1 00:01:25,190 --> 00:01:26,691 Ursäkta mig. 2 00:01:27,817 --> 00:01:30,487 Jag flyttas till Misawa. 3 00:01:33,156 --> 00:01:37,035 Jag vet. Vi får kämpa emot. 4 00:01:38,160 --> 00:01:44,835 Det är ingen idé. Jag har gjort allt som de låter mig göra här. 5 00:01:44,835 --> 00:01:49,673 Men först... En vän på inre angelägenheter gjorde mig en tjänst. 6 00:01:49,673 --> 00:01:56,053 Han utreddes. För två år sen. Målet lades ner i brist på bevisning. 7 00:01:56,053 --> 00:02:00,433 Tozawa fick väl reda på det. Och använde det till sin fördel. 8 00:02:00,433 --> 00:02:02,060 Funaki. 9 00:02:03,770 --> 00:02:10,986 Avsluta det här. Det är en kamp vi påbörjade tillsammans. 10 00:02:21,663 --> 00:02:23,122 Kom in. 11 00:02:23,122 --> 00:02:25,751 Ursäkta mig. 12 00:02:25,751 --> 00:02:28,378 - Är Gen tillbaka? - Inte än. 13 00:02:34,008 --> 00:02:40,474 - Vad är det? - Fem män kom inte idag. 14 00:02:42,058 --> 00:02:43,517 Och resten? 15 00:02:43,517 --> 00:02:46,187 De är nervösa av samma skäl som övriga. 16 00:02:46,187 --> 00:02:50,650 Oyabun dödad. Krig på gatorna. Och nu är Tozawa... 17 00:02:51,777 --> 00:02:54,070 Vad är Tozawa? Säg vad du vill. 18 00:02:54,070 --> 00:02:56,614 - Vi har hört rykten. - Mer än rykten. 19 00:02:57,823 --> 00:03:00,869 Han har sökt upp alla återstående gumi. 20 00:03:00,869 --> 00:03:04,456 Man måste gå med i hans gumi eller dö. 21 00:03:04,456 --> 00:03:05,831 Daiko. 22 00:03:07,876 --> 00:03:09,168 Vad gör vi nu? 23 00:03:11,463 --> 00:03:12,756 Hämta bilen. 24 00:03:14,507 --> 00:03:16,176 - Ja. - Ja. 25 00:03:18,762 --> 00:03:20,806 Ursäkta mig. 26 00:03:20,806 --> 00:03:24,142 Tozawa använder videokassetten som utpressning. 27 00:03:24,142 --> 00:03:26,394 Nu går FBI i hans ledband. 28 00:03:26,394 --> 00:03:29,981 Om jag inte hatade honom, så vore jag imponerad. 29 00:03:29,981 --> 00:03:35,194 För att publicera nåt, måste vi veta att Tozawa verkligen transplanterats. 30 00:03:35,194 --> 00:03:40,158 - Och namnet på den som hjälpte honom. - Det är Lynn Oberfeld. 31 00:03:40,158 --> 00:03:43,495 - Vi har inga bevis. - Jakes indicier är starka. 32 00:03:43,495 --> 00:03:47,958 Det räcker inte för att få det tryckt i Meicho. 33 00:03:47,958 --> 00:03:51,795 Tror vi verkligen att en FBI-agent fick det att hända? 34 00:03:55,090 --> 00:03:58,844 Tänk om själva FBI fick det att hända. 35 00:04:00,803 --> 00:04:02,596 Hawaii. 36 00:04:02,596 --> 00:04:06,852 Tillslaget mot Miura-gumi. Tozawa vet att han är döende. 37 00:04:06,852 --> 00:04:10,606 - Han får inte Shigematsus hjälp. - Så han kontaktar FBI. 38 00:04:10,606 --> 00:04:15,193 - Han ger dem info om yakuza i USA. - I utbyte överlever han. 39 00:04:15,193 --> 00:04:20,741 Det var ett annat tillslag mot yakuza i San Francisco för tre månader sen. 40 00:04:22,910 --> 00:04:24,620 Fortfarande bara en teori. 41 00:04:26,204 --> 00:04:30,417 Inte om vi får nån på USA:s ambassad att bekräfta det. 42 00:04:30,417 --> 00:04:33,587 - Din vän Jason? - Hör efter vad han vet. 43 00:04:34,713 --> 00:04:38,425 Jag åker till Tozawas läkare, där Jake hittade journalen. 44 00:04:38,425 --> 00:04:41,553 Kolla om han hade kontakt med myndigheter i USA. 45 00:04:41,553 --> 00:04:43,929 Eller sjukhus i Minneapolis. 46 00:04:49,727 --> 00:04:52,647 Det är en inflammerad fråga. 47 00:04:52,647 --> 00:04:56,652 Allt ni får veta rapporterar ni bara till mig. 48 00:04:56,652 --> 00:04:58,069 Då så! 49 00:05:06,954 --> 00:05:10,122 - Jag vill bara tacka er. - För vad då? 50 00:05:10,122 --> 00:05:14,253 För att ni hjälper mig, även om ni vet hur farligt det är. 51 00:05:14,253 --> 00:05:17,630 - Jag gör det bara för bylinen. - Jag också. 52 00:05:27,224 --> 00:05:29,558 - Ge mig den. - Det är en brännartelefon. 53 00:05:29,558 --> 00:05:34,856 Om polisen kan avlyssna Tozawas brännartelefon, kan han avlyssna din. 54 00:05:46,994 --> 00:05:48,577 Som bevis på min respekt. 55 00:05:54,209 --> 00:05:57,837 Varför är du här och inte Hayama? 56 00:05:58,964 --> 00:06:02,175 - Hayama är borta. - Borta? 57 00:06:09,348 --> 00:06:13,394 Ichikawa-kumicho. Tozawa konsoliderar makt. 58 00:06:13,394 --> 00:06:16,815 Han vill krossa varje gumi som sätter sig emot. 59 00:06:16,815 --> 00:06:22,653 Men med en allians mellan Ichikawa och Chihara kan vi stå emot Tozawa. 60 00:06:22,653 --> 00:06:27,451 - Jag... - Sluta! Ingen kan stoppa Tozawa nu. 61 00:06:28,576 --> 00:06:32,830 De flesta gumi har redan en deal med honom. 62 00:06:35,459 --> 00:06:36,752 Så även vi. 63 00:06:38,211 --> 00:06:43,675 I ett utmattningskrig är det mannen med större tillgångar som vinner. 64 00:06:43,675 --> 00:06:49,305 Bättre att ansluta och leva än att slåss och dö. 65 00:06:57,396 --> 00:07:01,901 Jag förstår. Tack för att ni tog er tid. 66 00:07:04,279 --> 00:07:05,572 Ursäkta mig. 67 00:07:07,324 --> 00:07:08,616 Sato. 68 00:07:13,580 --> 00:07:17,751 Du var ärlig mot mig, så jag vill vara ärlig tillbaka. 69 00:07:17,751 --> 00:07:23,714 Hayamas bortgång innebär en öppning. 70 00:07:23,714 --> 00:07:26,509 Låt mig förhandla om ett möte. 71 00:07:26,509 --> 00:07:31,722 Det kanske finns plats för Chihara-kai vid Tozawas bord. 72 00:07:31,722 --> 00:07:36,310 Det är slut med de gamla metoderna. Slut fred med fienden. 73 00:07:36,310 --> 00:07:41,983 Annars dödar han varenda medlem av Chihara-kai. 74 00:07:41,983 --> 00:07:47,489 Säg mig... Hade Ishida velat det? 75 00:08:03,589 --> 00:08:08,927 - Vad är det? - Kan inte en kvinna titta på sin man? 76 00:08:10,636 --> 00:08:14,766 Du ser likadan ut som när jag först träffade dig. 77 00:08:16,517 --> 00:08:20,981 Det har varit spänt mellan oss sen du kom tillbaka. 78 00:08:20,981 --> 00:08:27,738 Låt oss börja om. Låt oss vara partner. 79 00:08:35,454 --> 00:08:38,914 Trodde du att det skulle fungera? 80 00:08:38,914 --> 00:08:42,960 Smickra mig, så att du får det du vill? 81 00:08:44,755 --> 00:08:51,177 Du var endast ett medel att nå målet. 82 00:08:52,387 --> 00:08:57,643 Och nu, efter alla dessa år, är målet i sikte. 83 00:08:57,643 --> 00:09:03,439 Männen som styr över rikets pengar... När jag ingår i deras styrelser- 84 00:09:03,439 --> 00:09:08,277 är det bara en tidsfråga innan det som är deras blir mitt. 85 00:09:08,277 --> 00:09:11,323 Som en parasit. 86 00:09:11,323 --> 00:09:17,621 En parasit livnär sig på kroppen. Snart är jag kroppen. 87 00:09:20,790 --> 00:09:27,838 Om du vill vara till nytta? Uppfostra mina barn. Var en fru. 88 00:09:27,838 --> 00:09:32,052 Och håll dig utanför det jag gör. 89 00:09:35,180 --> 00:09:39,518 "En gång Kansai-ligist, alltid Kansai-ligist." 90 00:09:41,853 --> 00:09:47,192 Hur obetänksamt av dig att göra mig till fiende. 91 00:09:53,864 --> 00:09:59,162 Varsågoda, kom in. Toppmodern köksinredning. 92 00:09:59,162 --> 00:10:02,331 Vänta tills ni får se badrummet. 93 00:10:02,331 --> 00:10:06,712 Säg till om ni vill köpa några av föremålen som står här. 94 00:10:06,712 --> 00:10:12,550 Det är fantastiskt! Din pojkvän är så generös. 95 00:10:16,346 --> 00:10:19,641 Ursäkta mig ett ögonblick. 96 00:10:20,766 --> 00:10:23,020 Sovrummet är här. 97 00:10:24,354 --> 00:10:27,482 Misaki, ta inte för lång tid på dig. 98 00:10:33,864 --> 00:10:37,033 Det är Jake Adelstein. Lämna ett meddelande. 99 00:10:37,033 --> 00:10:42,997 Varför svarar du inte? Tozawas fru vet det. Ring mig. 100 00:10:46,877 --> 00:10:48,712 Hört talas om liknande? 101 00:10:48,712 --> 00:10:55,594 Det sades för flera år sen att en yakuza nära Yokohama var FBI-källa. 102 00:10:55,594 --> 00:10:58,304 Harada Isamu. 103 00:11:02,392 --> 00:11:05,686 Harada Isamu har jag hört talas om. 104 00:11:05,686 --> 00:11:12,277 Nån hävdade att ha sett hans signatur på ett officiellt FBI-avtal. 105 00:11:12,277 --> 00:11:16,238 Jag berättar det för mina kollegor och håller dig underrättad. 106 00:11:16,238 --> 00:11:18,825 Är du i säkerhet? 107 00:11:18,825 --> 00:11:23,955 Jag ringde från fast telefon och sa inte till nån att jag skulle komma. 108 00:11:23,955 --> 00:11:27,333 Igår kväll sa du åt mig att svälja min rädsla. 109 00:11:27,333 --> 00:11:30,711 Igår kväll visste vi inte det vi vet nu. 110 00:11:30,711 --> 00:11:34,882 Ingen ledare har stått i tacksamhetsskuld till en yakuza. 111 00:11:34,882 --> 00:11:38,135 Jag ber dig. Var försiktig. 112 00:11:48,814 --> 00:11:54,986 - Jag vill be dig om nåt i förtroende. - Javisst. Vad gäller det? 113 00:11:57,656 --> 00:12:02,578 Vi jobbar på en story om den yakuza som fick en ny lever i USA. 114 00:12:03,995 --> 00:12:09,918 Mina kollegor tror att han fick den med hjälp av FBI. 115 00:12:09,918 --> 00:12:12,212 - På riktigt? - Ja. 116 00:12:12,212 --> 00:12:16,675 I utbyte mot att han gav dem info om yakuza -aktivitet i USA. 117 00:12:17,800 --> 00:12:21,346 En kollega sa att i ett annat liknande fall- 118 00:12:21,346 --> 00:12:27,603 fanns ett signerat kontrakt mellan FBI och en japansk kriminell källa. 119 00:12:27,603 --> 00:12:32,566 - Jag kommer inte åt sån info. - Du har kontakter i Washington D.C. 120 00:12:32,566 --> 00:12:37,237 - Är jag bara en källa för dig? - Du vet vad du betyder för mig. 121 00:12:39,280 --> 00:12:46,371 Om vi inte kan bevisa det här, kan min vän Jake bli mördad. 122 00:12:47,956 --> 00:12:49,249 Snälla. 123 00:12:56,006 --> 00:12:57,298 Vad heter han? 124 00:12:59,301 --> 00:13:00,676 Shinzo Tozawa. 125 00:13:02,304 --> 00:13:08,393 - Känner du honom? - Hört talas om. Jag måste gå. 126 00:13:10,395 --> 00:13:15,567 Om jag inte kan hjälpa dig med nåt annat. Kärnvapenkoder, kanske? 127 00:13:17,945 --> 00:13:21,198 Jag ser vad jag kan göra. Jag kan inte lova nåt. 128 00:13:39,215 --> 00:13:42,469 - Det passar inte nu. - Två minuter, bara. 129 00:13:42,469 --> 00:13:47,181 - Mamma, du skulle läsa för mig! - Gå in. 130 00:13:47,181 --> 00:13:49,351 - Samantha-san! - Hej, Daichi. 131 00:13:49,351 --> 00:13:51,602 Får jag pratar med mamma först? 132 00:13:52,980 --> 00:13:55,398 Okej. 133 00:13:55,398 --> 00:13:57,900 - Jag kommer strax. - Okej. 134 00:14:06,200 --> 00:14:11,748 - Du kunde ha dödat honom. - Det var inte tanken. Jag spårade ur. 135 00:14:11,748 --> 00:14:14,001 Vilken var tanken, då? 136 00:14:14,001 --> 00:14:17,254 Det sa du inte, för då hade jag inte hjälpt dig. 137 00:14:17,254 --> 00:14:20,840 Han är orsaken till att Polina var på Tozawas båt. 138 00:14:22,383 --> 00:14:26,304 - Men ändå... - Du har rätt. Förlåt. 139 00:14:36,273 --> 00:14:41,944 Samantha, du söker dig alltid till kaos. 140 00:14:43,155 --> 00:14:47,908 Du kanske känner dig levande när allt omkring dig rasar samman. 141 00:14:49,036 --> 00:14:50,661 Men det gör inte jag. 142 00:14:52,246 --> 00:14:56,167 - Klubben du skapade var nåt vackert. - Tack. 143 00:14:57,293 --> 00:15:01,006 Men vi är klara med varandra. Du och jag. 144 00:15:01,006 --> 00:15:04,383 - Erika... - Jag är klar med mizu shōbai. 145 00:15:04,383 --> 00:15:08,137 Jag är även klar med en värld av hemligheter och lögner. 146 00:15:09,597 --> 00:15:12,601 Du vet nog inte hur man lever i en annan värld. 147 00:15:13,726 --> 00:15:15,186 Mamma! Kom! 148 00:15:19,357 --> 00:15:22,527 - Ta hand om dig. - Du också. 149 00:15:36,375 --> 00:15:39,293 De sa att du behöver hjälp med ett förhör. 150 00:15:41,754 --> 00:15:44,841 - Var är killen? - Det här är det vi har. 151 00:15:54,767 --> 00:16:00,022 Det här är topphemligt. 152 00:16:00,022 --> 00:16:05,696 Men här ligger det. Tydligen kände Tozawa också till det. 153 00:16:11,993 --> 00:16:15,413 Först efteråt visste jag hur ung flickan var. 154 00:16:15,413 --> 00:16:20,876 Nån tipsade inre angelägenheter. Jag förnekade det. Det lades ner. 155 00:16:20,876 --> 00:16:27,800 Sen skickade Tozawa en bild på mig i sängen med flickan. 156 00:16:27,800 --> 00:16:30,679 Han gillrade en fälla. 157 00:16:30,679 --> 00:16:33,264 För att visa vad han är kapabel till. 158 00:16:34,432 --> 00:16:37,935 Han skulle berätta för min fru och min dotter- 159 00:16:37,935 --> 00:16:40,521 om jag inte gav honom information. 160 00:16:41,815 --> 00:16:48,030 Du berättade hur vi skulle åka. Du såg till att ett vittne mördades. 161 00:16:49,655 --> 00:16:54,828 - En mördare blev mördad! - Du försöker intala dig själv det! 162 00:16:54,828 --> 00:16:58,414 Funaki, jag visste att du inte var den smartaste polisen. 163 00:17:00,167 --> 00:17:02,335 Men inte att du var samvetslös. 164 00:17:05,046 --> 00:17:08,884 Jag skyddar dig. Dig och din familj. 165 00:17:10,344 --> 00:17:15,848 De ville ha adressen som du precis flyttade din familj till. 166 00:17:15,848 --> 00:17:20,520 Men jag sa inget. Jag skulle inte förråda dig. 167 00:17:20,520 --> 00:17:25,817 Jag är inte så samvetslös som du tror. 168 00:17:35,744 --> 00:17:41,666 Du ska ringa dem. Och säga exakt var min familj är. 169 00:18:08,150 --> 00:18:12,197 - Och Chihara-kai? - Den enda gumi som inte har gett upp. 170 00:18:12,197 --> 00:18:18,119 Ichikawa gjorde som du sa och sände ut trevare till deras nya ledare. 171 00:18:18,119 --> 00:18:21,373 Pojken, menar du? 172 00:18:21,373 --> 00:18:23,541 Det är bara en tidsfråga. 173 00:18:23,541 --> 00:18:26,961 Han har inget val. Vi behöver bara vänta. 174 00:18:26,961 --> 00:18:31,674 Jag är trött på att vänta. Ta hand om det. 175 00:18:42,560 --> 00:18:45,856 Ja? Var? 176 00:18:47,315 --> 00:18:50,943 Bra. Bra. 177 00:18:52,613 --> 00:18:57,658 Det var vår vän inom polisen. Han hade intressant information. 178 00:18:59,661 --> 00:19:03,748 KEJSARBYGGNADEN 179 00:19:17,179 --> 00:19:18,763 Herr Domoto? 180 00:19:18,763 --> 00:19:21,850 - Ja? - Den här vägen. 181 00:19:25,102 --> 00:19:27,688 Jag kontrollerar era värden först. 182 00:19:32,027 --> 00:19:35,488 Jag behöver bara fem minuter av doktor Tominagas tid. 183 00:19:35,488 --> 00:19:38,200 - Vem jobbar ni för? - Meicho Shimbun. 184 00:19:39,951 --> 00:19:43,329 Slå er ner. Jag ser efter om nån kan prata med er. 185 00:19:52,421 --> 00:19:54,633 Doktorn är redo att träffa er. 186 00:20:08,396 --> 00:20:11,066 KAMISHIMO GRUNDSKOLA 187 00:20:33,587 --> 00:20:36,341 - Hallå? - Det är Jason. 188 00:20:36,341 --> 00:20:41,096 Jag talade med en vän i Washington som snokade upp lite om er kille. 189 00:20:41,096 --> 00:20:45,349 - Och? - Shinzo Tozawa har varit FBI:s källa. 190 00:20:45,349 --> 00:20:47,352 I ett och ett halvt år. 191 00:20:47,352 --> 00:20:51,940 Hans information har lett till några stora tillslag i USA. 192 00:20:51,940 --> 00:20:53,609 Tack! 193 00:20:53,609 --> 00:20:56,653 Ställer din källa upp med namn? 194 00:20:56,653 --> 00:21:01,741 Nej. Men det finns ett kontrakt som båda parter har skrivit under. 195 00:21:01,741 --> 00:21:06,746 - Hans kollega i USA har sett det. - Det är ett riskabelt drag av Tozawa. 196 00:21:06,746 --> 00:21:09,874 Om det kom ut att han samarbetar med FBI- 197 00:21:09,874 --> 00:21:12,960 vet ingen vilka repressalier det skulle få. 198 00:21:12,960 --> 00:21:16,548 Men hellre riskera det än att dö av leversjukdom. 199 00:21:18,133 --> 00:21:22,554 - Kan du skaffa en kopia? - Av ett topphemligt avtal? 200 00:21:22,554 --> 00:21:28,435 Vi behöver en officiell bekräftelse. Boka in ett möte med FBI. 201 00:21:28,435 --> 00:21:32,981 - Jag sköter det. - De får inte se dig fullfölja detta. 202 00:21:32,981 --> 00:21:37,945 Det är USA:s ambassad. Vad ska Tozawa göra? Skjuta mig på hemmaplan? 203 00:22:03,552 --> 00:22:07,557 Ryo! Ryo! Här! 204 00:22:09,142 --> 00:22:13,229 Din pappa bad mig hämta dig. 205 00:22:13,229 --> 00:22:15,941 Han kommer snart. 206 00:22:15,941 --> 00:22:19,944 Han blir sen, så han bad mig följa med dig dit. 207 00:22:19,944 --> 00:22:23,906 - Kom. Jag följer med dig. - Jag känner inte dig. 208 00:22:23,906 --> 00:22:28,035 Jag sa att jag är en vän. Kom. 209 00:22:28,035 --> 00:22:30,621 - Jag sa nej! - Sluta med det där! 210 00:22:37,128 --> 00:22:42,174 - Hjälp mig! - Kom här! 211 00:22:42,174 --> 00:22:44,678 - Min son! Häråt! - Ryo! 212 00:22:44,678 --> 00:22:49,724 - Kom här! - Rör mig inte! Hjälp! 213 00:22:49,724 --> 00:22:52,644 Ryo! - Hörru! 214 00:22:52,644 --> 00:22:54,730 Ryo, det är bra nu. 215 00:23:07,826 --> 00:23:10,370 Snyggt slag, Ochi-san! 216 00:23:10,370 --> 00:23:13,372 - Fantastiskt! - Din tur. 217 00:23:13,372 --> 00:23:18,419 Vår främsta önskan är tillträde till alla tillsynskommittéer. 218 00:23:18,419 --> 00:23:23,341 När Shigematsu-san tillträtt, ser jag till att ni har det ni behöver. 219 00:23:23,341 --> 00:23:28,304 Ochi-sans frus representationskonto räknar med det nu. 220 00:23:35,353 --> 00:23:36,896 Snyggt slag! 221 00:23:38,815 --> 00:23:42,318 - Och din fru, Tozawa-san? - Vad är det med henne? 222 00:23:42,318 --> 00:23:46,238 Vår granskning visar att startkapitalet för ditt företag- 223 00:23:46,238 --> 00:23:52,995 kom från hennes förmögenhet. En förmögenhet hon ännu förfogar över. 224 00:23:52,995 --> 00:23:56,916 Om vi skulle göra affärer, vem gör vi då affärer med? 225 00:23:58,209 --> 00:24:00,920 Min fru vet sin plats. 226 00:24:03,298 --> 00:24:08,970 Vad föreslår du för inflytande i Suzaku Finans? 227 00:24:08,970 --> 00:24:13,140 En plats i styrelsen och fem procents ägande- 228 00:24:13,140 --> 00:24:19,022 mot den rikedom ert bolag drar in då jag kan påverka premiärministern. 229 00:24:19,022 --> 00:24:25,028 Avhänder du dig då alla dina tidigare verksamheter? 230 00:24:25,028 --> 00:24:30,742 Ni får insyn i min bokföring, så den motsvarar ert bolags höga standard. 231 00:24:36,080 --> 00:24:37,873 Vilken är din hemlighet? 232 00:24:37,873 --> 00:24:41,794 Innan jag ska slå ut, löser jag upp alla spänningar. 233 00:24:41,794 --> 00:24:45,464 Med lite hjälp av en "vän", så klart. 234 00:24:49,803 --> 00:24:56,059 Jag såg din "vän" för nån månad sen. På en fest på USA:s ambassad. 235 00:24:56,059 --> 00:25:01,856 Jag träffade henne på en annan tillställning med dig. Misaki, va? 236 00:25:01,856 --> 00:25:05,152 Fest på USA:s ambassad? Det är inte möjligt. 237 00:25:05,152 --> 00:25:08,989 Det var helt klart hon. Förtjusande. 238 00:25:10,115 --> 00:25:14,453 Hon var där med en lång gaijin. Journalist, tror jag. 239 00:25:16,038 --> 00:25:20,042 Du tar fel, Fujimoto-san. 240 00:25:21,585 --> 00:25:25,923 Ja. Det måste jag göra. Jag drack mycket den kvällen. 241 00:25:39,101 --> 00:25:43,732 - Kom in. - Hej. Beklagar mitt oanmälda besök. 242 00:25:43,732 --> 00:25:50,613 - Det går bra. Men det måste gå fort. - Jag ville bara tacka dig ordentligt. 243 00:25:50,613 --> 00:25:56,411 - Jag får inte ta emot gåvor. - Jag säger inget om du inte gör det. 244 00:25:56,411 --> 00:26:00,874 Jag vill bara ställa en följdfråga. 245 00:26:00,874 --> 00:26:05,753 Mannen som transplanterades... Stanley Tanaka? 246 00:26:05,753 --> 00:26:08,297 Ja, Spencer Tanaka. 247 00:26:08,297 --> 00:26:11,509 - Så han är high school-lärare? - Ja. 248 00:26:12,636 --> 00:26:16,722 Jag undrar hur en high school-lärare har råd- 249 00:26:16,722 --> 00:26:19,935 med en klocka för 250 000 dollar. 250 00:26:19,935 --> 00:26:25,773 Det gav Spencer Tanaka till dr Walker som tack för sin nya lever. 251 00:26:27,776 --> 00:26:33,322 Jag vet att Tozawa är en FBI-källa. Jag såg avtalet mellan FBI och honom. 252 00:26:33,322 --> 00:26:35,658 - Min källa gav mig en kopia. - Strunt! 253 00:26:35,658 --> 00:26:39,662 Han är inte den enda. Låter Isamu Harada bekant? 254 00:26:39,662 --> 00:26:44,751 Meicho kommer att publicera alla FBI:s avtal med yakuza -källor. 255 00:26:44,751 --> 00:26:48,713 Jag vill ge dig chansen att bemöta det först. 256 00:26:51,382 --> 00:26:52,967 Om namnen blir kända- 257 00:26:52,967 --> 00:26:59,349 äventyrar det känsliga operationer, och agenters liv står på spel. 258 00:26:59,349 --> 00:27:03,311 Jag är journalist. Folk har rätt att veta. 259 00:27:03,311 --> 00:27:07,231 Om du som amerikansk medborgare stör utredningen... 260 00:27:07,231 --> 00:27:11,778 - ...kan du ställas inför rätta. - Hört talas om det första tillägget? 261 00:27:11,778 --> 00:27:15,281 Fick ni inte konstitutionen när ni avlade eden? 262 00:27:15,281 --> 00:27:18,619 - Lyssna, din jävla... - Ge mig ett uttalande... 263 00:27:18,619 --> 00:27:21,871 ...där FBI bekräftar operationen- 264 00:27:21,871 --> 00:27:27,920 så publicerar jag inga avtal. Men det är över för Tozawa. 265 00:27:32,382 --> 00:27:34,050 Ge mig namnet på din källa. 266 00:27:34,050 --> 00:27:38,471 Varför förstår aldrig jurister ordet "konfidentiell"? 267 00:27:38,471 --> 00:27:43,517 Ge mig namnet, så ska du få det bekräftat. Då har vi en deal. 268 00:27:46,438 --> 00:27:49,149 - Vi har det. - Har FBI bekräftat det? 269 00:27:49,149 --> 00:27:52,194 - Tozawa är en FBI-källa. - Hur gjorde du? 270 00:27:52,194 --> 00:27:56,572 Jag bluffade och sa att jag hade kopior på ett antal avtal. 271 00:27:56,572 --> 00:28:01,828 - Jag ska snabbt skriva klart det här. - Du är en ännu större måltavla nu. 272 00:28:01,828 --> 00:28:05,331 Kanske är du inte trygg på Meicho heller. 273 00:28:05,331 --> 00:28:08,669 Jag vet vart jag kan åka. 274 00:28:15,508 --> 00:28:18,011 KEJSARBYGGNADEN 275 00:28:30,315 --> 00:28:31,732 Ni kan inte gå in! 276 00:28:33,067 --> 00:28:34,527 Doktor Tominaga. 277 00:28:34,527 --> 00:28:37,364 - Beklagar. - Vem är du? Vad gör du här? 278 00:28:37,364 --> 00:28:40,074 Ni ska besvara frågor om Shinzo Tozawa. 279 00:28:40,074 --> 00:28:44,495 Annars publicerar Meicho Shimbun dokument från detta kontor. 280 00:28:46,831 --> 00:28:51,712 Yakuza som ni behandlat här för allt från levercancer till knivstick. 281 00:28:53,422 --> 00:28:54,715 Lämna oss i fred. 282 00:29:00,094 --> 00:29:04,557 Om vi publicerar det, har ni inte längre nån verksamhet. 283 00:29:04,557 --> 00:29:10,147 Ingen god medborgare går till en yakuza -läkare. 284 00:29:10,147 --> 00:29:16,403 Men om ni berättar om korrespondensen med ett visst sjukhus i USA- 285 00:29:16,403 --> 00:29:19,072 blir det ingen artikel. 286 00:29:21,825 --> 00:29:27,331 - Var dumpade du honom? - Det är bäst att du inte vet. 287 00:29:30,124 --> 00:29:32,628 Varför har du varit så lojal? 288 00:29:36,672 --> 00:29:40,719 Du gav mig livet tillbaka. Du visade mig barmhärtighet. 289 00:29:42,303 --> 00:29:47,726 Även oyabun Ishida var skoningslös många gånger. 290 00:29:50,354 --> 00:29:53,564 Barmhärtighet. 291 00:29:53,564 --> 00:29:58,320 Jag vet inte om det är en god egenskap i vår verksamhet. Sätt dig. 292 00:30:02,114 --> 00:30:07,037 Tozawa har sträckt ut en hand för att få oss att gå med honom. 293 00:30:09,831 --> 00:30:11,332 Och om vi låter bli? 294 00:30:13,210 --> 00:30:19,466 - Vad hade du gjort? - Det ska inte jag avgöra. Men... 295 00:30:23,095 --> 00:30:27,723 Vad du än väljer att göra, så stöttar jag dig. 296 00:30:30,394 --> 00:30:33,063 - Vad är det? - Ursäkta mig. 297 00:30:33,063 --> 00:30:36,273 Beklagar. Han sa att han måste träffa dig. 298 00:30:39,735 --> 00:30:41,196 Vad är det, Meicho-san? 299 00:30:42,863 --> 00:30:45,325 Kan bara vi två prata? 300 00:30:45,325 --> 00:30:47,785 - Det var allt. - Ursäkta mig. 301 00:30:47,785 --> 00:30:51,372 Han stannar. Sätt dig. 302 00:30:54,376 --> 00:30:56,295 Vad vill du? 303 00:30:57,670 --> 00:31:00,047 Jag har bevis som kan fälla Tozawa. 304 00:31:01,841 --> 00:31:04,803 Kan ni sätta mig i säkerhet? 305 00:31:30,828 --> 00:31:35,791 - Ursäkta mig. Är du Samantha? - Ja. 306 00:31:35,791 --> 00:31:41,505 Jag heter Misaki. Vi har en gemensam vän. Jake. 307 00:31:42,716 --> 00:31:47,095 Ja. Ja, han har nämnt dig. 308 00:31:47,095 --> 00:31:51,725 Jag får inte tag i honom. Det är viktigt att jag hittar honom. 309 00:31:51,725 --> 00:31:54,518 Har du försökt med hans lägenhet? 310 00:31:54,518 --> 00:32:00,483 Jag kan inte gå dit eller synas med honom på grund av vem jag träffar. 311 00:32:02,152 --> 00:32:03,737 Shinzo Tozawa. 312 00:32:05,154 --> 00:32:09,617 - Gud... - Snälla, kan du hjälpa mig? 313 00:32:13,746 --> 00:32:15,749 Meicho Shimbun. 314 00:32:15,749 --> 00:32:20,963 Jag pratade med Tozawas läkare. Han behandlade Tozawa för leversjukdom. 315 00:32:20,963 --> 00:32:24,424 Och var i kontakt med kirurgen i USA. 316 00:32:24,424 --> 00:32:29,428 - Wow! - Jag kommer. Jake slipper oroa sig. 317 00:32:29,428 --> 00:32:32,348 Allt kommer att bli... - Vad gör du? 318 00:32:50,450 --> 00:32:52,326 Hallå! Tin-Tin? 319 00:32:52,326 --> 00:32:55,122 Hur mår du? 320 00:32:55,122 --> 00:32:58,624 Hallå! Tin-Tin? 321 00:33:04,798 --> 00:33:07,717 Hur lång tid tar det att skriva artikeln? 322 00:33:07,717 --> 00:33:10,678 Inte lång tid alls. Hur så? 323 00:33:10,678 --> 00:33:16,268 Din artikel hjälper oss. Men gör det svårare att hålla dig trygg här. 324 00:33:16,268 --> 00:33:18,436 Jag vet. 325 00:33:20,647 --> 00:33:24,442 - Vad händer härnäst? - Vem vet? 326 00:33:27,237 --> 00:33:30,824 Vad fan vill ni? 327 00:33:34,786 --> 00:33:36,788 Vad fan var det? 328 00:33:49,051 --> 00:33:50,636 Vilka är ni? 329 00:33:52,012 --> 00:33:54,348 Vad är det som händer? 330 00:33:55,973 --> 00:33:58,059 Fan ta er! 331 00:33:59,728 --> 00:34:01,520 Kom! 332 00:34:03,814 --> 00:34:06,108 - Daiko. - Hallå! 333 00:34:06,108 --> 00:34:07,569 Fan ta dig! 334 00:34:13,825 --> 00:34:16,077 Var är Sato? 335 00:34:19,373 --> 00:34:21,582 - Daiko! - Vad fan pågår? 336 00:34:21,582 --> 00:34:24,586 De angriper oss! Vi måste härifrån! 337 00:34:24,586 --> 00:34:26,462 Håll honom vid liv! 338 00:34:26,462 --> 00:34:27,838 - Skynda dig! - Kom! 339 00:34:44,147 --> 00:34:46,984 Säg var han är! 340 00:34:52,071 --> 00:34:56,701 Tvinga mig inte upprepa mig! Det här är din sista chans! 341 00:34:59,204 --> 00:35:00,871 Hallå! 342 00:35:03,291 --> 00:35:04,583 Spring! 343 00:35:06,085 --> 00:35:09,131 - Spring nu! - Fort! 344 00:35:09,131 --> 00:35:11,590 - Etsuo! Kom! - Spring nu! 345 00:35:12,718 --> 00:35:15,261 - Etsuo! - Vi måste härifrån! 346 00:35:20,851 --> 00:35:22,728 Fan! 347 00:35:22,728 --> 00:35:24,145 Fort! Fort! 348 00:35:25,772 --> 00:35:29,609 - Kom igen! Skynda dig! - Fort! 349 00:35:48,836 --> 00:35:54,592 Förstår du hur allvarligt det är? Vart tänkte du ta honom? 350 00:35:54,592 --> 00:35:58,888 Jag vet inte. Till ett internetkafé. Spela tv-spel. 351 00:35:58,888 --> 00:36:03,727 - Varför? - För att straffa mig som träffar dig. 352 00:36:03,727 --> 00:36:08,773 Jag ville visa henne sanningen! Han kan inte ens passa sin egen son. 353 00:36:08,773 --> 00:36:12,401 - Kei! - Hur ska han kunna ta hand om dig? 354 00:36:12,401 --> 00:36:14,780 Vi behöver inte dig! 355 00:36:19,368 --> 00:36:22,828 Jag vet inte vad jag ska göra åt honom längre. 356 00:36:24,288 --> 00:36:28,377 Säg till när du har kommit på det. 357 00:36:36,384 --> 00:36:37,678 Vad ska det betyda? 358 00:36:39,304 --> 00:36:44,851 Antingen är du din broders skötare eller så har du ditt eget liv. 359 00:36:47,812 --> 00:36:51,191 Bara i det ena scenariot finns det plats för mig. 360 00:36:53,567 --> 00:36:54,861 Shingo! 361 00:37:01,743 --> 00:37:03,035 Jag är ledsen. 362 00:37:04,830 --> 00:37:08,291 Jag vet. Det är jag också. 363 00:37:24,016 --> 00:37:26,059 - Hallå? - Maruyama-san. 364 00:37:26,059 --> 00:37:29,520 Tin-Tin är knivhuggen och ligger på intensiven. 365 00:37:29,520 --> 00:37:31,022 Vilket sjukhus? 366 00:37:32,441 --> 00:37:38,113 Doktor Furukawa på hematologen: 367 00:37:38,113 --> 00:37:40,657 Kom genast till... 368 00:37:42,242 --> 00:37:46,580 Läget är stabilt. Hans mamma är här. 369 00:37:51,627 --> 00:37:53,502 Han har tur som lever. 370 00:37:59,342 --> 00:38:01,260 Maruyama. 371 00:38:11,270 --> 00:38:13,314 Vi fick ett anonymt samtal. 372 00:38:18,779 --> 00:38:24,952 "Om artikeln publiceras, dödas fler av dina journalister." 373 00:38:30,039 --> 00:38:32,334 Jag undrar vad det är för artikel. 374 00:38:34,126 --> 00:38:38,173 Om Tozawas koppling till FBI. 375 00:38:38,173 --> 00:38:42,803 Jag gav aldrig tillåtelse till det! Lägg genast ner det! 376 00:38:44,095 --> 00:38:47,599 - Tystar du ner det? - Tills vi kan bedöma riskerna. 377 00:38:47,599 --> 00:38:52,395 - Och jobba förebyggande. - Då hinner Tozawa kväva det helt. 378 00:38:52,395 --> 00:38:56,023 Du försatte oss i den här situationen. 379 00:38:58,944 --> 00:39:00,529 Gjorde jag? 380 00:39:02,405 --> 00:39:06,827 Det är du, Baku-san, som har hindrat oss hela tiden. 381 00:39:09,913 --> 00:39:12,416 Tänk dig för innan du säger mer. 382 00:39:14,543 --> 00:39:19,923 Du har skyddat Tozawa. Det är du som förstörde kassetten. 383 00:39:19,923 --> 00:39:21,842 Har jag fel? 384 00:39:29,725 --> 00:39:36,856 Jag är inte en perfekt man. Men jag är inte korrumperad. 385 00:39:38,733 --> 00:39:41,527 Att du tror jag är kapabel att göra det... 386 00:40:14,102 --> 00:40:16,521 Tog sig nån annan ut? 387 00:40:18,315 --> 00:40:20,483 Den här vägen. 388 00:40:50,013 --> 00:40:53,891 - Är det säkert här? - Det får vi se. 389 00:41:16,498 --> 00:41:20,252 Jake! Jake, det är jag! Öppna! 390 00:41:20,252 --> 00:41:21,795 Jake, kom igen! 391 00:41:25,007 --> 00:41:26,508 Jake! 392 00:41:33,724 --> 00:41:35,767 Vi kan försöka på Meicho. 393 00:41:52,408 --> 00:41:55,203 Misaki? Misaki! 394 00:42:21,229 --> 00:42:25,817 Får jag använda telefonen? Jag måste ringa chefen och förklara saker. 395 00:42:25,817 --> 00:42:27,444 Inga telefoner! 396 00:42:37,244 --> 00:42:39,246 Det här är den sista. 397 00:42:40,624 --> 00:42:42,626 - Ja? - Chihara-kai. 398 00:42:42,626 --> 00:42:45,629 Nej, åk inte dit. Vi blev angripna. 399 00:42:45,629 --> 00:42:48,047 - Var är ni? - De är inte säkert här! 400 00:42:48,047 --> 00:42:52,594 - Nu! Jag måste... - Okej, okej! 401 00:42:52,594 --> 00:42:56,430 HOTELL 402 00:43:20,371 --> 00:43:23,624 HOTELL SERVICE 1. 8-16 KOYODAI INAGI-SHI, TOKYO. RUM 2510. 403 00:44:20,015 --> 00:44:21,683 Släpp kniven. 404 00:44:25,312 --> 00:44:26,604 Släpp den! 405 00:44:31,817 --> 00:44:33,111 Sätt dig här. 406 00:44:41,661 --> 00:44:45,249 Hotar du en polis? Sånt kan ge fängelse. 407 00:44:48,335 --> 00:44:53,714 Du är inte så smart, va? Det gillar jag hos kriminella. 408 00:44:59,137 --> 00:45:02,014 Släpp den! 409 00:45:03,267 --> 00:45:07,186 Masamune Yabuki. Du är gripen för mordet på Masahiro Ohno. 410 00:45:07,186 --> 00:45:10,398 Skjuten till döds 3 april på Club Polina i Akasaka. 411 00:45:10,398 --> 00:45:14,820 Ni vet jävligt väl att det inte var jag. 412 00:45:14,820 --> 00:45:17,531 Det är dina fingeravtryck på mordvapnet. 413 00:45:18,656 --> 00:45:20,241 - Seså! - Res på dig! 414 00:45:21,535 --> 00:45:24,746 Jag har aldrig dödat nån civil. 415 00:45:24,746 --> 00:45:27,123 Dödar du bara poliser? 416 00:45:29,166 --> 00:45:35,090 Du kan vänta dig ett långt straff. Men vi kan alltid förhandla- 417 00:45:35,090 --> 00:45:37,926 om vi får info om din chef. 418 00:45:37,926 --> 00:45:45,058 Snart är min chef er chef. Och då är jag tillbaka på gatan. 419 00:45:45,058 --> 00:45:50,939 Och din familj blir de första jag besöker. 420 00:45:53,358 --> 00:45:59,405 Jaså? I så fall väntar jag på dig när de öppnar fängelsegrindarna. 421 00:45:59,405 --> 00:46:01,825 Och så dödar jag dig. 422 00:46:05,996 --> 00:46:07,539 Rör på dig! 423 00:46:12,127 --> 00:46:13,544 Rör på dig. 424 00:46:20,594 --> 00:46:22,095 Daiko. 425 00:46:26,599 --> 00:46:28,852 Tack för att du lät oss komma. 426 00:46:28,852 --> 00:46:32,147 -"Oss"? - Hej, Sam. 427 00:46:34,524 --> 00:46:35,942 Misaki? 428 00:46:48,037 --> 00:46:49,623 Gå. 429 00:46:51,457 --> 00:46:54,336 Funaki ställde upp för oss. 430 00:46:54,336 --> 00:46:59,423 - Och han överlämnade sig. - En ond snut med samvete. 431 00:46:59,423 --> 00:47:01,260 Undrens tid är inte förbi. 432 00:47:03,636 --> 00:47:08,392 För du in honom i registret? Jag måste kolla till Jake. 433 00:47:10,102 --> 00:47:14,273 Det blir ett fint sätt att avsluta min tid i Tokyo. 434 00:47:57,441 --> 00:48:01,236 God kväll. Du missade precis din vän. 435 00:48:01,236 --> 00:48:04,488 Hoppa in i bilen igen om du vill slippa samma öde. 436 00:48:14,750 --> 00:48:19,922 Polisdetektiv Katagiri. Trevligt att äntligen träffa dig. 437 00:48:21,297 --> 00:48:24,593 Jag har nånting som du vill ha. 438 00:48:26,178 --> 00:48:29,932 Information som binder min make vid brott. 439 00:48:48,324 --> 00:48:51,953 - Varför berättar ni det här? - Jag har mina skäl. 440 00:48:53,372 --> 00:49:00,003 Och jag har skäl att inte lita på nåt som ni berättar för mig. 441 00:49:03,340 --> 00:49:07,176 Ni känner till min makes avtal med FBI. 442 00:49:07,176 --> 00:49:12,807 - Att ett signerat avtal finns. - Ja. 443 00:49:13,933 --> 00:49:17,103 Jag har pratat med nån som står honom nära. 444 00:49:17,103 --> 00:49:21,358 Hon sa att han förvarar de viktigaste pappren på två ställen. 445 00:49:21,358 --> 00:49:25,945 Värdeskåpet på hotellet borde inte vara svårt att öppna. 446 00:49:25,945 --> 00:49:30,032 Yachten däremot... 447 00:49:34,328 --> 00:49:35,998 Yoshino? 448 00:49:37,541 --> 00:49:41,837 Det krävs lite mer för att komma åt den. 449 00:49:49,927 --> 00:49:54,015 Text: Helena Lindén Iyuno