1
00:01:05,544 --> 00:01:08,005
NA MOTÍVY BIOGRAFIE
JAKEA ADELSTEINA
2
00:01:10,633 --> 00:01:13,845
TOKYO VICE
3
00:01:25,231 --> 00:01:26,608
Nerád vás ruším.
4
00:01:28,235 --> 00:01:30,444
Preložili ma do Misawy.
5
00:01:33,282 --> 00:01:34,783
Počul som.
6
00:01:35,658 --> 00:01:37,244
Budeme bojovať.
7
00:01:37,868 --> 00:01:39,913
Nenamáhajte sa.
8
00:01:40,831 --> 00:01:44,875
Urobila som všetko,
čo bolo v mojich silách.
9
00:01:45,459 --> 00:01:47,545
Ale kým odídem,
10
00:01:47,545 --> 00:01:49,714
požiadala som kamaráta
z vnútorného o láskavosť.
11
00:01:49,714 --> 00:01:51,966
Pred dvoma rokmi ho vyšetrovali.
12
00:01:51,966 --> 00:01:54,511
No uzavreli to
pre nedostatok dôkazov,
13
00:01:56,179 --> 00:02:00,016
Očividne sa o tom Tozawa
dozvedel a využil to vo svoj prospech.
14
00:02:00,016 --> 00:02:01,393
Funaki.
15
00:02:04,020 --> 00:02:07,190
Katagiri-san?
Dotiahnite to, prosím.
16
00:02:08,066 --> 00:02:10,777
Tento boj sme začali spolu.
17
00:02:21,830 --> 00:02:23,165
Ďalej.
18
00:02:23,749 --> 00:02:26,709
- Prepáčte.
- Gen sa už vrátil?
19
00:02:26,709 --> 00:02:28,586
Ešte nie.
20
00:02:34,133 --> 00:02:35,635
Čo je?
21
00:02:36,218 --> 00:02:39,972
Piati chlapi dnes neprišli.
22
00:02:42,350 --> 00:02:43,727
A ostatní?
23
00:02:43,727 --> 00:02:46,312
Sú nervózni. Z rovnakých
dôvodov ako tí, čo odišli.
24
00:02:46,312 --> 00:02:48,357
Mŕtvy ojabun.
Vojna v uliciach.
25
00:02:48,898 --> 00:02:50,859
A Tozawa je...
26
00:02:51,777 --> 00:02:53,904
Čo je Tozawa?
No tak, hovor.
27
00:02:54,403 --> 00:02:56,823
- Počuli sme klebety.
- Nie sú to len klebety.
28
00:02:57,908 --> 00:03:00,869
Chodí do zostávajúcich klanov.
Dáva im na výber.
29
00:03:00,869 --> 00:03:03,121
Buď sa k nemu pridajú,
alebo ich zabije.
30
00:03:04,748 --> 00:03:05,958
Daiko.
31
00:03:08,001 --> 00:03:09,378
Čo budeme robiť?
32
00:03:11,588 --> 00:03:12,965
Pristav auto.
33
00:03:14,591 --> 00:03:16,093
Áno, pane.
34
00:03:21,139 --> 00:03:24,058
Tozawa ho drží pod krkom.
Vydiera ho tou nahrávkou z Jošina.
35
00:03:24,058 --> 00:03:26,560
A už má vo vrecku aj FBI.
36
00:03:26,560 --> 00:03:29,814
Z duše ho nenávidím,
ale toto je fakt frajerina.
37
00:03:29,814 --> 00:03:32,400
Ak to chceme zverejniť,
potrebujeme dôkaz,
38
00:03:32,400 --> 00:03:35,153
že tú protizákonnú
transplantáciu podstúpil.
39
00:03:35,153 --> 00:03:38,656
- Aj meno, kto mu pomáhal.
- Lynn Oberfeldová.
40
00:03:38,656 --> 00:03:40,075
Ona to zariadila.
41
00:03:40,075 --> 00:03:43,536
- Nemáme žiaden dôkaz.
- Nepriame dôkazy sú dosť silné.
42
00:03:43,536 --> 00:03:46,623
"Nepriame" sa v Meičó
nezverejňuje.
43
00:03:47,165 --> 00:03:48,291
Zamyslite sa.
44
00:03:48,291 --> 00:03:52,211
Naozaj veríme, že mu
pomáhala jediná agentka FBI?
45
00:03:54,798 --> 00:03:58,718
Čo ak v tom ide FBI
ako organizácia?
46
00:04:01,387 --> 00:04:04,308
- Havaj.
- Razia na klan Miura.
47
00:04:04,849 --> 00:04:06,393
Tozawa vie, že zomiera.
48
00:04:06,393 --> 00:04:09,229
Šigemacu mu nevybavil
to povolenie odletieť.
49
00:04:09,229 --> 00:04:10,521
Tak oslovil FBI.
50
00:04:10,521 --> 00:04:13,233
Áno. Ponúkol im informácie
o aktivitách jakuzy v Amerike.
51
00:04:13,233 --> 00:04:15,027
Výmenou za svoj život.
52
00:04:15,027 --> 00:04:18,529
Viem aj o ďalšej razii na jakuzu.
V San Franciscu.
53
00:04:18,529 --> 00:04:19,905
Pred troma mesiacmi.
54
00:04:22,910 --> 00:04:24,827
Stále je to len teória.
55
00:04:26,204 --> 00:04:29,207
Nebude, ak nám to potvrdí
niekto z americkej ambasády.
56
00:04:30,459 --> 00:04:33,795
- Čo tvoj kamoš Jason?
- Zistite čo vie.
57
00:04:34,795 --> 00:04:38,007
Ja skočím za Tozawovým lekárom.
Na tú kliniku, kde bol Jake.
58
00:04:38,007 --> 00:04:41,510
Zistite, či bol v kontakte
s americkými úradmi.
59
00:04:41,510 --> 00:04:44,139
Alebo nemocnicami
v Minneapolise.
60
00:04:49,770 --> 00:04:52,564
Je to závažné obvinenie.
61
00:04:52,564 --> 00:04:56,526
Všetky zistenia poviete iba mne.
62
00:04:56,944 --> 00:04:58,153
To je všetko.
63
00:05:07,037 --> 00:05:09,373
Hej.
Chcem sa vám poďakovať.
64
00:05:09,373 --> 00:05:11,499
- Za čo?
- Za podporu.
65
00:05:11,499 --> 00:05:13,960
Že na tom robíte aj napriek
obrovskému riziku.
66
00:05:13,960 --> 00:05:17,213
- Ja to robím pre slávu.
- Áno. Aj ja.
67
00:05:27,307 --> 00:05:29,725
- Dajte mi váš mobil.
- Nebojte. Používam predplatenku.
68
00:05:29,725 --> 00:05:33,854
Jake, Keď polícia odpočúva
Tozawu, on môže vás.
69
00:05:47,244 --> 00:05:48,787
Prejav úcty.
70
00:05:54,334 --> 00:05:58,046
Prečo si tu ty a nie Hajama?
71
00:05:58,714 --> 00:06:00,381
Hajama je preč.
72
00:06:01,174 --> 00:06:02,383
Preč?
73
00:06:09,765 --> 00:06:13,477
Ičikawa-kumikičó.
Tozawova moc narastá.
74
00:06:13,477 --> 00:06:16,440
Chce zničiť každý klan,
ktorý mu odporuje.
75
00:06:17,024 --> 00:06:20,901
Ale keby sa spojil
klan Ičikawa s Čiharou,
76
00:06:20,901 --> 00:06:23,696
verím, že by sme mu odolali.
Som si istý...
77
00:06:23,696 --> 00:06:25,115
Dosť.
78
00:06:25,115 --> 00:06:27,992
Teraz ho už nikto nezastaví.
79
00:06:28,619 --> 00:06:32,371
Väčšina klanov sa s ním
už dohodla.
80
00:06:35,499 --> 00:06:36,960
A aj my.
81
00:06:38,419 --> 00:06:42,798
V opotrebovacej vojne vždy vyhrá
ten s väčšími prostriedkami.
82
00:06:43,926 --> 00:06:47,387
Radšej sa k nemu pridať a žiť,
83
00:06:47,387 --> 00:06:49,264
ako bojovať a zomrieť.
84
00:06:57,606 --> 00:06:58,941
Chápem.
85
00:07:00,066 --> 00:07:02,110
Ďakujem za váš čas.
86
00:07:04,321 --> 00:07:05,781
Dovidenia.
87
00:07:07,949 --> 00:07:09,159
Sato.
88
00:07:13,829 --> 00:07:17,792
Prišiel si sem ako čestný muž.
Preto ti dám dobrú radu.
89
00:07:18,293 --> 00:07:23,214
Bez Hajamu sa otvoril
priestor na vyjednávanie.
90
00:07:24,298 --> 00:07:25,800
Dohodnem ti stretnutie.
91
00:07:26,509 --> 00:07:28,262
Možno je pri Tozawovom stole
92
00:07:28,262 --> 00:07:31,515
miesto aj pre Čiharu.
93
00:07:32,139 --> 00:07:34,016
Staré spôsoby už neplatia.
94
00:07:34,434 --> 00:07:36,645
Uzavri mier s nepriateľom.
95
00:07:37,144 --> 00:07:41,107
Inak zabije každého člena Čihary.
96
00:07:42,276 --> 00:07:47,697
Povedz mi.
Chcel by to tak Išida?
97
00:08:03,839 --> 00:08:05,172
Čo je?
98
00:08:06,049 --> 00:08:08,551
Manželka sa nesmie dívať
na vlastného manžela?
99
00:08:10,554 --> 00:08:13,807
Si úplne rovnaký,
ako keď sme sa spoznali.
100
00:08:16,602 --> 00:08:20,104
Od tvojho návratu
je medzi nami napätie.
101
00:08:21,063 --> 00:08:22,524
Začnime odznova.
102
00:08:23,357 --> 00:08:27,946
Buďme opäť partneri.
Tak ako predtým.
103
00:08:35,536 --> 00:08:38,205
Myslela si si,
že ti na to skočím?
104
00:08:39,123 --> 00:08:42,376
Na lichôtky?
Že ti dám, čo chceš?
105
00:08:44,755 --> 00:08:46,840
Bola si len
106
00:08:46,840 --> 00:08:51,385
obyčajný prostriedok
na dosiahnutie môjho cieľa.
107
00:08:52,512 --> 00:08:57,683
A teraz, po rokoch,
sa blíži náš koniec.
108
00:08:58,185 --> 00:09:02,314
Keď ma muži, ktorí kontrolujú
peniaze tejto krajiny,
109
00:09:02,314 --> 00:09:04,691
prijmú do svojich predstavenstiev,
110
00:09:04,691 --> 00:09:07,985
bude len otázkou času,
kedy to, čo je ich, bude moje.
111
00:09:08,487 --> 00:09:10,280
Si parazit.
112
00:09:11,490 --> 00:09:15,159
Parazit sa priživuje na tele.
113
00:09:15,994 --> 00:09:17,829
Čoskoro budem tým telom ja.
114
00:09:20,749 --> 00:09:22,458
Chceš byť užitočná?
115
00:09:23,043 --> 00:09:24,878
Vychovávaj moje deti.
116
00:09:25,211 --> 00:09:27,464
Buď manželka.
117
00:09:28,214 --> 00:09:32,259
A nepleť sa mi do cesty.
118
00:09:35,305 --> 00:09:39,726
"Navždy zostaneš len
pouličný gauner z Kansai."
119
00:09:42,062 --> 00:09:44,271
Veľmi nerozumný krok.
120
00:09:45,357 --> 00:09:47,317
Znepriateliť si ma.
121
00:09:53,949 --> 00:09:55,324
Nech sa páči.
122
00:09:56,952 --> 00:09:59,037
Najmodernejšie spotrebiče.
123
00:09:59,370 --> 00:10:01,665
A počkajte, keď uvidíte kúpeľňu.
124
00:10:02,416 --> 00:10:06,753
Keby ste mali záujem
o vystavené veci, dajte mi vedieť.
125
00:10:06,753 --> 00:10:08,964
To je nádhera!
126
00:10:09,630 --> 00:10:12,383
Tvoj priateľ je
nesmierne veľkorysý.
127
00:10:16,346 --> 00:10:19,099
Ospravedlňte ma, prosím.
128
00:10:20,684 --> 00:10:23,060
Nech sa páči, tu je spálňa.
129
00:10:24,270 --> 00:10:27,691
Misaki, nebuď dlho.
130
00:10:33,654 --> 00:10:36,950
Jake Adelstein.
Nechajte mi odkaz.
131
00:10:36,950 --> 00:10:39,243
Prečo mi nedvíhaš?
132
00:10:39,243 --> 00:10:42,581
Tozawova manželka o nás vie.
Zavolaj mi.
133
00:10:47,127 --> 00:10:48,962
Stretli ste sa
už s niečím takým?
134
00:10:48,962 --> 00:10:50,380
Pred pár rokmi sa šepkalo,
135
00:10:50,380 --> 00:10:55,259
že jakuzák z Jokohamy
bol informátorom pre FBI.
136
00:10:55,676 --> 00:10:57,679
Harada Isamu.
137
00:11:02,600 --> 00:11:05,603
Harada Isamu.
Áno, počul som o ňom.
138
00:11:05,603 --> 00:11:10,775
Niekto tvrdil, že videl jeho podpis
na oficiálnej dohode s FBI.
139
00:11:12,610 --> 00:11:15,363
Dobre.
Poviem to svojim kolegom.
140
00:11:15,363 --> 00:11:17,198
- Dám vám vedieť, čo sme zistili.
- Jake!
141
00:11:17,198 --> 00:11:18,741
Dávate si pozor?
142
00:11:18,741 --> 00:11:23,247
Použil som pevnú linku.
O našom stretnutí nikto nevie.
143
00:11:24,497 --> 00:11:27,251
Včera ste mi povedali, aby som
"prehltol svoj strach".
144
00:11:27,251 --> 00:11:29,628
Včera sme nevedeli to,
čo vieme dnes.
145
00:11:30,753 --> 00:11:34,675
Ešte nikdy nebol
premiér pod palcom jakuzy.
146
00:11:35,049 --> 00:11:36,342
Prosím vás.
147
00:11:36,760 --> 00:11:38,470
Buďte opatrný.
148
00:11:48,897 --> 00:11:52,317
Potrebujem láskavosť.
Len medzi nami.
149
00:11:53,318 --> 00:11:55,195
Samozrejme. O čo ide?
150
00:11:57,614 --> 00:12:00,199
Pracujeme na článku
o jakuzákovi,
151
00:12:00,199 --> 00:12:02,785
ktorému v Štátoch
transplantovali pečeň.
152
00:12:03,870 --> 00:12:06,748
Sme presvedčení,
153
00:12:06,748 --> 00:12:09,834
že mu s tým pomohla FBI.
154
00:12:09,834 --> 00:12:12,129
- To vážne?
- Áno.
155
00:12:12,129 --> 00:12:14,672
Výmenou za informácie
156
00:12:14,672 --> 00:12:16,882
o aktivite jakuzy v Štátoch.
157
00:12:17,968 --> 00:12:21,178
Kolega mi práve povedal,
že aj v minulosti
158
00:12:21,178 --> 00:12:25,057
FBI podpísala dohodu
159
00:12:25,057 --> 00:12:27,728
s členom jakuzy,
ako informátorom.
160
00:12:27,728 --> 00:12:29,855
Vieš, že k takým
informáciám nemám prístup.
161
00:12:29,855 --> 00:12:32,190
Máš kontakty vo Washingtone.
162
00:12:32,190 --> 00:12:34,651
Takže toto som pre teba?
Zdroj?
163
00:12:34,651 --> 00:12:36,569
Vieš, čo pre mňa znamenáš.
164
00:12:39,447 --> 00:12:42,075
Ale bez dôkazov hrozí,
165
00:12:42,868 --> 00:12:45,703
že môjho kamaráta Jakea zabijú.
166
00:12:47,956 --> 00:12:49,457
Prosím.
167
00:12:56,464 --> 00:12:58,215
Ako sa ten muž volá?
168
00:12:59,383 --> 00:13:00,886
Šinzo Tozawa.
169
00:13:02,386 --> 00:13:03,972
Poznáš ho?
170
00:13:04,765 --> 00:13:06,308
Počul som o ňom.
171
00:13:07,183 --> 00:13:08,601
Musím ísť.
172
00:13:10,479 --> 00:13:14,106
Teda, pokiaľ nepotrebuješ
ešte niečo ďalšie.
173
00:13:14,106 --> 00:13:15,775
Napríklad kódy
na jadrové hlavice?
174
00:13:17,860 --> 00:13:21,405
Uvidím, čo zistím.
Nič ti negarantujem.
175
00:13:39,382 --> 00:13:41,467
- Teraz sa mi to nehodí.
- Venuj mi dve minútky.
176
00:13:42,469 --> 00:13:45,346
Mami!
Máš mi prečítať rozprávku!!
177
00:13:45,346 --> 00:13:47,933
- Utekaj dnu.
- Ahoj, Samantha-san!
178
00:13:47,933 --> 00:13:49,517
Ahoj, Daiči.
179
00:13:49,517 --> 00:13:51,812
Môžem sa najskôr
porozprávať s mamou?
180
00:13:53,522 --> 00:13:54,690
Dobre.
181
00:13:55,147 --> 00:13:58,110
- Utekaj. O chvíľku som tam.
- Dobre.
182
00:14:06,325 --> 00:14:09,538
- Mohla si ho zabiť.
- Nemala som to v pláne.
183
00:14:10,788 --> 00:14:13,499
- Prdli mi nervy.
- Ale nejaký plán si mala.
184
00:14:14,292 --> 00:14:17,169
Len si mi ho zatajila, lebo vieš,
že by som odmietla.
185
00:14:17,169 --> 00:14:20,298
Kvôli nemu Polina skončila
na Tozawovej lodi.
186
00:14:22,383 --> 00:14:26,263
- Aj tak.
- Máš pravdu. Prepáč.
187
00:14:36,230 --> 00:14:37,773
Samantha.
188
00:14:39,567 --> 00:14:42,154
Vždy sa vrhneš do náručia chaosu.
189
00:14:43,237 --> 00:14:47,408
Možno žiješ iba vtedy,
keď sa okolo teba všetko rozpadá.
190
00:14:49,076 --> 00:14:50,871
Ale ja nie.
191
00:14:52,246 --> 00:14:55,625
- Tvoj klub je naozaj nádherné miesto.
- Ďakujem.
192
00:14:57,209 --> 00:14:59,128
Ale my dve sme skončili.
193
00:14:59,795 --> 00:15:01,048
Ty a ja.
194
00:15:01,924 --> 00:15:04,551
- Erika...
- Končím s mizu šóbai.
195
00:15:04,551 --> 00:15:08,347
Ale aj so svetom
tajností a klamstiev.
196
00:15:09,722 --> 00:15:12,808
Obávam sa,
že ty v inom žiť nevieš.
197
00:15:13,560 --> 00:15:15,395
Mami! Poď už!
198
00:15:19,399 --> 00:15:22,735
- Dávaj na seba pozor.
- Dik. Aj ty.
199
00:15:36,500 --> 00:15:39,503
Vraj potrebujete
pomôcť s výsluchom.
200
00:15:41,629 --> 00:15:45,509
- Kde je zadržaný?
- Zatiaľ máme iba toto.
201
00:15:54,767 --> 00:15:56,227
Ako?
202
00:15:57,980 --> 00:16:00,272
To je dôverné.
203
00:16:00,272 --> 00:16:02,858
No predstav si to.
204
00:16:03,276 --> 00:16:05,903
Tozawa sa o tom dozvedel.
205
00:16:12,118 --> 00:16:15,330
Až neskôr som zistil,
koľko má to dievča rokov.
206
00:16:15,330 --> 00:16:18,166
Niekto ma udal vnútornému.
207
00:16:18,166 --> 00:16:20,794
Všetko som poprel.
Prípad sa uzavrel.
208
00:16:20,794 --> 00:16:22,420
Ale Tozawa mi poslal fotky.
209
00:16:23,713 --> 00:16:26,465
Ako som s ňou v posteli.
210
00:16:27,968 --> 00:16:29,719
Dobehol ťa.
211
00:16:31,096 --> 00:16:33,557
Aby mi ukázal, čoho je schopný.
212
00:16:34,516 --> 00:16:37,603
Vyhrážal sa mi, že to povie
žene a dcére. Novinárom.
213
00:16:38,145 --> 00:16:40,480
Ak sa nestanem
jeho informátorom.
214
00:16:41,940 --> 00:16:44,276
Povedal si im našu trasu.
215
00:16:45,152 --> 00:16:47,945
Pripravil si o život nášho svedka.
216
00:16:49,865 --> 00:16:51,991
Zavraždili vraha, no a čo!
217
00:16:51,991 --> 00:16:54,869
Pokojne sa o tom presviedčaj!
218
00:16:55,203 --> 00:16:58,624
Funaki. Viem, že nie si
najbystrejší policajt.
219
00:17:00,124 --> 00:17:02,543
Ale to, že nemáš svedomie,
ma prekvapilo.
220
00:17:05,130 --> 00:17:09,091
Chránil som vás.
Vás aj vašu rodinu.
221
00:17:09,801 --> 00:17:12,262
Chceli odo mňa adresu,
222
00:17:12,262 --> 00:17:15,432
kam ste ich presťahovali.
223
00:17:15,848 --> 00:17:20,561
Ale nedal som im ju.
Nikdy by som vás nezradil.
224
00:17:21,187 --> 00:17:26,025
Mýlite sa, mám svedomie.
225
00:17:35,994 --> 00:17:38,080
Zavoláš im.
226
00:17:39,080 --> 00:17:41,875
A povieš im adresu,
kde je moja rodina.
227
00:18:08,277 --> 00:18:10,153
A čo Čihara?
228
00:18:10,153 --> 00:18:12,239
Posledný klan,
ktorý sa ešte nepodvolil.
229
00:18:12,571 --> 00:18:14,991
Ale Ičikawa splnil to,
o čo si ho požiadal.
230
00:18:14,991 --> 00:18:17,703
Pokúšal sa dohovoriť
ich novému vodcovi.
231
00:18:18,119 --> 00:18:20,872
Myslíš tomu chlapcovi?
232
00:18:21,623 --> 00:18:23,667
Je to len otázka času.
233
00:18:23,667 --> 00:18:26,377
Nemá na výber.
Stačí len počkať.
234
00:18:26,377 --> 00:18:28,296
Odmietam dlhšie čakať.
235
00:18:29,381 --> 00:18:31,340
Postaraj sa o to.
236
00:18:42,436 --> 00:18:43,894
Áno?
237
00:18:44,563 --> 00:18:45,897
Kde?
238
00:18:47,815 --> 00:18:49,234
Dobre.
239
00:18:49,650 --> 00:18:50,819
Výborne.
240
00:18:52,821 --> 00:18:54,907
Náš priateľ policajt.
241
00:18:54,907 --> 00:18:58,200
Poskytol mi zaujímavú informáciu.
242
00:19:00,036 --> 00:19:03,790
IMPERIAL BUILDING
POLIKLINIKA
243
00:19:17,303 --> 00:19:18,680
Pán Domoto?
244
00:19:18,680 --> 00:19:21,224
- Áno?
- Poďte so mnou, prosím.
245
00:19:25,228 --> 00:19:27,897
Odmeriam vám teplotu a tlak.
246
00:19:32,027 --> 00:19:35,405
Prepáčte. Potrebujem 5 minút
s doktorom Tominagom.
247
00:19:35,405 --> 00:19:38,407
- Pre ktoré noviny pracujete?
- Meičó Šimbun.
248
00:19:40,077 --> 00:19:43,537
Posaďte sa.
Zistím, či vás prijme.
249
00:19:52,547 --> 00:19:54,507
Pán doktor vás očakáva.
250
00:20:01,305 --> 00:20:03,099
ZÁKLADNÁ ŠKOLA KAMIŠIMO
251
00:20:33,671 --> 00:20:34,714
Prosím?
252
00:20:34,714 --> 00:20:36,257
To som, ja, Jason.
253
00:20:36,257 --> 00:20:41,013
Môj priateľ v D.C. sa informoval
ohľadom toho chlapa.
254
00:20:41,013 --> 00:20:42,639
A?
255
00:20:42,639 --> 00:20:47,352
Šinzo Tozawa je už rok a pol
informátorom FBI.
256
00:20:47,352 --> 00:20:51,355
Jeho informácie viedli k veľkým
raziám na americkej pôde.
257
00:20:51,690 --> 00:20:53,649
Ďakujem.
258
00:20:54,442 --> 00:20:57,570
- Môžeme uviesť jeho meno?
- Nie.
259
00:20:58,322 --> 00:21:01,909
Ale existuje zmluva.
Podpísaná oboma stranami.
260
00:21:01,909 --> 00:21:04,076
Jeho kolegovia v Štátoch ju videli.
261
00:21:04,076 --> 00:21:06,663
Riskantný ťah
z Tozawovej strany.
262
00:21:06,663 --> 00:21:10,166
Keby v jeho svete zistili,
že sa zapredal FBI,
263
00:21:10,166 --> 00:21:12,920
ktovie, aká odplata
by ho čakala.
264
00:21:12,920 --> 00:21:16,757
Áno, ale radšej riskovať, ako zomrieť
na zlyhanie pečene. Nemal na výber.
265
00:21:18,215 --> 00:21:19,384
Viete získať kópiu?
266
00:21:19,384 --> 00:21:22,471
Prísne tajného amerického
vládneho dokumentu?
267
00:21:22,471 --> 00:21:25,014
Potrebujeme oficiálne potvrdenie.
268
00:21:25,014 --> 00:21:28,351
Dohodnite si stretnutie
s predstaviteľom FBI.
269
00:21:28,351 --> 00:21:29,561
Pôjdem ja.
270
00:21:29,977 --> 00:21:32,898
- Vytiahnem to z nich.
- Nikto vás nesmie vidieť.
271
00:21:32,898 --> 00:21:35,650
Marujama-san,
je to americká ambasáda.
272
00:21:35,650 --> 00:21:38,153
Čo Tozawa urobí?
Zastrelí ma na domácej pôde?
273
00:22:03,679 --> 00:22:05,222
Ryo! Ryo!
274
00:22:06,056 --> 00:22:07,515
Poď!
275
00:22:09,184 --> 00:22:13,229
Tvoj ocko mi kázal,
aby som ťa vyzdvihol.
276
00:22:13,229 --> 00:22:16,065
O chvíľu má prísť.
277
00:22:16,065 --> 00:22:19,861
Zdržal sa v práci. Poprosil ma,
nech ťa tam privediem.
278
00:22:19,861 --> 00:22:23,948
- Tak poď. Zoberiem ťa za ním.
- Nepoznám vás.
279
00:22:24,783 --> 00:22:27,953
Ako som povedal,
som jeho kamarát. Poď.
280
00:22:27,953 --> 00:22:31,039
- Nie! Povedal som nie!
- Prestaň!
281
00:22:37,337 --> 00:22:38,713
Pomóc!
282
00:22:40,674 --> 00:22:42,050
Poď sem!
283
00:22:42,675 --> 00:22:45,345
- Môj syn! Rýchlo!
- Ryo!
284
00:22:45,345 --> 00:22:48,056
- Poď sem!
- Nechytaj ma!
285
00:22:48,056 --> 00:22:51,184
- Pomôžte mi!
- Ryo!
286
00:23:07,742 --> 00:23:10,870
Skvelý odpal, Oči-san!
287
00:23:10,870 --> 00:23:13,290
- Fantastický.
- Teraz vy.
288
00:23:13,290 --> 00:23:18,462
Zaujímajú nás najmä
regulačné komisie.
289
00:23:18,795 --> 00:23:20,921
Hneď, ako sa Šigemacu
stane premiérom zariadim,
290
00:23:20,921 --> 00:23:23,258
aby ste sa dostali všade,
kam potrebujete.
291
00:23:23,258 --> 00:23:28,388
Účet manželky Oči-sana
sa na to spolieha.
292
00:23:35,646 --> 00:23:37,104
Nádhera! Výborne!
293
00:23:38,981 --> 00:23:42,486
- A čo vaša manželka, Tozawa-san?
- Čo s ňou?
294
00:23:42,486 --> 00:23:46,114
Hĺbková kontrola preukázala,
že ste na rozbehnutie podnikania
295
00:23:46,114 --> 00:23:48,366
použili peniaze jej rodiny.
296
00:23:49,493 --> 00:23:52,828
Peniaze, ktoré stále spravuje ona.
297
00:23:53,497 --> 00:23:57,125
Ak sa dohodneme,
s kým budeme jednať?
298
00:23:58,335 --> 00:24:01,463
Manželka vie,
kde jej jej miesto.
299
00:24:03,255 --> 00:24:08,219
Akú funkciu chcete zastávať
v Suzaku Financial?
300
00:24:09,554 --> 00:24:11,181
Budem sedieť v rade.
301
00:24:11,181 --> 00:24:13,057
Stanem sa
5-percentným vlastníkom.
302
00:24:13,057 --> 00:24:16,560
Výmenou za zisky,
ktoré vám prinesú
303
00:24:16,560 --> 00:24:19,146
moje vzťahy s predsedom vlády.
304
00:24:19,146 --> 00:24:20,356
Chápem.
305
00:24:20,356 --> 00:24:24,945
Vzdáte sa všetkých
vašich bývalých aktivít?
306
00:24:24,945 --> 00:24:27,488
Moje účtovné knihy
vám budú k dispozícii.
307
00:24:28,030 --> 00:24:30,951
Splníme všetky vaše
vysoké nároky.
308
00:24:35,997 --> 00:24:38,374
V čom spočíva vaše tajomstvo?
309
00:24:38,374 --> 00:24:41,712
Pred hrou sa poriadne uvoľním.
310
00:24:41,712 --> 00:24:45,673
S jednou z mojich "pomocníčok".
311
00:24:49,803 --> 00:24:53,264
Teraz som si spomenul.
Pred mesiacom som jednu videl.
312
00:24:53,264 --> 00:24:55,599
Na večierku
na americkej ambasáde.
313
00:24:56,059 --> 00:24:59,312
Raz som sa s ňou stretol
na inej akcii.
314
00:24:59,312 --> 00:25:01,773
Misaki.
Ak sa nemýlim, však?
315
00:25:01,773 --> 00:25:05,192
Na americkej ambasáde?
Nemožné.
316
00:25:05,192 --> 00:25:09,196
Som si istý.
Doslova žiarila.
317
00:25:09,989 --> 00:25:12,451
Bola s nejakým
vysokým cudzincom.
318
00:25:12,451 --> 00:25:14,410
Novinárom.
319
00:25:16,371 --> 00:25:19,458
Fudžimoto-san.
Určite sa mýlite.
320
00:25:21,208 --> 00:25:23,337
Asi áno.
321
00:25:23,337 --> 00:25:25,796
Dosť som to prehnal s alkoholom.
322
00:25:39,143 --> 00:25:40,354
Poďte ďalej.
323
00:25:40,354 --> 00:25:43,649
Zdravím. Prepáčte,
že som sa vopred neohlásil.
324
00:25:43,649 --> 00:25:46,526
V poriadku. Ale mám len minútku.
O čo ide?
325
00:25:46,526 --> 00:25:50,071
Chcem sa vám poďakovať.
326
00:25:50,739 --> 00:25:53,033
Viete, že nesmiem prijímať dary.
327
00:25:53,033 --> 00:25:56,787
Nuž, ja o tom nikomu nepoviem.
328
00:25:57,370 --> 00:26:00,039
Potrebujem si
ešte overiť pár faktov
329
00:26:01,166 --> 00:26:05,670
ohľadom toho pacienta,
Stanleyho Tanaku.
330
00:26:05,670 --> 00:26:07,673
- Áno, Spencer Tanaka.
- Spencer Tanaka.
331
00:26:07,673 --> 00:26:09,758
Učí angličtinu
na strednej škole, však?
332
00:26:09,758 --> 00:26:11,717
- Áno, správne.
- Chápem.
333
00:26:12,718 --> 00:26:16,515
Ale zaujíma ma,
ako si môže učiteľ dovoliť
334
00:26:16,515 --> 00:26:19,308
hodinky za
štvrť milióna dolárov?
335
00:26:20,017 --> 00:26:25,899
Lebo také dal "Spencer Tanaka"
doktorovi Walkerovi za novú pečeň.
336
00:26:27,900 --> 00:26:30,320
Viem, že Šinzo Tozawa
je informátor pre FBI.
337
00:26:30,320 --> 00:26:33,406
Videl som kópiu dohody
medzi FBI a Tozawom.
338
00:26:33,406 --> 00:26:35,617
- Dal mi ju môj zdroj.
- Blbosť.
339
00:26:35,617 --> 00:26:39,120
A nie je jediný.
Hovorí vám niečo Isamu Harada?
340
00:26:40,038 --> 00:26:44,209
Meičó zverejní
všetky dohody FBI s jakuzou.
341
00:26:45,042 --> 00:26:48,462
Preto vám dávam príležitosť
sa k tomu vyjadriť.
342
00:26:51,382 --> 00:26:53,260
Ak zverejníte ich mená,
343
00:26:53,260 --> 00:26:56,638
skompromitujete
mimoriadne citlivé operácie
344
00:26:56,638 --> 00:26:59,266
a ohrozíte životy našich agentov.
345
00:26:59,266 --> 00:27:02,852
Nuž, som reportér.
Verejnosť má právo to vedieť.
346
00:27:02,852 --> 00:27:04,730
A ste aj americký občan.
347
00:27:04,730 --> 00:27:07,149
Keď zámerne narušíte
domáce vyšetrovania,
348
00:27:07,149 --> 00:27:10,901
- vznesieme voči vám obvinenia.
- Čítali ste prvý dodatok, však?
349
00:27:11,278 --> 00:27:15,198
Vari vám pri skladaní sľubu nedali
ten malinký výtlačok ústavy?
350
00:27:15,198 --> 00:27:16,907
Dobre ma počúvaj, ty zasran...
351
00:27:16,907 --> 00:27:21,621
Poskytnete mi oficiálne vyjadrenie FBI
a potvrdíte operáciu.
352
00:27:22,079 --> 00:27:25,708
Zmluvy nezverejníme.
Okrem Tozawovej.
353
00:27:26,209 --> 00:27:27,419
Ten skončil.
354
00:27:32,506 --> 00:27:34,091
Chcem meno vášho zdroja.
355
00:27:34,091 --> 00:27:38,388
Ako je možné, že bezpečnostné zložky
nechápu význam slova "tajný"?
356
00:27:38,388 --> 00:27:41,516
Dajte mi meno,
dostanete oficiálne potvrdenie.
357
00:27:42,351 --> 00:27:43,726
Inak smola.
358
00:27:46,354 --> 00:27:49,273
- Mám to.
- FBI to potvrdila?
359
00:27:49,273 --> 00:27:52,026
- Tozawa je ich informátor.
- Ako sa vám to podarilo?
360
00:27:52,026 --> 00:27:53,820
Blafoval som.
361
00:27:53,820 --> 00:27:56,323
Povedal som jej, že máme
kópie dohôd s ich informátormi.
362
00:27:56,323 --> 00:27:58,450
Dopíšem ten článok čo najskôr.
363
00:27:58,450 --> 00:28:01,744
Jake. Budete v ešte
väčšom nebezpečenstve.
364
00:28:01,744 --> 00:28:05,290
Neviem, či ste v bezpečí
dokonca aj tu, v Meičó.
365
00:28:05,290 --> 00:28:08,377
Nebojte sa.
Už viem, kam pôjdem.
366
00:28:30,565 --> 00:28:32,651
Počkajte!
Tam nemôžete ísť!
367
00:28:33,610 --> 00:28:35,152
- Doktor Tominaga.
- Mrzí ma to.
368
00:28:35,152 --> 00:28:37,281
Kto ste? A čo tu chcete?
369
00:28:37,281 --> 00:28:40,158
Odpoviete mi na otázky
ohľadom Šinza Tozawu.
370
00:28:40,158 --> 00:28:42,076
Inak Meičó Šimbun zverejní
371
00:28:42,076 --> 00:28:44,704
zdravotnú dokumentáciu
pacientov tejto kliniky.
372
00:28:46,915 --> 00:28:49,543
Všetkých členov jakuzy.
373
00:28:49,543 --> 00:28:51,920
Od rakoviny pečene,
až po nočné pobodania.
374
00:28:53,587 --> 00:28:54,922
Nechajte nás.
375
00:29:00,136 --> 00:29:04,015
Ak to zverejníme,
prídete o svoju povesť.
376
00:29:04,765 --> 00:29:08,769
Žiaden slušný občan
nenavštívi lekára jakuzy.
377
00:29:10,147 --> 00:29:12,690
Ale ak mi poviete o korešpondencii
378
00:29:12,690 --> 00:29:15,192
s istou nemocnicou v Štátoch,
379
00:29:16,612 --> 00:29:18,154
na všetko zabudneme.
380
00:29:21,741 --> 00:29:23,744
Kde si ho nechal?
381
00:29:25,579 --> 00:29:27,204
Nepotrebuješ to vedieť.
382
00:29:30,292 --> 00:29:32,836
Prečo si mi taký oddaný?
383
00:29:36,757 --> 00:29:38,842
Vrátil si mi život.
384
00:29:39,467 --> 00:29:40,928
Zľutoval si sa nado mnou.
385
00:29:42,471 --> 00:29:44,221
Dokonca ani ojabun Išida
386
00:29:45,390 --> 00:29:47,935
občas nepoznal ľútosť.
387
00:29:50,270 --> 00:29:52,064
Ľútosť.
388
00:29:53,814 --> 00:29:56,984
V našom svete je to
skôr nevýhoda.
389
00:29:56,984 --> 00:29:58,320
Sadni si.
390
00:30:02,198 --> 00:30:06,118
Tozawa nám dal ponuku.
Môžeme sa k nemu pripojiť.
391
00:30:09,956 --> 00:30:11,540
Ak to neurobíme?
392
00:30:13,167 --> 00:30:15,128
Čo by si urobil?
393
00:30:15,545 --> 00:30:17,381
Nemám právo to komentovať.
394
00:30:18,257 --> 00:30:19,466
Ale...
395
00:30:23,178 --> 00:30:24,763
Máš moju dôveru.
396
00:30:26,138 --> 00:30:27,723
Podporím ťa.
397
00:30:30,769 --> 00:30:33,105
- Čo je?
- Pardon.
398
00:30:33,522 --> 00:30:36,483
Prepáčte, Daiko.
Vraj sa s vami musí stretnúť.
399
00:30:39,694 --> 00:30:41,405
Čo sa deje, Meičó-san?
400
00:30:42,739 --> 00:30:44,741
Môžeme sa porozprávať
v súkromí?
401
00:30:45,449 --> 00:30:47,285
- To je všetko.
- S dovolením.
402
00:30:47,785 --> 00:30:49,454
On zostane.
403
00:30:49,955 --> 00:30:51,582
Sadni si.
404
00:30:53,959 --> 00:30:55,502
Čo chceš?
405
00:30:57,838 --> 00:31:00,256
Mám dôkaz, ktorý zničí Tozawu.
406
00:31:02,259 --> 00:31:04,176
Poskytneš mi ochranu?
407
00:31:30,871 --> 00:31:34,206
Prepáčte.
Ste Samantha?
408
00:31:34,791 --> 00:31:37,877
- Áno.
- Som Misaki.
409
00:31:38,878 --> 00:31:41,714
Máme spoločného priateľa.
Jakea.
410
00:31:42,716 --> 00:31:44,091
Áno.
411
00:31:45,719 --> 00:31:49,473
- Áno. Hovoril o vás.
- Neviem sa s ním spojiť.
412
00:31:49,473 --> 00:31:53,143
- Musím ho súrne nájsť.
- Boli ste v jeho byte?
413
00:31:53,143 --> 00:31:56,146
- Určite sa tam objaví.
- Nemôžem tam ísť.
414
00:31:56,146 --> 00:31:57,855
Nesmú ma s ním vidieť.
415
00:31:57,855 --> 00:32:00,359
Kvôli môjmu milencovi.
416
00:32:02,194 --> 00:32:03,945
Šinzovi Tozawovi.
417
00:32:05,280 --> 00:32:06,865
Ježiši.
418
00:32:06,865 --> 00:32:08,616
Prosím vás.
419
00:32:08,616 --> 00:32:10,244
Pomôžete mi?
420
00:32:14,538 --> 00:32:18,209
- Meičó Šimbun.
- Hovoril som s Tozawovym lekárom.
421
00:32:18,209 --> 00:32:19,335
A?
422
00:32:19,335 --> 00:32:21,671
Potvrdil, že ho liečil
na ochorenie pečene.
423
00:32:21,671 --> 00:32:24,507
A že bol v kontakte
s jeho chirurgom v Štátoch.
424
00:32:24,507 --> 00:32:25,591
Páni.
425
00:32:26,550 --> 00:32:29,428
Som na ceste.
Povedz Jakeovi, nech sa nebojí.
426
00:32:29,428 --> 00:32:32,766
Všetko bude...
Hej, čo to robíte?
427
00:32:49,366 --> 00:32:52,159
- Ste v poriadku?
- Tin-Tin? Haló?
428
00:32:52,159 --> 00:32:55,037
- Rýchlo! Zavolajte záchranku!
- Povedz niečo!
429
00:32:55,037 --> 00:32:57,249
Haló?
430
00:32:57,249 --> 00:32:58,624
Tin-Tin?
431
00:33:04,839 --> 00:33:07,676
Ako dlho ti potrvá
napísať ten článok?
432
00:33:07,676 --> 00:33:09,678
Nie dlho. Prečo?
433
00:33:11,013 --> 00:33:14,056
Pomôže nám s naším plánom.
434
00:33:14,056 --> 00:33:16,518
Ale nie som si istý,
či ťa dokážem ochrániť.
435
00:33:16,518 --> 00:33:18,061
Chápem.
436
00:33:20,563 --> 00:33:23,941
- Čo nás teraz čaká?
- To nikto nevie.
437
00:33:27,361 --> 00:33:30,324
Čo tu chcete, kurva?
Kto ste?
438
00:33:34,703 --> 00:33:36,746
Čo to bolo?
439
00:33:49,258 --> 00:33:50,844
Kto ste?
440
00:33:51,929 --> 00:33:53,888
- Čo sa deje?
- Čo to je?
441
00:34:00,186 --> 00:34:01,313
Ideme.
442
00:34:03,899 --> 00:34:05,275
Daiko!
443
00:34:14,241 --> 00:34:15,785
Kde je Sato?
444
00:34:19,413 --> 00:34:21,499
- Daiko!
- Čo sa to deje?
445
00:34:21,499 --> 00:34:24,627
Zaútočili na nás!
Musíme vypadnúť!
446
00:34:24,627 --> 00:34:26,338
Ochráň ho!
447
00:34:26,338 --> 00:34:28,047
- Poď!
- Ideme!
448
00:34:45,190 --> 00:34:47,192
Kde je Sato?!
449
00:34:52,071 --> 00:34:54,199
Nebudem to opakovať.
450
00:34:54,199 --> 00:34:56,910
Máš poslednú šancu!
451
00:35:04,333 --> 00:35:05,835
Rýchlo!
452
00:35:06,627 --> 00:35:08,380
Musíme ísť!
453
00:35:08,380 --> 00:35:10,674
Etsuo! Poď s nami!
454
00:35:11,048 --> 00:35:12,718
Utečte!
455
00:35:12,718 --> 00:35:14,052
Etsuo!
456
00:35:14,468 --> 00:35:15,553
Musíme ísť!
457
00:35:21,602 --> 00:35:24,103
- Etsuo!
- Rýchlo! Rýchlo!
458
00:35:26,273 --> 00:35:29,525
No tak! Ideme!
Rýchlo!
459
00:35:49,045 --> 00:35:52,173
Uvedomuješ si vôbec,
čo si urobil?
460
00:35:52,590 --> 00:35:54,634
Kam si ho chcel zobrať?
461
00:35:55,217 --> 00:35:56,553
Neviem.
462
00:35:56,553 --> 00:35:58,804
Do internetovej kaviarne.
Do videoherne.
463
00:35:58,804 --> 00:36:00,140
Prečo?
464
00:36:00,140 --> 00:36:03,643
Aby ma potrestal,
že chodím s jeho sestrou.
465
00:36:03,643 --> 00:36:05,561
Chcel som ti ukázať pravdu!
466
00:36:05,938 --> 00:36:09,732
Ak sa nevie postarať
o vlastného syna,
467
00:36:09,732 --> 00:36:11,984
ako sa môže postarať o teba?
468
00:36:12,401 --> 00:36:14,655
Nepotrebujeme ťa!
469
00:36:20,994 --> 00:36:23,038
Neviem, čo s ním mám robiť.
470
00:36:24,413 --> 00:36:27,917
Keď to zistíš, daj mi vedieť.
471
00:36:36,593 --> 00:36:37,885
Čo tým myslíš?
472
00:36:39,553 --> 00:36:42,098
Buď budeš bratova pestúnka,
473
00:36:42,849 --> 00:36:45,267
alebo začneš konečne žiť.
474
00:36:48,021 --> 00:36:51,275
Pre mňa je miesto len
v jednej z týchto možností.
475
00:36:53,735 --> 00:36:55,069
Šingo.
476
00:37:01,743 --> 00:37:03,245
Mrzí ma to.
477
00:37:05,079 --> 00:37:08,000
Ja viem. Aj mňa.
478
00:37:24,182 --> 00:37:25,517
Prosím?
479
00:37:25,517 --> 00:37:28,812
Marujama-san.
Tin-Tina pobodali a je na JISke.
480
00:37:29,730 --> 00:37:30,897
V ktorej nemocnici?
481
00:37:42,158 --> 00:37:44,286
Je stabilizovaný.
482
00:37:45,286 --> 00:37:47,246
Je tu aj jeho mama.
483
00:37:51,917 --> 00:37:53,712
Mal obrovské šťastie.
484
00:37:59,426 --> 00:38:00,760
Marujama.
485
00:38:11,480 --> 00:38:13,523
Volal nám anonym.
486
00:38:18,904 --> 00:38:21,155
"Ak ten článok zverejníte,
487
00:38:22,074 --> 00:38:24,618
zomrú ďalší reportéri."
488
00:38:30,374 --> 00:38:32,541
A ja sa vás pýtam, aký článok?
489
00:38:34,210 --> 00:38:38,422
O Tozawovej spolupráci s FBI.
490
00:38:38,422 --> 00:38:40,508
Ako to, že o tom neviem!
491
00:38:40,508 --> 00:38:43,010
Okamžite to pôjde do šuplíka!
492
00:38:44,220 --> 00:38:45,721
Stopnete ho?
493
00:38:45,721 --> 00:38:49,725
Kým nevyhodnotíme všetky riziká
a neprijmeme opatrenia.
494
00:38:49,725 --> 00:38:52,478
Ak to urobíte, Tozawa nájde
spôsob, ako nás zastaviť.
495
00:38:52,478 --> 00:38:55,816
A kto za to môže?
496
00:38:58,986 --> 00:39:00,736
Naozaj?
497
00:39:02,405 --> 00:39:04,116
Práve vy, Baku-san,
498
00:39:05,032 --> 00:39:07,034
robíte celý čas obštrukcie.
499
00:39:09,997 --> 00:39:12,624
Vážte slová, Marujama.
500
00:39:14,585 --> 00:39:16,295
Chránite Tozawu.
501
00:39:17,503 --> 00:39:21,590
Zničili ste tú nahrávku, aby ste
ochránili Šigemacua. Mýlim sa?
502
00:39:29,932 --> 00:39:32,352
Nie som dokonalý.
503
00:39:33,686 --> 00:39:37,065
Ale rozhodne nie som
skorumpovaný.
504
00:39:38,941 --> 00:39:41,737
Ako si to môžete o mne myslieť?
505
00:40:14,144 --> 00:40:16,229
Zachránili sa aj ďalší?
506
00:40:18,439 --> 00:40:20,024
Poďme dnu.
507
00:40:50,221 --> 00:40:53,307
- Je tu bezpečne?
- Uvidíme.
508
00:41:16,582 --> 00:41:19,041
Jake! Jake, to som ja!
Otvor!
509
00:41:19,835 --> 00:41:21,378
Jake, no tak!
510
00:41:25,048 --> 00:41:26,299
Jake!
511
00:41:27,383 --> 00:41:28,635
Doriti.
512
00:41:33,932 --> 00:41:35,392
Pôjdeme do Meičó.
513
00:41:52,618 --> 00:41:53,744
Misaki?
514
00:41:54,368 --> 00:41:55,536
Misaki!
515
00:42:21,395 --> 00:42:23,606
- Môžem si zavolať?
- Žiadne mobily.
516
00:42:23,606 --> 00:42:25,733
Musím povedať šéfke,
čo sa deje.
517
00:42:25,733 --> 00:42:26,944
Žiadne mobily!
518
00:42:37,287 --> 00:42:39,039
Toto je posledný.
519
00:42:40,499 --> 00:42:42,042
Áno?
520
00:42:43,000 --> 00:42:45,671
Nie, nemôžeš tam ísť.
Napadli nás.
521
00:42:46,629 --> 00:42:49,548
- Ani tu nie je bezpečne!
- Okamžite!
522
00:42:50,467 --> 00:42:52,636
Dobre. Dobre!
523
00:43:20,289 --> 00:43:22,581
Hotel Service One
8-16 Kojodai Inagi-ši, Tokio
524
00:43:22,581 --> 00:43:23,834
Izba 2510
525
00:44:20,599 --> 00:44:22,142
Odhoď ten nôž.
526
00:44:25,228 --> 00:44:26,772
Odhoď ho!
527
00:44:32,069 --> 00:44:33,195
Sadaj.
528
00:44:41,411 --> 00:44:45,456
Pokus o vraždu policajta?
Tak to bude jasná basa.
529
00:44:48,669 --> 00:44:50,295
Nie ste veľmi bystrý, čo?
530
00:44:52,381 --> 00:44:53,924
Hlúpi gauneri sa mi páčia.
531
00:45:03,182 --> 00:45:04,642
Masamune Jabuki.
532
00:45:04,642 --> 00:45:07,395
Zatýkam vás za vraždu
architekta Masahira Ona,
533
00:45:07,395 --> 00:45:10,898
ktorý zomrel na následky streľby
3. apríla v klube Polina v Akasake.
534
00:45:10,898 --> 00:45:14,652
Dobre viete, že som ho nezabil.
535
00:45:14,652 --> 00:45:18,364
Tvoje odtlačky na zbrani
svedčia o niečom inom.
536
00:45:18,364 --> 00:45:21,201
- No tak. Ideme.
- Vstávaj.
537
00:45:21,618 --> 00:45:24,788
Nikdy som nezabil civilistu.
538
00:45:25,663 --> 00:45:27,332
Iba policajtov?
539
00:45:29,083 --> 00:45:31,168
Čaká ťa dlhý pobyt vo väzení.
540
00:45:31,168 --> 00:45:35,257
Ale existuje tu možnosť dohody.
541
00:45:35,257 --> 00:45:37,843
Informácie o tvojom šéfovi
výmenou za miernejší trest.
542
00:45:37,843 --> 00:45:40,678
Môj šéf bude čoskoro
aj vaším šéfom.
543
00:45:41,430 --> 00:45:44,141
A ja pôjdem na slobodu.
544
00:45:45,308 --> 00:45:46,892
A vašu rodinu
545
00:45:48,228 --> 00:45:50,772
si podám ako prvú.
546
00:45:53,400 --> 00:45:54,859
Ale nepovedz.
547
00:45:54,859 --> 00:45:58,279
Tak to si na teba počkám
pred bránami väznice.
548
00:45:59,740 --> 00:46:02,033
A zabijem ťa.
549
00:46:06,120 --> 00:46:07,456
Pohyb!
550
00:46:20,677 --> 00:46:21,802
Daiko.
551
00:46:26,683 --> 00:46:28,894
Ďakujem, že sme mohli prísť.
552
00:46:29,478 --> 00:46:31,687
- "Sme"?
- Ahoj, Sam.
553
00:46:34,524 --> 00:46:36,151
Misaki?
554
00:46:51,708 --> 00:46:54,585
Funaki objavil
svoju chrbtovú kosť.
555
00:46:54,585 --> 00:46:57,213
Nakoniec sa sám udal.
556
00:46:57,213 --> 00:46:59,675
Nečestný policajt so svedomím.
557
00:46:59,675 --> 00:47:01,467
Zázraky sa predsa len dejú.
558
00:47:03,845 --> 00:47:06,138
Dokončíte to s ním?
559
00:47:06,890 --> 00:47:09,142
Musím skontrolovať Jakea.
560
00:47:10,185 --> 00:47:14,314
Bude to skvelá rozlúčka s Tokiom.
561
00:47:57,273 --> 00:47:58,650
Dobrý večer.
562
00:47:59,067 --> 00:48:01,278
Práve ste sa minuli
so svojím priateľom.
563
00:48:01,861 --> 00:48:04,698
Vráťte sa do auta,
ak sa k nemu nechcete pridať.
564
00:48:14,874 --> 00:48:16,418
Detektív Katagiri.
565
00:48:17,501 --> 00:48:19,463
Konečne sa spoznávame.
566
00:48:21,381 --> 00:48:24,800
Niečo pre vás mám.
567
00:48:26,344 --> 00:48:29,431
Informácie, ktoré usvedčujú
môjho manžela.
568
00:48:48,492 --> 00:48:52,162
- Prečo práve ja?
- Mám svoje dôvody.
569
00:48:53,372 --> 00:48:55,499
A ja mám pádny dôvod
570
00:48:56,707 --> 00:49:00,212
neveriť vám ani slovo.
571
00:49:03,464 --> 00:49:07,218
Iste už viete o dohode medzi
mojím manželom a FBI.
572
00:49:07,844 --> 00:49:10,262
A že existuje v písomnej forme.
573
00:49:11,640 --> 00:49:12,724
Áno.
574
00:49:13,767 --> 00:49:16,728
Hovorila som so ženou,
ktorá je mu blízka.
575
00:49:17,312 --> 00:49:20,606
Povedala mi, že dôležité dokumenty
uchováva na dvoch miestach.
576
00:49:21,567 --> 00:49:25,987
Do trezoru v hoteli
sa dostanete veľmi ľahko.
577
00:49:26,572 --> 00:49:29,408
Avšak tá jachta...
578
00:49:34,454 --> 00:49:35,788
Jošino?
579
00:49:37,708 --> 00:49:41,295
Tá vám dá trochu zabrať.