1 00:01:05,544 --> 00:01:08,005 NA MOTÍVY BIOGRAFIE JAKEA ADELSTEINA 2 00:01:10,633 --> 00:01:13,845 TOKYO VICE 3 00:01:25,231 --> 00:01:26,608 Nerád vás ruším. 4 00:01:28,235 --> 00:01:30,444 Preložili ma do Misawy. 5 00:01:33,282 --> 00:01:34,783 Počul som. 6 00:01:35,658 --> 00:01:37,244 Budeme bojovať. 7 00:01:37,868 --> 00:01:39,913 Nenamáhajte sa. 8 00:01:40,831 --> 00:01:44,875 Urobila som všetko, čo bolo v mojich silách. 9 00:01:45,459 --> 00:01:47,545 Ale kým odídem, 10 00:01:47,545 --> 00:01:49,714 požiadala som kamaráta z vnútorného o láskavosť. 11 00:01:49,714 --> 00:01:51,966 Pred dvoma rokmi ho vyšetrovali. 12 00:01:51,966 --> 00:01:54,511 No uzavreli to pre nedostatok dôkazov, 13 00:01:56,179 --> 00:02:00,016 Očividne sa o tom Tozawa dozvedel a využil to vo svoj prospech. 14 00:02:00,016 --> 00:02:01,393 Funaki. 15 00:02:04,020 --> 00:02:07,190 Katagiri-san? Dotiahnite to, prosím. 16 00:02:08,066 --> 00:02:10,777 Tento boj sme začali spolu. 17 00:02:21,830 --> 00:02:23,165 Ďalej. 18 00:02:23,749 --> 00:02:26,709 - Prepáčte. - Gen sa už vrátil? 19 00:02:26,709 --> 00:02:28,586 Ešte nie. 20 00:02:34,133 --> 00:02:35,635 Čo je? 21 00:02:36,218 --> 00:02:39,972 Piati chlapi dnes neprišli. 22 00:02:42,350 --> 00:02:43,727 A ostatní? 23 00:02:43,727 --> 00:02:46,312 Sú nervózni. Z rovnakých dôvodov ako tí, čo odišli. 24 00:02:46,312 --> 00:02:48,357 Mŕtvy ojabun. Vojna v uliciach. 25 00:02:48,898 --> 00:02:50,859 A Tozawa je... 26 00:02:51,777 --> 00:02:53,904 Čo je Tozawa? No tak, hovor. 27 00:02:54,403 --> 00:02:56,823 - Počuli sme klebety. - Nie sú to len klebety. 28 00:02:57,908 --> 00:03:00,869 Chodí do zostávajúcich klanov. Dáva im na výber. 29 00:03:00,869 --> 00:03:03,121 Buď sa k nemu pridajú, alebo ich zabije. 30 00:03:04,748 --> 00:03:05,958 Daiko. 31 00:03:08,001 --> 00:03:09,378 Čo budeme robiť? 32 00:03:11,588 --> 00:03:12,965 Pristav auto. 33 00:03:14,591 --> 00:03:16,093 Áno, pane. 34 00:03:21,139 --> 00:03:24,058 Tozawa ho drží pod krkom. Vydiera ho tou nahrávkou z Jošina. 35 00:03:24,058 --> 00:03:26,560 A už má vo vrecku aj FBI. 36 00:03:26,560 --> 00:03:29,814 Z duše ho nenávidím, ale toto je fakt frajerina. 37 00:03:29,814 --> 00:03:32,400 Ak to chceme zverejniť, potrebujeme dôkaz, 38 00:03:32,400 --> 00:03:35,153 že tú protizákonnú transplantáciu podstúpil. 39 00:03:35,153 --> 00:03:38,656 - Aj meno, kto mu pomáhal. - Lynn Oberfeldová. 40 00:03:38,656 --> 00:03:40,075 Ona to zariadila. 41 00:03:40,075 --> 00:03:43,536 - Nemáme žiaden dôkaz. - Nepriame dôkazy sú dosť silné. 42 00:03:43,536 --> 00:03:46,623 "Nepriame" sa v Meičó nezverejňuje. 43 00:03:47,165 --> 00:03:48,291 Zamyslite sa. 44 00:03:48,291 --> 00:03:52,211 Naozaj veríme, že mu pomáhala jediná agentka FBI? 45 00:03:54,798 --> 00:03:58,718 Čo ak v tom ide FBI ako organizácia? 46 00:04:01,387 --> 00:04:04,308 - Havaj. - Razia na klan Miura. 47 00:04:04,849 --> 00:04:06,393 Tozawa vie, že zomiera. 48 00:04:06,393 --> 00:04:09,229 Šigemacu mu nevybavil to povolenie odletieť. 49 00:04:09,229 --> 00:04:10,521 Tak oslovil FBI. 50 00:04:10,521 --> 00:04:13,233 Áno. Ponúkol im informácie o aktivitách jakuzy v Amerike. 51 00:04:13,233 --> 00:04:15,027 Výmenou za svoj život. 52 00:04:15,027 --> 00:04:18,529 Viem aj o ďalšej razii na jakuzu. V San Franciscu. 53 00:04:18,529 --> 00:04:19,905 Pred troma mesiacmi. 54 00:04:22,910 --> 00:04:24,827 Stále je to len teória. 55 00:04:26,204 --> 00:04:29,207 Nebude, ak nám to potvrdí niekto z americkej ambasády. 56 00:04:30,459 --> 00:04:33,795 - Čo tvoj kamoš Jason? - Zistite čo vie. 57 00:04:34,795 --> 00:04:38,007 Ja skočím za Tozawovým lekárom. Na tú kliniku, kde bol Jake. 58 00:04:38,007 --> 00:04:41,510 Zistite, či bol v kontakte s americkými úradmi. 59 00:04:41,510 --> 00:04:44,139 Alebo nemocnicami v Minneapolise. 60 00:04:49,770 --> 00:04:52,564 Je to závažné obvinenie. 61 00:04:52,564 --> 00:04:56,526 Všetky zistenia poviete iba mne. 62 00:04:56,944 --> 00:04:58,153 To je všetko. 63 00:05:07,037 --> 00:05:09,373 Hej. Chcem sa vám poďakovať. 64 00:05:09,373 --> 00:05:11,499 - Za čo? - Za podporu. 65 00:05:11,499 --> 00:05:13,960 Že na tom robíte aj napriek obrovskému riziku. 66 00:05:13,960 --> 00:05:17,213 - Ja to robím pre slávu. - Áno. Aj ja. 67 00:05:27,307 --> 00:05:29,725 - Dajte mi váš mobil. - Nebojte. Používam predplatenku. 68 00:05:29,725 --> 00:05:33,854 Jake, Keď polícia odpočúva Tozawu, on môže vás. 69 00:05:47,244 --> 00:05:48,787 Prejav úcty. 70 00:05:54,334 --> 00:05:58,046 Prečo si tu ty a nie Hajama? 71 00:05:58,714 --> 00:06:00,381 Hajama je preč. 72 00:06:01,174 --> 00:06:02,383 Preč? 73 00:06:09,765 --> 00:06:13,477 Ičikawa-kumikičó. Tozawova moc narastá. 74 00:06:13,477 --> 00:06:16,440 Chce zničiť každý klan, ktorý mu odporuje. 75 00:06:17,024 --> 00:06:20,901 Ale keby sa spojil klan Ičikawa s Čiharou, 76 00:06:20,901 --> 00:06:23,696 verím, že by sme mu odolali. Som si istý... 77 00:06:23,696 --> 00:06:25,115 Dosť. 78 00:06:25,115 --> 00:06:27,992 Teraz ho už nikto nezastaví. 79 00:06:28,619 --> 00:06:32,371 Väčšina klanov sa s ním už dohodla. 80 00:06:35,499 --> 00:06:36,960 A aj my. 81 00:06:38,419 --> 00:06:42,798 V opotrebovacej vojne vždy vyhrá ten s väčšími prostriedkami. 82 00:06:43,926 --> 00:06:47,387 Radšej sa k nemu pridať a žiť, 83 00:06:47,387 --> 00:06:49,264 ako bojovať a zomrieť. 84 00:06:57,606 --> 00:06:58,941 Chápem. 85 00:07:00,066 --> 00:07:02,110 Ďakujem za váš čas. 86 00:07:04,321 --> 00:07:05,781 Dovidenia. 87 00:07:07,949 --> 00:07:09,159 Sato. 88 00:07:13,829 --> 00:07:17,792 Prišiel si sem ako čestný muž. Preto ti dám dobrú radu. 89 00:07:18,293 --> 00:07:23,214 Bez Hajamu sa otvoril priestor na vyjednávanie. 90 00:07:24,298 --> 00:07:25,800 Dohodnem ti stretnutie. 91 00:07:26,509 --> 00:07:28,262 Možno je pri Tozawovom stole 92 00:07:28,262 --> 00:07:31,515 miesto aj pre Čiharu. 93 00:07:32,139 --> 00:07:34,016 Staré spôsoby už neplatia. 94 00:07:34,434 --> 00:07:36,645 Uzavri mier s nepriateľom. 95 00:07:37,144 --> 00:07:41,107 Inak zabije každého člena Čihary. 96 00:07:42,276 --> 00:07:47,697 Povedz mi. Chcel by to tak Išida? 97 00:08:03,839 --> 00:08:05,172 Čo je? 98 00:08:06,049 --> 00:08:08,551 Manželka sa nesmie dívať na vlastného manžela? 99 00:08:10,554 --> 00:08:13,807 Si úplne rovnaký, ako keď sme sa spoznali. 100 00:08:16,602 --> 00:08:20,104 Od tvojho návratu je medzi nami napätie. 101 00:08:21,063 --> 00:08:22,524 Začnime odznova. 102 00:08:23,357 --> 00:08:27,946 Buďme opäť partneri. Tak ako predtým. 103 00:08:35,536 --> 00:08:38,205 Myslela si si, že ti na to skočím? 104 00:08:39,123 --> 00:08:42,376 Na lichôtky? Že ti dám, čo chceš? 105 00:08:44,755 --> 00:08:46,840 Bola si len 106 00:08:46,840 --> 00:08:51,385 obyčajný prostriedok na dosiahnutie môjho cieľa. 107 00:08:52,512 --> 00:08:57,683 A teraz, po rokoch, sa blíži náš koniec. 108 00:08:58,185 --> 00:09:02,314 Keď ma muži, ktorí kontrolujú peniaze tejto krajiny, 109 00:09:02,314 --> 00:09:04,691 prijmú do svojich predstavenstiev, 110 00:09:04,691 --> 00:09:07,985 bude len otázkou času, kedy to, čo je ich, bude moje. 111 00:09:08,487 --> 00:09:10,280 Si parazit. 112 00:09:11,490 --> 00:09:15,159 Parazit sa priživuje na tele. 113 00:09:15,994 --> 00:09:17,829 Čoskoro budem tým telom ja. 114 00:09:20,749 --> 00:09:22,458 Chceš byť užitočná? 115 00:09:23,043 --> 00:09:24,878 Vychovávaj moje deti. 116 00:09:25,211 --> 00:09:27,464 Buď manželka. 117 00:09:28,214 --> 00:09:32,259 A nepleť sa mi do cesty. 118 00:09:35,305 --> 00:09:39,726 "Navždy zostaneš len pouličný gauner z Kansai." 119 00:09:42,062 --> 00:09:44,271 Veľmi nerozumný krok. 120 00:09:45,357 --> 00:09:47,317 Znepriateliť si ma. 121 00:09:53,949 --> 00:09:55,324 Nech sa páči. 122 00:09:56,952 --> 00:09:59,037 Najmodernejšie spotrebiče. 123 00:09:59,370 --> 00:10:01,665 A počkajte, keď uvidíte kúpeľňu. 124 00:10:02,416 --> 00:10:06,753 Keby ste mali záujem o vystavené veci, dajte mi vedieť. 125 00:10:06,753 --> 00:10:08,964 To je nádhera! 126 00:10:09,630 --> 00:10:12,383 Tvoj priateľ je nesmierne veľkorysý. 127 00:10:16,346 --> 00:10:19,099 Ospravedlňte ma, prosím. 128 00:10:20,684 --> 00:10:23,060 Nech sa páči, tu je spálňa. 129 00:10:24,270 --> 00:10:27,691 Misaki, nebuď dlho. 130 00:10:33,654 --> 00:10:36,950 Jake Adelstein. Nechajte mi odkaz. 131 00:10:36,950 --> 00:10:39,243 Prečo mi nedvíhaš? 132 00:10:39,243 --> 00:10:42,581 Tozawova manželka o nás vie. Zavolaj mi. 133 00:10:47,127 --> 00:10:48,962 Stretli ste sa už s niečím takým? 134 00:10:48,962 --> 00:10:50,380 Pred pár rokmi sa šepkalo, 135 00:10:50,380 --> 00:10:55,259 že jakuzák z Jokohamy bol informátorom pre FBI. 136 00:10:55,676 --> 00:10:57,679 Harada Isamu. 137 00:11:02,600 --> 00:11:05,603 Harada Isamu. Áno, počul som o ňom. 138 00:11:05,603 --> 00:11:10,775 Niekto tvrdil, že videl jeho podpis na oficiálnej dohode s FBI. 139 00:11:12,610 --> 00:11:15,363 Dobre. Poviem to svojim kolegom. 140 00:11:15,363 --> 00:11:17,198 - Dám vám vedieť, čo sme zistili. - Jake! 141 00:11:17,198 --> 00:11:18,741 Dávate si pozor? 142 00:11:18,741 --> 00:11:23,247 Použil som pevnú linku. O našom stretnutí nikto nevie. 143 00:11:24,497 --> 00:11:27,251 Včera ste mi povedali, aby som "prehltol svoj strach". 144 00:11:27,251 --> 00:11:29,628 Včera sme nevedeli to, čo vieme dnes. 145 00:11:30,753 --> 00:11:34,675 Ešte nikdy nebol premiér pod palcom jakuzy. 146 00:11:35,049 --> 00:11:36,342 Prosím vás. 147 00:11:36,760 --> 00:11:38,470 Buďte opatrný. 148 00:11:48,897 --> 00:11:52,317 Potrebujem láskavosť. Len medzi nami. 149 00:11:53,318 --> 00:11:55,195 Samozrejme. O čo ide? 150 00:11:57,614 --> 00:12:00,199 Pracujeme na článku o jakuzákovi, 151 00:12:00,199 --> 00:12:02,785 ktorému v Štátoch transplantovali pečeň. 152 00:12:03,870 --> 00:12:06,748 Sme presvedčení, 153 00:12:06,748 --> 00:12:09,834 že mu s tým pomohla FBI. 154 00:12:09,834 --> 00:12:12,129 - To vážne? - Áno. 155 00:12:12,129 --> 00:12:14,672 Výmenou za informácie 156 00:12:14,672 --> 00:12:16,882 o aktivite jakuzy v Štátoch. 157 00:12:17,968 --> 00:12:21,178 Kolega mi práve povedal, že aj v minulosti 158 00:12:21,178 --> 00:12:25,057 FBI podpísala dohodu 159 00:12:25,057 --> 00:12:27,728 s členom jakuzy, ako informátorom. 160 00:12:27,728 --> 00:12:29,855 Vieš, že k takým informáciám nemám prístup. 161 00:12:29,855 --> 00:12:32,190 Máš kontakty vo Washingtone. 162 00:12:32,190 --> 00:12:34,651 Takže toto som pre teba? Zdroj? 163 00:12:34,651 --> 00:12:36,569 Vieš, čo pre mňa znamenáš. 164 00:12:39,447 --> 00:12:42,075 Ale bez dôkazov hrozí, 165 00:12:42,868 --> 00:12:45,703 že môjho kamaráta Jakea zabijú. 166 00:12:47,956 --> 00:12:49,457 Prosím. 167 00:12:56,464 --> 00:12:58,215 Ako sa ten muž volá? 168 00:12:59,383 --> 00:13:00,886 Šinzo Tozawa. 169 00:13:02,386 --> 00:13:03,972 Poznáš ho? 170 00:13:04,765 --> 00:13:06,308 Počul som o ňom. 171 00:13:07,183 --> 00:13:08,601 Musím ísť. 172 00:13:10,479 --> 00:13:14,106 Teda, pokiaľ nepotrebuješ ešte niečo ďalšie. 173 00:13:14,106 --> 00:13:15,775 Napríklad kódy na jadrové hlavice? 174 00:13:17,860 --> 00:13:21,405 Uvidím, čo zistím. Nič ti negarantujem. 175 00:13:39,382 --> 00:13:41,467 - Teraz sa mi to nehodí. - Venuj mi dve minútky. 176 00:13:42,469 --> 00:13:45,346 Mami! Máš mi prečítať rozprávku!! 177 00:13:45,346 --> 00:13:47,933 - Utekaj dnu. - Ahoj, Samantha-san! 178 00:13:47,933 --> 00:13:49,517 Ahoj, Daiči. 179 00:13:49,517 --> 00:13:51,812 Môžem sa najskôr porozprávať s mamou? 180 00:13:53,522 --> 00:13:54,690 Dobre. 181 00:13:55,147 --> 00:13:58,110 - Utekaj. O chvíľku som tam. - Dobre. 182 00:14:06,325 --> 00:14:09,538 - Mohla si ho zabiť. - Nemala som to v pláne. 183 00:14:10,788 --> 00:14:13,499 - Prdli mi nervy. - Ale nejaký plán si mala. 184 00:14:14,292 --> 00:14:17,169 Len si mi ho zatajila, lebo vieš, že by som odmietla. 185 00:14:17,169 --> 00:14:20,298 Kvôli nemu Polina skončila na Tozawovej lodi. 186 00:14:22,383 --> 00:14:26,263 - Aj tak. - Máš pravdu. Prepáč. 187 00:14:36,230 --> 00:14:37,773 Samantha. 188 00:14:39,567 --> 00:14:42,154 Vždy sa vrhneš do náručia chaosu. 189 00:14:43,237 --> 00:14:47,408 Možno žiješ iba vtedy, keď sa okolo teba všetko rozpadá. 190 00:14:49,076 --> 00:14:50,871 Ale ja nie. 191 00:14:52,246 --> 00:14:55,625 - Tvoj klub je naozaj nádherné miesto. - Ďakujem. 192 00:14:57,209 --> 00:14:59,128 Ale my dve sme skončili. 193 00:14:59,795 --> 00:15:01,048 Ty a ja. 194 00:15:01,924 --> 00:15:04,551 - Erika... - Končím s mizu šóbai. 195 00:15:04,551 --> 00:15:08,347 Ale aj so svetom tajností a klamstiev. 196 00:15:09,722 --> 00:15:12,808 Obávam sa, že ty v inom žiť nevieš. 197 00:15:13,560 --> 00:15:15,395 Mami! Poď už! 198 00:15:19,399 --> 00:15:22,735 - Dávaj na seba pozor. - Dik. Aj ty. 199 00:15:36,500 --> 00:15:39,503 Vraj potrebujete pomôcť s výsluchom. 200 00:15:41,629 --> 00:15:45,509 - Kde je zadržaný? - Zatiaľ máme iba toto. 201 00:15:54,767 --> 00:15:56,227 Ako? 202 00:15:57,980 --> 00:16:00,272 To je dôverné. 203 00:16:00,272 --> 00:16:02,858 No predstav si to. 204 00:16:03,276 --> 00:16:05,903 Tozawa sa o tom dozvedel. 205 00:16:12,118 --> 00:16:15,330 Až neskôr som zistil, koľko má to dievča rokov. 206 00:16:15,330 --> 00:16:18,166 Niekto ma udal vnútornému. 207 00:16:18,166 --> 00:16:20,794 Všetko som poprel. Prípad sa uzavrel. 208 00:16:20,794 --> 00:16:22,420 Ale Tozawa mi poslal fotky. 209 00:16:23,713 --> 00:16:26,465 Ako som s ňou v posteli. 210 00:16:27,968 --> 00:16:29,719 Dobehol ťa. 211 00:16:31,096 --> 00:16:33,557 Aby mi ukázal, čoho je schopný. 212 00:16:34,516 --> 00:16:37,603 Vyhrážal sa mi, že to povie žene a dcére. Novinárom. 213 00:16:38,145 --> 00:16:40,480 Ak sa nestanem jeho informátorom. 214 00:16:41,940 --> 00:16:44,276 Povedal si im našu trasu. 215 00:16:45,152 --> 00:16:47,945 Pripravil si o život nášho svedka. 216 00:16:49,865 --> 00:16:51,991 Zavraždili vraha, no a čo! 217 00:16:51,991 --> 00:16:54,869 Pokojne sa o tom presviedčaj! 218 00:16:55,203 --> 00:16:58,624 Funaki. Viem, že nie si najbystrejší policajt. 219 00:17:00,124 --> 00:17:02,543 Ale to, že nemáš svedomie, ma prekvapilo. 220 00:17:05,130 --> 00:17:09,091 Chránil som vás. Vás aj vašu rodinu. 221 00:17:09,801 --> 00:17:12,262 Chceli odo mňa adresu, 222 00:17:12,262 --> 00:17:15,432 kam ste ich presťahovali. 223 00:17:15,848 --> 00:17:20,561 Ale nedal som im ju. Nikdy by som vás nezradil. 224 00:17:21,187 --> 00:17:26,025 Mýlite sa, mám svedomie. 225 00:17:35,994 --> 00:17:38,080 Zavoláš im. 226 00:17:39,080 --> 00:17:41,875 A povieš im adresu, kde je moja rodina. 227 00:18:08,277 --> 00:18:10,153 A čo Čihara? 228 00:18:10,153 --> 00:18:12,239 Posledný klan, ktorý sa ešte nepodvolil. 229 00:18:12,571 --> 00:18:14,991 Ale Ičikawa splnil to, o čo si ho požiadal. 230 00:18:14,991 --> 00:18:17,703 Pokúšal sa dohovoriť ich novému vodcovi. 231 00:18:18,119 --> 00:18:20,872 Myslíš tomu chlapcovi? 232 00:18:21,623 --> 00:18:23,667 Je to len otázka času. 233 00:18:23,667 --> 00:18:26,377 Nemá na výber. Stačí len počkať. 234 00:18:26,377 --> 00:18:28,296 Odmietam dlhšie čakať. 235 00:18:29,381 --> 00:18:31,340 Postaraj sa o to. 236 00:18:42,436 --> 00:18:43,894 Áno? 237 00:18:44,563 --> 00:18:45,897 Kde? 238 00:18:47,815 --> 00:18:49,234 Dobre. 239 00:18:49,650 --> 00:18:50,819 Výborne. 240 00:18:52,821 --> 00:18:54,907 Náš priateľ policajt. 241 00:18:54,907 --> 00:18:58,200 Poskytol mi zaujímavú informáciu. 242 00:19:00,036 --> 00:19:03,790 IMPERIAL BUILDING POLIKLINIKA 243 00:19:17,303 --> 00:19:18,680 Pán Domoto? 244 00:19:18,680 --> 00:19:21,224 - Áno? - Poďte so mnou, prosím. 245 00:19:25,228 --> 00:19:27,897 Odmeriam vám teplotu a tlak. 246 00:19:32,027 --> 00:19:35,405 Prepáčte. Potrebujem 5 minút s doktorom Tominagom. 247 00:19:35,405 --> 00:19:38,407 - Pre ktoré noviny pracujete? - Meičó Šimbun. 248 00:19:40,077 --> 00:19:43,537 Posaďte sa. Zistím, či vás prijme. 249 00:19:52,547 --> 00:19:54,507 Pán doktor vás očakáva. 250 00:20:01,305 --> 00:20:03,099 ZÁKLADNÁ ŠKOLA KAMIŠIMO 251 00:20:33,671 --> 00:20:34,714 Prosím? 252 00:20:34,714 --> 00:20:36,257 To som, ja, Jason. 253 00:20:36,257 --> 00:20:41,013 Môj priateľ v D.C. sa informoval ohľadom toho chlapa. 254 00:20:41,013 --> 00:20:42,639 A? 255 00:20:42,639 --> 00:20:47,352 Šinzo Tozawa je už rok a pol informátorom FBI. 256 00:20:47,352 --> 00:20:51,355 Jeho informácie viedli k veľkým raziám na americkej pôde. 257 00:20:51,690 --> 00:20:53,649 Ďakujem. 258 00:20:54,442 --> 00:20:57,570 - Môžeme uviesť jeho meno? - Nie. 259 00:20:58,322 --> 00:21:01,909 Ale existuje zmluva. Podpísaná oboma stranami. 260 00:21:01,909 --> 00:21:04,076 Jeho kolegovia v Štátoch ju videli. 261 00:21:04,076 --> 00:21:06,663 Riskantný ťah z Tozawovej strany. 262 00:21:06,663 --> 00:21:10,166 Keby v jeho svete zistili, že sa zapredal FBI, 263 00:21:10,166 --> 00:21:12,920 ktovie, aká odplata by ho čakala. 264 00:21:12,920 --> 00:21:16,757 Áno, ale radšej riskovať, ako zomrieť na zlyhanie pečene. Nemal na výber. 265 00:21:18,215 --> 00:21:19,384 Viete získať kópiu? 266 00:21:19,384 --> 00:21:22,471 Prísne tajného amerického vládneho dokumentu? 267 00:21:22,471 --> 00:21:25,014 Potrebujeme oficiálne potvrdenie. 268 00:21:25,014 --> 00:21:28,351 Dohodnite si stretnutie s predstaviteľom FBI. 269 00:21:28,351 --> 00:21:29,561 Pôjdem ja. 270 00:21:29,977 --> 00:21:32,898 - Vytiahnem to z nich. - Nikto vás nesmie vidieť. 271 00:21:32,898 --> 00:21:35,650 Marujama-san, je to americká ambasáda. 272 00:21:35,650 --> 00:21:38,153 Čo Tozawa urobí? Zastrelí ma na domácej pôde? 273 00:22:03,679 --> 00:22:05,222 Ryo! Ryo! 274 00:22:06,056 --> 00:22:07,515 Poď! 275 00:22:09,184 --> 00:22:13,229 Tvoj ocko mi kázal, aby som ťa vyzdvihol. 276 00:22:13,229 --> 00:22:16,065 O chvíľu má prísť. 277 00:22:16,065 --> 00:22:19,861 Zdržal sa v práci. Poprosil ma, nech ťa tam privediem. 278 00:22:19,861 --> 00:22:23,948 - Tak poď. Zoberiem ťa za ním. - Nepoznám vás. 279 00:22:24,783 --> 00:22:27,953 Ako som povedal, som jeho kamarát. Poď. 280 00:22:27,953 --> 00:22:31,039 - Nie! Povedal som nie! - Prestaň! 281 00:22:37,337 --> 00:22:38,713 Pomóc! 282 00:22:40,674 --> 00:22:42,050 Poď sem! 283 00:22:42,675 --> 00:22:45,345 - Môj syn! Rýchlo! - Ryo! 284 00:22:45,345 --> 00:22:48,056 - Poď sem! - Nechytaj ma! 285 00:22:48,056 --> 00:22:51,184 - Pomôžte mi! - Ryo! 286 00:23:07,742 --> 00:23:10,870 Skvelý odpal, Oči-san! 287 00:23:10,870 --> 00:23:13,290 - Fantastický. - Teraz vy. 288 00:23:13,290 --> 00:23:18,462 Zaujímajú nás najmä regulačné komisie. 289 00:23:18,795 --> 00:23:20,921 Hneď, ako sa Šigemacu stane premiérom zariadim, 290 00:23:20,921 --> 00:23:23,258 aby ste sa dostali všade, kam potrebujete. 291 00:23:23,258 --> 00:23:28,388 Účet manželky Oči-sana sa na to spolieha. 292 00:23:35,646 --> 00:23:37,104 Nádhera! Výborne! 293 00:23:38,981 --> 00:23:42,486 - A čo vaša manželka, Tozawa-san? - Čo s ňou? 294 00:23:42,486 --> 00:23:46,114 Hĺbková kontrola preukázala, že ste na rozbehnutie podnikania 295 00:23:46,114 --> 00:23:48,366 použili peniaze jej rodiny. 296 00:23:49,493 --> 00:23:52,828 Peniaze, ktoré stále spravuje ona. 297 00:23:53,497 --> 00:23:57,125 Ak sa dohodneme, s kým budeme jednať? 298 00:23:58,335 --> 00:24:01,463 Manželka vie, kde jej jej miesto. 299 00:24:03,255 --> 00:24:08,219 Akú funkciu chcete zastávať v Suzaku Financial? 300 00:24:09,554 --> 00:24:11,181 Budem sedieť v rade. 301 00:24:11,181 --> 00:24:13,057 Stanem sa 5-percentným vlastníkom. 302 00:24:13,057 --> 00:24:16,560 Výmenou za zisky, ktoré vám prinesú 303 00:24:16,560 --> 00:24:19,146 moje vzťahy s predsedom vlády. 304 00:24:19,146 --> 00:24:20,356 Chápem. 305 00:24:20,356 --> 00:24:24,945 Vzdáte sa všetkých vašich bývalých aktivít? 306 00:24:24,945 --> 00:24:27,488 Moje účtovné knihy vám budú k dispozícii. 307 00:24:28,030 --> 00:24:30,951 Splníme všetky vaše vysoké nároky. 308 00:24:35,997 --> 00:24:38,374 V čom spočíva vaše tajomstvo? 309 00:24:38,374 --> 00:24:41,712 Pred hrou sa poriadne uvoľním. 310 00:24:41,712 --> 00:24:45,673 S jednou z mojich "pomocníčok". 311 00:24:49,803 --> 00:24:53,264 Teraz som si spomenul. Pred mesiacom som jednu videl. 312 00:24:53,264 --> 00:24:55,599 Na večierku na americkej ambasáde. 313 00:24:56,059 --> 00:24:59,312 Raz som sa s ňou stretol na inej akcii. 314 00:24:59,312 --> 00:25:01,773 Misaki. Ak sa nemýlim, však? 315 00:25:01,773 --> 00:25:05,192 Na americkej ambasáde? Nemožné. 316 00:25:05,192 --> 00:25:09,196 Som si istý. Doslova žiarila. 317 00:25:09,989 --> 00:25:12,451 Bola s nejakým vysokým cudzincom. 318 00:25:12,451 --> 00:25:14,410 Novinárom. 319 00:25:16,371 --> 00:25:19,458 Fudžimoto-san. Určite sa mýlite. 320 00:25:21,208 --> 00:25:23,337 Asi áno. 321 00:25:23,337 --> 00:25:25,796 Dosť som to prehnal s alkoholom. 322 00:25:39,143 --> 00:25:40,354 Poďte ďalej. 323 00:25:40,354 --> 00:25:43,649 Zdravím. Prepáčte, že som sa vopred neohlásil. 324 00:25:43,649 --> 00:25:46,526 V poriadku. Ale mám len minútku. O čo ide? 325 00:25:46,526 --> 00:25:50,071 Chcem sa vám poďakovať. 326 00:25:50,739 --> 00:25:53,033 Viete, že nesmiem prijímať dary. 327 00:25:53,033 --> 00:25:56,787 Nuž, ja o tom nikomu nepoviem. 328 00:25:57,370 --> 00:26:00,039 Potrebujem si ešte overiť pár faktov 329 00:26:01,166 --> 00:26:05,670 ohľadom toho pacienta, Stanleyho Tanaku. 330 00:26:05,670 --> 00:26:07,673 - Áno, Spencer Tanaka. - Spencer Tanaka. 331 00:26:07,673 --> 00:26:09,758 Učí angličtinu na strednej škole, však? 332 00:26:09,758 --> 00:26:11,717 - Áno, správne. - Chápem. 333 00:26:12,718 --> 00:26:16,515 Ale zaujíma ma, ako si môže učiteľ dovoliť 334 00:26:16,515 --> 00:26:19,308 hodinky za štvrť milióna dolárov? 335 00:26:20,017 --> 00:26:25,899 Lebo také dal "Spencer Tanaka" doktorovi Walkerovi za novú pečeň. 336 00:26:27,900 --> 00:26:30,320 Viem, že Šinzo Tozawa je informátor pre FBI. 337 00:26:30,320 --> 00:26:33,406 Videl som kópiu dohody medzi FBI a Tozawom. 338 00:26:33,406 --> 00:26:35,617 - Dal mi ju môj zdroj. - Blbosť. 339 00:26:35,617 --> 00:26:39,120 A nie je jediný. Hovorí vám niečo Isamu Harada? 340 00:26:40,038 --> 00:26:44,209 Meičó zverejní všetky dohody FBI s jakuzou. 341 00:26:45,042 --> 00:26:48,462 Preto vám dávam príležitosť sa k tomu vyjadriť. 342 00:26:51,382 --> 00:26:53,260 Ak zverejníte ich mená, 343 00:26:53,260 --> 00:26:56,638 skompromitujete mimoriadne citlivé operácie 344 00:26:56,638 --> 00:26:59,266 a ohrozíte životy našich agentov. 345 00:26:59,266 --> 00:27:02,852 Nuž, som reportér. Verejnosť má právo to vedieť. 346 00:27:02,852 --> 00:27:04,730 A ste aj americký občan. 347 00:27:04,730 --> 00:27:07,149 Keď zámerne narušíte domáce vyšetrovania, 348 00:27:07,149 --> 00:27:10,901 - vznesieme voči vám obvinenia. - Čítali ste prvý dodatok, však? 349 00:27:11,278 --> 00:27:15,198 Vari vám pri skladaní sľubu nedali ten malinký výtlačok ústavy? 350 00:27:15,198 --> 00:27:16,907 Dobre ma počúvaj, ty zasran... 351 00:27:16,907 --> 00:27:21,621 Poskytnete mi oficiálne vyjadrenie FBI a potvrdíte operáciu. 352 00:27:22,079 --> 00:27:25,708 Zmluvy nezverejníme. Okrem Tozawovej. 353 00:27:26,209 --> 00:27:27,419 Ten skončil. 354 00:27:32,506 --> 00:27:34,091 Chcem meno vášho zdroja. 355 00:27:34,091 --> 00:27:38,388 Ako je možné, že bezpečnostné zložky nechápu význam slova "tajný"? 356 00:27:38,388 --> 00:27:41,516 Dajte mi meno, dostanete oficiálne potvrdenie. 357 00:27:42,351 --> 00:27:43,726 Inak smola. 358 00:27:46,354 --> 00:27:49,273 - Mám to. - FBI to potvrdila? 359 00:27:49,273 --> 00:27:52,026 - Tozawa je ich informátor. - Ako sa vám to podarilo? 360 00:27:52,026 --> 00:27:53,820 Blafoval som. 361 00:27:53,820 --> 00:27:56,323 Povedal som jej, že máme kópie dohôd s ich informátormi. 362 00:27:56,323 --> 00:27:58,450 Dopíšem ten článok čo najskôr. 363 00:27:58,450 --> 00:28:01,744 Jake. Budete v ešte väčšom nebezpečenstve. 364 00:28:01,744 --> 00:28:05,290 Neviem, či ste v bezpečí dokonca aj tu, v Meičó. 365 00:28:05,290 --> 00:28:08,377 Nebojte sa. Už viem, kam pôjdem. 366 00:28:30,565 --> 00:28:32,651 Počkajte! Tam nemôžete ísť! 367 00:28:33,610 --> 00:28:35,152 - Doktor Tominaga. - Mrzí ma to. 368 00:28:35,152 --> 00:28:37,281 Kto ste? A čo tu chcete? 369 00:28:37,281 --> 00:28:40,158 Odpoviete mi na otázky ohľadom Šinza Tozawu. 370 00:28:40,158 --> 00:28:42,076 Inak Meičó Šimbun zverejní 371 00:28:42,076 --> 00:28:44,704 zdravotnú dokumentáciu pacientov tejto kliniky. 372 00:28:46,915 --> 00:28:49,543 Všetkých členov jakuzy. 373 00:28:49,543 --> 00:28:51,920 Od rakoviny pečene, až po nočné pobodania. 374 00:28:53,587 --> 00:28:54,922 Nechajte nás. 375 00:29:00,136 --> 00:29:04,015 Ak to zverejníme, prídete o svoju povesť. 376 00:29:04,765 --> 00:29:08,769 Žiaden slušný občan nenavštívi lekára jakuzy. 377 00:29:10,147 --> 00:29:12,690 Ale ak mi poviete o korešpondencii 378 00:29:12,690 --> 00:29:15,192 s istou nemocnicou v Štátoch, 379 00:29:16,612 --> 00:29:18,154 na všetko zabudneme. 380 00:29:21,741 --> 00:29:23,744 Kde si ho nechal? 381 00:29:25,579 --> 00:29:27,204 Nepotrebuješ to vedieť. 382 00:29:30,292 --> 00:29:32,836 Prečo si mi taký oddaný? 383 00:29:36,757 --> 00:29:38,842 Vrátil si mi život. 384 00:29:39,467 --> 00:29:40,928 Zľutoval si sa nado mnou. 385 00:29:42,471 --> 00:29:44,221 Dokonca ani ojabun Išida 386 00:29:45,390 --> 00:29:47,935 občas nepoznal ľútosť. 387 00:29:50,270 --> 00:29:52,064 Ľútosť. 388 00:29:53,814 --> 00:29:56,984 V našom svete je to skôr nevýhoda. 389 00:29:56,984 --> 00:29:58,320 Sadni si. 390 00:30:02,198 --> 00:30:06,118 Tozawa nám dal ponuku. Môžeme sa k nemu pripojiť. 391 00:30:09,956 --> 00:30:11,540 Ak to neurobíme? 392 00:30:13,167 --> 00:30:15,128 Čo by si urobil? 393 00:30:15,545 --> 00:30:17,381 Nemám právo to komentovať. 394 00:30:18,257 --> 00:30:19,466 Ale... 395 00:30:23,178 --> 00:30:24,763 Máš moju dôveru. 396 00:30:26,138 --> 00:30:27,723 Podporím ťa. 397 00:30:30,769 --> 00:30:33,105 - Čo je? - Pardon. 398 00:30:33,522 --> 00:30:36,483 Prepáčte, Daiko. Vraj sa s vami musí stretnúť. 399 00:30:39,694 --> 00:30:41,405 Čo sa deje, Meičó-san? 400 00:30:42,739 --> 00:30:44,741 Môžeme sa porozprávať v súkromí? 401 00:30:45,449 --> 00:30:47,285 - To je všetko. - S dovolením. 402 00:30:47,785 --> 00:30:49,454 On zostane. 403 00:30:49,955 --> 00:30:51,582 Sadni si. 404 00:30:53,959 --> 00:30:55,502 Čo chceš? 405 00:30:57,838 --> 00:31:00,256 Mám dôkaz, ktorý zničí Tozawu. 406 00:31:02,259 --> 00:31:04,176 Poskytneš mi ochranu? 407 00:31:30,871 --> 00:31:34,206 Prepáčte. Ste Samantha? 408 00:31:34,791 --> 00:31:37,877 - Áno. - Som Misaki. 409 00:31:38,878 --> 00:31:41,714 Máme spoločného priateľa. Jakea. 410 00:31:42,716 --> 00:31:44,091 Áno. 411 00:31:45,719 --> 00:31:49,473 - Áno. Hovoril o vás. - Neviem sa s ním spojiť. 412 00:31:49,473 --> 00:31:53,143 - Musím ho súrne nájsť. - Boli ste v jeho byte? 413 00:31:53,143 --> 00:31:56,146 - Určite sa tam objaví. - Nemôžem tam ísť. 414 00:31:56,146 --> 00:31:57,855 Nesmú ma s ním vidieť. 415 00:31:57,855 --> 00:32:00,359 Kvôli môjmu milencovi. 416 00:32:02,194 --> 00:32:03,945 Šinzovi Tozawovi. 417 00:32:05,280 --> 00:32:06,865 Ježiši. 418 00:32:06,865 --> 00:32:08,616 Prosím vás. 419 00:32:08,616 --> 00:32:10,244 Pomôžete mi? 420 00:32:14,538 --> 00:32:18,209 - Meičó Šimbun. - Hovoril som s Tozawovym lekárom. 421 00:32:18,209 --> 00:32:19,335 A? 422 00:32:19,335 --> 00:32:21,671 Potvrdil, že ho liečil na ochorenie pečene. 423 00:32:21,671 --> 00:32:24,507 A že bol v kontakte s jeho chirurgom v Štátoch. 424 00:32:24,507 --> 00:32:25,591 Páni. 425 00:32:26,550 --> 00:32:29,428 Som na ceste. Povedz Jakeovi, nech sa nebojí. 426 00:32:29,428 --> 00:32:32,766 Všetko bude... Hej, čo to robíte? 427 00:32:49,366 --> 00:32:52,159 - Ste v poriadku? - Tin-Tin? Haló? 428 00:32:52,159 --> 00:32:55,037 - Rýchlo! Zavolajte záchranku! - Povedz niečo! 429 00:32:55,037 --> 00:32:57,249 Haló? 430 00:32:57,249 --> 00:32:58,624 Tin-Tin? 431 00:33:04,839 --> 00:33:07,676 Ako dlho ti potrvá napísať ten článok? 432 00:33:07,676 --> 00:33:09,678 Nie dlho. Prečo? 433 00:33:11,013 --> 00:33:14,056 Pomôže nám s naším plánom. 434 00:33:14,056 --> 00:33:16,518 Ale nie som si istý, či ťa dokážem ochrániť. 435 00:33:16,518 --> 00:33:18,061 Chápem. 436 00:33:20,563 --> 00:33:23,941 - Čo nás teraz čaká? - To nikto nevie. 437 00:33:27,361 --> 00:33:30,324 Čo tu chcete, kurva? Kto ste? 438 00:33:34,703 --> 00:33:36,746 Čo to bolo? 439 00:33:49,258 --> 00:33:50,844 Kto ste? 440 00:33:51,929 --> 00:33:53,888 - Čo sa deje? - Čo to je? 441 00:34:00,186 --> 00:34:01,313 Ideme. 442 00:34:03,899 --> 00:34:05,275 Daiko! 443 00:34:14,241 --> 00:34:15,785 Kde je Sato? 444 00:34:19,413 --> 00:34:21,499 - Daiko! - Čo sa to deje? 445 00:34:21,499 --> 00:34:24,627 Zaútočili na nás! Musíme vypadnúť! 446 00:34:24,627 --> 00:34:26,338 Ochráň ho! 447 00:34:26,338 --> 00:34:28,047 - Poď! - Ideme! 448 00:34:45,190 --> 00:34:47,192 Kde je Sato?! 449 00:34:52,071 --> 00:34:54,199 Nebudem to opakovať. 450 00:34:54,199 --> 00:34:56,910 Máš poslednú šancu! 451 00:35:04,333 --> 00:35:05,835 Rýchlo! 452 00:35:06,627 --> 00:35:08,380 Musíme ísť! 453 00:35:08,380 --> 00:35:10,674 Etsuo! Poď s nami! 454 00:35:11,048 --> 00:35:12,718 Utečte! 455 00:35:12,718 --> 00:35:14,052 Etsuo! 456 00:35:14,468 --> 00:35:15,553 Musíme ísť! 457 00:35:21,602 --> 00:35:24,103 - Etsuo! - Rýchlo! Rýchlo! 458 00:35:26,273 --> 00:35:29,525 No tak! Ideme! Rýchlo! 459 00:35:49,045 --> 00:35:52,173 Uvedomuješ si vôbec, čo si urobil? 460 00:35:52,590 --> 00:35:54,634 Kam si ho chcel zobrať? 461 00:35:55,217 --> 00:35:56,553 Neviem. 462 00:35:56,553 --> 00:35:58,804 Do internetovej kaviarne. Do videoherne. 463 00:35:58,804 --> 00:36:00,140 Prečo? 464 00:36:00,140 --> 00:36:03,643 Aby ma potrestal, že chodím s jeho sestrou. 465 00:36:03,643 --> 00:36:05,561 Chcel som ti ukázať pravdu! 466 00:36:05,938 --> 00:36:09,732 Ak sa nevie postarať o vlastného syna, 467 00:36:09,732 --> 00:36:11,984 ako sa môže postarať o teba? 468 00:36:12,401 --> 00:36:14,655 Nepotrebujeme ťa! 469 00:36:20,994 --> 00:36:23,038 Neviem, čo s ním mám robiť. 470 00:36:24,413 --> 00:36:27,917 Keď to zistíš, daj mi vedieť. 471 00:36:36,593 --> 00:36:37,885 Čo tým myslíš? 472 00:36:39,553 --> 00:36:42,098 Buď budeš bratova pestúnka, 473 00:36:42,849 --> 00:36:45,267 alebo začneš konečne žiť. 474 00:36:48,021 --> 00:36:51,275 Pre mňa je miesto len v jednej z týchto možností. 475 00:36:53,735 --> 00:36:55,069 Šingo. 476 00:37:01,743 --> 00:37:03,245 Mrzí ma to. 477 00:37:05,079 --> 00:37:08,000 Ja viem. Aj mňa. 478 00:37:24,182 --> 00:37:25,517 Prosím? 479 00:37:25,517 --> 00:37:28,812 Marujama-san. Tin-Tina pobodali a je na JISke. 480 00:37:29,730 --> 00:37:30,897 V ktorej nemocnici? 481 00:37:42,158 --> 00:37:44,286 Je stabilizovaný. 482 00:37:45,286 --> 00:37:47,246 Je tu aj jeho mama. 483 00:37:51,917 --> 00:37:53,712 Mal obrovské šťastie. 484 00:37:59,426 --> 00:38:00,760 Marujama. 485 00:38:11,480 --> 00:38:13,523 Volal nám anonym. 486 00:38:18,904 --> 00:38:21,155 "Ak ten článok zverejníte, 487 00:38:22,074 --> 00:38:24,618 zomrú ďalší reportéri." 488 00:38:30,374 --> 00:38:32,541 A ja sa vás pýtam, aký článok? 489 00:38:34,210 --> 00:38:38,422 O Tozawovej spolupráci s FBI. 490 00:38:38,422 --> 00:38:40,508 Ako to, že o tom neviem! 491 00:38:40,508 --> 00:38:43,010 Okamžite to pôjde do šuplíka! 492 00:38:44,220 --> 00:38:45,721 Stopnete ho? 493 00:38:45,721 --> 00:38:49,725 Kým nevyhodnotíme všetky riziká a neprijmeme opatrenia. 494 00:38:49,725 --> 00:38:52,478 Ak to urobíte, Tozawa nájde spôsob, ako nás zastaviť. 495 00:38:52,478 --> 00:38:55,816 A kto za to môže? 496 00:38:58,986 --> 00:39:00,736 Naozaj? 497 00:39:02,405 --> 00:39:04,116 Práve vy, Baku-san, 498 00:39:05,032 --> 00:39:07,034 robíte celý čas obštrukcie. 499 00:39:09,997 --> 00:39:12,624 Vážte slová, Marujama. 500 00:39:14,585 --> 00:39:16,295 Chránite Tozawu. 501 00:39:17,503 --> 00:39:21,590 Zničili ste tú nahrávku, aby ste ochránili Šigemacua. Mýlim sa? 502 00:39:29,932 --> 00:39:32,352 Nie som dokonalý. 503 00:39:33,686 --> 00:39:37,065 Ale rozhodne nie som skorumpovaný. 504 00:39:38,941 --> 00:39:41,737 Ako si to môžete o mne myslieť? 505 00:40:14,144 --> 00:40:16,229 Zachránili sa aj ďalší? 506 00:40:18,439 --> 00:40:20,024 Poďme dnu. 507 00:40:50,221 --> 00:40:53,307 - Je tu bezpečne? - Uvidíme. 508 00:41:16,582 --> 00:41:19,041 Jake! Jake, to som ja! Otvor! 509 00:41:19,835 --> 00:41:21,378 Jake, no tak! 510 00:41:25,048 --> 00:41:26,299 Jake! 511 00:41:27,383 --> 00:41:28,635 Doriti. 512 00:41:33,932 --> 00:41:35,392 Pôjdeme do Meičó. 513 00:41:52,618 --> 00:41:53,744 Misaki? 514 00:41:54,368 --> 00:41:55,536 Misaki! 515 00:42:21,395 --> 00:42:23,606 - Môžem si zavolať? - Žiadne mobily. 516 00:42:23,606 --> 00:42:25,733 Musím povedať šéfke, čo sa deje. 517 00:42:25,733 --> 00:42:26,944 Žiadne mobily! 518 00:42:37,287 --> 00:42:39,039 Toto je posledný. 519 00:42:40,499 --> 00:42:42,042 Áno? 520 00:42:43,000 --> 00:42:45,671 Nie, nemôžeš tam ísť. Napadli nás. 521 00:42:46,629 --> 00:42:49,548 - Ani tu nie je bezpečne! - Okamžite! 522 00:42:50,467 --> 00:42:52,636 Dobre. Dobre! 523 00:43:20,289 --> 00:43:22,581 Hotel Service One 8-16 Kojodai Inagi-ši, Tokio 524 00:43:22,581 --> 00:43:23,834 Izba 2510 525 00:44:20,599 --> 00:44:22,142 Odhoď ten nôž. 526 00:44:25,228 --> 00:44:26,772 Odhoď ho! 527 00:44:32,069 --> 00:44:33,195 Sadaj. 528 00:44:41,411 --> 00:44:45,456 Pokus o vraždu policajta? Tak to bude jasná basa. 529 00:44:48,669 --> 00:44:50,295 Nie ste veľmi bystrý, čo? 530 00:44:52,381 --> 00:44:53,924 Hlúpi gauneri sa mi páčia. 531 00:45:03,182 --> 00:45:04,642 Masamune Jabuki. 532 00:45:04,642 --> 00:45:07,395 Zatýkam vás za vraždu architekta Masahira Ona, 533 00:45:07,395 --> 00:45:10,898 ktorý zomrel na následky streľby 3. apríla v klube Polina v Akasake. 534 00:45:10,898 --> 00:45:14,652 Dobre viete, že som ho nezabil. 535 00:45:14,652 --> 00:45:18,364 Tvoje odtlačky na zbrani svedčia o niečom inom. 536 00:45:18,364 --> 00:45:21,201 - No tak. Ideme. - Vstávaj. 537 00:45:21,618 --> 00:45:24,788 Nikdy som nezabil civilistu. 538 00:45:25,663 --> 00:45:27,332 Iba policajtov? 539 00:45:29,083 --> 00:45:31,168 Čaká ťa dlhý pobyt vo väzení. 540 00:45:31,168 --> 00:45:35,257 Ale existuje tu možnosť dohody. 541 00:45:35,257 --> 00:45:37,843 Informácie o tvojom šéfovi výmenou za miernejší trest. 542 00:45:37,843 --> 00:45:40,678 Môj šéf bude čoskoro aj vaším šéfom. 543 00:45:41,430 --> 00:45:44,141 A ja pôjdem na slobodu. 544 00:45:45,308 --> 00:45:46,892 A vašu rodinu 545 00:45:48,228 --> 00:45:50,772 si podám ako prvú. 546 00:45:53,400 --> 00:45:54,859 Ale nepovedz. 547 00:45:54,859 --> 00:45:58,279 Tak to si na teba počkám pred bránami väznice. 548 00:45:59,740 --> 00:46:02,033 A zabijem ťa. 549 00:46:06,120 --> 00:46:07,456 Pohyb! 550 00:46:20,677 --> 00:46:21,802 Daiko. 551 00:46:26,683 --> 00:46:28,894 Ďakujem, že sme mohli prísť. 552 00:46:29,478 --> 00:46:31,687 - "Sme"? - Ahoj, Sam. 553 00:46:34,524 --> 00:46:36,151 Misaki? 554 00:46:51,708 --> 00:46:54,585 Funaki objavil svoju chrbtovú kosť. 555 00:46:54,585 --> 00:46:57,213 Nakoniec sa sám udal. 556 00:46:57,213 --> 00:46:59,675 Nečestný policajt so svedomím. 557 00:46:59,675 --> 00:47:01,467 Zázraky sa predsa len dejú. 558 00:47:03,845 --> 00:47:06,138 Dokončíte to s ním? 559 00:47:06,890 --> 00:47:09,142 Musím skontrolovať Jakea. 560 00:47:10,185 --> 00:47:14,314 Bude to skvelá rozlúčka s Tokiom. 561 00:47:57,273 --> 00:47:58,650 Dobrý večer. 562 00:47:59,067 --> 00:48:01,278 Práve ste sa minuli so svojím priateľom. 563 00:48:01,861 --> 00:48:04,698 Vráťte sa do auta, ak sa k nemu nechcete pridať. 564 00:48:14,874 --> 00:48:16,418 Detektív Katagiri. 565 00:48:17,501 --> 00:48:19,463 Konečne sa spoznávame. 566 00:48:21,381 --> 00:48:24,800 Niečo pre vás mám. 567 00:48:26,344 --> 00:48:29,431 Informácie, ktoré usvedčujú môjho manžela. 568 00:48:48,492 --> 00:48:52,162 - Prečo práve ja? - Mám svoje dôvody. 569 00:48:53,372 --> 00:48:55,499 A ja mám pádny dôvod 570 00:48:56,707 --> 00:49:00,212 neveriť vám ani slovo. 571 00:49:03,464 --> 00:49:07,218 Iste už viete o dohode medzi mojím manželom a FBI. 572 00:49:07,844 --> 00:49:10,262 A že existuje v písomnej forme. 573 00:49:11,640 --> 00:49:12,724 Áno. 574 00:49:13,767 --> 00:49:16,728 Hovorila som so ženou, ktorá je mu blízka. 575 00:49:17,312 --> 00:49:20,606 Povedala mi, že dôležité dokumenty uchováva na dvoch miestach. 576 00:49:21,567 --> 00:49:25,987 Do trezoru v hoteli sa dostanete veľmi ľahko. 577 00:49:26,572 --> 00:49:29,408 Avšak tá jachta... 578 00:49:34,454 --> 00:49:35,788 Jošino? 579 00:49:37,708 --> 00:49:41,295 Tá vám dá trochu zabrať.