir ahí o ser vista con él.
457
00:31:58,124 --> 00:32:00,042
Porque tengo pareja,
458
00:32:02,628 --> 00:32:03,838
Shinzo Tozawa.
459
00:32:05,381 --> 00:32:06,215
Dios.
460
00:32:07,049 --> 00:32:07,884
Por favor.
461
00:32:09,218 --> 00:32:10,344
¿Podrías ayudarme?
462
00:32:14,640 --> 00:32:15,725
Meicho Shimbun.
463
00:32:15,725 --> 00:32:18,436
Hablé con el médico de Tozawa.
464
00:32:18,436 --> 00:32:19,353
¿Y?
465
00:32:19,353 --> 00:32:21,439
Admitió que lo trató por cirrosis.
466
00:32:21,439 --> 00:32:24,358
Y que estuvo en contacto
con el cirujano de trasplantes de EE. UU.
467
00:32:24,984 --> 00:32:25,860
Vaya.
468
00:32:26,402 --> 00:32:29,197
Estoy en camino.
Dile a Jake que no se preocupe.
469
00:32:29,197 --> 00:32:30,865
Todo estará...
470
00:32:30,865 --> 00:32:31,866
Esperen, ¿qué...?
471
00:32:49,175 --> 00:32:50,176
¿Estás bien?
472
00:32:50,384 --> 00:32:52,136
¿Tin-Tin? ¿Hola?
473
00:32:52,136 --> 00:32:53,387
¡Llamen a una ambulancia!
474
00:32:53,387 --> 00:32:55,097
- ¡Dime algo!
- ¡Una ambulancia!
475
00:32:55,306 --> 00:32:56,599
- ¿Hola?
- ¡Alguien!
476
00:33:04,982 --> 00:33:07,318
¿Cuánto tardarás en escribir el artículo?
477
00:33:07,902 --> 00:33:09,695
No mucho. ¿Por qué?
478
00:33:11,155 --> 00:33:14,117
Tu artículo puede ayudar
con nuestros planes.
479
00:33:14,117 --> 00:33:16,077
Pero dificulta el mantenerte a salvo.
480
00:33:16,577 --> 00:33:17,620
Lo sé.
481
00:33:20,873 --> 00:33:22,166
¿Qué pasará después?
482
00:33:22,166 --> 00:33:24,001
¿Quién sabe?
483
00:33:27,463 --> 00:33:30,299
¿Qué carajos quieren?
484
00:33:34,929 --> 00:33:36,472
¿Qué carajos fue eso?
485
00:33:49,068 --> 00:33:49,944
¿Quién carajos eres?
486
00:33:51,946 --> 00:33:53,072
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué carajos?
487
00:33:59,662 --> 00:34:00,496
Vamos.
488
00:34:03,749 --> 00:34:04,584
Daiko.
489
00:34:14,427 --> 00:34:15,928
¿Dónde está Sato?
490
00:34:19,599 --> 00:34:21,517
- Daiko.
- ¿Qué diablos pasa?
491
00:34:21,517 --> 00:34:24,520
¡Nos atacan! ¡Debemos irnos!
492
00:34:24,687 --> 00:34:26,105
Manténganlo vivo.
493
00:34:26,481 --> 00:34:27,940
- ¡Rápido!
- ¡Vamos!
494
00:34:45,500 --> 00:34:47,043
¡Dime dónde está!
495
00:34:51,798 --> 00:34:54,008
¡No hagas que lo repita!
496
00:34:54,509 --> 00:34:56,803
¡Última oportunidad!
497
00:35:03,601 --> 00:35:04,685
¡Váyase!
498
00:35:06,646 --> 00:35:07,688
¡Váyase ahora!
499
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
¡Etsuo! ¡Ven con nosotros!
500
00:35:10,900 --> 00:35:11,984
¡Huyan ahora!
501
00:35:12,568 --> 00:35:13,486
¡Etsuo!
502
00:35:14,153 --> 00:35:15,404
¡Debemos irnos!
503
00:35:22,411 --> 00:35:23,579
¡Rápido!
504
00:35:25,998 --> 00:35:27,875
¡Vamos! ¡Rápido!
505
00:35:27,875 --> 00:35:29,085
¡Rápido!
506
00:35:49,063 --> 00:35:51,566
[coreano] ¿Comprendes
la gravedad de lo que hiciste?
507
00:35:52,608 --> 00:35:54,527
¿Adónde planeabas llevarlo?
508
00:35:55,194 --> 00:35:58,489
No lo sé. A jugar videojuegos a un café.
509
00:35:58,906 --> 00:35:59,991
¿Por qué?
510
00:35:59,991 --> 00:36:03,202
Para castigarme por salir con su hermana.
511
00:36:03,536 --> 00:36:05,496
¡Lo hice para mostrarle la verdad!
512
00:36:06,164 --> 00:36:09,542
Si ni siquiera puede cuidar de su hijo,
513
00:36:09,542 --> 00:36:11,794
¿cómo puede cuidar de ti?
514
00:36:12,128 --> 00:36:14,839
¡No te necesitamos!
515
00:36:21,429 --> 00:36:23,347
Ya no sé qué hacer con él.
516
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
Cuando lo sepas, avísame.
517
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
¿Qué significa eso?
518
00:36:39,489 --> 00:36:41,991
Puedes cuidar a tu hermano,
519
00:36:42,784 --> 00:36:45,119
o puedes tener tu propia vida.
520
00:36:47,997 --> 00:36:51,083
Pero solo una de esas opciones
tiene lugar para mí.
521
00:36:54,086 --> 00:36:54,962
Shingo.
522
00:37:01,969 --> 00:37:03,054
[coreano]
Lo lamento.
523
00:37:05,139 --> 00:37:08,434
Lo sé. Yo también.
524
00:37:24,200 --> 00:37:25,201
¿Hola?
525
00:37:25,409 --> 00:37:28,412
Maruyama-san, acuchillaron a Tin-Tin,
está en Terapia Intensiva.
526
00:37:29,831 --> 00:37:31,082
¿Qué hospital?
527
00:37:42,426 --> 00:37:44,220
Está estable.
528
00:37:45,429 --> 00:37:47,265
Su madre está aquí.
529
00:37:51,978 --> 00:37:54,063
Tiene suerte de estar vivo.
530
00:37:59,485 --> 00:38:00,486
Maruyama.
531
00:38:11,706 --> 00:38:13,624
Recibimos una llamada anónima.
532
00:38:19,005 --> 00:38:24,552
"Si publican la historia,
morirán más reporteros".
533
00:38:30,558 --> 00:38:33,144
Me pregunto qué historia es.
534
00:38:34,270 --> 00:38:38,107
Sobre la conexión de Tozawa con el FBI.
535
00:38:38,566 --> 00:38:40,568
¡Nunca la autoricé!
536
00:38:40,818 --> 00:38:42,904
¡Se acaba, ahora!
537
00:38:44,197 --> 00:38:45,782
¿La cancela?
538
00:38:45,782 --> 00:38:49,744
Al menos hasta evaluar el riesgo.
Tomar medidas.
539
00:38:49,744 --> 00:38:52,288
Si lo hace, Tozawa logrará
enterrarla por completo.
540
00:38:52,288 --> 00:38:54,665
Tú nos pusiste en esta situación.
541
00:38:59,170 --> 00:39:00,630
¿En serio?
542
00:39:02,548 --> 00:39:06,928
Baku-san, usted obstruyó todo
todo el tiempo.
543
00:39:10,056 --> 00:39:12,517
Cuidado con lo que digas
a continuación, Maruyama.
544
00:39:14,769 --> 00:39:16,687
Ha estado protegiendo a Tozawa.
545
00:39:17,730 --> 00:39:19,774
Usted destruyó la cinta.
546
00:39:20,274 --> 00:39:21,943
¿Me equivoco?
547
00:39:30,034 --> 00:39:33,204
No soy perfecto.
548
00:39:33,788 --> 00:39:36,958
Pero no soy corrupto.
549
00:39:39,001 --> 00:39:42,088
Que me creyeras capaz de esto...
550
00:40:14,287 --> 00:40:16,289
¿Alguien más sobrevivió?
551
00:40:18,541 --> 00:40:19,834
Por aquí.
552
00:40:50,239 --> 00:40:51,282
¿Estaremos a salvo?
553
00:40:52,200 --> 00:40:53,159
Lo averiguaremos.
554
00:41:16,641 --> 00:41:18,935
¡Jake! Jake, soy yo. ¡Ábreme!
555
00:41:20,269 --> 00:41:21,270
Jake, ¡por favor!
556
00:41:25,149 --> 00:41:26,025
¡Jake!
557
00:41:34,033 --> 00:41:35,159
Hay que ir al Meicho.
558
00:41:52,593 --> 00:41:53,469
¿Misaki?
559
00:41:54,428 --> 00:41:55,304
¡Misaki!
560
00:42:21,330 --> 00:42:23,374
- ¿Puedo usar tu celular?
- Olvídalo.
561
00:42:23,374 --> 00:42:25,751
Llamaré a mi jefa
para decirle lo que pasó.
562
00:42:25,751 --> 00:42:26,961
¡Dije que no!
563
00:42:37,430 --> 00:42:38,514
Yo soy el jefe.
564
00:42:40,600 --> 00:42:41,517
Hola.
565
00:42:42,935 --> 00:42:45,229
No. No puedes ir ahí. Nos atacaron.
566
00:42:46,731 --> 00:42:48,858
No es seguro aquí tampoco. Es...
567
00:42:50,568 --> 00:42:52,445
Está bien.
568
00:43:20,306 --> 00:43:22,517
8-16 KOYODAI INAGI-SHI, TOKIO
569
00:43:22,517 --> 00:43:23,726
HABITACIÓN 2510
570
00:44:20,575 --> 00:44:21,784
Suelta el cuchillo.
571
00:44:25,204 --> 00:44:26,497
¡Suéltalo!
572
00:44:32,253 --> 00:44:33,212
Siéntate.
573
00:44:41,929 --> 00:44:45,349
¿Amenazas a un agente?
Eso puede llevarte a la cárcel.
574
00:44:48,728 --> 00:44:50,229
No eres muy inteligente, ¿no?
575
00:44:52,565 --> 00:44:53,733
Me gusta eso
en un delincuente.
576
00:45:03,201 --> 00:45:04,327
Masamune Yabuki.
577
00:45:04,327 --> 00:45:07,538
Está arrestado por el asesinato
del arquitecto Masahiro Ohno.
578
00:45:07,538 --> 00:45:10,333
Asesinado el 3 de abril
en el Club Polina, en Akasaka.
579
00:45:10,792 --> 00:45:14,962
Saben que no fui yo.
580
00:45:14,962 --> 00:45:18,174
Tus huellas en el arma homicida
indican lo contrario.
581
00:45:18,591 --> 00:45:20,343
- Vamos.
- Arriba.
582
00:45:21,511 --> 00:45:24,555
Nunca maté a un civil.
583
00:45:25,723 --> 00:45:27,934
¿No? ¿Solo a policías?
584
00:45:29,101 --> 00:45:31,020
Te espera una larga sentencia.
585
00:45:31,020 --> 00:45:35,233
Claro que podemos hacer un trato.
586
00:45:35,233 --> 00:45:37,860
Información sobre tu jefe
a cambio de indulgencia.
587
00:45:37,860 --> 00:45:40,738
Mi jefe pronto será tu jefe.
588
00:45:41,405 --> 00:45:44,075
Volveré a las calles.
589
00:45:45,326 --> 00:45:50,915
Y tu familia será mi primer objetivo.
590
00:45:53,501 --> 00:45:54,919
¿Sí?
591
00:45:55,878 --> 00:45:59,423
Entonces, te esperaré
cuando abran las puertas de la prisión.
592
00:45:59,715 --> 00:46:01,551
Y te mataré yo mismo.
593
00:46:06,097 --> 00:46:07,098
¡Muévete!
594
00:46:20,903 --> 00:46:21,988
Daiko.
595
00:46:26,617 --> 00:46:28,578
Gracias por dejarnos venir.
596
00:46:29,495 --> 00:46:31,664
- ¿Nos?
- Hola, Sam.
597
00:46:34,667 --> 00:46:35,626
¿Misaki?
598
00:46:51,684 --> 00:46:54,395
Funaki cumplió.
599
00:46:54,687 --> 00:46:57,231
Y se entregó.
600
00:46:57,398 --> 00:46:59,734
Un policía corrupto con consciencia.
601
00:46:59,734 --> 00:47:01,360
Las maravillas nunca se acaban.
602
00:47:03,863 --> 00:47:05,865
¿Lo registras?
603
00:47:06,949 --> 00:47:08,493
Debo ver cómo está Jake.
604
00:47:10,328 --> 00:47:14,332
Será una buena forma
de cerrar mi etapa en Tokio.
605
00:47:57,250 --> 00:47:58,543
Buenas noches.
606
00:47:59,001 --> 00:48:01,796
Su amigo se acaba de ir.
607
00:48:01,796 --> 00:48:04,465
Si no quiere unírsele, vuelva al auto.
608
00:48:14,851 --> 00:48:16,310
Detective Katagiri.
609
00:48:17,395 --> 00:48:19,730
Un placer conocerlo por fin.
610
00:48:21,524 --> 00:48:24,277
Tengo algo que usted quiere.
611
00:48:26,279 --> 00:48:30,032
Información que incrimina a mi esposo.
612
00:48:48,634 --> 00:48:50,219
¿Por qué me la da?
613
00:48:50,219 --> 00:48:52,054
Tengo mis motivos.
614
00:48:53,514 --> 00:48:55,975
Y yo tengo motivos
615
00:48:56,809 --> 00:49:00,062
para no confiar en nada que me diga.
616
00:49:03,441 --> 00:49:07,111
Entiendo que sabe de su trato con el FBI.
617
00:49:07,945 --> 00:49:10,531
Que hay un documento firmado.
618
00:49:11,699 --> 00:49:12,909
Sí.
619
00:49:13,951 --> 00:49:17,038
Hablé con alguien muy cercano a él.
620
00:49:17,455 --> 00:49:21,501
Me dijo que hay dos lugares
donde guarda papeles importantes.
621
00:49:21,709 --> 00:49:25,505
La caja fuerte del hotel
no debería ser de difícil acceso.
622
00:49:26,631 --> 00:49:30,384
Sin embargo, el yate...
623
00:49:34,472 --> 00:49:36,140
¿El Yoshino?
624
00:49:37,558 --> 00:49:42,021
Para eso, necesitará
acceso más especializado.
625
00:50:20,977 --> 00:50:22,895
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
626
00:50:22,895 --> 00:50:24,897
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
627
00:50:24,897 --> 00:50:26,315
con fines dramáticos, y su intención
no es caracterizar a una persona,
628
00:50:26,315 --> 00:50:27,942
una historia, una entidad
o un incidente reales.
629
00:50:39,912 --> 00:50:41,914
Subtítulos: CL