1
00:01:25,190 --> 00:01:26,691
Ursäkta mig.
2
00:01:27,817 --> 00:01:30,487
Jag flyttas till Misawa.
3
00:01:33,156 --> 00:01:37,035
Jag vet. Vi får kämpa emot.
4
00:01:38,160 --> 00:01:44,835
Det är ingen idé. Jag har gjort allt
som de låter mig göra här.
5
00:01:44,835 --> 00:01:49,673
Men först... En vän på inre
angelägenheter gjorde mig en tjänst.
6
00:01:49,673 --> 00:01:56,053
Han utreddes. För två år sen.
Målet lades ner i brist på bevisning.
7
00:01:56,053 --> 00:02:00,433
Tozawa fick väl reda på det.
Och använde det till sin fördel.
8
00:02:00,433 --> 00:02:02,060
Funaki.
9
00:02:03,770 --> 00:02:10,986
Avsluta det här. Det är en kamp
vi påbörjade tillsammans.
10
00:02:21,663 --> 00:02:23,122
Kom in.
11
00:02:23,122 --> 00:02:25,751
Ursäkta mig.
12
00:02:25,751 --> 00:02:28,378
- Är Gen tillbaka?
- Inte än.
13
00:02:34,008 --> 00:02:40,474
- Vad är det?
- Fem män kom inte idag.
14
00:02:42,058 --> 00:02:43,517
Och resten?
15
00:02:43,517 --> 00:02:46,187
De är nervösa av samma skäl
som övriga.
16
00:02:46,187 --> 00:02:50,650
Oyabun dödad. Krig på gatorna.
Och nu är Tozawa...
17
00:02:51,777 --> 00:02:54,070
Vad är Tozawa? Säg vad du vill.
18
00:02:54,070 --> 00:02:56,614
- Vi har hört rykten.
- Mer än rykten.
19
00:02:57,823 --> 00:03:00,869
Han har sökt upp
alla återstående gumi.
20
00:03:00,869 --> 00:03:04,456
Man måste gå med i hans gumi
eller dö.
21
00:03:04,456 --> 00:03:05,831
Daiko.
22
00:03:07,876 --> 00:03:09,168
Vad gör vi nu?
23
00:03:11,463 --> 00:03:12,756
Hämta bilen.
24
00:03:14,507 --> 00:03:16,176
- Ja.
- Ja.
25
00:03:18,762 --> 00:03:20,806
Ursäkta mig.
26
00:03:20,806 --> 00:03:24,142
Tozawa använder videokassetten
som utpressning.
27
00:03:24,142 --> 00:03:26,394
Nu går FBI i hans ledband.
28
00:03:26,394 --> 00:03:29,981
Om jag inte hatade honom,
så vore jag imponerad.
29
00:03:29,981 --> 00:03:35,194
För att publicera nåt, måste vi veta
att Tozawa verkligen transplanterats.
30
00:03:35,194 --> 00:03:40,158
- Och namnet på den som hjälpte honom.
- Det är Lynn Oberfeld.
31
00:03:40,158 --> 00:03:43,495
- Vi har inga bevis.
- Jakes indicier är starka.
32
00:03:43,495 --> 00:03:47,958
Det räcker inte
för att få det tryckt i Meicho.
33
00:03:47,958 --> 00:03:51,795
Tror vi verkligen
att en FBI-agent fick det att hända?
34
00:03:55,090 --> 00:03:58,844
Tänk om själva FBI
fick det att hända.
35
00:04:00,803 --> 00:04:02,596
Hawaii.
36
00:04:02,596 --> 00:04:06,852
Tillslaget mot Miura-gumi.
Tozawa vet att han är döende.
37
00:04:06,852 --> 00:04:10,606
- Han får inte Shigematsus hjälp.
- Så han kontaktar FBI.
38
00:04:10,606 --> 00:04:15,193
- Han ger dem info om yakuza i USA.
- I utbyte överlever han.
39
00:04:15,193 --> 00:04:20,741
Det var ett annat tillslag mot yakuza
i San Francisco för tre månader sen.
40
00:04:22,910 --> 00:04:24,620
Fortfarande bara en teori.
41
00:04:26,204 --> 00:04:30,417
Inte om vi får nån på USA:s ambassad
att bekräfta det.
42
00:04:30,417 --> 00:04:33,587
- Din vän Jason?
- Hör efter vad han vet.
43
00:04:34,713 --> 00:04:38,425
Jag åker till Tozawas läkare,
där Jake hittade journalen.
44
00:04:38,425 --> 00:04:41,553
Kolla om han hade kontakt
med myndigheter i USA.
45
00:04:41,553 --> 00:04:43,929
Eller sjukhus i Minneapolis.
46
00:04:49,727 --> 00:04:52,647
Det är en inflammerad fråga.
47
00:04:52,647 --> 00:04:56,652
Allt ni får veta
rapporterar ni bara till mig.
48
00:04:56,652 --> 00:04:58,069
Då så!
49
00:05:06,954 --> 00:05:10,122
- Jag vill bara tacka er.
- För vad då?
50
00:05:10,122 --> 00:05:14,253
För att ni hjälper mig,
även om ni vet hur farligt det är.
51
00:05:14,253 --> 00:05:17,630
- Jag gör det bara för bylinen.
- Jag också.
52
00:05:27,224 --> 00:05:29,558
- Ge mig den.
- Det är en brännartelefon.
53
00:05:29,558 --> 00:05:34,856
Om polisen kan avlyssna Tozawas
brännartelefon, kan han avlyssna din.
54
00:05:46,994 --> 00:05:48,577
Som bevis på min respekt.
55
00:05:54,209 --> 00:05:57,837
Varför är du här och inte Hayama?
56
00:05:58,964 --> 00:06:02,175
- Hayama är borta.
- Borta?
57
00:06:09,348 --> 00:06:13,394
Ichikawa-kumicho.
Tozawa konsoliderar makt.
58
00:06:13,394 --> 00:06:16,815
Han vill krossa varje gumi
som sätter sig emot.
59
00:06:16,815 --> 00:06:22,653
Men med en allians mellan Ichikawa
och Chihara kan vi stå emot Tozawa.
60
00:06:22,653 --> 00:06:27,451
- Jag...
- Sluta! Ingen kan stoppa Tozawa nu.
61
00:06:28,576 --> 00:06:32,830
De flesta gumi
har redan en deal med honom.
62
00:06:35,459 --> 00:06:36,752
Så även vi.
63
00:06:38,211 --> 00:06:43,675
I ett utmattningskrig är det mannen
med större tillgångar som vinner.
64
00:06:43,675 --> 00:06:49,305
Bättre att ansluta och leva
än att slåss och dö.
65
00:06:57,396 --> 00:07:01,901
Jag förstår.
Tack för att ni tog er tid.
66
00:07:04,279 --> 00:07:05,572
Ursäkta mig.
67
00:07:07,324 --> 00:07:08,616
Sato.
68
00:07:13,580 --> 00:07:17,751
Du var ärlig mot mig,
så jag vill vara ärlig tillbaka.
69
00:07:17,751 --> 00:07:23,714
Hayamas bortgång innebär en öppning.
70
00:07:23,714 --> 00:07:26,509
Låt mig förhandla om ett möte.
71
00:07:26,509 --> 00:07:31,722
Det kanske finns plats
för Chihara-kai vid Tozawas bord.
72
00:07:31,722 --> 00:07:36,310
Det är slut med de gamla metoderna.
Slut fred med fienden.
73
00:07:36,310 --> 00:07:41,983
Annars dödar han
varenda medlem av Chihara-kai.
74
00:07:41,983 --> 00:07:47,489
Säg mig... Hade Ishida velat det?
75
00:08:03,589 --> 00:08:08,927
- Vad är det?
- Kan inte en kvinna titta på sin man?
76
00:08:10,636 --> 00:08:14,766
Du ser likadan ut
som när jag först träffade dig.
77
00:08:16,517 --> 00:08:20,981
Det har varit spänt mellan oss
sen du kom tillbaka.
78
00:08:20,981 --> 00:08:27,738
Låt oss börja om.
Låt oss vara partner.
79
00:08:35,454 --> 00:08:38,914
Trodde du att det skulle fungera?
80
00:08:38,914 --> 00:08:42,960
Smickra mig,
så att du får det du vill?
81
00:08:44,755 --> 00:08:51,177
Du var endast ett medel att nå målet.
82
00:08:52,387 --> 00:08:57,643
Och nu, efter alla dessa år,
är målet i sikte.
83
00:08:57,643 --> 00:09:03,439
Männen som styr över rikets pengar...
När jag ingår i deras styrelser-
84
00:09:03,439 --> 00:09:08,277
är det bara en tidsfråga
innan det som är deras blir mitt.
85
00:09:08,277 --> 00:09:11,323
Som en parasit.
86
00:09:11,323 --> 00:09:17,621
En parasit livnär sig på kroppen.
Snart är jag kroppen.
87
00:09:20,790 --> 00:09:27,838
Om du vill vara till nytta?
Uppfostra mina barn. Var en fru.
88
00:09:27,838 --> 00:09:32,052
Och håll dig utanför det jag gör.
89
00:09:35,180 --> 00:09:39,518
"En gång Kansai-ligist,
alltid Kansai-ligist."
90
00:09:41,853 --> 00:09:47,192
Hur obetänksamt av dig
att göra mig till fiende.
91
00:09:53,864 --> 00:09:59,162
Varsågoda, kom in.
Toppmodern köksinredning.
92
00:09:59,162 --> 00:10:02,331
Vänta tills ni får se badrummet.
93
00:10:02,331 --> 00:10:06,712
Säg till om ni vill köpa
några av föremålen som står här.
94
00:10:06,712 --> 00:10:12,550
Det är fantastiskt!
Din pojkvän är så generös.
95
00:10:16,346 --> 00:10:19,641
Ursäkta mig ett ögonblick.
96
00:10:20,766 --> 00:10:23,020
Sovrummet är här.
97
00:10:24,354 --> 00:10:27,482
Misaki, ta inte för lång tid på dig.
98
00:10:33,864 --> 00:10:37,033
Det är Jake Adelstein.
Lämna ett meddelande.
99
00:10:37,033 --> 00:10:42,997
Varför svarar du inte?
Tozawas fru vet det. Ring mig.
100
00:10:46,877 --> 00:10:48,712
Hört talas om liknande?
101
00:10:48,712 --> 00:10:55,594
Det sades för flera år sen att en
yakuza nära Yokohama var FBI-källa.
102
00:10:55,594 --> 00:10:58,304
Harada Isamu.
103
00:11:02,392 --> 00:11:05,686
Harada Isamu har jag hört talas om.
104
00:11:05,686 --> 00:11:12,277
Nån hävdade att ha sett hans signatur
på ett officiellt FBI-avtal.
105
00:11:12,277 --> 00:11:16,238
Jag berättar det för mina kollegor
och håller dig underrättad.
106
00:11:16,238 --> 00:11:18,825
Är du i säkerhet?
107
00:11:18,825 --> 00:11:23,955
Jag ringde från fast telefon och sa
inte till nån att jag skulle komma.
108
00:11:23,955 --> 00:11:27,333
Igår kväll sa du åt mig
att svälja min rädsla.
109
00:11:27,333 --> 00:11:30,711
Igår kväll visste vi inte
det vi vet nu.
110
00:11:30,711 --> 00:11:34,882
Ingen ledare har stått
i tacksamhetsskuld till en yakuza.
111
00:11:34,882 --> 00:11:38,135
Jag ber dig. Var försiktig.
112
00:11:48,814 --> 00:11:54,986
- Jag vill be dig om nåt i förtroende.
- Javisst. Vad gäller det?
113
00:11:57,656 --> 00:12:02,578
Vi jobbar på en story om den yakuza
som fick en ny lever i USA.
114
00:12:03,995 --> 00:12:09,918
Mina kollegor tror att han fick den
med hjälp av FBI.
115
00:12:09,918 --> 00:12:12,212
- På riktigt?
- Ja.
116
00:12:12,212 --> 00:12:16,675
I utbyte mot att han gav dem info
om yakuza -aktivitet i USA.
117
00:12:17,800 --> 00:12:21,346
En kollega sa
att i ett annat liknande fall-
118
00:12:21,346 --> 00:12:27,603
fanns ett signerat kontrakt mellan
FBI och en japansk kriminell källa.
119
00:12:27,603 --> 00:12:32,566
- Jag kommer inte åt sån info.
- Du har kontakter i Washington D.C.
120
00:12:32,566 --> 00:12:37,237
- Är jag bara en källa för dig?
- Du vet vad du betyder för mig.
121
00:12:39,280 --> 00:12:46,371
Om vi inte kan bevisa det här,
kan min vän Jake bli mördad.
122
00:12:47,956 --> 00:12:49,249
Snälla.
123
00:12:56,006 --> 00:12:57,298
Vad heter han?
124
00:12:59,301 --> 00:13:00,676
Shinzo Tozawa.
125
00:13:02,304 --> 00:13:08,393
- Känner du honom?
- Hört talas om. Jag måste gå.
126
00:13:10,395 --> 00:13:15,567
Om jag inte kan hjälpa dig med
nåt annat. Kärnvapenkoder, kanske?
127
00:13:17,945 --> 00:13:21,198
Jag ser vad jag kan göra.
Jag kan inte lova nåt.
128
00:13:39,215 --> 00:13:42,469
- Det passar inte nu.
- Två minuter, bara.
129
00:13:42,469 --> 00:13:47,181
- Mamma, du skulle läsa för mig!
- Gå in.
130
00:13:47,181 --> 00:13:49,351
- Samantha-san!
- Hej, Daichi.
131
00:13:49,351 --> 00:13:51,602
Får jag pratar med mamma först?
132
00:13:52,980 --> 00:13:55,398
Okej.
133
00:13:55,398 --> 00:13:57,900
- Jag kommer strax.
- Okej.
134
00:14:06,200 --> 00:14:11,748
- Du kunde ha dödat honom.
- Det var inte tanken. Jag spårade ur.
135
00:14:11,748 --> 00:14:14,001
Vilken var tanken, då?
136
00:14:14,001 --> 00:14:17,254
Det sa du inte,
för då hade jag inte hjälpt dig.
137
00:14:17,254 --> 00:14:20,840
Han är orsaken till
att Polina var på Tozawas båt.
138
00:14:22,383 --> 00:14:26,304
- Men ändå...
- Du har rätt. Förlåt.
139
00:14:36,273 --> 00:14:41,944
Samantha,
du söker dig alltid till kaos.
140
00:14:43,155 --> 00:14:47,908
Du kanske känner dig levande
när allt omkring dig rasar samman.
141
00:14:49,036 --> 00:14:50,661
Men det gör inte jag.
142
00:14:52,246 --> 00:14:56,167
- Klubben du skapade var nåt vackert.
- Tack.
143
00:14:57,293 --> 00:15:01,006
Men vi är klara med varandra.
Du och jag.
144
00:15:01,006 --> 00:15:04,383
- Erika...
- Jag är klar med mizu shōbai.
145
00:15:04,383 --> 00:15:08,137
Jag är även klar med
en värld av hemligheter och lögner.
146
00:15:09,597 --> 00:15:12,601
Du vet nog inte
hur man lever i en annan värld.
147
00:15:13,726 --> 00:15:15,186
Mamma! Kom!
148
00:15:19,357 --> 00:15:22,527
- Ta hand om dig.
- Du också.
149
00:15:36,375 --> 00:15:39,293
De sa att du behöver
hjälp med ett förhör.
150
00:15:41,754 --> 00:15:44,841
- Var är killen?
- Det här är det vi har.
151
00:15:54,767 --> 00:16:00,022
Det här är topphemligt.
152
00:16:00,022 --> 00:16:05,696
Men här ligger det.
Tydligen kände Tozawa också till det.
153
00:16:11,993 --> 00:16:15,413
Först efteråt visste jag
hur ung flickan var.
154
00:16:15,413 --> 00:16:20,876
Nån tipsade inre angelägenheter.
Jag förnekade det. Det lades ner.
155
00:16:20,876 --> 00:16:27,800
Sen skickade Tozawa
en bild på mig i sängen med flickan.
156
00:16:27,800 --> 00:16:30,679
Han gillrade en fälla.
157
00:16:30,679 --> 00:16:33,264
För att visa vad han är kapabel till.
158
00:16:34,432 --> 00:16:37,935
Han skulle berätta
för min fru och min dotter-
159
00:16:37,935 --> 00:16:40,521
om jag inte gav honom information.
160
00:16:41,815 --> 00:16:48,030
Du berättade hur vi skulle åka.
Du såg till att ett vittne mördades.
161
00:16:49,655 --> 00:16:54,828
- En mördare blev mördad!
- Du försöker intala dig själv det!
162
00:16:54,828 --> 00:16:58,414
Funaki, jag visste att du inte var
den smartaste polisen.
163
00:17:00,167 --> 00:17:02,335
Men inte att du var samvetslös.
164
00:17:05,046 --> 00:17:08,884
Jag skyddar dig. Dig och din familj.
165
00:17:10,344 --> 00:17:15,848
De ville ha adressen som du
precis flyttade din familj till.
166
00:17:15,848 --> 00:17:20,520
Men jag sa inget.
Jag skulle inte förråda dig.
167
00:17:20,520 --> 00:17:25,817
Jag är inte så samvetslös
som du tror.
168
00:17:35,744 --> 00:17:41,666
Du ska ringa dem.
Och säga exakt var min familj är.
169
00:18:08,150 --> 00:18:12,197
- Och Chihara-kai?
- Den enda gumi som inte har gett upp.
170
00:18:12,197 --> 00:18:18,119
Ichikawa gjorde som du sa och sände
ut trevare till deras nya ledare.
171
00:18:18,119 --> 00:18:21,373
Pojken, menar du?
172
00:18:21,373 --> 00:18:23,541
Det är bara en tidsfråga.
173
00:18:23,541 --> 00:18:26,961
Han har inget val.
Vi behöver bara vänta.
174
00:18:26,961 --> 00:18:31,674
Jag är trött på att vänta.
Ta hand om det.
175
00:18:42,560 --> 00:18:45,856
Ja? Var?
176
00:18:47,315 --> 00:18:50,943
Bra. Bra.
177
00:18:52,613 --> 00:18:57,658
Det var vår vän inom polisen.
Han hade intressant information.
178
00:18:59,661 --> 00:19:03,748
KEJSARBYGGNADEN
179
00:19:17,179 --> 00:19:18,763
Herr Domoto?
180
00:19:18,763 --> 00:19:21,850
- Ja?
- Den här vägen.
181
00:19:25,102 --> 00:19:27,688
Jag kontrollerar era värden först.
182
00:19:32,027 --> 00:19:35,488
Jag behöver bara fem minuter
av doktor Tominagas tid.
183
00:19:35,488 --> 00:19:38,200
- Vem jobbar ni för?
- Meicho Shimbun.
184
00:19:39,951 --> 00:19:43,329
Slå er ner. Jag ser efter
om nån kan prata med er.
185
00:19:52,421 --> 00:19:54,633
Doktorn är redo att träffa er.
186
00:20:08,396 --> 00:20:11,066
KAMISHIMO GRUNDSKOLA
187
00:20:33,587 --> 00:20:36,341
- Hallå?
- Det är Jason.
188
00:20:36,341 --> 00:20:41,096
Jag talade med en vän i Washington
som snokade upp lite om er kille.
189
00:20:41,096 --> 00:20:45,349
- Och?
- Shinzo Tozawa har varit FBI:s källa.
190
00:20:45,349 --> 00:20:47,352
I ett och ett halvt år.
191
00:20:47,352 --> 00:20:51,940
Hans information har lett
till några stora tillslag i USA.
192
00:20:51,940 --> 00:20:53,609
Tack!
193
00:20:53,609 --> 00:20:56,653
Ställer din källa upp med namn?
194
00:20:56,653 --> 00:21:01,741
Nej. Men det finns ett kontrakt
som båda parter har skrivit under.
195
00:21:01,741 --> 00:21:06,746
- Hans kollega i USA har sett det.
- Det är ett riskabelt drag av Tozawa.
196
00:21:06,746 --> 00:21:09,874
Om det kom ut
att han samarbetar med FBI-
197
00:21:09,874 --> 00:21:12,960
vet ingen
vilka repressalier det skulle få.
198
00:21:12,960 --> 00:21:16,548
Men hellre riskera det
än att dö av leversjukdom.
199
00:21:18,133 --> 00:21:22,554
- Kan du skaffa en kopia?
- Av ett topphemligt avtal?
200
00:21:22,554 --> 00:21:28,435
Vi behöver en officiell bekräftelse.
Boka in ett möte med FBI.
201
00:21:28,435 --> 00:21:32,981
- Jag sköter det.
- De får inte se dig fullfölja detta.
202
00:21:32,981 --> 00:21:37,945
Det är USA:s ambassad. Vad ska Tozawa
göra? Skjuta mig på hemmaplan?
203
00:22:03,552 --> 00:22:07,557
Ryo! Ryo! Här!
204
00:22:09,142 --> 00:22:13,229
Din pappa bad mig hämta dig.
205
00:22:13,229 --> 00:22:15,941
Han kommer snart.
206
00:22:15,941 --> 00:22:19,944
Han blir sen,
så han bad mig följa med dig dit.
207
00:22:19,944 --> 00:22:23,906
- Kom. Jag följer med dig.
- Jag känner inte dig.
208
00:22:23,906 --> 00:22:28,035
Jag sa att jag är en vän. Kom.
209
00:22:28,035 --> 00:22:30,621
- Jag sa nej!
- Sluta med det där!
210
00:22:37,128 --> 00:22:42,174
- Hjälp mig!
- Kom här!
211
00:22:42,174 --> 00:22:44,678
- Min son! Häråt!
- Ryo!
212
00:22:44,678 --> 00:22:49,724
- Kom här!
- Rör mig inte! Hjälp!
213
00:22:49,724 --> 00:22:52,644
Ryo! - Hörru!
214
00:22:52,644 --> 00:22:54,730
Ryo, det är bra nu.
215
00:23:07,826 --> 00:23:10,370
Snyggt slag, Ochi-san!
216
00:23:10,370 --> 00:23:13,372
- Fantastiskt!
- Din tur.
217
00:23:13,372 --> 00:23:18,419
Vår främsta önskan är tillträde
till alla tillsynskommittéer.
218
00:23:18,419 --> 00:23:23,341
När Shigematsu-san tillträtt, ser
jag till att ni har det ni behöver.
219
00:23:23,341 --> 00:23:28,304
Ochi-sans frus representationskonto
räknar med det nu.
220
00:23:35,353 --> 00:23:36,896
Snyggt slag!
221
00:23:38,815 --> 00:23:42,318
- Och din fru, Tozawa-san?
- Vad är det med henne?
222
00:23:42,318 --> 00:23:46,238
Vår granskning visar
att startkapitalet för ditt företag-
223
00:23:46,238 --> 00:23:52,995
kom från hennes förmögenhet. En
förmögenhet hon ännu förfogar över.
224
00:23:52,995 --> 00:23:56,916
Om vi skulle göra affärer,
vem gör vi då affärer med?
225
00:23:58,209 --> 00:24:00,920
Min fru vet sin plats.
226
00:24:03,298 --> 00:24:08,970
Vad föreslår du för inflytande
i Suzaku Finans?
227
00:24:08,970 --> 00:24:13,140
En plats i styrelsen
och fem procents ägande-
228
00:24:13,140 --> 00:24:19,022
mot den rikedom ert bolag drar in
då jag kan påverka premiärministern.
229
00:24:19,022 --> 00:24:25,028
Avhänder du dig då
alla dina tidigare verksamheter?
230
00:24:25,028 --> 00:24:30,742
Ni får insyn i min bokföring, så den
motsvarar ert bolags höga standard.
231
00:24:36,080 --> 00:24:37,873
Vilken är din hemlighet?
232
00:24:37,873 --> 00:24:41,794
Innan jag ska slå ut,
löser jag upp alla spänningar.
233
00:24:41,794 --> 00:24:45,464
Med lite hjälp av en "vän", så klart.
234
00:24:49,803 --> 00:24:56,059
Jag såg din "vän" för nån månad sen.
På en fest på USA:s ambassad.
235
00:24:56,059 --> 00:25:01,856
Jag träffade henne på en annan
tillställning med dig. Misaki, va?
236
00:25:01,856 --> 00:25:05,152
Fest på USA:s ambassad?
Det är inte möjligt.
237
00:25:05,152 --> 00:25:08,989
Det var helt klart hon. Förtjusande.
238
00:25:10,115 --> 00:25:14,453
Hon var där med en lång gaijin.
Journalist, tror jag.
239
00:25:16,038 --> 00:25:20,042
Du tar fel, Fujimoto-san.
240
00:25:21,585 --> 00:25:25,923
Ja. Det måste jag göra.
Jag drack mycket den kvällen.
241
00:25:39,101 --> 00:25:43,732
- Kom in.
- Hej. Beklagar mitt oanmälda besök.
242
00:25:43,732 --> 00:25:50,613
- Det går bra. Men det måste gå fort.
- Jag ville bara tacka dig ordentligt.
243
00:25:50,613 --> 00:25:56,411
- Jag får inte ta emot gåvor.
- Jag säger inget om du inte gör det.
244
00:25:56,411 --> 00:26:00,874
Jag vill bara ställa en följdfråga.
245
00:26:00,874 --> 00:26:05,753
Mannen som transplanterades...
Stanley Tanaka?
246
00:26:05,753 --> 00:26:08,297
Ja, Spencer Tanaka.
247
00:26:08,297 --> 00:26:11,509
- Så han är high school-lärare?
- Ja.
248
00:26:12,636 --> 00:26:16,722
Jag undrar
hur en high school-lärare har råd-
249
00:26:16,722 --> 00:26:19,935
med en klocka för 250 000 dollar.
250
00:26:19,935 --> 00:26:25,773
Det gav Spencer Tanaka till dr Walker
som tack för sin nya lever.
251
00:26:27,776 --> 00:26:33,322
Jag vet att Tozawa är en FBI-källa.
Jag såg avtalet mellan FBI och honom.
252
00:26:33,322 --> 00:26:35,658
- Min källa gav mig en kopia.
- Strunt!
253
00:26:35,658 --> 00:26:39,662
Han är inte den enda.
Låter Isamu Harada bekant?
254
00:26:39,662 --> 00:26:44,751
Meicho kommer att publicera
alla FBI:s avtal med yakuza -källor.
255
00:26:44,751 --> 00:26:48,713
Jag vill ge dig chansen
att bemöta det först.
256
00:26:51,382 --> 00:26:52,967
Om namnen blir kända-
257
00:26:52,967 --> 00:26:59,349
äventyrar det känsliga operationer,
och agenters liv står på spel.
258
00:26:59,349 --> 00:27:03,311
Jag är journalist.
Folk har rätt att veta.
259
00:27:03,311 --> 00:27:07,231
Om du som amerikansk medborgare
stör utredningen...
260
00:27:07,231 --> 00:27:11,778
- ...kan du ställas inför rätta.
- Hört talas om det första tillägget?
261
00:27:11,778 --> 00:27:15,281
Fick ni inte konstitutionen
när ni avlade eden?
262
00:27:15,281 --> 00:27:18,619
- Lyssna, din jävla...
- Ge mig ett uttalande...
263
00:27:18,619 --> 00:27:21,871
...där FBI bekräftar operationen-
264
00:27:21,871 --> 00:27:27,920
så publicerar jag inga avtal.
Men det är över för Tozawa.
265
00:27:32,382 --> 00:27:34,050
Ge mig namnet på din källa.
266
00:27:34,050 --> 00:27:38,471
Varför förstår aldrig jurister
ordet "konfidentiell"?
267
00:27:38,471 --> 00:27:43,517
Ge mig namnet, så ska du få det
bekräftat. Då har vi en deal.
268
00:27:46,438 --> 00:27:49,149
- Vi har det.
- Har FBI bekräftat det?
269
00:27:49,149 --> 00:27:52,194
- Tozawa är en FBI-källa.
- Hur gjorde du?
270
00:27:52,194 --> 00:27:56,572
Jag bluffade och sa att jag hade
kopior på ett antal avtal.
271
00:27:56,572 --> 00:28:01,828
- Jag ska snabbt skriva klart det här.
- Du är en ännu större måltavla nu.
272
00:28:01,828 --> 00:28:05,331
Kanske är du inte trygg
på Meicho heller.
273
00:28:05,331 --> 00:28:08,669
Jag vet vart jag kan åka.
274
00:28:15,508 --> 00:28:18,011
KEJSARBYGGNADEN
275
00:28:30,315 --> 00:28:31,732
Ni kan inte gå in!
276
00:28:33,067 --> 00:28:34,527
Doktor Tominaga.
277
00:28:34,527 --> 00:28:37,364
- Beklagar.
- Vem är du? Vad gör du här?
278
00:28:37,364 --> 00:28:40,074
Ni ska besvara frågor
om Shinzo Tozawa.
279
00:28:40,074 --> 00:28:44,495
Annars publicerar Meicho Shimbun
dokument från detta kontor.
280
00:28:46,831 --> 00:28:51,712
Yakuza som ni behandlat här för
allt från levercancer till knivstick.
281
00:28:53,422 --> 00:28:54,715
Lämna oss i fred.
282
00:29:00,094 --> 00:29:04,557
Om vi publicerar det,
har ni inte längre nån verksamhet.
283
00:29:04,557 --> 00:29:10,147
Ingen god medborgare
går till en yakuza -läkare.
284
00:29:10,147 --> 00:29:16,403
Men om ni berättar om korrespondensen
med ett visst sjukhus i USA-
285
00:29:16,403 --> 00:29:19,072
blir det ingen artikel.
286
00:29:21,825 --> 00:29:27,331
- Var dumpade du honom?
- Det är bäst att du inte vet.
287
00:29:30,124 --> 00:29:32,628
Varför har du varit så lojal?
288
00:29:36,672 --> 00:29:40,719
Du gav mig livet tillbaka.
Du visade mig barmhärtighet.
289
00:29:42,303 --> 00:29:47,726
Även oyabun Ishida var skoningslös
många gånger.
290
00:29:50,354 --> 00:29:53,564
Barmhärtighet.
291
00:29:53,564 --> 00:29:58,320
Jag vet inte om det är en god
egenskap i vår verksamhet. Sätt dig.
292
00:30:02,114 --> 00:30:07,037
Tozawa har sträckt ut en hand
för att få oss att gå med honom.
293
00:30:09,831 --> 00:30:11,332
Och om vi låter bli?
294
00:30:13,210 --> 00:30:19,466
- Vad hade du gjort?
- Det ska inte jag avgöra. Men...
295
00:30:23,095 --> 00:30:27,723
Vad du än väljer att göra,
så stöttar jag dig.
296
00:30:30,394 --> 00:30:33,063
- Vad är det?
- Ursäkta mig.
297
00:30:33,063 --> 00:30:36,273
Beklagar.
Han sa att han måste träffa dig.
298
00:30:39,735 --> 00:30:41,196
Vad är det, Meicho-san?
299
00:30:42,863 --> 00:30:45,325
Kan bara vi två prata?
300
00:30:45,325 --> 00:30:47,785
- Det var allt.
- Ursäkta mig.
301
00:30:47,785 --> 00:30:51,372
Han stannar. Sätt dig.
302
00:30:54,376 --> 00:30:56,295
Vad vill du?
303
00:30:57,670 --> 00:31:00,047
Jag har bevis som kan fälla Tozawa.
304
00:31:01,841 --> 00:31:04,803
Kan ni sätta mig i säkerhet?
305
00:31:30,828 --> 00:31:35,791
- Ursäkta mig. Är du Samantha?
- Ja.
306
00:31:35,791 --> 00:31:41,505
Jag heter Misaki.
Vi har en gemensam vän. Jake.
307
00:31:42,716 --> 00:31:47,095
Ja. Ja, han har nämnt dig.
308
00:31:47,095 --> 00:31:51,725
Jag får inte tag i honom.
Det är viktigt att jag hittar honom.
309
00:31:51,725 --> 00:31:54,518
Har du försökt med hans lägenhet?
310
00:31:54,518 --> 00:32:00,483
Jag kan inte gå dit eller synas med
honom på grund av vem jag träffar.
311
00:32:02,152 --> 00:32:03,737
Shinzo Tozawa.
312
00:32:05,154 --> 00:32:09,617
- Gud...
- Snälla, kan du hjälpa mig?
313
00:32:13,746 --> 00:32:15,749
Meicho Shimbun.
314
00:32:15,749 --> 00:32:20,963
Jag pratade med Tozawas läkare. Han
behandlade Tozawa för leversjukdom.
315
00:32:20,963 --> 00:32:24,424
Och var i kontakt med kirurgen i USA.
316
00:32:24,424 --> 00:32:29,428
- Wow!
- Jag kommer. Jake slipper oroa sig.
317
00:32:29,428 --> 00:32:32,348
Allt kommer att bli... - Vad gör du?
318
00:32:50,450 --> 00:32:52,326
Hallå! Tin-Tin?
319
00:32:52,326 --> 00:32:55,122
Hur mår du?
320
00:32:55,122 --> 00:32:58,624
Hallå! Tin-Tin?
321
00:33:04,798 --> 00:33:07,717
Hur lång tid tar det
att skriva artikeln?
322
00:33:07,717 --> 00:33:10,678
Inte lång tid alls. Hur så?
323
00:33:10,678 --> 00:33:16,268
Din artikel hjälper oss. Men gör det
svårare att hålla dig trygg här.
324
00:33:16,268 --> 00:33:18,436
Jag vet.
325
00:33:20,647 --> 00:33:24,442
- Vad händer härnäst?
- Vem vet?
326
00:33:27,237 --> 00:33:30,824
Vad fan vill ni?
327
00:33:34,786 --> 00:33:36,788
Vad fan var det?
328
00:33:49,051 --> 00:33:50,636
Vilka är ni?
329
00:33:52,012 --> 00:33:54,348
Vad är det som händer?
330
00:33:55,973 --> 00:33:58,059
Fan ta er!
331
00:33:59,728 --> 00:34:01,520
Kom!
332
00:34:03,814 --> 00:34:06,108
- Daiko.
- Hallå!
333
00:34:06,108 --> 00:34:07,569
Fan ta dig!
334
00:34:13,825 --> 00:34:16,077
Var är Sato?
335
00:34:19,373 --> 00:34:21,582
- Daiko!
- Vad fan pågår?
336
00:34:21,582 --> 00:34:24,586
De angriper oss! Vi måste härifrån!
337
00:34:24,586 --> 00:34:26,462
Håll honom vid liv!
338
00:34:26,462 --> 00:34:27,838
- Skynda dig!
- Kom!
339
00:34:44,147 --> 00:34:46,984
Säg var han är!
340
00:34:52,071 --> 00:34:56,701
Tvinga mig inte upprepa mig!
Det här är din sista chans!
341
00:34:59,204 --> 00:35:00,871
Hallå!
342
00:35:03,291 --> 00:35:04,583
Spring!
343
00:35:06,085 --> 00:35:09,131
- Spring nu!
- Fort!
344
00:35:09,131 --> 00:35:11,590
- Etsuo! Kom!
- Spring nu!
345
00:35:12,718 --> 00:35:15,261
- Etsuo!
- Vi måste härifrån!
346
00:35:20,851 --> 00:35:22,728
Fan!
347
00:35:22,728 --> 00:35:24,145
Fort! Fort!
348
00:35:25,772 --> 00:35:29,609
- Kom igen! Skynda dig!
- Fort!
349
00:35:48,836 --> 00:35:54,592
Förstår du hur allvarligt det är?
Vart tänkte du ta honom?
350
00:35:54,592 --> 00:35:58,888
Jag vet inte.
Till ett internetkafé. Spela tv-spel.
351
00:35:58,888 --> 00:36:03,727
- Varför?
- För att straffa mig som träffar dig.
352
00:36:03,727 --> 00:36:08,773
Jag ville visa henne sanningen!
Han kan inte ens passa sin egen son.
353
00:36:08,773 --> 00:36:12,401
- Kei!
- Hur ska han kunna ta hand om dig?
354
00:36:12,401 --> 00:36:14,780
Vi behöver inte dig!
355
00:36:19,368 --> 00:36:22,828
Jag vet inte
vad jag ska göra åt honom längre.
356
00:36:24,288 --> 00:36:28,377
Säg till när du har kommit på det.
357
00:36:36,384 --> 00:36:37,678
Vad ska det betyda?
358
00:36:39,304 --> 00:36:44,851
Antingen är du din broders skötare
eller så har du ditt eget liv.
359
00:36:47,812 --> 00:36:51,191
Bara i det ena scenariot
finns det plats för mig.
360
00:36:53,567 --> 00:36:54,861
Shingo!
361
00:37:01,743 --> 00:37:03,035
Jag är ledsen.
362
00:37:04,830 --> 00:37:08,291
Jag vet. Det är jag också.
363
00:37:24,016 --> 00:37:26,059
- Hallå?
- Maruyama-san.
364
00:37:26,059 --> 00:37:29,520
Tin-Tin är knivhuggen
och ligger på intensiven.
365
00:37:29,520 --> 00:37:31,022
Vilket sjukhus?
366
00:37:32,441 --> 00:37:38,113
Doktor Furukawa på hematologen:
367
00:37:38,113 --> 00:37:40,657
Kom genast till...
368
00:37:42,242 --> 00:37:46,580
Läget är stabilt. Hans mamma är här.
369
00:37:51,627 --> 00:37:53,502
Han har tur som lever.
370
00:37:59,342 --> 00:38:01,260
Maruyama.
371
00:38:11,270 --> 00:38:13,314
Vi fick ett anonymt samtal.
372
00:38:18,779 --> 00:38:24,952
"Om artikeln publiceras,
dödas fler av dina journalister."
373
00:38:30,039 --> 00:38:32,334
Jag undrar vad det är för artikel.
374
00:38:34,126 --> 00:38:38,173
Om Tozawas koppling till FBI.
375
00:38:38,173 --> 00:38:42,803
Jag gav aldrig tillåtelse till det!
Lägg genast ner det!
376
00:38:44,095 --> 00:38:47,599
- Tystar du ner det?
- Tills vi kan bedöma riskerna.
377
00:38:47,599 --> 00:38:52,395
- Och jobba förebyggande.
- Då hinner Tozawa kväva det helt.
378
00:38:52,395 --> 00:38:56,023
Du försatte oss
i den här situationen.
379
00:38:58,944 --> 00:39:00,529
Gjorde jag?
380
00:39:02,405 --> 00:39:06,827
Det är du, Baku-san,
som har hindrat oss hela tiden.
381
00:39:09,913 --> 00:39:12,416
Tänk dig för innan du säger mer.
382
00:39:14,543 --> 00:39:19,923
Du har skyddat Tozawa.
Det är du som förstörde kassetten.
383
00:39:19,923 --> 00:39:21,842
Har jag fel?
384
00:39:29,725 --> 00:39:36,856
Jag är inte en perfekt man.
Men jag är inte korrumperad.
385
00:39:38,733 --> 00:39:41,527
Att du tror
jag är kapabel att göra det...
386
00:40:14,102 --> 00:40:16,521
Tog sig nån annan ut?
387
00:40:18,315 --> 00:40:20,483
Den här vägen.
388
00:40:50,013 --> 00:40:53,891
- Är det säkert här?
- Det får vi se.
389
00:41:16,498 --> 00:41:20,252
Jake! Jake, det är jag! Öppna!
390
00:41:20,252 --> 00:41:21,795
Jake, kom igen!
391
00:41:25,007 --> 00:41:26,508
Jake!
392
00:41:33,724 --> 00:41:35,767
Vi kan försöka på Meicho.
393
00:41:52,408 --> 00:41:55,203
Misaki? Misaki!
394
00:42:21,229 --> 00:42:25,817
Får jag använda telefonen? Jag måste
ringa chefen och förklara saker.
395
00:42:25,817 --> 00:42:27,444
Inga telefoner!
396
00:42:37,244 --> 00:42:39,246
Det här är den sista.
397
00:42:40,624 --> 00:42:42,626
- Ja?
- Chihara-kai.
398
00:42:42,626 --> 00:42:45,629
Nej, åk inte dit. Vi blev angripna.
399
00:42:45,629 --> 00:42:48,047
- Var är ni?
- De är inte säkert här!
400
00:42:48,047 --> 00:42:52,594
- Nu! Jag måste...
- Okej, okej!
401
00:42:52,594 --> 00:42:56,430
HOTELL
402
00:43:20,371 --> 00:43:23,624
HOTELL SERVICE 1. 8-16 KOYODAI
INAGI-SHI, TOKYO. RUM 2510.
403
00:44:20,015 --> 00:44:21,683
Släpp kniven.
404
00:44:25,312 --> 00:44:26,604
Släpp den!
405
00:44:31,817 --> 00:44:33,111
Sätt dig här.
406
00:44:41,661 --> 00:44:45,249
Hotar du en polis?
Sånt kan ge fängelse.
407
00:44:48,335 --> 00:44:53,714
Du är inte så smart, va?
Det gillar jag hos kriminella.
408
00:44:59,137 --> 00:45:02,014
Släpp den!
409
00:45:03,267 --> 00:45:07,186
Masamune Yabuki. Du är gripen
för mordet på Masahiro Ohno.
410
00:45:07,186 --> 00:45:10,398
Skjuten till döds 3 april
på Club Polina i Akasaka.
411
00:45:10,398 --> 00:45:14,820
Ni vet jävligt väl
att det inte var jag.
412
00:45:14,820 --> 00:45:17,531
Det är dina fingeravtryck
på mordvapnet.
413
00:45:18,656 --> 00:45:20,241
- Seså!
- Res på dig!
414
00:45:21,535 --> 00:45:24,746
Jag har aldrig dödat nån civil.
415
00:45:24,746 --> 00:45:27,123
Dödar du bara poliser?
416
00:45:29,166 --> 00:45:35,090
Du kan vänta dig ett långt straff.
Men vi kan alltid förhandla-
417
00:45:35,090 --> 00:45:37,926
om vi får info om din chef.
418
00:45:37,926 --> 00:45:45,058
Snart är min chef er chef.
Och då är jag tillbaka på gatan.
419
00:45:45,058 --> 00:45:50,939
Och din familj
blir de första jag besöker.
420
00:45:53,358 --> 00:45:59,405
Jaså? I så fall väntar jag på dig
när de öppnar fängelsegrindarna.
421
00:45:59,405 --> 00:46:01,825
Och så dödar jag dig.
422
00:46:05,996 --> 00:46:07,539
Rör på dig!
423
00:46:12,127 --> 00:46:13,544
Rör på dig.
424
00:46:20,594 --> 00:46:22,095
Daiko.
425
00:46:26,599 --> 00:46:28,852
Tack för att du lät oss komma.
426
00:46:28,852 --> 00:46:32,147
-"Oss"?
- Hej, Sam.
427
00:46:34,524 --> 00:46:35,942
Misaki?
428
00:46:48,037 --> 00:46:49,623
Gå.
429
00:46:51,457 --> 00:46:54,336
Funaki ställde upp för oss.
430
00:46:54,336 --> 00:46:59,423
- Och han överlämnade sig.
- En ond snut med samvete.
431
00:46:59,423 --> 00:47:01,260
Undrens tid är inte förbi.
432
00:47:03,636 --> 00:47:08,392
För du in honom i registret?
Jag måste kolla till Jake.
433
00:47:10,102 --> 00:47:14,273
Det blir ett fint sätt
att avsluta min tid i Tokyo.
434
00:47:57,441 --> 00:48:01,236
God kväll. Du missade precis din vän.
435
00:48:01,236 --> 00:48:04,488
Hoppa in i bilen igen
om du vill slippa samma öde.
436
00:48:14,750 --> 00:48:19,922
Polisdetektiv Katagiri.
Trevligt att äntligen träffa dig.
437
00:48:21,297 --> 00:48:24,593
Jag har nånting som du vill ha.
438
00:48:26,178 --> 00:48:29,932
Information
som binder min make vid brott.
439
00:48:48,324 --> 00:48:51,953
- Varför berättar ni det här?
- Jag har mina skäl.
440
00:48:53,372 --> 00:49:00,003
Och jag har skäl att inte lita
på nåt som ni berättar för mig.
441
00:49:03,340 --> 00:49:07,176
Ni känner till
min makes avtal med FBI.
442
00:49:07,176 --> 00:49:12,807
- Att ett signerat avtal finns.
- Ja.
443
00:49:13,933 --> 00:49:17,103
Jag har pratat
med nån som står honom nära.
444
00:49:17,103 --> 00:49:21,358
Hon sa att han förvarar
de viktigaste pappren på två ställen.
445
00:49:21,358 --> 00:49:25,945
Värdeskåpet på hotellet
borde inte vara svårt att öppna.
446
00:49:25,945 --> 00:49:30,032
Yachten däremot...
447
00:49:34,328 --> 00:49:35,998
Yoshino?
448
00:49:37,541 --> 00:49:41,837
Det krävs lite mer
för att komma åt den.
449
00:49:49,927 --> 00:49:54,015
Text: Helena Lindén
Iyuno