1 00:01:25,240 --> 00:01:26,741 Com licença. 2 00:01:27,867 --> 00:01:30,537 Fui transferida para Misawa. 3 00:01:33,206 --> 00:01:37,251 Já soube. Vamos lutar contra isso. 4 00:01:37,251 --> 00:01:40,671 Não vale a pena. 5 00:01:40,671 --> 00:01:44,885 Já fiz tudo o que me deixam fazer aqui. 6 00:01:44,885 --> 00:01:47,429 Mas antes de ir... 7 00:01:47,429 --> 00:01:51,600 Pedi um favor nos Assuntos Internos a um amigo. Estavam a investigá-lo. 8 00:01:51,600 --> 00:01:56,103 Há dois anos. O caso foi encerrado por falta de provas. 9 00:01:56,103 --> 00:02:00,483 Aposto que o Tozawa descobriu e aproveitou-se disso. 10 00:02:00,483 --> 00:02:02,110 O Funaki. 11 00:02:03,820 --> 00:02:11,036 Detetive, por favor, termine isto. É uma luta que começámos juntos. 12 00:02:21,713 --> 00:02:23,172 Entre. 13 00:02:23,172 --> 00:02:25,801 Com licença. 14 00:02:25,801 --> 00:02:28,428 - O Gen já voltou? - Ainda não. 15 00:02:34,058 --> 00:02:39,731 - O que foi? - Cinco homens não vieram hoje. 16 00:02:41,899 --> 00:02:43,360 E os outros? 17 00:02:43,360 --> 00:02:46,529 Estão nervosos, pelas razões por que os outros saíram. 18 00:02:46,529 --> 00:02:50,700 O Oyabun foi morto. Guerra nas ruas. E agora o Tozawa é... 19 00:02:51,702 --> 00:02:54,079 O Tozawa é o quê? Diz o que queres dizer. 20 00:02:54,079 --> 00:02:56,664 - Ouvimos rumores. - Mais do que isso. 21 00:02:57,873 --> 00:03:00,919 Ele tem falado com os restantes gumis. 22 00:03:00,919 --> 00:03:02,962 Ou se juntam a ele ou morrem. 23 00:03:04,588 --> 00:03:05,881 Daiko. 24 00:03:07,926 --> 00:03:09,218 O que fazemos? 25 00:03:11,513 --> 00:03:12,806 Vão buscar o carro. 26 00:03:14,557 --> 00:03:15,851 - Sim. - Sim. 27 00:03:18,812 --> 00:03:20,856 Com licença. 28 00:03:20,856 --> 00:03:24,192 O Tozawa manda nele, chantageia-o com o vídeo do Yoshino. 29 00:03:24,192 --> 00:03:26,444 Agora, tem o FBI na mão. 30 00:03:26,444 --> 00:03:30,031 Se não o odiasse tanto, ficaria impressionado. 31 00:03:30,031 --> 00:03:32,575 Para publicarmos, precisamos de provas 32 00:03:32,575 --> 00:03:35,162 de que o Tozawa fez este transplante ilegal 33 00:03:35,162 --> 00:03:37,204 e de quem o ajudou. 34 00:03:37,204 --> 00:03:40,208 É a Lynn Oberfeld. Ela é corrupta. 35 00:03:40,208 --> 00:03:43,545 - Não temos provas. - As circunstanciais são fortes. 36 00:03:43,545 --> 00:03:47,798 Não se publica nada "circunstancial" no Meicho. Pensa bem. 37 00:03:47,798 --> 00:03:51,845 Acreditamos mesmo que um agente do FBI consegue fazer isto? 38 00:03:55,140 --> 00:03:58,894 E se foi o próprio FBI que fez isto? 39 00:04:00,853 --> 00:04:02,646 Havai. 40 00:04:02,646 --> 00:04:06,902 A rusga ao Miura-gumi. O Tozawa sabe que está a morrer. 41 00:04:06,902 --> 00:04:09,321 O Shigematsu não o tira da lista negra. 42 00:04:09,321 --> 00:04:11,906 - Ele contacta o FBI. - Dá-lhes informação 43 00:04:11,906 --> 00:04:15,243 sobre os yakuza na América. - Em troca de mantê-lo vivo. 44 00:04:15,243 --> 00:04:19,330 Houve outra rusga do FBI ao yakuza em São Francisco há três meses. 45 00:04:22,960 --> 00:04:24,670 É só uma teoria. 46 00:04:26,254 --> 00:04:29,048 Não se alguém da embaixada dos EUA o confirmar. 47 00:04:30,549 --> 00:04:33,637 - E o teu amigo Jason? - Vê o que ele sabe. 48 00:04:34,680 --> 00:04:38,475 Vou falar com o médico do Tozawa. Onde o Jake arranjou os registos. 49 00:04:38,475 --> 00:04:41,603 Descobre se teve contacto com as autoridades dos EUA. 50 00:04:41,603 --> 00:04:43,979 Ou hospitais em Minneapolis. 51 00:04:49,777 --> 00:04:52,697 É uma alegação muito inflamatória. 52 00:04:52,697 --> 00:04:56,702 O que quer que descubram, informem-me só a mim. 53 00:04:56,702 --> 00:04:58,119 É só. 54 00:05:07,004 --> 00:05:09,089 Só quero agradecer-vos. 55 00:05:09,089 --> 00:05:11,633 - Pelo quê? - Por me protegerem. 56 00:05:11,633 --> 00:05:14,303 Por seguirem isto, apesar do perigo. 57 00:05:14,303 --> 00:05:17,680 - Só o faço pelos créditos. - Sim. Eu também. 58 00:05:27,274 --> 00:05:29,608 - Dá-me o telemóvel. - É um pré-pago. 59 00:05:29,608 --> 00:05:33,904 Jake, se a Polícia pode aceder aos do Tozawa, pode aceder ao teu. 60 00:05:47,251 --> 00:05:48,627 Um sinal de respeito. 61 00:05:54,259 --> 00:05:57,887 Porque estás tu aqui e não o Hayama? 62 00:05:59,014 --> 00:06:02,225 - O Hayama foi-se. - Foi-se? 63 00:06:09,398 --> 00:06:13,444 Ichikawa-kumicho. O Tozawa está a consolidar o poder. 64 00:06:13,444 --> 00:06:16,865 Quer destruir qualquer gumi que se lhe oponha. 65 00:06:16,865 --> 00:06:20,951 Mas com uma aliança entre Ichikawa-gumi e Chihara-kai, 66 00:06:20,951 --> 00:06:22,703 podemos resistir ao Tozawa. 67 00:06:22,703 --> 00:06:27,501 - Tenho a certeza... - Basta. Ninguém pode parar o Tozawa. 68 00:06:28,626 --> 00:06:32,880 A maioria dos gumis já fez um acordo com ele. 69 00:06:35,509 --> 00:06:36,802 Tal como nós. 70 00:06:38,261 --> 00:06:43,725 Numa guerra de desgaste, ganha sempre o homem com mais recursos. 71 00:06:43,725 --> 00:06:49,355 É melhor juntarmo-nos a ele e viver do que lutar e morrer. 72 00:06:57,446 --> 00:07:01,951 Estou a ver. Obrigado pelo seu tempo. 73 00:07:04,329 --> 00:07:05,622 Com licença. 74 00:07:07,374 --> 00:07:08,666 Sato. 75 00:07:13,630 --> 00:07:17,801 Veio ter comigo honradamente, por isso, deixe-me retribuir. 76 00:07:17,801 --> 00:07:23,764 A partida do Hayama oferece uma abertura. 77 00:07:23,764 --> 00:07:26,559 Deixe-me arranjar uma reunião. 78 00:07:26,559 --> 00:07:31,772 Talvez o Chihara-kai ainda tenha lugar na mesa do Tozawa. 79 00:07:31,772 --> 00:07:36,360 Os velhos métodos acabaram. Faça as pazes com o seu inimigo. 80 00:07:36,360 --> 00:07:42,033 Senão, ele matará todos os membros do Chihara-kai. 81 00:07:42,033 --> 00:07:47,539 Diga-me, era isso que o Ishida quereria? 82 00:08:03,639 --> 00:08:08,977 - O que foi? - Uma mulher não pode olhar o marido? 83 00:08:10,686 --> 00:08:14,357 Estás igual a quando te conheci. 84 00:08:16,567 --> 00:08:21,031 Tem havido tensão entre nós desde que regressaste. 85 00:08:21,031 --> 00:08:27,788 Vamos recomeçar. Vamos ser parceiros. 86 00:08:35,504 --> 00:08:38,964 Achaste que isto ia resultar? 87 00:08:38,964 --> 00:08:43,010 Elogiavas-me e eu dava-te o que querias? 88 00:08:44,805 --> 00:08:51,227 Foste apenas um meio para atingir um fim. 89 00:08:52,437 --> 00:08:57,693 E agora, ao fim de tantos anos, esse fim está à vista. 90 00:08:57,693 --> 00:09:00,988 Os homens que controlam o dinheiro deste país, 91 00:09:00,988 --> 00:09:03,489 quando eu for aceite nas direções deles, 92 00:09:03,489 --> 00:09:08,327 é só uma questão de tempo até que o que é deles se torne meu. 93 00:09:08,327 --> 00:09:11,373 Como um parasita. 94 00:09:11,373 --> 00:09:17,671 Um parasita alimenta-se do corpo. Em breve, eu serei o corpo. 95 00:09:20,840 --> 00:09:27,888 Queres ser-me útil? Cria os meus filhos. Sê uma esposa. 96 00:09:27,888 --> 00:09:32,102 E sai do meu caminho. 97 00:09:35,230 --> 00:09:39,568 "Uma vez bandido de rua Kansai, para sempre bandido de rua Kansai." 98 00:09:41,903 --> 00:09:46,199 Que insensato teres feito de mim tua inimiga. 99 00:09:53,914 --> 00:09:59,212 Entrem, por favor. Eletrodomésticos topo de gama. 100 00:09:59,212 --> 00:10:02,381 Espere até ver a casa de banho. 101 00:10:02,381 --> 00:10:06,762 Se quiser comprar alguma coisa do que está exposto, diga. 102 00:10:06,762 --> 00:10:12,600 Isto é extraordinário! O teu namorado é tão generoso. 103 00:10:16,396 --> 00:10:19,691 Deem-me licença por um segundo. 104 00:10:20,816 --> 00:10:23,070 O quarto é por aqui. 105 00:10:24,404 --> 00:10:27,532 Misaki, não te demores. 106 00:10:33,914 --> 00:10:37,083 Fala o Jake Adelstein. Por favor, deixe mensagem. 107 00:10:37,083 --> 00:10:43,047 Porque não atendes? A mulher do Tozawa sabe. Liga-me. 108 00:10:46,927 --> 00:10:48,762 Já ouviste falar de algo assim? 109 00:10:48,762 --> 00:10:54,476 Há uns anos, falava-se de um yakuza de Yokohama ser informador do FBI. 110 00:10:55,726 --> 00:10:58,354 O Harada Isamu. 111 00:11:02,442 --> 00:11:05,736 O Harada Isamu. Sim, já ouvi falar dele. 112 00:11:05,736 --> 00:11:10,449 Alguém disse ter visto a assinatura dele num acordo do FBI. 113 00:11:12,410 --> 00:11:15,455 Vou levar esta informação aos meus colegas. 114 00:11:15,455 --> 00:11:18,875 - Aviso-te do que descobrirmos. - Jake, tens tido cuidado? 115 00:11:18,875 --> 00:11:23,130 Usei um telefone fixo. Não disse a ninguém que vinha. 116 00:11:24,089 --> 00:11:27,383 Ontem à noite, disseste-me para engolir o medo. 117 00:11:27,383 --> 00:11:30,761 Ontem à noite, não sabíamos o que sabemos agora. 118 00:11:30,761 --> 00:11:34,807 Nunca um líder deste país esteve vinculado a um yakuza. 119 00:11:34,807 --> 00:11:38,185 Por favor, tem cuidado. 120 00:11:48,864 --> 00:11:54,536 - Tenho um favor. É confidencial. - Claro. O que é? 121 00:11:57,539 --> 00:12:00,334 Estamos a trabalhar numa história sobre um yakuza 122 00:12:00,334 --> 00:12:02,628 que fez um transplante de fígado nos EUA. 123 00:12:04,212 --> 00:12:09,968 Os meus colegas acreditam que o fez com a ajuda do FBI. 124 00:12:09,968 --> 00:12:12,971 - A sério? - Sim. Em troca, 125 00:12:12,971 --> 00:12:16,725 achamos que ele deu informações sobre a atividade da yakuza nos EUA. 126 00:12:17,850 --> 00:12:21,396 Um colega disse-me que, noutro caso desses, 127 00:12:21,396 --> 00:12:25,149 havia um contrato assinado entre o FBI 128 00:12:25,149 --> 00:12:27,527 e o criminoso informador japonês. 129 00:12:27,527 --> 00:12:30,237 Sabes que não teria acesso a essa informação. 130 00:12:30,237 --> 00:12:32,616 Tens contatos em Washington DC. 131 00:12:32,616 --> 00:12:36,119 - É o que sou para ti? Uma fonte? - Tu sabes o que és para mim. 132 00:12:39,330 --> 00:12:45,461 Se não provarmos esta história, o meu amigo Jake pode ser morto. 133 00:12:48,006 --> 00:12:49,299 Por favor. 134 00:12:56,056 --> 00:12:57,348 Como se chama o tipo? 135 00:12:59,351 --> 00:13:00,726 Shinzo Tozawa. 136 00:13:02,354 --> 00:13:05,523 - Conhece-lo? - Já ouvi falar dele. 137 00:13:07,150 --> 00:13:08,443 Tenho de ir. 138 00:13:10,445 --> 00:13:15,617 A menos que possa fazer algo mais por ti. Códigos nucleares, talvez? 139 00:13:17,995 --> 00:13:20,538 Vou ver o que posso fazer. Não garanto nada. 140 00:13:39,265 --> 00:13:41,601 - Não é boa altura. - São só dois minutos. 141 00:13:42,602 --> 00:13:45,480 Mamã, disseste que ias ler para mim! 142 00:13:45,480 --> 00:13:47,231 Vai para dentro. 143 00:13:47,231 --> 00:13:49,401 - Olá, Samantha-san! - Olá, Daichi. 144 00:13:49,401 --> 00:13:51,652 Posso falar com a tua mãe primeiro? 145 00:13:53,612 --> 00:13:54,905 Está bem. 146 00:13:55,532 --> 00:13:57,950 - Vai começando. Já vou ter contigo. - OK. 147 00:14:06,250 --> 00:14:09,503 - Podias ter matado aquele homem. - O plano nunca foi esse. 148 00:14:10,922 --> 00:14:13,341 - Perdi a cabeça. - Então, tinhas um plano. 149 00:14:14,134 --> 00:14:17,304 Mas não me disseste porque sabias que eu não ajudaria. 150 00:14:17,304 --> 00:14:20,890 Foi por causa dele que a Polina foi parar ao barco do Tozawa. 151 00:14:22,433 --> 00:14:25,896 - Mesmo assim. - Tens razão. Desculpa. 152 00:14:36,280 --> 00:14:37,616 Samantha... 153 00:14:39,659 --> 00:14:41,994 Corres sempre para o caos. 154 00:14:43,205 --> 00:14:47,958 Talvez tu te sintas mais viva quando tudo à tua volta se desmorona. 155 00:14:49,086 --> 00:14:50,711 Mas eu não. 156 00:14:52,296 --> 00:14:56,217 - O clube que criaste era lindo. - Obrigada. 157 00:14:57,343 --> 00:15:01,056 Mas acabou. Tu e eu. 158 00:15:01,056 --> 00:15:04,433 - Erika... - Para mim, o mizu shōbai acabou. 159 00:15:04,433 --> 00:15:08,187 Mas também acabou o mundo dos segredos e das mentiras. 160 00:15:09,647 --> 00:15:12,651 E acho que tu não sabes viver num mundo diferente. 161 00:15:13,776 --> 00:15:15,069 Mamã! Anda! 162 00:15:19,407 --> 00:15:22,577 - Cuida de ti. - Tu também. 163 00:15:36,425 --> 00:15:39,343 Disseram-me que precisavas de ajuda num interrogatório. 164 00:15:41,763 --> 00:15:44,891 - Onde está o tipo? - Isto é o que temos até agora. 165 00:15:54,817 --> 00:15:59,530 Isto é confidencial. 166 00:16:00,157 --> 00:16:04,828 E, no entanto, aqui está. Aparentemente, o Tozawa também sabia. 167 00:16:12,043 --> 00:16:15,463 A rapariga. Só depois é que descobri quão jovem ela era. 168 00:16:15,463 --> 00:16:18,008 Alguém avisou os Assuntos Internos. 169 00:16:18,008 --> 00:16:20,926 Eu neguei. O caso foi encerrado. 170 00:16:20,926 --> 00:16:26,475 Depois, o Tozawa enviou-me fotos de mim na cama com a rapariga. 171 00:16:27,933 --> 00:16:29,478 Ele tramou-te. 172 00:16:30,811 --> 00:16:33,314 Para me mostrar do que é capaz. 173 00:16:34,482 --> 00:16:37,985 Disse que ia contar à minha mulher e filha. À imprensa... 174 00:16:37,985 --> 00:16:40,071 A menos que eu passasse informações. 175 00:16:41,865 --> 00:16:47,412 Deste-lhes o percurso do carro. Deixaste que matassem uma testemunha. 176 00:16:49,705 --> 00:16:52,751 Então, um assassino foi assassinado! 177 00:16:52,751 --> 00:16:54,878 Tenta convencer-te disso! 178 00:16:54,878 --> 00:16:58,464 Funaki, eu sabia que não eras um polícia muito esperto. 179 00:16:59,882 --> 00:17:02,385 Mas não sabia que tinhas tão poucos escrúpulos. 180 00:17:05,096 --> 00:17:08,934 Estou a proteger-te. A ti e à tua família. 181 00:17:10,394 --> 00:17:14,772 Eles queriam a morada para onde mudaste a tua família. 182 00:17:15,983 --> 00:17:20,570 Mas não lhes disse. Nunca te trairia. 183 00:17:20,570 --> 00:17:25,867 Não sou tão pouco escrupuloso como pensas. 184 00:17:35,794 --> 00:17:41,716 Vais ligar-lhes e dizer-lhes onde a minha família está. 185 00:18:08,200 --> 00:18:10,162 E quanto aos Chihara-kai? 186 00:18:10,162 --> 00:18:12,247 São os únicos gumi que não cederam. 187 00:18:12,247 --> 00:18:18,169 O Ichikawa fez o que pediste. Fez uma proposta ao novo líder. 188 00:18:18,169 --> 00:18:21,423 Referes-te ao rapaz? 189 00:18:21,423 --> 00:18:23,591 É só uma questão de tempo. 190 00:18:23,591 --> 00:18:27,011 Ele não tem escolha. Só temos de esperar. 191 00:18:27,011 --> 00:18:30,724 Estou farto de esperar. Trata disso. 192 00:18:42,610 --> 00:18:45,196 Sim? Onde? 193 00:18:47,365 --> 00:18:50,327 Ótimo. 194 00:18:52,663 --> 00:18:57,708 Era o nosso amigo da Polícia. Com uma informação interessante. 195 00:18:59,711 --> 00:19:03,798 EDIFÍCIO IMPERIAL 196 00:19:17,229 --> 00:19:18,813 Mr. Domoto? 197 00:19:18,813 --> 00:19:21,900 - Sim? - Por aqui. 198 00:19:25,152 --> 00:19:27,738 Vou ver primeiro os sinais vitais. 199 00:19:32,077 --> 00:19:35,538 Só preciso de cinco minutos do tempo do Dr. Tominaga. 200 00:19:35,538 --> 00:19:38,250 - De onde disse que vem? - Do Meicho Shimbun. 201 00:19:40,001 --> 00:19:43,379 Sente-se e verei se há alguém que possa falar consigo. 202 00:19:52,471 --> 00:19:54,683 O doutor vai atendê-lo. 203 00:20:08,446 --> 00:20:11,116 ESCOLA PRIMÁRIA DE KAMISHIMO 204 00:20:33,637 --> 00:20:36,391 - Estou? - Olá, é o Jason. 205 00:20:36,391 --> 00:20:41,146 Falei com um amigo em Washington. Pedi-lhe que investigasse o tipo. 206 00:20:41,146 --> 00:20:44,398 - E? - O Shinzo Tozawa tem sido informador 207 00:20:44,398 --> 00:20:47,110 do FBI no último ano e meio. 208 00:20:47,110 --> 00:20:51,990 A informação dele levou a grandes apreensões nos EUA. 209 00:20:51,990 --> 00:20:53,659 Obrigado. 210 00:20:53,659 --> 00:20:56,703 A tua fonte vai falar oficialmente? 211 00:20:56,703 --> 00:21:01,791 Não. Mas há um contrato. Assinado por ambas as partes. 212 00:21:01,791 --> 00:21:04,002 O colega dele nos EUA viu-o. 213 00:21:04,002 --> 00:21:06,796 É uma jogada arriscada da parte do Tozawa. 214 00:21:06,796 --> 00:21:09,965 Se se soubesse no mundo dele que faz acordos com o FBI, 215 00:21:09,965 --> 00:21:12,802 sabe-se lá que represálias haveria. 216 00:21:12,802 --> 00:21:16,598 É melhor arriscar do que morrer de doença hepática. É a única opção. 217 00:21:18,183 --> 00:21:19,767 Arranjas uma cópia? 218 00:21:19,767 --> 00:21:22,604 De um acordo ultrassecreto do governo dos EUA? 219 00:21:22,604 --> 00:21:25,064 Precisamos de confirmação oficial. 220 00:21:25,064 --> 00:21:28,485 Marca uma reunião com o representante do FBI lá. 221 00:21:28,485 --> 00:21:31,320 Eu faço-o. Eu consigo. 222 00:21:31,320 --> 00:21:33,031 Não podes ser visto nisto. 223 00:21:33,031 --> 00:21:36,033 Maruyama-san, é a Embaixada Americana. 224 00:21:36,033 --> 00:21:38,577 O que vai fazer? Matar-me em solo americano? 225 00:22:03,602 --> 00:22:06,815 Ryo! Aqui. 226 00:22:09,192 --> 00:22:13,279 O teu pai mandou-me vir-te buscar. 227 00:22:13,279 --> 00:22:15,991 Ele devia estar a chegar. 228 00:22:15,991 --> 00:22:19,994 Atrasou-se no trabalho. Pediu-me para te levar lá. 229 00:22:19,994 --> 00:22:23,956 - Vamos. Eu levo-te. - Não o conheço. 230 00:22:23,956 --> 00:22:28,085 Já te disse, sou um amigo. Anda. 231 00:22:28,085 --> 00:22:30,671 - Não! - Anda! Para com isso! 232 00:22:37,178 --> 00:22:42,224 - Ajudem-me! - Anda aqui! 233 00:22:42,224 --> 00:22:44,728 - É o meu filho! Por aqui! - Ryo! 234 00:22:44,728 --> 00:22:49,774 - Vem cá! - Não me toque! Ajudem-me! 235 00:22:49,774 --> 00:22:52,694 Ryo! 236 00:22:52,694 --> 00:22:54,780 Ryo, está tudo bem. 237 00:23:07,876 --> 00:23:10,420 Bela tacada, Ochi-san! 238 00:23:10,420 --> 00:23:13,422 - Simplesmente fantástico. - É a tua vez. 239 00:23:13,422 --> 00:23:18,469 A nossa principal preocupação é o acesso aos comités reguladores. 240 00:23:18,469 --> 00:23:21,013 Assim que o Shigematsu-san assumir o cargo, 241 00:23:21,013 --> 00:23:23,391 dar-te-ei todo o acesso de que precisas. 242 00:23:23,391 --> 00:23:28,354 As despesas da mulher do Ochi-san estão a contar com isso. 243 00:23:35,403 --> 00:23:36,946 - Boa tacada! - Boa! 244 00:23:38,865 --> 00:23:42,368 - E a sua mulher, Tozawa-san? - O que tem ela? 245 00:23:42,368 --> 00:23:46,288 As informações indicam que construiu o seu primeiro empreendimento 246 00:23:46,288 --> 00:23:48,208 com dinheiro da família dela. 247 00:23:49,417 --> 00:23:53,045 Uma fortuna que ela ainda controla. 248 00:23:53,045 --> 00:23:56,966 Se vamos fazer negócio, com quem o faremos? 249 00:23:58,259 --> 00:24:00,970 A minha mulher sabe o seu lugar. 250 00:24:03,348 --> 00:24:09,020 Então, que lugar propõe para si na Suzaku Financial? 251 00:24:09,020 --> 00:24:13,190 Um lugar na administração e uma participação de 5 %. 252 00:24:13,190 --> 00:24:16,695 Em troca da fortuna que a sua empresa fará 253 00:24:16,695 --> 00:24:19,447 com a minha influência com o primeiro-ministro. 254 00:24:19,447 --> 00:24:25,078 Estou a ver. E vai livrar-se de todos os seus antigos negócios? 255 00:24:25,078 --> 00:24:27,496 Os meus livros estarão abertos, 256 00:24:27,496 --> 00:24:30,792 para garantir que cumprem os altos padrões da sua empresa. 257 00:24:36,130 --> 00:24:37,923 Qual é o seu segredo? 258 00:24:37,923 --> 00:24:41,844 Antes de jogar, liberto toda a tensão. 259 00:24:41,844 --> 00:24:45,514 Com a ajuda de uma "amiga", é claro. 260 00:24:49,853 --> 00:24:53,148 Lembro-me de que vi a sua "amiga" há cerca de um mês. 261 00:24:53,148 --> 00:24:56,109 Numa festa da Embaixada Americana. 262 00:24:56,109 --> 00:25:01,906 Conheci-a noutra festa consigo. Acho que se chamava Misaki? 263 00:25:01,906 --> 00:25:05,202 Numa festa da Embaixada Americana? Não é possível. 264 00:25:05,202 --> 00:25:09,039 Não, era mesmo ela. Estava arrebatadora. 265 00:25:10,165 --> 00:25:14,503 Estava lá com um gaijin alto. Um jornalista, acho eu. 266 00:25:16,088 --> 00:25:19,173 Está enganado, Mr. Fujimoto. 267 00:25:21,635 --> 00:25:23,344 Sim. Devo estar. 268 00:25:23,344 --> 00:25:25,973 Bebi bastante naquela noite. 269 00:25:39,151 --> 00:25:43,782 - Entre. - Olá! Desculpe a visita inesperada. 270 00:25:43,782 --> 00:25:46,660 Tudo bem. Só tenho um minuto. O que se passa? 271 00:25:46,660 --> 00:25:49,912 Queria agradecer-lhe devidamente. 272 00:25:50,747 --> 00:25:53,166 Sabe que não devo aceitar prendas. 273 00:25:53,166 --> 00:25:56,461 Não conto a ninguém se você não o fizer. 274 00:25:56,461 --> 00:26:00,924 Só há uma coisinha que eu queria investigar. 275 00:26:00,924 --> 00:26:05,803 O tipo que conseguiu o transplante, o Stanley Tanaka? 276 00:26:05,803 --> 00:26:08,347 - Sim, Spencer Tanaka. - O Spencer Tanaka. 277 00:26:08,347 --> 00:26:11,559 - É professor de inglês de liceu? - Sim, exato. 278 00:26:12,686 --> 00:26:16,398 Como é que um professor de inglês do liceu 279 00:26:16,398 --> 00:26:19,985 compra um relógio de 250 mil dólares? 280 00:26:19,985 --> 00:26:23,237 Foi o que o Spencer Tanaka ofereceu ao Dr. Walker 281 00:26:23,237 --> 00:26:25,823 como agradecimento pelo fígado novo. 282 00:26:27,826 --> 00:26:30,454 Sei que o Shinzo Tozawa é informador do FBI. 283 00:26:30,454 --> 00:26:33,205 Vi uma cópia do acordo entre o FBI e o Tozawa. 284 00:26:33,205 --> 00:26:35,708 - A minha fonte deu-me uma cópia. - Tretas. 285 00:26:35,708 --> 00:26:39,712 Não é o único. Isamu Harada diz-lhe alguma coisa? 286 00:26:39,712 --> 00:26:44,801 O Meicho vai publicar os acordos do FBI com ativos yakuza. 287 00:26:44,801 --> 00:26:48,763 Queria dar-lhe a oportunidade de responder de antemão. 288 00:26:51,432 --> 00:26:53,017 Se divulgar esses nomes, 289 00:26:53,017 --> 00:26:56,521 comprometerá uma série de operações extremamente delicadas, 290 00:26:56,521 --> 00:26:59,399 colocando também a vida de agentes em risco. 291 00:26:59,399 --> 00:27:03,361 Sou jornalista. As pessoas têm o direito de saber. 292 00:27:03,361 --> 00:27:06,156 Também é cidadão americano. Sabendo que perturba 293 00:27:06,156 --> 00:27:09,408 investigações nacionais, pode ser acusado. 294 00:27:09,408 --> 00:27:11,828 Ouviu falar da Primeira Emenda, certo? 295 00:27:11,828 --> 00:27:15,331 Não lhe deram uma Constituição quando prestou juramento? 296 00:27:15,331 --> 00:27:18,669 - Ouça, seu merdas... - Se me der uma citação 297 00:27:18,669 --> 00:27:21,921 atribuída ao FBI a confirmar a operação, 298 00:27:21,921 --> 00:27:26,801 não publicarei os contratos. Exceto o do Tozawa. Ele está acabado. 299 00:27:32,432 --> 00:27:34,100 Quero o nome da sua fonte. 300 00:27:34,100 --> 00:27:38,521 Porque é que os agentes da lei não entendem a palavra confidencial? 301 00:27:38,521 --> 00:27:42,109 Dê-me o nome da sua fonte e terá a confirmação. 302 00:27:42,109 --> 00:27:43,567 O acordo é esse. 303 00:27:46,488 --> 00:27:49,199 - Conseguimos. - O FBI confirmou? 304 00:27:49,199 --> 00:27:50,993 O Tozawa trabalha para o FBI. 305 00:27:50,993 --> 00:27:54,288 - Como conseguiste? - Posso ter feito bluff e disse-lhe 306 00:27:54,288 --> 00:27:56,456 que tinha cópias dos contratos. 307 00:27:56,456 --> 00:27:58,750 Dou-te o artigo terminado mal consiga. 308 00:27:58,750 --> 00:28:01,878 Jake! Isto torna-te um alvo ainda maior. 309 00:28:01,878 --> 00:28:05,381 Nem sei se até aqui, no Meicho, estarás seguro. 310 00:28:05,381 --> 00:28:08,719 Não te preocupes. Sei para onde posso ir. 311 00:28:15,558 --> 00:28:18,061 EDIFÍCIO IMPERIAL 312 00:28:30,365 --> 00:28:31,782 Não pode entrar aí! 313 00:28:33,117 --> 00:28:34,577 Dr. Tominaga. 314 00:28:34,577 --> 00:28:37,414 - Desculpe, doutor. - Quem é você? Que faz aqui? 315 00:28:37,414 --> 00:28:40,250 Vai responder às minhas perguntas sobre o Tozawa. 316 00:28:40,250 --> 00:28:44,545 Senão, o Meicho Shimbun vai a público com os registos que obtivemos. 317 00:28:46,881 --> 00:28:49,676 Os yakuza que tratou neste consultório 318 00:28:49,676 --> 00:28:51,762 desde cancro do fígado a facadas. 319 00:28:53,472 --> 00:28:54,765 Saia. 320 00:29:00,144 --> 00:29:04,607 Se publicarmos esta informação, perde o seu negócio legítimo. 321 00:29:04,607 --> 00:29:10,197 Nenhum bom cidadão virá a um médico yakuza. 322 00:29:10,197 --> 00:29:13,699 Mas se me falar da sua correspondência 323 00:29:13,699 --> 00:29:16,453 com um certo hospital nos Estados Unidos... 324 00:29:16,453 --> 00:29:17,996 ... este artigo desaparece. 325 00:29:21,875 --> 00:29:23,668 Onde o deixaste? 326 00:29:25,545 --> 00:29:27,381 É melhor não saberes. 327 00:29:30,174 --> 00:29:32,678 Porque tens sido tão leal? 328 00:29:36,722 --> 00:29:40,769 Devolveste-me a minha vida. Mostraste misericórdia. 329 00:29:42,353 --> 00:29:47,149 Até o Ishida Oyabun era muitas vezes impiedoso. 330 00:29:50,112 --> 00:29:51,405 Misericórdia. 331 00:29:53,699 --> 00:29:57,743 Não sei se isso é uma mais-valia no nosso negócio. Senta-te. 332 00:30:02,164 --> 00:30:05,961 O Tozawa propôs ao Chihara-kai juntar-se a ele. 333 00:30:09,881 --> 00:30:11,382 E se não o fizermos? 334 00:30:13,260 --> 00:30:18,639 - O que farias? - Não me cabe a mim dizer. Mas... 335 00:30:23,145 --> 00:30:27,815 O que decidires fazer, eu apoio-te. 336 00:30:30,444 --> 00:30:33,113 - O que foi? - Com licença. 337 00:30:33,113 --> 00:30:36,323 Desculpa, Daiko. Ele disse que tinha de te ver já. 338 00:30:39,785 --> 00:30:41,246 Que se passa, Meicho-san? 339 00:30:42,913 --> 00:30:45,375 Podemos falar só nós os dois? 340 00:30:45,375 --> 00:30:47,835 - É tudo. - Com licença. 341 00:30:47,835 --> 00:30:51,422 Ele fica. Senta-te. 342 00:30:54,091 --> 00:30:55,384 O que queres? 343 00:30:57,720 --> 00:31:00,097 Tenho provas para prender o Tozawa. 344 00:31:02,391 --> 00:31:04,310 Podes manter-me em segurança? 345 00:31:30,878 --> 00:31:35,841 - Com licença. É a Samantha? - Sim. 346 00:31:35,841 --> 00:31:41,555 Sou a Misaki. Temos um amigo em comum. O Jake. 347 00:31:42,766 --> 00:31:47,145 Sim, ele falou de si. 348 00:31:47,145 --> 00:31:51,775 Não consegui contactá-lo. É muito importante que o encontre. 349 00:31:51,775 --> 00:31:54,568 Já foi a casa dele? Tem de aparecer... 350 00:31:54,568 --> 00:31:57,655 Não posso ir lá. Nem ser vista com ele, 351 00:31:57,655 --> 00:32:00,533 por causa da pessoa com quem estou. 352 00:32:02,202 --> 00:32:03,787 O Shinzo Tozawa. 353 00:32:05,204 --> 00:32:06,497 Credo. 354 00:32:07,081 --> 00:32:09,667 Por favor. Podes ajudar-me? 355 00:32:13,796 --> 00:32:15,799 Meicho Shimbun. 356 00:32:15,799 --> 00:32:18,759 - Falei com o médico do Tozawa. - E? 357 00:32:18,759 --> 00:32:21,013 Admitiu tratá-lo por doença hepática 358 00:32:21,013 --> 00:32:24,474 e de contactar com o cirurgião de transplantes nos EUA. 359 00:32:24,474 --> 00:32:27,227 - Boa! - Estou a caminho. 360 00:32:27,227 --> 00:32:29,478 Diz ao Jake para não se preocupar. 361 00:32:29,478 --> 00:32:32,398 Vai correr tudo... Espera, o que estás a... 362 00:32:50,500 --> 00:32:52,376 Então! Tin-Tin? 363 00:32:52,376 --> 00:32:55,172 Estás bem? 364 00:32:55,172 --> 00:32:58,674 - Tin-Tin? Está aí alguém? - Chamem uma ambulância! 365 00:33:04,848 --> 00:33:07,516 Quanto tempo vai demorar a escrever o artigo? 366 00:33:07,516 --> 00:33:10,728 Não muito. Porquê? 367 00:33:10,728 --> 00:33:12,730 O teu artigo vai ajudar-nos. 368 00:33:12,730 --> 00:33:16,318 Mas torna-se mais difícil para mim manter-te seguro. 369 00:33:16,318 --> 00:33:18,486 Eu sei. 370 00:33:20,697 --> 00:33:24,492 - O que vai acontecer a seguir? - Quem sabe? 371 00:33:27,287 --> 00:33:30,874 O que queres, caralho? 372 00:33:34,836 --> 00:33:36,838 Que raio foi aquilo? 373 00:33:49,101 --> 00:33:50,686 Quem és tu, caralho? 374 00:33:52,062 --> 00:33:54,398 O que se passa? 375 00:33:56,023 --> 00:33:58,109 Vai-te foder! 376 00:33:59,778 --> 00:34:01,570 Vamos! 377 00:34:03,864 --> 00:34:06,158 Daiko! 378 00:34:06,158 --> 00:34:07,619 Vai-te foder! 379 00:34:13,875 --> 00:34:16,127 Onde está o Sato? 380 00:34:19,423 --> 00:34:21,632 - Daiko! - Que raio se passa? 381 00:34:21,632 --> 00:34:24,636 Estamos a ser atacados! Temos de sair daqui! 382 00:34:24,636 --> 00:34:26,512 Mantenham-no vivo. 383 00:34:26,512 --> 00:34:27,888 - Despachem-se! - Vamos! 384 00:34:44,197 --> 00:34:47,034 Diz-me onde ele está! 385 00:34:52,121 --> 00:34:56,751 Não me faças repetir! É a tua última oportunidade! 386 00:35:03,341 --> 00:35:04,633 Vai! 387 00:35:06,135 --> 00:35:09,181 - Vão-se embora! - Vamos! 388 00:35:09,181 --> 00:35:11,640 - Etsuo! Vem connosco! - Foge agora! 389 00:35:12,768 --> 00:35:15,311 - Etsuo! - Temos de ir! 390 00:35:20,901 --> 00:35:22,778 Foda-se! 391 00:35:22,778 --> 00:35:24,195 Vai! 392 00:35:25,822 --> 00:35:29,659 - Anda! Vamos! - Depressa! 393 00:35:48,886 --> 00:35:52,265 Compreendes a gravidade do que fizeste? 394 00:35:52,265 --> 00:35:54,642 Para onde planeavas levá-lo? 395 00:35:54,642 --> 00:35:58,938 Não sei. Para um cibercafé, jogar videojogos. 396 00:35:58,938 --> 00:36:03,777 - Porquê? - Para me castigar por ver a irmã. 397 00:36:03,777 --> 00:36:06,612 - Fi-lo para lhe mostrar a verdade! - Kei. 398 00:36:06,612 --> 00:36:08,823 Se nem cuida do próprio filho... 399 00:36:08,823 --> 00:36:12,451 - Kei! - ... como poderia cuidar de ti? 400 00:36:12,451 --> 00:36:14,830 Não precisamos de ti! 401 00:36:19,418 --> 00:36:22,878 Já não sei o que fazer com ele. 402 00:36:24,338 --> 00:36:27,508 Quando descobrires, avisa-me. 403 00:36:36,434 --> 00:36:37,728 O que significa isso? 404 00:36:39,354 --> 00:36:44,443 Podes proteger o teu irmão ou ter a tua própria vida. 405 00:36:47,862 --> 00:36:50,240 Mas só um desses cenários tem lugar para mim. 406 00:36:53,617 --> 00:36:54,911 Shingo. 407 00:37:01,793 --> 00:37:03,085 Lamento. 408 00:37:04,880 --> 00:37:08,341 Eu sei. Eu também. 409 00:37:24,066 --> 00:37:26,109 - Estou? - Maruyama-san. 410 00:37:26,109 --> 00:37:29,570 O Tin-Tin foi esfaqueado e está na UCI. 411 00:37:29,570 --> 00:37:31,072 Em que hospital? 412 00:37:32,491 --> 00:37:38,163 Dr. Furukawa da hematologia, 413 00:37:38,163 --> 00:37:40,707 por favor, venha imediatamente... 414 00:37:42,292 --> 00:37:47,172 Ele está estável. A mãe dele está aqui. 415 00:37:51,677 --> 00:37:53,552 Ele tem sorte em estar vivo. 416 00:37:59,392 --> 00:38:01,310 Maruyama. 417 00:38:11,320 --> 00:38:13,364 Recebemos uma chamada anónima. 418 00:38:18,829 --> 00:38:24,042 "Se a história for publicada, mais jornalistas seus morrerão." 419 00:38:30,382 --> 00:38:32,384 Que história é esta? 420 00:38:34,176 --> 00:38:38,223 É sobre a ligação do Tozawa ao FBI. 421 00:38:38,223 --> 00:38:42,853 Nunca autorizei isso! Vai já para a gaveta! 422 00:38:44,145 --> 00:38:47,649 - Vai arquivar o artigo? - Pelo menos até avaliarmos o risco. 423 00:38:47,649 --> 00:38:49,859 Tome medidas. 424 00:38:49,859 --> 00:38:52,528 Se fizer isso, o Tozawa encobrirá tudo. 425 00:38:52,528 --> 00:38:56,073 Colocou-nos nesta situação, não foi? 426 00:38:58,994 --> 00:39:00,579 Pus mesmo? 427 00:39:02,455 --> 00:39:06,209 Você é que nos tem impedido este tempo todo, Baku-san. 428 00:39:09,963 --> 00:39:12,466 Cuidado com o que disser a seguir, Maruyama. 429 00:39:14,593 --> 00:39:18,930 Tem protegido o Tozawa. Foi você que destruiu a gravação. 430 00:39:20,056 --> 00:39:21,892 Estou errada? 431 00:39:29,775 --> 00:39:32,319 Não sou um homem perfeito. 432 00:39:33,694 --> 00:39:36,906 Mas não sou um homem corrupto. 433 00:39:38,783 --> 00:39:41,577 Você pensar que sou capaz de fazer isto... 434 00:40:14,152 --> 00:40:16,571 Mais alguém se safou? 435 00:40:18,365 --> 00:40:20,533 Por aqui. 436 00:40:50,063 --> 00:40:53,941 - Este sítio é seguro? - É o que vamos descobrir. 437 00:41:16,548 --> 00:41:20,302 Jake! Jake, sou eu! Abre! 438 00:41:20,302 --> 00:41:21,845 Jake, vá lá. 439 00:41:25,057 --> 00:41:26,558 Jake! 440 00:41:33,774 --> 00:41:35,817 Podemos tentar no Meicho. 441 00:41:52,458 --> 00:41:55,253 É a Misaki? Misaki! 442 00:42:21,070 --> 00:42:23,407 - Dás-me o teu telefone? - Telefones não. 443 00:42:23,407 --> 00:42:25,867 Tenho de ligar à minha chefe e contar-lhe. 444 00:42:25,867 --> 00:42:27,494 Nada de telefones! 445 00:42:37,294 --> 00:42:39,464 Este é o último. 446 00:42:39,464 --> 00:42:42,676 - Sim. - Chihara-Kai. 447 00:42:42,676 --> 00:42:45,679 Não, não podes ir aí. Fomos atacados. 448 00:42:45,679 --> 00:42:48,097 - Onde estás? - Também não é seguro aqui. 449 00:42:48,097 --> 00:42:52,477 - Já! Tenho de... - Está bem. 450 00:43:20,421 --> 00:43:23,674 HOTEL SERVIÇO UM 8-16 KOYODAI, INAGI-SHI, QUARTO 2510 451 00:44:20,065 --> 00:44:21,733 Largue a faca. 452 00:44:25,362 --> 00:44:26,654 Largue-a! 453 00:44:31,867 --> 00:44:33,161 Sente-se aí. 454 00:44:41,711 --> 00:44:45,299 A ameaçar um agente? Isso dá direito a prisão. 455 00:44:48,385 --> 00:44:50,136 Não é muito inteligente, certo? 456 00:44:52,221 --> 00:44:53,764 Gosto disso num criminoso. 457 00:44:59,187 --> 00:45:02,064 Pare! 458 00:45:03,317 --> 00:45:07,236 Masamune Yabuki. Está preso pelo homicídio de Masahiro Ohno. 459 00:45:07,236 --> 00:45:10,448 Morto a tiro a 3 de abril, no Club Polina, em Akasaka. 460 00:45:10,448 --> 00:45:14,618 Sabe bem que não fui eu. 461 00:45:14,618 --> 00:45:17,581 As suas impressões na arma do crime dizem o contrário. 462 00:45:18,706 --> 00:45:20,291 - Vamos. - Levante-se. 463 00:45:21,585 --> 00:45:24,796 Nunca matei um civil. 464 00:45:24,796 --> 00:45:27,173 Não? Só mata polícias? 465 00:45:29,216 --> 00:45:34,972 Enfrenta uma pena longa. Mas podemos sempre fazer um acordo. 466 00:45:34,972 --> 00:45:37,976 Informações sobre o seu chefe em troca de clemência. 467 00:45:37,976 --> 00:45:40,854 Em breve, o meu chefe será seu chefe. 468 00:45:40,854 --> 00:45:45,108 Voltarei para as ruas. 469 00:45:45,108 --> 00:45:50,989 E a sua família será a minha primeira paragem. 470 00:45:53,408 --> 00:45:57,788 Sim? Então, estarei à tua espera quando abrirem os portões da prisão. 471 00:45:59,538 --> 00:46:01,875 E eu mesmo te matarei. 472 00:46:06,046 --> 00:46:07,589 Mexam-se! 473 00:46:12,177 --> 00:46:13,594 Mexe-te. 474 00:46:20,644 --> 00:46:22,145 Daiko. 475 00:46:26,649 --> 00:46:28,902 Obrigada por nos deixares vir. 476 00:46:28,902 --> 00:46:32,197 - "Nós"? - Olá, Sam. 477 00:46:34,574 --> 00:46:35,992 Misaki? 478 00:46:48,087 --> 00:46:49,673 Anda. 479 00:46:51,507 --> 00:46:54,386 O Funaki safou-nos. 480 00:46:54,386 --> 00:46:57,055 E entregou-se. 481 00:46:57,055 --> 00:46:59,473 Um polícia corrupto com consciência. 482 00:46:59,473 --> 00:47:01,310 As surpresas não param. 483 00:47:03,686 --> 00:47:08,442 Podes prendê-lo? Tenho de ir ver o Jake. 484 00:47:10,152 --> 00:47:14,613 Será uma boa forma de terminar o meu tempo em Tóquio. 485 00:47:57,491 --> 00:48:01,286 Boa noite. Desencontrou-se do seu amigo. 486 00:48:01,286 --> 00:48:04,538 É melhor voltar para o carro, se não quiser ir ter com ele. 487 00:48:14,800 --> 00:48:18,929 Detetive Katagiri. É um prazer conhecê-lo finalmente. 488 00:48:21,347 --> 00:48:24,101 Tenho algo que quer. 489 00:48:26,228 --> 00:48:29,188 Informação que incrimina o meu marido. 490 00:48:48,374 --> 00:48:52,003 - Porque me conta isso? - Tenho os meus motivos. 491 00:48:53,422 --> 00:48:59,427 E eu tenho motivos para não confiar em nada do que me diz. 492 00:49:03,390 --> 00:49:07,226 Sei que sabe do acordo que o meu marido fez com o FBI. 493 00:49:07,226 --> 00:49:12,024 - Que existe um acordo assinado. - Sim. 494 00:49:13,983 --> 00:49:17,153 Falei com alguém muito próximo dele. 495 00:49:17,153 --> 00:49:21,408 Ela disse-me que há dois sítios onde guarda documentos importantes. 496 00:49:21,408 --> 00:49:25,995 O cofre do hotel não deve ser difícil de aceder. 497 00:49:25,995 --> 00:49:29,374 No entanto, o iate... 498 00:49:34,378 --> 00:49:36,048 O Yoshino? 499 00:49:37,591 --> 00:49:41,887 Para isso, vai precisar de acesso mais especializado. 500 00:49:49,977 --> 00:49:54,065 Legendas: Dina Guimarães Iyuno