1
00:01:25,240 --> 00:01:26,741
Com licença.
2
00:01:27,867 --> 00:01:30,537
Fui transferida para Misawa.
3
00:01:33,206 --> 00:01:37,251
Já soube. Vamos lutar contra isso.
4
00:01:37,251 --> 00:01:40,671
Não vale a pena.
5
00:01:40,671 --> 00:01:44,885
Já fiz tudo
o que me deixam fazer aqui.
6
00:01:44,885 --> 00:01:47,429
Mas antes de ir...
7
00:01:47,429 --> 00:01:51,600
Pedi um favor nos Assuntos Internos
a um amigo. Estavam a investigá-lo.
8
00:01:51,600 --> 00:01:56,103
Há dois anos. O caso foi encerrado
por falta de provas.
9
00:01:56,103 --> 00:02:00,483
Aposto que o Tozawa descobriu
e aproveitou-se disso.
10
00:02:00,483 --> 00:02:02,110
O Funaki.
11
00:02:03,820 --> 00:02:11,036
Detetive, por favor, termine isto.
É uma luta que começámos juntos.
12
00:02:21,713 --> 00:02:23,172
Entre.
13
00:02:23,172 --> 00:02:25,801
Com licença.
14
00:02:25,801 --> 00:02:28,428
- O Gen já voltou?
- Ainda não.
15
00:02:34,058 --> 00:02:39,731
- O que foi?
- Cinco homens não vieram hoje.
16
00:02:41,899 --> 00:02:43,360
E os outros?
17
00:02:43,360 --> 00:02:46,529
Estão nervosos, pelas razões
por que os outros saíram.
18
00:02:46,529 --> 00:02:50,700
O Oyabun foi morto. Guerra nas ruas.
E agora o Tozawa é...
19
00:02:51,702 --> 00:02:54,079
O Tozawa é o quê?
Diz o que queres dizer.
20
00:02:54,079 --> 00:02:56,664
- Ouvimos rumores.
- Mais do que isso.
21
00:02:57,873 --> 00:03:00,919
Ele tem falado
com os restantes gumis.
22
00:03:00,919 --> 00:03:02,962
Ou se juntam a ele ou morrem.
23
00:03:04,588 --> 00:03:05,881
Daiko.
24
00:03:07,926 --> 00:03:09,218
O que fazemos?
25
00:03:11,513 --> 00:03:12,806
Vão buscar o carro.
26
00:03:14,557 --> 00:03:15,851
- Sim.
- Sim.
27
00:03:18,812 --> 00:03:20,856
Com licença.
28
00:03:20,856 --> 00:03:24,192
O Tozawa manda nele,
chantageia-o com o vídeo do Yoshino.
29
00:03:24,192 --> 00:03:26,444
Agora, tem o FBI na mão.
30
00:03:26,444 --> 00:03:30,031
Se não o odiasse tanto,
ficaria impressionado.
31
00:03:30,031 --> 00:03:32,575
Para publicarmos,
precisamos de provas
32
00:03:32,575 --> 00:03:35,162
de que o Tozawa
fez este transplante ilegal
33
00:03:35,162 --> 00:03:37,204
e de quem o ajudou.
34
00:03:37,204 --> 00:03:40,208
É a Lynn Oberfeld. Ela é corrupta.
35
00:03:40,208 --> 00:03:43,545
- Não temos provas.
- As circunstanciais são fortes.
36
00:03:43,545 --> 00:03:47,798
Não se publica nada "circunstancial"
no Meicho. Pensa bem.
37
00:03:47,798 --> 00:03:51,845
Acreditamos mesmo que um agente
do FBI consegue fazer isto?
38
00:03:55,140 --> 00:03:58,894
E se foi o próprio FBI que fez isto?
39
00:04:00,853 --> 00:04:02,646
Havai.
40
00:04:02,646 --> 00:04:06,902
A rusga ao Miura-gumi.
O Tozawa sabe que está a morrer.
41
00:04:06,902 --> 00:04:09,321
O Shigematsu não o tira
da lista negra.
42
00:04:09,321 --> 00:04:11,906
- Ele contacta o FBI.
- Dá-lhes informação
43
00:04:11,906 --> 00:04:15,243
sobre os yakuza na América.
- Em troca de mantê-lo vivo.
44
00:04:15,243 --> 00:04:19,330
Houve outra rusga do FBI ao yakuza
em São Francisco há três meses.
45
00:04:22,960 --> 00:04:24,670
É só uma teoria.
46
00:04:26,254 --> 00:04:29,048
Não se alguém da embaixada dos EUA
o confirmar.
47
00:04:30,549 --> 00:04:33,637
- E o teu amigo Jason?
- Vê o que ele sabe.
48
00:04:34,680 --> 00:04:38,475
Vou falar com o médico do Tozawa.
Onde o Jake arranjou os registos.
49
00:04:38,475 --> 00:04:41,603
Descobre se teve contacto
com as autoridades dos EUA.
50
00:04:41,603 --> 00:04:43,979
Ou hospitais em Minneapolis.
51
00:04:49,777 --> 00:04:52,697
É uma alegação muito inflamatória.
52
00:04:52,697 --> 00:04:56,702
O que quer que descubram,
informem-me só a mim.
53
00:04:56,702 --> 00:04:58,119
É só.
54
00:05:07,004 --> 00:05:09,089
Só quero agradecer-vos.
55
00:05:09,089 --> 00:05:11,633
- Pelo quê?
- Por me protegerem.
56
00:05:11,633 --> 00:05:14,303
Por seguirem isto, apesar do perigo.
57
00:05:14,303 --> 00:05:17,680
- Só o faço pelos créditos.
- Sim. Eu também.
58
00:05:27,274 --> 00:05:29,608
- Dá-me o telemóvel.
- É um pré-pago.
59
00:05:29,608 --> 00:05:33,904
Jake, se a Polícia pode aceder
aos do Tozawa, pode aceder ao teu.
60
00:05:47,251 --> 00:05:48,627
Um sinal de respeito.
61
00:05:54,259 --> 00:05:57,887
Porque estás tu aqui e não o Hayama?
62
00:05:59,014 --> 00:06:02,225
- O Hayama foi-se.
- Foi-se?
63
00:06:09,398 --> 00:06:13,444
Ichikawa-kumicho.
O Tozawa está a consolidar o poder.
64
00:06:13,444 --> 00:06:16,865
Quer destruir qualquer gumi
que se lhe oponha.
65
00:06:16,865 --> 00:06:20,951
Mas com uma aliança
entre Ichikawa-gumi e Chihara-kai,
66
00:06:20,951 --> 00:06:22,703
podemos resistir ao Tozawa.
67
00:06:22,703 --> 00:06:27,501
- Tenho a certeza...
- Basta. Ninguém pode parar o Tozawa.
68
00:06:28,626 --> 00:06:32,880
A maioria dos gumis
já fez um acordo com ele.
69
00:06:35,509 --> 00:06:36,802
Tal como nós.
70
00:06:38,261 --> 00:06:43,725
Numa guerra de desgaste, ganha sempre
o homem com mais recursos.
71
00:06:43,725 --> 00:06:49,355
É melhor juntarmo-nos a ele e viver
do que lutar e morrer.
72
00:06:57,446 --> 00:07:01,951
Estou a ver. Obrigado pelo seu tempo.
73
00:07:04,329 --> 00:07:05,622
Com licença.
74
00:07:07,374 --> 00:07:08,666
Sato.
75
00:07:13,630 --> 00:07:17,801
Veio ter comigo honradamente,
por isso, deixe-me retribuir.
76
00:07:17,801 --> 00:07:23,764
A partida do Hayama
oferece uma abertura.
77
00:07:23,764 --> 00:07:26,559
Deixe-me arranjar uma reunião.
78
00:07:26,559 --> 00:07:31,772
Talvez o Chihara-kai
ainda tenha lugar na mesa do Tozawa.
79
00:07:31,772 --> 00:07:36,360
Os velhos métodos acabaram.
Faça as pazes com o seu inimigo.
80
00:07:36,360 --> 00:07:42,033
Senão, ele matará
todos os membros do Chihara-kai.
81
00:07:42,033 --> 00:07:47,539
Diga-me,
era isso que o Ishida quereria?
82
00:08:03,639 --> 00:08:08,977
- O que foi?
- Uma mulher não pode olhar o marido?
83
00:08:10,686 --> 00:08:14,357
Estás igual a quando te conheci.
84
00:08:16,567 --> 00:08:21,031
Tem havido tensão entre nós
desde que regressaste.
85
00:08:21,031 --> 00:08:27,788
Vamos recomeçar. Vamos ser parceiros.
86
00:08:35,504 --> 00:08:38,964
Achaste que isto ia resultar?
87
00:08:38,964 --> 00:08:43,010
Elogiavas-me
e eu dava-te o que querias?
88
00:08:44,805 --> 00:08:51,227
Foste apenas um meio
para atingir um fim.
89
00:08:52,437 --> 00:08:57,693
E agora, ao fim de tantos anos,
esse fim está à vista.
90
00:08:57,693 --> 00:09:00,988
Os homens que controlam
o dinheiro deste país,
91
00:09:00,988 --> 00:09:03,489
quando eu for aceite
nas direções deles,
92
00:09:03,489 --> 00:09:08,327
é só uma questão de tempo
até que o que é deles se torne meu.
93
00:09:08,327 --> 00:09:11,373
Como um parasita.
94
00:09:11,373 --> 00:09:17,671
Um parasita alimenta-se do corpo.
Em breve, eu serei o corpo.
95
00:09:20,840 --> 00:09:27,888
Queres ser-me útil?
Cria os meus filhos. Sê uma esposa.
96
00:09:27,888 --> 00:09:32,102
E sai do meu caminho.
97
00:09:35,230 --> 00:09:39,568
"Uma vez bandido de rua Kansai,
para sempre bandido de rua Kansai."
98
00:09:41,903 --> 00:09:46,199
Que insensato
teres feito de mim tua inimiga.
99
00:09:53,914 --> 00:09:59,212
Entrem, por favor.
Eletrodomésticos topo de gama.
100
00:09:59,212 --> 00:10:02,381
Espere até ver a casa de banho.
101
00:10:02,381 --> 00:10:06,762
Se quiser comprar alguma coisa
do que está exposto, diga.
102
00:10:06,762 --> 00:10:12,600
Isto é extraordinário!
O teu namorado é tão generoso.
103
00:10:16,396 --> 00:10:19,691
Deem-me licença por um segundo.
104
00:10:20,816 --> 00:10:23,070
O quarto é por aqui.
105
00:10:24,404 --> 00:10:27,532
Misaki, não te demores.
106
00:10:33,914 --> 00:10:37,083
Fala o Jake Adelstein.
Por favor, deixe mensagem.
107
00:10:37,083 --> 00:10:43,047
Porque não atendes?
A mulher do Tozawa sabe. Liga-me.
108
00:10:46,927 --> 00:10:48,762
Já ouviste falar de algo assim?
109
00:10:48,762 --> 00:10:54,476
Há uns anos, falava-se de um yakuza
de Yokohama ser informador do FBI.
110
00:10:55,726 --> 00:10:58,354
O Harada Isamu.
111
00:11:02,442 --> 00:11:05,736
O Harada Isamu.
Sim, já ouvi falar dele.
112
00:11:05,736 --> 00:11:10,449
Alguém disse ter visto
a assinatura dele num acordo do FBI.
113
00:11:12,410 --> 00:11:15,455
Vou levar esta informação
aos meus colegas.
114
00:11:15,455 --> 00:11:18,875
- Aviso-te do que descobrirmos.
- Jake, tens tido cuidado?
115
00:11:18,875 --> 00:11:23,130
Usei um telefone fixo.
Não disse a ninguém que vinha.
116
00:11:24,089 --> 00:11:27,383
Ontem à noite,
disseste-me para engolir o medo.
117
00:11:27,383 --> 00:11:30,761
Ontem à noite,
não sabíamos o que sabemos agora.
118
00:11:30,761 --> 00:11:34,807
Nunca um líder deste país
esteve vinculado a um yakuza.
119
00:11:34,807 --> 00:11:38,185
Por favor, tem cuidado.
120
00:11:48,864 --> 00:11:54,536
- Tenho um favor. É confidencial.
- Claro. O que é?
121
00:11:57,539 --> 00:12:00,334
Estamos a trabalhar numa história
sobre um yakuza
122
00:12:00,334 --> 00:12:02,628
que fez um transplante de fígado
nos EUA.
123
00:12:04,212 --> 00:12:09,968
Os meus colegas acreditam
que o fez com a ajuda do FBI.
124
00:12:09,968 --> 00:12:12,971
- A sério?
- Sim. Em troca,
125
00:12:12,971 --> 00:12:16,725
achamos que ele deu informações
sobre a atividade da yakuza nos EUA.
126
00:12:17,850 --> 00:12:21,396
Um colega disse-me que,
noutro caso desses,
127
00:12:21,396 --> 00:12:25,149
havia um contrato assinado
entre o FBI
128
00:12:25,149 --> 00:12:27,527
e o criminoso informador japonês.
129
00:12:27,527 --> 00:12:30,237
Sabes que não teria acesso
a essa informação.
130
00:12:30,237 --> 00:12:32,616
Tens contatos em Washington DC.
131
00:12:32,616 --> 00:12:36,119
- É o que sou para ti? Uma fonte?
- Tu sabes o que és para mim.
132
00:12:39,330 --> 00:12:45,461
Se não provarmos esta história,
o meu amigo Jake pode ser morto.
133
00:12:48,006 --> 00:12:49,299
Por favor.
134
00:12:56,056 --> 00:12:57,348
Como se chama o tipo?
135
00:12:59,351 --> 00:13:00,726
Shinzo Tozawa.
136
00:13:02,354 --> 00:13:05,523
- Conhece-lo?
- Já ouvi falar dele.
137
00:13:07,150 --> 00:13:08,443
Tenho de ir.
138
00:13:10,445 --> 00:13:15,617
A menos que possa fazer algo mais
por ti. Códigos nucleares, talvez?
139
00:13:17,995 --> 00:13:20,538
Vou ver o que posso fazer.
Não garanto nada.
140
00:13:39,265 --> 00:13:41,601
- Não é boa altura.
- São só dois minutos.
141
00:13:42,602 --> 00:13:45,480
Mamã,
disseste que ias ler para mim!
142
00:13:45,480 --> 00:13:47,231
Vai para dentro.
143
00:13:47,231 --> 00:13:49,401
- Olá, Samantha-san!
- Olá, Daichi.
144
00:13:49,401 --> 00:13:51,652
Posso falar com a tua mãe primeiro?
145
00:13:53,612 --> 00:13:54,905
Está bem.
146
00:13:55,532 --> 00:13:57,950
- Vai começando. Já vou ter contigo.
- OK.
147
00:14:06,250 --> 00:14:09,503
- Podias ter matado aquele homem.
- O plano nunca foi esse.
148
00:14:10,922 --> 00:14:13,341
- Perdi a cabeça.
- Então, tinhas um plano.
149
00:14:14,134 --> 00:14:17,304
Mas não me disseste
porque sabias que eu não ajudaria.
150
00:14:17,304 --> 00:14:20,890
Foi por causa dele que a Polina
foi parar ao barco do Tozawa.
151
00:14:22,433 --> 00:14:25,896
- Mesmo assim.
- Tens razão. Desculpa.
152
00:14:36,280 --> 00:14:37,616
Samantha...
153
00:14:39,659 --> 00:14:41,994
Corres sempre para o caos.
154
00:14:43,205 --> 00:14:47,958
Talvez tu te sintas mais viva
quando tudo à tua volta se desmorona.
155
00:14:49,086 --> 00:14:50,711
Mas eu não.
156
00:14:52,296 --> 00:14:56,217
- O clube que criaste era lindo.
- Obrigada.
157
00:14:57,343 --> 00:15:01,056
Mas acabou. Tu e eu.
158
00:15:01,056 --> 00:15:04,433
- Erika...
- Para mim, o mizu shōbai acabou.
159
00:15:04,433 --> 00:15:08,187
Mas também acabou
o mundo dos segredos e das mentiras.
160
00:15:09,647 --> 00:15:12,651
E acho que tu não sabes viver
num mundo diferente.
161
00:15:13,776 --> 00:15:15,069
Mamã! Anda!
162
00:15:19,407 --> 00:15:22,577
- Cuida de ti.
- Tu também.
163
00:15:36,425 --> 00:15:39,343
Disseram-me que precisavas de ajuda
num interrogatório.
164
00:15:41,763 --> 00:15:44,891
- Onde está o tipo?
- Isto é o que temos até agora.
165
00:15:54,817 --> 00:15:59,530
Isto é confidencial.
166
00:16:00,157 --> 00:16:04,828
E, no entanto, aqui está.
Aparentemente, o Tozawa também sabia.
167
00:16:12,043 --> 00:16:15,463
A rapariga. Só depois é que descobri
quão jovem ela era.
168
00:16:15,463 --> 00:16:18,008
Alguém avisou os Assuntos Internos.
169
00:16:18,008 --> 00:16:20,926
Eu neguei. O caso foi encerrado.
170
00:16:20,926 --> 00:16:26,475
Depois, o Tozawa enviou-me fotos
de mim na cama com a rapariga.
171
00:16:27,933 --> 00:16:29,478
Ele tramou-te.
172
00:16:30,811 --> 00:16:33,314
Para me mostrar do que é capaz.
173
00:16:34,482 --> 00:16:37,985
Disse que ia contar à minha mulher
e filha. À imprensa...
174
00:16:37,985 --> 00:16:40,071
A menos que eu passasse informações.
175
00:16:41,865 --> 00:16:47,412
Deste-lhes o percurso do carro.
Deixaste que matassem uma testemunha.
176
00:16:49,705 --> 00:16:52,751
Então, um assassino foi assassinado!
177
00:16:52,751 --> 00:16:54,878
Tenta convencer-te disso!
178
00:16:54,878 --> 00:16:58,464
Funaki, eu sabia que não eras
um polícia muito esperto.
179
00:16:59,882 --> 00:17:02,385
Mas não sabia que tinhas
tão poucos escrúpulos.
180
00:17:05,096 --> 00:17:08,934
Estou a proteger-te.
A ti e à tua família.
181
00:17:10,394 --> 00:17:14,772
Eles queriam a morada
para onde mudaste a tua família.
182
00:17:15,983 --> 00:17:20,570
Mas não lhes disse. Nunca te trairia.
183
00:17:20,570 --> 00:17:25,867
Não sou tão pouco escrupuloso
como pensas.
184
00:17:35,794 --> 00:17:41,716
Vais ligar-lhes e dizer-lhes
onde a minha família está.
185
00:18:08,200 --> 00:18:10,162
E quanto aos Chihara-kai?
186
00:18:10,162 --> 00:18:12,247
São os únicos gumi
que não cederam.
187
00:18:12,247 --> 00:18:18,169
O Ichikawa fez o que pediste.
Fez uma proposta ao novo líder.
188
00:18:18,169 --> 00:18:21,423
Referes-te ao rapaz?
189
00:18:21,423 --> 00:18:23,591
É só uma questão de tempo.
190
00:18:23,591 --> 00:18:27,011
Ele não tem escolha.
Só temos de esperar.
191
00:18:27,011 --> 00:18:30,724
Estou farto de esperar. Trata disso.
192
00:18:42,610 --> 00:18:45,196
Sim? Onde?
193
00:18:47,365 --> 00:18:50,327
Ótimo.
194
00:18:52,663 --> 00:18:57,708
Era o nosso amigo da Polícia.
Com uma informação interessante.
195
00:18:59,711 --> 00:19:03,798
EDIFÍCIO IMPERIAL
196
00:19:17,229 --> 00:19:18,813
Mr. Domoto?
197
00:19:18,813 --> 00:19:21,900
- Sim?
- Por aqui.
198
00:19:25,152 --> 00:19:27,738
Vou ver primeiro os sinais vitais.
199
00:19:32,077 --> 00:19:35,538
Só preciso de cinco minutos
do tempo do Dr. Tominaga.
200
00:19:35,538 --> 00:19:38,250
- De onde disse que vem?
- Do Meicho Shimbun.
201
00:19:40,001 --> 00:19:43,379
Sente-se e verei se há alguém
que possa falar consigo.
202
00:19:52,471 --> 00:19:54,683
O doutor vai atendê-lo.
203
00:20:08,446 --> 00:20:11,116
ESCOLA PRIMÁRIA DE KAMISHIMO
204
00:20:33,637 --> 00:20:36,391
- Estou?
- Olá, é o Jason.
205
00:20:36,391 --> 00:20:41,146
Falei com um amigo em Washington.
Pedi-lhe que investigasse o tipo.
206
00:20:41,146 --> 00:20:44,398
- E?
- O Shinzo Tozawa tem sido informador
207
00:20:44,398 --> 00:20:47,110
do FBI no último ano e meio.
208
00:20:47,110 --> 00:20:51,990
A informação dele
levou a grandes apreensões nos EUA.
209
00:20:51,990 --> 00:20:53,659
Obrigado.
210
00:20:53,659 --> 00:20:56,703
A tua fonte vai falar oficialmente?
211
00:20:56,703 --> 00:21:01,791
Não. Mas há um contrato.
Assinado por ambas as partes.
212
00:21:01,791 --> 00:21:04,002
O colega dele nos EUA viu-o.
213
00:21:04,002 --> 00:21:06,796
É uma jogada arriscada
da parte do Tozawa.
214
00:21:06,796 --> 00:21:09,965
Se se soubesse no mundo dele
que faz acordos com o FBI,
215
00:21:09,965 --> 00:21:12,802
sabe-se lá que represálias haveria.
216
00:21:12,802 --> 00:21:16,598
É melhor arriscar do que morrer
de doença hepática. É a única opção.
217
00:21:18,183 --> 00:21:19,767
Arranjas uma cópia?
218
00:21:19,767 --> 00:21:22,604
De um acordo ultrassecreto
do governo dos EUA?
219
00:21:22,604 --> 00:21:25,064
Precisamos de confirmação oficial.
220
00:21:25,064 --> 00:21:28,485
Marca uma reunião
com o representante do FBI lá.
221
00:21:28,485 --> 00:21:31,320
Eu faço-o. Eu consigo.
222
00:21:31,320 --> 00:21:33,031
Não podes ser visto nisto.
223
00:21:33,031 --> 00:21:36,033
Maruyama-san,
é a Embaixada Americana.
224
00:21:36,033 --> 00:21:38,577
O que vai fazer?
Matar-me em solo americano?
225
00:22:03,602 --> 00:22:06,815
Ryo! Aqui.
226
00:22:09,192 --> 00:22:13,279
O teu pai mandou-me vir-te buscar.
227
00:22:13,279 --> 00:22:15,991
Ele devia estar a chegar.
228
00:22:15,991 --> 00:22:19,994
Atrasou-se no trabalho.
Pediu-me para te levar lá.
229
00:22:19,994 --> 00:22:23,956
- Vamos. Eu levo-te.
- Não o conheço.
230
00:22:23,956 --> 00:22:28,085
Já te disse, sou um amigo. Anda.
231
00:22:28,085 --> 00:22:30,671
- Não!
- Anda! Para com isso!
232
00:22:37,178 --> 00:22:42,224
- Ajudem-me!
- Anda aqui!
233
00:22:42,224 --> 00:22:44,728
- É o meu filho! Por aqui!
- Ryo!
234
00:22:44,728 --> 00:22:49,774
- Vem cá!
- Não me toque! Ajudem-me!
235
00:22:49,774 --> 00:22:52,694
Ryo!
236
00:22:52,694 --> 00:22:54,780
Ryo, está tudo bem.
237
00:23:07,876 --> 00:23:10,420
Bela tacada, Ochi-san!
238
00:23:10,420 --> 00:23:13,422
- Simplesmente fantástico.
- É a tua vez.
239
00:23:13,422 --> 00:23:18,469
A nossa principal preocupação
é o acesso aos comités reguladores.
240
00:23:18,469 --> 00:23:21,013
Assim que o Shigematsu-san
assumir o cargo,
241
00:23:21,013 --> 00:23:23,391
dar-te-ei todo o acesso
de que precisas.
242
00:23:23,391 --> 00:23:28,354
As despesas da mulher do Ochi-san
estão a contar com isso.
243
00:23:35,403 --> 00:23:36,946
- Boa tacada!
- Boa!
244
00:23:38,865 --> 00:23:42,368
- E a sua mulher, Tozawa-san?
- O que tem ela?
245
00:23:42,368 --> 00:23:46,288
As informações indicam que construiu
o seu primeiro empreendimento
246
00:23:46,288 --> 00:23:48,208
com dinheiro da família dela.
247
00:23:49,417 --> 00:23:53,045
Uma fortuna que ela ainda controla.
248
00:23:53,045 --> 00:23:56,966
Se vamos fazer negócio,
com quem o faremos?
249
00:23:58,259 --> 00:24:00,970
A minha mulher sabe o seu lugar.
250
00:24:03,348 --> 00:24:09,020
Então, que lugar propõe para si
na Suzaku Financial?
251
00:24:09,020 --> 00:24:13,190
Um lugar na administração
e uma participação de 5 %.
252
00:24:13,190 --> 00:24:16,695
Em troca da fortuna
que a sua empresa fará
253
00:24:16,695 --> 00:24:19,447
com a minha influência
com o primeiro-ministro.
254
00:24:19,447 --> 00:24:25,078
Estou a ver. E vai livrar-se de todos
os seus antigos negócios?
255
00:24:25,078 --> 00:24:27,496
Os meus livros estarão abertos,
256
00:24:27,496 --> 00:24:30,792
para garantir que cumprem
os altos padrões da sua empresa.
257
00:24:36,130 --> 00:24:37,923
Qual é o seu segredo?
258
00:24:37,923 --> 00:24:41,844
Antes de jogar,
liberto toda a tensão.
259
00:24:41,844 --> 00:24:45,514
Com a ajuda de uma "amiga", é claro.
260
00:24:49,853 --> 00:24:53,148
Lembro-me de que vi a sua "amiga"
há cerca de um mês.
261
00:24:53,148 --> 00:24:56,109
Numa festa da Embaixada Americana.
262
00:24:56,109 --> 00:25:01,906
Conheci-a noutra festa consigo.
Acho que se chamava Misaki?
263
00:25:01,906 --> 00:25:05,202
Numa festa da Embaixada Americana?
Não é possível.
264
00:25:05,202 --> 00:25:09,039
Não, era mesmo ela.
Estava arrebatadora.
265
00:25:10,165 --> 00:25:14,503
Estava lá com um gaijin alto.
Um jornalista, acho eu.
266
00:25:16,088 --> 00:25:19,173
Está enganado, Mr. Fujimoto.
267
00:25:21,635 --> 00:25:23,344
Sim. Devo estar.
268
00:25:23,344 --> 00:25:25,973
Bebi bastante naquela noite.
269
00:25:39,151 --> 00:25:43,782
- Entre.
- Olá! Desculpe a visita inesperada.
270
00:25:43,782 --> 00:25:46,660
Tudo bem. Só tenho um minuto.
O que se passa?
271
00:25:46,660 --> 00:25:49,912
Queria agradecer-lhe devidamente.
272
00:25:50,747 --> 00:25:53,166
Sabe que não devo aceitar prendas.
273
00:25:53,166 --> 00:25:56,461
Não conto a ninguém
se você não o fizer.
274
00:25:56,461 --> 00:26:00,924
Só há uma coisinha
que eu queria investigar.
275
00:26:00,924 --> 00:26:05,803
O tipo que conseguiu o transplante,
o Stanley Tanaka?
276
00:26:05,803 --> 00:26:08,347
- Sim, Spencer Tanaka.
- O Spencer Tanaka.
277
00:26:08,347 --> 00:26:11,559
- É professor de inglês de liceu?
- Sim, exato.
278
00:26:12,686 --> 00:26:16,398
Como é que um professor de inglês
do liceu
279
00:26:16,398 --> 00:26:19,985
compra um relógio de 250 mil dólares?
280
00:26:19,985 --> 00:26:23,237
Foi o que o Spencer Tanaka
ofereceu ao Dr. Walker
281
00:26:23,237 --> 00:26:25,823
como agradecimento pelo fígado novo.
282
00:26:27,826 --> 00:26:30,454
Sei que o Shinzo Tozawa
é informador do FBI.
283
00:26:30,454 --> 00:26:33,205
Vi uma cópia do acordo
entre o FBI e o Tozawa.
284
00:26:33,205 --> 00:26:35,708
- A minha fonte deu-me uma cópia.
- Tretas.
285
00:26:35,708 --> 00:26:39,712
Não é o único.
Isamu Harada diz-lhe alguma coisa?
286
00:26:39,712 --> 00:26:44,801
O Meicho vai publicar os acordos
do FBI com ativos yakuza.
287
00:26:44,801 --> 00:26:48,763
Queria dar-lhe a oportunidade
de responder de antemão.
288
00:26:51,432 --> 00:26:53,017
Se divulgar esses nomes,
289
00:26:53,017 --> 00:26:56,521
comprometerá uma série
de operações extremamente delicadas,
290
00:26:56,521 --> 00:26:59,399
colocando também
a vida de agentes em risco.
291
00:26:59,399 --> 00:27:03,361
Sou jornalista.
As pessoas têm o direito de saber.
292
00:27:03,361 --> 00:27:06,156
Também é cidadão americano.
Sabendo que perturba
293
00:27:06,156 --> 00:27:09,408
investigações nacionais,
pode ser acusado.
294
00:27:09,408 --> 00:27:11,828
Ouviu falar da Primeira Emenda, certo?
295
00:27:11,828 --> 00:27:15,331
Não lhe deram uma Constituição
quando prestou juramento?
296
00:27:15,331 --> 00:27:18,669
- Ouça, seu merdas...
- Se me der uma citação
297
00:27:18,669 --> 00:27:21,921
atribuída ao FBI
a confirmar a operação,
298
00:27:21,921 --> 00:27:26,801
não publicarei os contratos.
Exceto o do Tozawa. Ele está acabado.
299
00:27:32,432 --> 00:27:34,100
Quero o nome da sua fonte.
300
00:27:34,100 --> 00:27:38,521
Porque é que os agentes da lei
não entendem a palavra confidencial?
301
00:27:38,521 --> 00:27:42,109
Dê-me o nome da sua fonte
e terá a confirmação.
302
00:27:42,109 --> 00:27:43,567
O acordo é esse.
303
00:27:46,488 --> 00:27:49,199
- Conseguimos.
- O FBI confirmou?
304
00:27:49,199 --> 00:27:50,993
O Tozawa trabalha para o FBI.
305
00:27:50,993 --> 00:27:54,288
- Como conseguiste?
- Posso ter feito bluff e disse-lhe
306
00:27:54,288 --> 00:27:56,456
que tinha cópias dos contratos.
307
00:27:56,456 --> 00:27:58,750
Dou-te o artigo terminado
mal consiga.
308
00:27:58,750 --> 00:28:01,878
Jake!
Isto torna-te um alvo ainda maior.
309
00:28:01,878 --> 00:28:05,381
Nem sei se até aqui, no Meicho,
estarás seguro.
310
00:28:05,381 --> 00:28:08,719
Não te preocupes.
Sei para onde posso ir.
311
00:28:15,558 --> 00:28:18,061
EDIFÍCIO IMPERIAL
312
00:28:30,365 --> 00:28:31,782
Não pode entrar aí!
313
00:28:33,117 --> 00:28:34,577
Dr. Tominaga.
314
00:28:34,577 --> 00:28:37,414
- Desculpe, doutor.
- Quem é você? Que faz aqui?
315
00:28:37,414 --> 00:28:40,250
Vai responder às minhas perguntas
sobre o Tozawa.
316
00:28:40,250 --> 00:28:44,545
Senão, o Meicho Shimbun vai a público
com os registos que obtivemos.
317
00:28:46,881 --> 00:28:49,676
Os yakuza que tratou
neste consultório
318
00:28:49,676 --> 00:28:51,762
desde cancro do fígado a facadas.
319
00:28:53,472 --> 00:28:54,765
Saia.
320
00:29:00,144 --> 00:29:04,607
Se publicarmos esta informação,
perde o seu negócio legítimo.
321
00:29:04,607 --> 00:29:10,197
Nenhum bom cidadão
virá a um médico yakuza.
322
00:29:10,197 --> 00:29:13,699
Mas se me falar
da sua correspondência
323
00:29:13,699 --> 00:29:16,453
com um certo hospital
nos Estados Unidos...
324
00:29:16,453 --> 00:29:17,996
... este artigo desaparece.
325
00:29:21,875 --> 00:29:23,668
Onde o deixaste?
326
00:29:25,545 --> 00:29:27,381
É melhor não saberes.
327
00:29:30,174 --> 00:29:32,678
Porque tens sido tão leal?
328
00:29:36,722 --> 00:29:40,769
Devolveste-me a minha vida.
Mostraste misericórdia.
329
00:29:42,353 --> 00:29:47,149
Até o Ishida Oyabun
era muitas vezes impiedoso.
330
00:29:50,112 --> 00:29:51,405
Misericórdia.
331
00:29:53,699 --> 00:29:57,743
Não sei se isso é uma mais-valia
no nosso negócio. Senta-te.
332
00:30:02,164 --> 00:30:05,961
O Tozawa propôs ao Chihara-kai
juntar-se a ele.
333
00:30:09,881 --> 00:30:11,382
E se não o fizermos?
334
00:30:13,260 --> 00:30:18,639
- O que farias?
- Não me cabe a mim dizer. Mas...
335
00:30:23,145 --> 00:30:27,815
O que decidires fazer, eu apoio-te.
336
00:30:30,444 --> 00:30:33,113
- O que foi?
- Com licença.
337
00:30:33,113 --> 00:30:36,323
Desculpa, Daiko.
Ele disse que tinha de te ver já.
338
00:30:39,785 --> 00:30:41,246
Que se passa, Meicho-san?
339
00:30:42,913 --> 00:30:45,375
Podemos falar só nós os dois?
340
00:30:45,375 --> 00:30:47,835
- É tudo.
- Com licença.
341
00:30:47,835 --> 00:30:51,422
Ele fica. Senta-te.
342
00:30:54,091 --> 00:30:55,384
O que queres?
343
00:30:57,720 --> 00:31:00,097
Tenho provas para prender o Tozawa.
344
00:31:02,391 --> 00:31:04,310
Podes manter-me em segurança?
345
00:31:30,878 --> 00:31:35,841
- Com licença. É a Samantha?
- Sim.
346
00:31:35,841 --> 00:31:41,555
Sou a Misaki.
Temos um amigo em comum. O Jake.
347
00:31:42,766 --> 00:31:47,145
Sim, ele falou de si.
348
00:31:47,145 --> 00:31:51,775
Não consegui contactá-lo.
É muito importante que o encontre.
349
00:31:51,775 --> 00:31:54,568
Já foi a casa dele?
Tem de aparecer...
350
00:31:54,568 --> 00:31:57,655
Não posso ir lá.
Nem ser vista com ele,
351
00:31:57,655 --> 00:32:00,533
por causa da pessoa
com quem estou.
352
00:32:02,202 --> 00:32:03,787
O Shinzo Tozawa.
353
00:32:05,204 --> 00:32:06,497
Credo.
354
00:32:07,081 --> 00:32:09,667
Por favor. Podes ajudar-me?
355
00:32:13,796 --> 00:32:15,799
Meicho Shimbun.
356
00:32:15,799 --> 00:32:18,759
- Falei com o médico do Tozawa.
- E?
357
00:32:18,759 --> 00:32:21,013
Admitiu tratá-lo por doença hepática
358
00:32:21,013 --> 00:32:24,474
e de contactar com o cirurgião
de transplantes nos EUA.
359
00:32:24,474 --> 00:32:27,227
- Boa!
- Estou a caminho.
360
00:32:27,227 --> 00:32:29,478
Diz ao Jake para não se preocupar.
361
00:32:29,478 --> 00:32:32,398
Vai correr tudo...
Espera, o que estás a...
362
00:32:50,500 --> 00:32:52,376
Então! Tin-Tin?
363
00:32:52,376 --> 00:32:55,172
Estás bem?
364
00:32:55,172 --> 00:32:58,674
- Tin-Tin? Está aí alguém?
- Chamem uma ambulância!
365
00:33:04,848 --> 00:33:07,516
Quanto tempo vai demorar
a escrever o artigo?
366
00:33:07,516 --> 00:33:10,728
Não muito. Porquê?
367
00:33:10,728 --> 00:33:12,730
O teu artigo vai ajudar-nos.
368
00:33:12,730 --> 00:33:16,318
Mas torna-se mais difícil
para mim manter-te seguro.
369
00:33:16,318 --> 00:33:18,486
Eu sei.
370
00:33:20,697 --> 00:33:24,492
- O que vai acontecer a seguir?
- Quem sabe?
371
00:33:27,287 --> 00:33:30,874
O que queres, caralho?
372
00:33:34,836 --> 00:33:36,838
Que raio foi aquilo?
373
00:33:49,101 --> 00:33:50,686
Quem és tu, caralho?
374
00:33:52,062 --> 00:33:54,398
O que se passa?
375
00:33:56,023 --> 00:33:58,109
Vai-te foder!
376
00:33:59,778 --> 00:34:01,570
Vamos!
377
00:34:03,864 --> 00:34:06,158
Daiko!
378
00:34:06,158 --> 00:34:07,619
Vai-te foder!
379
00:34:13,875 --> 00:34:16,127
Onde está o Sato?
380
00:34:19,423 --> 00:34:21,632
- Daiko!
- Que raio se passa?
381
00:34:21,632 --> 00:34:24,636
Estamos a ser atacados!
Temos de sair daqui!
382
00:34:24,636 --> 00:34:26,512
Mantenham-no vivo.
383
00:34:26,512 --> 00:34:27,888
- Despachem-se!
- Vamos!
384
00:34:44,197 --> 00:34:47,034
Diz-me onde ele está!
385
00:34:52,121 --> 00:34:56,751
Não me faças repetir!
É a tua última oportunidade!
386
00:35:03,341 --> 00:35:04,633
Vai!
387
00:35:06,135 --> 00:35:09,181
- Vão-se embora!
- Vamos!
388
00:35:09,181 --> 00:35:11,640
- Etsuo! Vem connosco!
- Foge agora!
389
00:35:12,768 --> 00:35:15,311
- Etsuo!
- Temos de ir!
390
00:35:20,901 --> 00:35:22,778
Foda-se!
391
00:35:22,778 --> 00:35:24,195
Vai!
392
00:35:25,822 --> 00:35:29,659
- Anda! Vamos!
- Depressa!
393
00:35:48,886 --> 00:35:52,265
Compreendes a gravidade
do que fizeste?
394
00:35:52,265 --> 00:35:54,642
Para onde planeavas levá-lo?
395
00:35:54,642 --> 00:35:58,938
Não sei.
Para um cibercafé, jogar videojogos.
396
00:35:58,938 --> 00:36:03,777
- Porquê?
- Para me castigar por ver a irmã.
397
00:36:03,777 --> 00:36:06,612
- Fi-lo para lhe mostrar a verdade!
- Kei.
398
00:36:06,612 --> 00:36:08,823
Se nem cuida do próprio filho...
399
00:36:08,823 --> 00:36:12,451
- Kei!
- ... como poderia cuidar de ti?
400
00:36:12,451 --> 00:36:14,830
Não precisamos de ti!
401
00:36:19,418 --> 00:36:22,878
Já não sei o que fazer com ele.
402
00:36:24,338 --> 00:36:27,508
Quando descobrires, avisa-me.
403
00:36:36,434 --> 00:36:37,728
O que significa isso?
404
00:36:39,354 --> 00:36:44,443
Podes proteger o teu irmão
ou ter a tua própria vida.
405
00:36:47,862 --> 00:36:50,240
Mas só um desses cenários
tem lugar para mim.
406
00:36:53,617 --> 00:36:54,911
Shingo.
407
00:37:01,793 --> 00:37:03,085
Lamento.
408
00:37:04,880 --> 00:37:08,341
Eu sei. Eu também.
409
00:37:24,066 --> 00:37:26,109
- Estou?
- Maruyama-san.
410
00:37:26,109 --> 00:37:29,570
O Tin-Tin foi esfaqueado
e está na UCI.
411
00:37:29,570 --> 00:37:31,072
Em que hospital?
412
00:37:32,491 --> 00:37:38,163
Dr. Furukawa da hematologia,
413
00:37:38,163 --> 00:37:40,707
por favor, venha imediatamente...
414
00:37:42,292 --> 00:37:47,172
Ele está estável.
A mãe dele está aqui.
415
00:37:51,677 --> 00:37:53,552
Ele tem sorte em estar vivo.
416
00:37:59,392 --> 00:38:01,310
Maruyama.
417
00:38:11,320 --> 00:38:13,364
Recebemos uma chamada anónima.
418
00:38:18,829 --> 00:38:24,042
"Se a história for publicada,
mais jornalistas seus morrerão."
419
00:38:30,382 --> 00:38:32,384
Que história é esta?
420
00:38:34,176 --> 00:38:38,223
É sobre a ligação do Tozawa ao FBI.
421
00:38:38,223 --> 00:38:42,853
Nunca autorizei isso!
Vai já para a gaveta!
422
00:38:44,145 --> 00:38:47,649
- Vai arquivar o artigo?
- Pelo menos até avaliarmos o risco.
423
00:38:47,649 --> 00:38:49,859
Tome medidas.
424
00:38:49,859 --> 00:38:52,528
Se fizer isso,
o Tozawa encobrirá tudo.
425
00:38:52,528 --> 00:38:56,073
Colocou-nos nesta situação, não foi?
426
00:38:58,994 --> 00:39:00,579
Pus mesmo?
427
00:39:02,455 --> 00:39:06,209
Você é que nos tem impedido
este tempo todo, Baku-san.
428
00:39:09,963 --> 00:39:12,466
Cuidado com o que disser a seguir,
Maruyama.
429
00:39:14,593 --> 00:39:18,930
Tem protegido o Tozawa.
Foi você que destruiu a gravação.
430
00:39:20,056 --> 00:39:21,892
Estou errada?
431
00:39:29,775 --> 00:39:32,319
Não sou um homem perfeito.
432
00:39:33,694 --> 00:39:36,906
Mas não sou um homem corrupto.
433
00:39:38,783 --> 00:39:41,577
Você pensar que sou capaz
de fazer isto...
434
00:40:14,152 --> 00:40:16,571
Mais alguém se safou?
435
00:40:18,365 --> 00:40:20,533
Por aqui.
436
00:40:50,063 --> 00:40:53,941
- Este sítio é seguro?
- É o que vamos descobrir.
437
00:41:16,548 --> 00:41:20,302
Jake! Jake, sou eu! Abre!
438
00:41:20,302 --> 00:41:21,845
Jake, vá lá.
439
00:41:25,057 --> 00:41:26,558
Jake!
440
00:41:33,774 --> 00:41:35,817
Podemos tentar no Meicho.
441
00:41:52,458 --> 00:41:55,253
É a Misaki? Misaki!
442
00:42:21,070 --> 00:42:23,407
- Dás-me o teu telefone?
- Telefones não.
443
00:42:23,407 --> 00:42:25,867
Tenho de ligar à minha chefe
e contar-lhe.
444
00:42:25,867 --> 00:42:27,494
Nada de telefones!
445
00:42:37,294 --> 00:42:39,464
Este é o último.
446
00:42:39,464 --> 00:42:42,676
- Sim.
- Chihara-Kai.
447
00:42:42,676 --> 00:42:45,679
Não, não podes ir aí. Fomos atacados.
448
00:42:45,679 --> 00:42:48,097
- Onde estás?
- Também não é seguro aqui.
449
00:42:48,097 --> 00:42:52,477
- Já! Tenho de...
- Está bem.
450
00:43:20,421 --> 00:43:23,674
HOTEL SERVIÇO UM 8-16 KOYODAI,
INAGI-SHI, QUARTO 2510
451
00:44:20,065 --> 00:44:21,733
Largue a faca.
452
00:44:25,362 --> 00:44:26,654
Largue-a!
453
00:44:31,867 --> 00:44:33,161
Sente-se aí.
454
00:44:41,711 --> 00:44:45,299
A ameaçar um agente?
Isso dá direito a prisão.
455
00:44:48,385 --> 00:44:50,136
Não é muito inteligente, certo?
456
00:44:52,221 --> 00:44:53,764
Gosto disso num criminoso.
457
00:44:59,187 --> 00:45:02,064
Pare!
458
00:45:03,317 --> 00:45:07,236
Masamune Yabuki. Está preso
pelo homicídio de Masahiro Ohno.
459
00:45:07,236 --> 00:45:10,448
Morto a tiro a 3 de abril,
no Club Polina, em Akasaka.
460
00:45:10,448 --> 00:45:14,618
Sabe bem que não fui eu.
461
00:45:14,618 --> 00:45:17,581
As suas impressões na arma do crime
dizem o contrário.
462
00:45:18,706 --> 00:45:20,291
- Vamos.
- Levante-se.
463
00:45:21,585 --> 00:45:24,796
Nunca matei um civil.
464
00:45:24,796 --> 00:45:27,173
Não? Só mata polícias?
465
00:45:29,216 --> 00:45:34,972
Enfrenta uma pena longa.
Mas podemos sempre fazer um acordo.
466
00:45:34,972 --> 00:45:37,976
Informações sobre o seu chefe
em troca de clemência.
467
00:45:37,976 --> 00:45:40,854
Em breve, o meu chefe será seu chefe.
468
00:45:40,854 --> 00:45:45,108
Voltarei para as ruas.
469
00:45:45,108 --> 00:45:50,989
E a sua família
será a minha primeira paragem.
470
00:45:53,408 --> 00:45:57,788
Sim? Então, estarei à tua espera
quando abrirem os portões da prisão.
471
00:45:59,538 --> 00:46:01,875
E eu mesmo te matarei.
472
00:46:06,046 --> 00:46:07,589
Mexam-se!
473
00:46:12,177 --> 00:46:13,594
Mexe-te.
474
00:46:20,644 --> 00:46:22,145
Daiko.
475
00:46:26,649 --> 00:46:28,902
Obrigada por nos deixares vir.
476
00:46:28,902 --> 00:46:32,197
- "Nós"?
- Olá, Sam.
477
00:46:34,574 --> 00:46:35,992
Misaki?
478
00:46:48,087 --> 00:46:49,673
Anda.
479
00:46:51,507 --> 00:46:54,386
O Funaki safou-nos.
480
00:46:54,386 --> 00:46:57,055
E entregou-se.
481
00:46:57,055 --> 00:46:59,473
Um polícia corrupto com consciência.
482
00:46:59,473 --> 00:47:01,310
As surpresas não param.
483
00:47:03,686 --> 00:47:08,442
Podes prendê-lo?
Tenho de ir ver o Jake.
484
00:47:10,152 --> 00:47:14,613
Será uma boa forma
de terminar o meu tempo em Tóquio.
485
00:47:57,491 --> 00:48:01,286
Boa noite.
Desencontrou-se do seu amigo.
486
00:48:01,286 --> 00:48:04,538
É melhor voltar para o carro,
se não quiser ir ter com ele.
487
00:48:14,800 --> 00:48:18,929
Detetive Katagiri.
É um prazer conhecê-lo finalmente.
488
00:48:21,347 --> 00:48:24,101
Tenho algo que quer.
489
00:48:26,228 --> 00:48:29,188
Informação que incrimina
o meu marido.
490
00:48:48,374 --> 00:48:52,003
- Porque me conta isso?
- Tenho os meus motivos.
491
00:48:53,422 --> 00:48:59,427
E eu tenho motivos para não confiar
em nada do que me diz.
492
00:49:03,390 --> 00:49:07,226
Sei que sabe do acordo
que o meu marido fez com o FBI.
493
00:49:07,226 --> 00:49:12,024
- Que existe um acordo assinado.
- Sim.
494
00:49:13,983 --> 00:49:17,153
Falei com alguém muito próximo dele.
495
00:49:17,153 --> 00:49:21,408
Ela disse-me que há dois sítios
onde guarda documentos importantes.
496
00:49:21,408 --> 00:49:25,995
O cofre do hotel
não deve ser difícil de aceder.
497
00:49:25,995 --> 00:49:29,374
No entanto, o iate...
498
00:49:34,378 --> 00:49:36,048
O Yoshino?
499
00:49:37,591 --> 00:49:41,887
Para isso, vai precisar
de acesso mais especializado.
500
00:49:49,977 --> 00:49:54,065
Legendas: Dina Guimarães
Iyuno