1 00:01:25,416 --> 00:01:26,876 Com licença. 2 00:01:28,336 --> 00:01:30,254 Fui transferida para Misawa. 3 00:01:33,382 --> 00:01:34,967 Fiquei sabendo. 4 00:01:35,718 --> 00:01:37,136 Vamos continuar lutando. 5 00:01:37,887 --> 00:01:39,555 Não adianta. 6 00:01:40,890 --> 00:01:44,769 Fiz tudo que me deixaram fazer aqui. 7 00:01:45,436 --> 00:01:47,313 Mas, antes de sair, 8 00:01:47,313 --> 00:01:49,816 pedi um favor a um amigo da Corregedoria. 9 00:01:49,816 --> 00:01:52,026 Ele já foi investigado, há dois anos. 10 00:01:52,026 --> 00:01:55,071 O caso acabou sendo encerrado por falta de provas. 11 00:01:56,322 --> 00:01:58,533 Acho que o Tozawa descobriu 12 00:01:58,741 --> 00:02:00,243 e tirou vantagem disso. 13 00:02:00,701 --> 00:02:02,161 Funaki. 14 00:02:04,038 --> 00:02:07,083 Detetive, por favor, termine isso. 15 00:02:08,084 --> 00:02:10,586 É uma luta que começamos juntos. 16 00:02:21,848 --> 00:02:22,974 Entre. 17 00:02:23,724 --> 00:02:24,642 Com licença. 18 00:02:26,018 --> 00:02:27,186 O Gen voltou? 19 00:02:27,186 --> 00:02:28,479 Ainda não. 20 00:02:34,193 --> 00:02:35,820 O que foi? 21 00:02:36,362 --> 00:02:40,408 Cinco homens não vieram hoje. 22 00:02:42,285 --> 00:02:43,619 E o resto? 23 00:02:43,619 --> 00:02:46,372 Nervosos, pelos mesmos motivos dos que saíram. 24 00:02:46,372 --> 00:02:48,666 A morte do Oyabun. A guerra nas ruas. 25 00:02:48,958 --> 00:02:50,751 E agora o Tozawa está... 26 00:02:51,878 --> 00:02:54,255 O Tozawa está o quê? Diga logo. 27 00:02:54,255 --> 00:02:55,423 Ouvimos rumores. 28 00:02:55,423 --> 00:02:56,716 Mais do que rumores. 29 00:02:57,884 --> 00:03:01,137 Ele está procurando os gumis que restaram. 30 00:03:01,137 --> 00:03:04,098 Oferecendo uma escolha: unir-se a ele ou morrer. 31 00:03:04,682 --> 00:03:05,933 Daiko, 32 00:03:08,144 --> 00:03:09,979 o que devemos fazer? 33 00:03:11,814 --> 00:03:12,857 Pegue o carro. 34 00:03:14,650 --> 00:03:15,860 Sim, senhor. 35 00:03:20,865 --> 00:03:21,866 SHIGEMATSU COTADO PARA PRIMEIRO-MINISTRO 36 00:03:21,866 --> 00:03:24,744 Tozawa manda nele, chantageando com o vídeo do Yoshino. 37 00:03:24,744 --> 00:03:26,412 Agora ele tem o FBI no bolso. 38 00:03:26,746 --> 00:03:29,499 Se eu não o odiasse tanto, ficaria impressionado. 39 00:03:30,124 --> 00:03:32,460 Para publicar algo, precisamos de provas 40 00:03:32,460 --> 00:03:35,338 de que o Tozawa fez mesmo um transplante ilegal. 41 00:03:35,338 --> 00:03:37,089 E do nome de quem o ajudou. 42 00:03:37,089 --> 00:03:38,341 É Lynn Oberfeld. 43 00:03:39,091 --> 00:03:40,092 Ela está envolvida. 44 00:03:40,092 --> 00:03:41,469 Não temos provas. 45 00:03:41,469 --> 00:03:43,679 A evidência circunstancial é forte. 46 00:03:43,679 --> 00:03:46,516 "Circunstancial" não é publicado pelo Meicho. 47 00:03:47,225 --> 00:03:48,142 Pensem nisso. 48 00:03:48,142 --> 00:03:51,896 Acreditamos mesmo que um agente do FBI poderia fazer isso sozinho? 49 00:03:55,191 --> 00:03:58,319 E se foi o próprio FBI? 50 00:04:01,531 --> 00:04:02,532 O Havaí. 51 00:04:03,074 --> 00:04:04,200 A prisão do Miura-gumi. 52 00:04:05,034 --> 00:04:06,494 Tozawa estava morrendo. 53 00:04:07,036 --> 00:04:09,247 Shigematsu não o tirou da lista de exclusão... 54 00:04:09,247 --> 00:04:10,540 Aí ele procurou o FBI. 55 00:04:10,540 --> 00:04:13,417 E ofereceu informações sobre a Yakuza nos EUA. 56 00:04:13,417 --> 00:04:15,002 Em troca de mantê-lo vivo. 57 00:04:15,002 --> 00:04:19,382 O FBI prendeu outros yakuzas em São Francisco há três meses. 58 00:04:23,010 --> 00:04:24,720 Ainda é só uma teoria. 59 00:04:26,430 --> 00:04:29,100 Não se alguém da embaixada dos EUA confirmar. 60 00:04:30,601 --> 00:04:32,061 E o seu amigo Jason? 61 00:04:32,728 --> 00:04:33,688 Veja o que ele sabe. 62 00:04:34,647 --> 00:04:36,107 Vou ao médico do Tozawa. 63 00:04:36,107 --> 00:04:38,359 Onde Jake conseguiu os registros médicos. 64 00:04:38,359 --> 00:04:41,696 Descubra se ele teve contato com as autoridades dos EUA. 65 00:04:41,696 --> 00:04:44,031 Ou hospitais em Minneapolis. 66 00:04:49,912 --> 00:04:52,582 Essa é uma acusação muito inflamatória. 67 00:04:52,582 --> 00:04:53,833 Tudo que descobrirem 68 00:04:54,459 --> 00:04:56,586 relatem apenas pra mim. 69 00:04:56,961 --> 00:04:58,212 É isso. 70 00:05:07,138 --> 00:05:09,557 Ei. Só queria agradecer a vocês. 71 00:05:09,557 --> 00:05:11,517 - Pelo quê? - Por me ajudarem. 72 00:05:11,517 --> 00:05:14,187 Por investigarem mesmo sabendo como é perigoso. 73 00:05:14,187 --> 00:05:16,022 Só estou fazendo isso pela fama. 74 00:05:16,022 --> 00:05:17,148 É. Eu também. 75 00:05:27,408 --> 00:05:28,493 Me dê o seu telefone. 76 00:05:28,493 --> 00:05:29,744 É um pré-pago. 77 00:05:29,744 --> 00:05:32,371 Se a polícia pode grampear os pré-pagos do Tozawa, 78 00:05:32,371 --> 00:05:33,873 ele pode grampear o seu. 79 00:05:47,303 --> 00:05:48,679 Um sinal de respeito. 80 00:05:54,101 --> 00:05:57,939 Por que está aqui e não o Hayama? 81 00:05:58,898 --> 00:06:00,274 O Hayama foi embora. 82 00:06:01,442 --> 00:06:02,693 Foi embora? 83 00:06:09,742 --> 00:06:11,119 Ichikawa-kumicho, 84 00:06:11,744 --> 00:06:16,499 o Tozawa está se fortalecendo e quer destruir os gumis que se opuserem a ele. 85 00:06:17,041 --> 00:06:21,087 Mas, com uma aliança entre o Ichikawa-gumi e o Chihara-kai, 86 00:06:21,087 --> 00:06:23,005 acredito que possamos resistir. 87 00:06:23,339 --> 00:06:24,841 - E sei que... - Chega. 88 00:06:25,299 --> 00:06:27,552 Ninguém pode deter o Tozawa agora. 89 00:06:28,678 --> 00:06:32,348 A maioria dos gumis já fez um acordo com ele. 90 00:06:35,810 --> 00:06:37,478 Assim como nós. 91 00:06:38,396 --> 00:06:43,151 Numa guerra prolongada, aquele com maiores recursos sempre vence. 92 00:06:43,860 --> 00:06:49,073 É melhor se unir a ele e viver do que lutar e morrer. 93 00:06:57,623 --> 00:06:58,624 Entendi. 94 00:07:00,084 --> 00:07:02,003 Agradeço pela atenção. 95 00:07:04,464 --> 00:07:05,673 Com licença. 96 00:07:07,884 --> 00:07:08,718 Sato. 97 00:07:13,890 --> 00:07:17,685 Você me procurou honradamente. Deixe-me retribuir a cortesia. 98 00:07:18,519 --> 00:07:23,316 A saída do Hayama fornece uma abertura. 99 00:07:24,442 --> 00:07:26,444 Permita-me marcar uma reunião. 100 00:07:26,444 --> 00:07:31,073 Talvez ainda haja espaço para o Chihara-kai na mesa de Tozawa. 101 00:07:32,116 --> 00:07:34,035 Os velhos tempos se foram. 102 00:07:35,036 --> 00:07:36,662 Faça as pazes com seu inimigo. 103 00:07:36,996 --> 00:07:40,792 Ou ele matará todos os membros do Chihara-kai. 104 00:07:42,251 --> 00:07:47,590 É isso que o Ishida iria querer? 105 00:08:03,731 --> 00:08:05,066 O que foi? 106 00:08:06,192 --> 00:08:09,028 Uma mulher não pode olhar para o marido? 107 00:08:10,780 --> 00:08:13,908 Você está exatamente como quando o conheci. 108 00:08:16,702 --> 00:08:20,706 Há uma certa tensão entre nós desde que você retornou. 109 00:08:21,374 --> 00:08:23,042 Vamos recomeçar. 110 00:08:23,292 --> 00:08:27,380 Voltar a ser parceiros. 111 00:08:35,638 --> 00:08:38,349 Achou que isso funcionaria? 112 00:08:39,183 --> 00:08:42,770 Me lisonjear para eu dar a você o que quer? 113 00:08:44,897 --> 00:08:51,279 Você foi só um meio para um fim. 114 00:08:52,572 --> 00:08:58,119 E agora, depois de todos esses anos, esse fim está chegando. 115 00:08:58,119 --> 00:09:00,997 Os homens que controlam o dinheiro deste país 116 00:09:00,997 --> 00:09:03,541 logo me aceitarão no mundo deles. 117 00:09:03,541 --> 00:09:08,504 E, então, é só uma questão de tempo para que o que for deles seja meu. 118 00:09:08,504 --> 00:09:10,882 Como um parasita. 119 00:09:11,591 --> 00:09:15,011 Um parasita se alimenta do corpo. 120 00:09:16,053 --> 00:09:18,181 Em breve, eu serei o corpo. 121 00:09:21,017 --> 00:09:23,060 Quer ser útil para mim? 122 00:09:23,060 --> 00:09:25,229 Crie meus filhos. 123 00:09:25,229 --> 00:09:27,273 Seja uma esposa. 124 00:09:28,149 --> 00:09:31,819 E não me atrapalhe. 125 00:09:35,323 --> 00:09:39,577 "Uma vez bandido das ruas de Kansai, sempre bandido das ruas de Kansai." 126 00:09:41,996 --> 00:09:44,457 É insensato de sua parte 127 00:09:45,541 --> 00:09:47,668 me ter como inimiga. 128 00:09:53,966 --> 00:09:55,092 Entre, por favor. 129 00:09:57,094 --> 00:09:59,388 Eletrodomésticos de última geração. 130 00:09:59,388 --> 00:10:01,557 E espere até ver o banheiro. 131 00:10:02,642 --> 00:10:05,561 Se quiser comprar algo em exibição, 132 00:10:05,561 --> 00:10:06,646 é só me avisar. 133 00:10:06,646 --> 00:10:08,731 É extraordinário! 134 00:10:09,482 --> 00:10:12,151 Seu namorado é muito generoso. 135 00:10:16,614 --> 00:10:19,575 Peço licença por um instante. 136 00:10:20,701 --> 00:10:23,287 O quarto é por aqui. 137 00:10:24,288 --> 00:10:27,458 Misaki, não demore muito. 138 00:10:33,714 --> 00:10:36,968 Aqui é Jake Adelstein. Deixe o seu recado. 139 00:10:36,968 --> 00:10:38,928 Por que não está atendendo? 140 00:10:39,971 --> 00:10:42,515 A esposa do Tozawa está sabendo. Me liga. 141 00:10:47,019 --> 00:10:48,855 Já ouviu falar disso antes? 142 00:10:48,855 --> 00:10:50,398 Houve rumores, anos atrás, 143 00:10:50,398 --> 00:10:54,986 sobre um yakuza de Yokohama ser informante do FBI. 144 00:10:55,987 --> 00:10:57,822 Harada Isamu. 145 00:11:02,618 --> 00:11:05,621 Harada Isamu. Sim, já ouvi falar dele. 146 00:11:05,621 --> 00:11:08,207 Alguém afirmou ter visto a assinatura dele 147 00:11:08,207 --> 00:11:10,460 num acordo oficial do FBI. 148 00:11:12,503 --> 00:11:15,465 Certo. Vou levar essa informação aos meus colegas. 149 00:11:15,465 --> 00:11:17,550 - Te aviso o que descobrirmos. - Jake. 150 00:11:17,550 --> 00:11:18,759 Está tomando cuidado? 151 00:11:19,260 --> 00:11:23,306 Usei um telefone fixo. Não disse a ninguém que eu viria. 152 00:11:24,640 --> 00:11:27,268 Ontem você me disse pra engolir o medo. 153 00:11:27,852 --> 00:11:30,104 Mas não sabíamos o que sabemos agora. 154 00:11:30,813 --> 00:11:34,901 Nunca um líder deste país esteve sob domínio de um yakuza. 155 00:11:35,109 --> 00:11:38,237 Então tenha cuidado. 156 00:11:49,081 --> 00:11:51,167 Tenho um favor pra pedir. 157 00:11:51,167 --> 00:11:52,418 Confidencialmente. 158 00:11:53,503 --> 00:11:55,087 Claro. O que é? 159 00:11:57,965 --> 00:12:00,468 Estamos trabalhando numa história sobre um yakuza 160 00:12:00,468 --> 00:12:02,678 que fez um transplante de fígado nos EUA. 161 00:12:04,222 --> 00:12:06,974 Meus colegas acreditam 162 00:12:06,974 --> 00:12:09,852 que ele fez isso com a ajuda do FBI. 163 00:12:10,436 --> 00:12:11,813 - Sério? - Sim. 164 00:12:12,313 --> 00:12:14,857 Em troca, achamos que ele forneceu informações 165 00:12:14,857 --> 00:12:16,776 sobre a atividade da Yakuza nos EUA. 166 00:12:18,027 --> 00:12:21,447 Um colega acabou de me dizer que, em outro caso, 167 00:12:21,447 --> 00:12:25,326 houve um contrato assinado entre o FBI 168 00:12:25,326 --> 00:12:27,662 e o informante criminal japonês. 169 00:12:27,662 --> 00:12:30,123 Sabe que eu não teria acesso a essa informação. 170 00:12:30,123 --> 00:12:32,500 Você tem conexões em Washington, D.C. 171 00:12:32,500 --> 00:12:34,669 É isso que sou pra você? Uma fonte? 172 00:12:34,669 --> 00:12:36,170 Sabe o que você é pra mim. 173 00:12:39,549 --> 00:12:42,051 Se não comprovarmos essa história, 174 00:12:42,927 --> 00:12:45,930 meu amigo Jake pode ser morto. 175 00:12:48,099 --> 00:12:49,350 Por favor. 176 00:12:56,274 --> 00:12:57,400 Qual é o nome do cara? 177 00:12:59,527 --> 00:13:00,778 Shinzo Tozawa. 178 00:13:02,530 --> 00:13:03,614 Conhece ele? 179 00:13:04,866 --> 00:13:06,200 Já ouvi falar dele. 180 00:13:07,410 --> 00:13:08,494 Tenho que ir. 181 00:13:10,663 --> 00:13:13,458 A menos que haja algo mais que eu possa fazer por você. 182 00:13:14,292 --> 00:13:15,668 Códigos nucleares talvez? 183 00:13:17,879 --> 00:13:19,088 Verei o que posso fazer. 184 00:13:19,797 --> 00:13:20,798 Não garanto nada. 185 00:13:39,150 --> 00:13:39,984 É a hora errada. 186 00:13:39,984 --> 00:13:41,527 Só dois minutos. 187 00:13:42,653 --> 00:13:45,323 Mamãe, você disse que ia ler pra mim! 188 00:13:45,448 --> 00:13:46,574 Vai lá pra dentro. 189 00:13:46,824 --> 00:13:48,451 Oi, Samantha-san! 190 00:13:48,451 --> 00:13:52,246 Oi, Daichi. Tudo bem se eu falar com a sua mãe primeiro? 191 00:13:53,539 --> 00:13:54,624 Tudo bem. 192 00:13:55,416 --> 00:13:57,418 Vai lendo na frente. Eu já vou. 193 00:13:57,418 --> 00:13:58,461 Tá bom. 194 00:14:06,427 --> 00:14:08,012 Você quase matou aquele homem. 195 00:14:08,012 --> 00:14:09,555 Esse nunca foi o plano. 196 00:14:10,890 --> 00:14:11,891 Perdi a cabeça. 197 00:14:11,891 --> 00:14:13,434 Então havia um plano. 198 00:14:14,352 --> 00:14:17,188 Mas não me contou porque sabia que eu não ajudaria. 199 00:14:17,188 --> 00:14:19,774 Ele fez a Polina ir ao barco do Tozawa. 200 00:14:22,568 --> 00:14:24,487 - Mesmo assim. - Você tem razão. 201 00:14:25,154 --> 00:14:26,405 Desculpa. 202 00:14:36,541 --> 00:14:37,583 Samantha, 203 00:14:39,752 --> 00:14:42,046 você sempre corre em direção ao caos. 204 00:14:43,339 --> 00:14:44,757 Talvez se sinta mais viva 205 00:14:44,757 --> 00:14:47,051 quando tudo ao redor está desmoronando. 206 00:14:49,178 --> 00:14:50,179 Mas eu não. 207 00:14:52,431 --> 00:14:54,725 O clube que você construiu era algo lindo. 208 00:14:54,725 --> 00:14:55,643 Obrigada. 209 00:14:57,437 --> 00:14:58,521 Mas acabou. 210 00:15:00,022 --> 00:15:00,940 Você e eu. 211 00:15:01,858 --> 00:15:02,817 Erika... 212 00:15:02,817 --> 00:15:04,569 Pra mim chega de mizu shobai. 213 00:15:04,569 --> 00:15:07,738 Mas também cansei do mundo dos segredos e mentiras. 214 00:15:09,740 --> 00:15:12,201 E acho que você não sabe viver em outro. 215 00:15:14,078 --> 00:15:15,329 Mãe, vem logo! 216 00:15:19,459 --> 00:15:20,585 Se cuida. 217 00:15:21,752 --> 00:15:22,628 Você também. 218 00:15:36,559 --> 00:15:39,395 Disseram que precisa de ajuda com um interrogatório. 219 00:15:41,647 --> 00:15:43,441 Onde está o cara? 220 00:15:43,816 --> 00:15:45,568 É isso que temos até agora. 221 00:15:55,036 --> 00:15:59,999 Isto é informação restrita. 222 00:16:00,208 --> 00:16:02,502 E, no entanto, aqui está. 223 00:16:03,252 --> 00:16:05,797 Parece que o Tozawa também sabia. 224 00:16:12,136 --> 00:16:15,473 Só depois descobri que a garota era menor de idade. 225 00:16:15,723 --> 00:16:17,809 Alguém informou à Corregedoria. 226 00:16:18,309 --> 00:16:20,978 Eu neguei. O caso foi encerrado. 227 00:16:20,978 --> 00:16:23,022 Então o Tozawa me mandou fotos 228 00:16:23,731 --> 00:16:26,609 de mim na cama com a garota. 229 00:16:28,152 --> 00:16:30,363 Ele armou pra você. 230 00:16:31,197 --> 00:16:33,282 Para me mostrar do que era capaz. 231 00:16:34,575 --> 00:16:37,620 Ameaçou contar pra minha família e pra imprensa, 232 00:16:38,204 --> 00:16:40,373 a menos que eu passasse informações. 233 00:16:41,916 --> 00:16:44,585 Contou a eles a rota do carro. 234 00:16:45,211 --> 00:16:48,131 Deixou que matassem uma testemunha. 235 00:16:49,841 --> 00:16:52,218 E então um assassino foi assassinado! 236 00:16:52,552 --> 00:16:54,762 Continue tentando se convencer disso! 237 00:16:55,263 --> 00:16:56,639 Funaki, 238 00:16:56,639 --> 00:16:58,891 eu sabia que não era dos mais inteligentes. 239 00:17:00,351 --> 00:17:03,438 Mas não sabia que você era tão sem escrúpulos. 240 00:17:05,231 --> 00:17:07,525 Eu protegi você. 241 00:17:07,984 --> 00:17:09,485 Você e sua família. 242 00:17:10,528 --> 00:17:15,116 Queriam o endereço de onde sua família está agora. 243 00:17:15,867 --> 00:17:17,910 Mas eu não dei. 244 00:17:18,327 --> 00:17:20,455 Eu nunca venderia você. 245 00:17:21,289 --> 00:17:25,918 Não sou tão sem escrúpulos quanto pensa. 246 00:17:35,928 --> 00:17:38,264 Ligue pra eles. 247 00:17:39,432 --> 00:17:42,351 E diga exatamente onde minha família está. 248 00:18:08,336 --> 00:18:10,213 E quanto ao Chihara-kai? 249 00:18:10,213 --> 00:18:12,799 É o único gumi que não cedeu. 250 00:18:13,007 --> 00:18:15,301 Mas Ichikawa fez o que o senhor pediu. 251 00:18:15,301 --> 00:18:18,221 Fez uma proposta ao novo líder deles. 252 00:18:18,221 --> 00:18:21,140 Está falando do garoto? 253 00:18:21,682 --> 00:18:23,476 É só uma questão de tempo. 254 00:18:23,851 --> 00:18:26,604 Ele não tem escolha. Só precisamos esperar. 255 00:18:26,604 --> 00:18:28,231 Cansei de esperar. 256 00:18:29,482 --> 00:18:31,192 Cuide disso. 257 00:18:42,537 --> 00:18:43,830 O que foi? 258 00:18:44,664 --> 00:18:46,415 Onde? 259 00:18:47,875 --> 00:18:50,837 Sei... Muito bom. 260 00:18:52,755 --> 00:18:54,882 Era nosso amigo da polícia. 261 00:18:55,299 --> 00:18:57,635 Com uma informação interessante. 262 00:19:00,471 --> 00:19:04,267 EDIFÍCIO IMPERIAL 263 00:19:17,405 --> 00:19:18,698 Sr. Domoto? 264 00:19:18,698 --> 00:19:19,991 Sim? 265 00:19:20,324 --> 00:19:21,409 Por aqui. 266 00:19:25,246 --> 00:19:28,207 Vou tirar seus sinais vitais primeiro. 267 00:19:32,211 --> 00:19:35,423 Só preciso de cinco minutos com o Dr. Tominaga. 268 00:19:35,423 --> 00:19:36,841 De onde disse que era? 269 00:19:36,841 --> 00:19:38,301 Do Meicho Shimbun. 270 00:19:40,052 --> 00:19:43,431 Sente-se e verei se alguém pode falar com você. 271 00:19:52,315 --> 00:19:54,358 O médico está pronto para atendê-lo. 272 00:20:01,324 --> 00:20:02,867 ESCOLA PRIMÁRIA KAMISHIMO 273 00:20:33,731 --> 00:20:34,649 Alô? 274 00:20:34,649 --> 00:20:36,275 Oi, é o Jason. 275 00:20:36,901 --> 00:20:41,030 Falei com um amigo em Washington. Fiz ele bisbilhotar sobre o seu cara. 276 00:20:41,030 --> 00:20:42,115 E? 277 00:20:42,615 --> 00:20:46,744 Shinzo Tozawa é informante criminal do FBI há um ano e meio. 278 00:20:47,411 --> 00:20:50,957 As informações dele levaram a prisões importantes nos EUA. 279 00:20:52,208 --> 00:20:53,543 Obrigado. 280 00:20:54,377 --> 00:20:56,420 Sua fonte vai falar oficialmente? 281 00:20:57,004 --> 00:20:58,005 Não. 282 00:20:58,464 --> 00:21:02,051 Mas existe um contrato assinado por ambas as partes. 283 00:21:02,051 --> 00:21:03,886 O colega dele nos EUA viu. 284 00:21:03,886 --> 00:21:06,681 É uma jogada arriscada da parte do Tozawa. 285 00:21:06,681 --> 00:21:10,017 Se o mundo da Yakuza soubesse que ele lida com o FBI, 286 00:21:10,017 --> 00:21:12,895 quem sabe que tipo de represália haveria? 287 00:21:12,895 --> 00:21:15,606 Melhor arriscar do que morrer de doença hepática. 288 00:21:15,606 --> 00:21:16,649 É a jogada dele. 289 00:21:18,401 --> 00:21:19,652 Consegue uma cópia? 290 00:21:19,652 --> 00:21:22,488 De um acordo ultrassecreto do governo dos EUA? 291 00:21:22,488 --> 00:21:25,324 Precisamos de confirmação registrada. 292 00:21:25,324 --> 00:21:28,369 Marque uma reunião com esse colega do FBI. 293 00:21:28,369 --> 00:21:29,328 Eu faço isso. 294 00:21:30,163 --> 00:21:31,205 Eu pego a citação. 295 00:21:31,205 --> 00:21:32,915 Não podem te ver investigando isso. 296 00:21:32,915 --> 00:21:35,460 Maruyama-san, é a embaixada americana. 297 00:21:35,460 --> 00:21:38,045 Tozawa vai atirar em mim no meu território? 298 00:22:03,821 --> 00:22:05,114 Ryo! 299 00:22:06,157 --> 00:22:07,533 Aqui! 300 00:22:09,327 --> 00:22:13,247 Seu pai mandou eu vir buscar você. 301 00:22:13,498 --> 00:22:15,583 Ele já deve chegar. 302 00:22:16,542 --> 00:22:17,960 Ele se atrasou no trabalho. 303 00:22:17,960 --> 00:22:19,879 Pediu pra eu te levar até lá. 304 00:22:19,879 --> 00:22:22,131 Vamos agora. Eu te levo. 305 00:22:22,131 --> 00:22:23,841 Eu não te conheço. 306 00:22:24,759 --> 00:22:27,386 Já falei que sou um amigo. Vem. 307 00:22:28,054 --> 00:22:29,722 Não. Eu disse que não! 308 00:22:30,139 --> 00:22:31,265 Para com isso! 309 00:22:37,313 --> 00:22:38,481 Me ajudem! 310 00:22:40,942 --> 00:22:42,110 Vem cá! 311 00:22:42,777 --> 00:22:44,112 Meu filho! Por aqui! 312 00:22:44,112 --> 00:22:45,071 Ryo! 313 00:22:45,446 --> 00:22:46,489 [Coreano] Vem cá! 314 00:22:46,489 --> 00:22:47,532 Me larga! 315 00:22:48,074 --> 00:22:48,950 Me ajudem! 316 00:22:50,159 --> 00:22:51,077 Ryo! 317 00:23:08,219 --> 00:23:11,180 Bela tacada, Ochi-san! 318 00:23:11,347 --> 00:23:13,224 - Simplesmente incrível. - Sua vez. 319 00:23:13,391 --> 00:23:18,354 Nossa principal preocupação é o acesso aos comitês regulatórios. 320 00:23:19,021 --> 00:23:20,815 Assim que Shigematsu-san assumir, 321 00:23:20,815 --> 00:23:23,276 vocês terão todo o acesso de que precisam. 322 00:23:23,276 --> 00:23:28,406 As despesas da esposa do Ochi-san contam com isso. 323 00:23:35,371 --> 00:23:36,998 Boa tacada! 324 00:23:39,041 --> 00:23:41,252 E sua esposa, Tozawa-san? 325 00:23:41,252 --> 00:23:42,545 O que tem ela? 326 00:23:42,545 --> 00:23:46,507 Nossa auditoria indica que o senhor construiu seu empreendimento 327 00:23:46,507 --> 00:23:49,594 usando o capital da família dela. 328 00:23:49,594 --> 00:23:52,889 Uma fortuna que ela ainda controla. 329 00:23:53,347 --> 00:23:57,768 Então, se vamos fazer negócios, será com quem? 330 00:23:58,227 --> 00:24:01,022 Minha esposa sabe o lugar dela. 331 00:24:03,441 --> 00:24:08,821 Então, que posição o senhor propõe para si na Suzaku Financeira? 332 00:24:09,614 --> 00:24:13,075 Uma cadeira no conselho e 5% de propriedade. 333 00:24:13,451 --> 00:24:16,579 Em troca da fortuna que sua corporação vai ganhar 334 00:24:16,579 --> 00:24:18,748 com minha influência com o primeiro-ministro. 335 00:24:18,956 --> 00:24:19,957 Entendi. 336 00:24:20,666 --> 00:24:24,962 E vai se livrar de todos os seus antigos negócios? 337 00:24:24,962 --> 00:24:27,381 Meus livros estarão abertos a você. 338 00:24:28,174 --> 00:24:30,843 Para cumprir os altos padrões de sua empresa. 339 00:24:36,182 --> 00:24:37,809 Qual é o seu segredo? 340 00:24:38,643 --> 00:24:42,188 Antes do jogo, libero toda a tensão. 341 00:24:42,188 --> 00:24:45,566 Com a ajuda de uma "amiga", claro. 342 00:24:50,196 --> 00:24:53,407 Isso me lembra que vi sua "amiga" há cerca de um mês. 343 00:24:53,407 --> 00:24:55,993 Numa festa da embaixada americana. 344 00:24:56,494 --> 00:24:59,330 Eu a conheci em outro evento com você. 345 00:24:59,330 --> 00:25:01,833 O nome dela era Misaki, não era? 346 00:25:02,083 --> 00:25:05,378 Uma festa da embaixada dos EUA? Isso não é possível. 347 00:25:05,378 --> 00:25:09,090 Não, com certeza era ela. Encantadora. 348 00:25:10,133 --> 00:25:12,426 Estava lá com um gaijin alto. 349 00:25:12,426 --> 00:25:14,720 Acho que era um jornalista. 350 00:25:16,556 --> 00:25:19,267 Está enganado, Fujimoto-san. 351 00:25:21,811 --> 00:25:26,274 Sim, devo estar. Acho que bebi demais naquela noite. 352 00:25:39,287 --> 00:25:40,371 Entre! 353 00:25:40,872 --> 00:25:41,747 Oi. 354 00:25:41,747 --> 00:25:43,666 Desculpe por vir sem avisar. 355 00:25:44,083 --> 00:25:46,544 Tudo bem, mas só tenho um minuto. Do que precisa? 356 00:25:46,544 --> 00:25:49,547 Só queria agradecer direito. 357 00:25:50,965 --> 00:25:53,301 Sabe que não devo aceitar presentes. 358 00:25:53,301 --> 00:25:56,345 Bem, não conto se você não contar. 359 00:25:57,805 --> 00:26:00,641 Só tem uma coisinha que eu queria esclarecer. 360 00:26:01,267 --> 00:26:03,561 O cara que disse que fez o transplante... 361 00:26:04,270 --> 00:26:05,688 Stanley Tanaka? 362 00:26:05,688 --> 00:26:07,648 - Sim, Spencer Tanaka. - Spencer Tanaka. 363 00:26:07,648 --> 00:26:09,776 E ele é professor no ensino médio? 364 00:26:09,776 --> 00:26:11,611 - Isso mesmo. - Entendi. 365 00:26:12,820 --> 00:26:14,280 Minha pergunta é: 366 00:26:14,280 --> 00:26:16,491 como um professor do ensino médio 367 00:26:16,491 --> 00:26:18,701 pode comprar um relógio de US$ 250 mil? 368 00:26:20,244 --> 00:26:22,538 Porque foi o que o Spencer Tanaka deu 369 00:26:22,538 --> 00:26:25,374 ao Dr. Walker como agradecimento por um novo fígado. 370 00:26:27,919 --> 00:26:30,338 Sei que Shinzo Tozawa é informante do FBI. 371 00:26:30,338 --> 00:26:33,508 Vi uma cópia do acordo entre o Departamento e Tozawa. 372 00:26:33,508 --> 00:26:34,634 Minha fonte me deu. 373 00:26:34,634 --> 00:26:37,261 - Mentira. - Não é o único. 374 00:26:37,261 --> 00:26:39,013 Isamu Harada lembra algo? 375 00:26:40,014 --> 00:26:44,018 O Meicho vai publicar todos os acordos do FBI com os ativos yakuzas. 376 00:26:45,144 --> 00:26:48,064 Queria te dar a chance de responder de antemão. 377 00:26:51,567 --> 00:26:54,445 Se esses nomes forem publicados, vai comprometer 378 00:26:54,445 --> 00:26:59,283 uma série de operações sigilosas, sem mencionar o risco da vida dos agentes. 379 00:26:59,283 --> 00:27:02,870 Sou um repórter. As pessoas têm o direito de saber. 380 00:27:02,870 --> 00:27:05,957 Também é cidadão americano. Se interromper conscientemente 381 00:27:05,957 --> 00:27:08,876 investigações nacionais, poderá ser acusado. 382 00:27:08,876 --> 00:27:10,795 Já ouviu falar da Primeira Emenda? 383 00:27:10,795 --> 00:27:15,216 Não te deram uma daquelas pequenas Constituições quando fez o juramento? 384 00:27:15,341 --> 00:27:17,426 Escuta aqui, seu merdinha... 385 00:27:17,426 --> 00:27:19,971 Se me der uma citação atribuída ao FBI 386 00:27:19,971 --> 00:27:23,099 confirmando a operação, não publicarei nenhum contrato. 387 00:27:24,433 --> 00:27:27,228 Exceto o do Tozawa. Ele já era. 388 00:27:32,650 --> 00:27:33,985 Quero o nome da sua fonte. 389 00:27:34,527 --> 00:27:36,237 Como é que vocês, agentes da lei, 390 00:27:36,237 --> 00:27:38,531 não sabem o que significa "confidencial"? 391 00:27:38,531 --> 00:27:41,242 Me dê o nome da sua fonte, e terá sua confirmação. 392 00:27:42,493 --> 00:27:43,494 Esse é o acordo. 393 00:27:46,372 --> 00:27:48,624 - Consegui! - O FBI confirmou? 394 00:27:49,417 --> 00:27:50,877 Tozawa é um ativo do FBI. 395 00:27:50,877 --> 00:27:52,295 Como conseguiu isso? 396 00:27:52,295 --> 00:27:54,005 Posso ter blefado e dito a ela 397 00:27:54,005 --> 00:27:56,299 que tinha cópias de acordos de informantes. 398 00:27:56,299 --> 00:27:58,468 Te entrego o artigo pronto assim que der. 399 00:27:58,468 --> 00:28:01,762 Jake, isso coloca um alvo ainda maior nas suas costas. 400 00:28:01,762 --> 00:28:05,308 Não sei se estará seguro mesmo aqui no Meicho. 401 00:28:05,308 --> 00:28:07,935 Não se preocupe. Tenho uma ideia de onde posso ir. 402 00:28:30,583 --> 00:28:32,210 Não pode entrar! 403 00:28:33,586 --> 00:28:34,462 Dr. Tominaga. 404 00:28:34,462 --> 00:28:35,838 - Desculpe. - Quem é você? 405 00:28:35,838 --> 00:28:37,298 O que está fazendo aqui? 406 00:28:37,298 --> 00:28:39,675 Preciso de respostas sobre Shinzo Tozawa. 407 00:28:40,468 --> 00:28:45,014 Ou o Meicho Shimbun publicará registros que obtivemos deste escritório. 408 00:28:46,849 --> 00:28:49,560 Yakuzas que o senhor tratou nesta clínica. 409 00:28:49,560 --> 00:28:51,813 De câncer de fígado a esfaqueamentos. 410 00:28:53,773 --> 00:28:55,358 Saia. 411 00:29:00,279 --> 00:29:03,950 Se publicarmos esses registros, seu consultório fecha. 412 00:29:04,742 --> 00:29:08,871 Nenhum cidadão de bem viria a um médico de yakuzas. 413 00:29:10,498 --> 00:29:13,167 Mas, se me contar sobre sua ligação 414 00:29:13,167 --> 00:29:16,003 com um certo hospital nos Estados Unidos, 415 00:29:16,796 --> 00:29:18,798 esta história desaparece. 416 00:29:21,759 --> 00:29:23,636 Onde o desovou? 417 00:29:25,763 --> 00:29:27,390 É melhor não saber. 418 00:29:30,309 --> 00:29:32,728 Por que está sendo tão leal? 419 00:29:36,899 --> 00:29:38,943 Você me devolveu minha vida. 420 00:29:39,610 --> 00:29:41,404 Me mostrou misericórdia. 421 00:29:42,405 --> 00:29:44,031 Até o Ishida Oyabun 422 00:29:45,658 --> 00:29:47,827 era impiedoso às vezes. 423 00:29:50,413 --> 00:29:51,831 Misericórdia. 424 00:29:53,875 --> 00:29:56,085 Não sei se misericórdia é bom neste ramo. 425 00:29:57,378 --> 00:29:58,421 Sente-se. 426 00:30:02,383 --> 00:30:04,594 O Tozawa estendeu a mão para o Chihara-kai. 427 00:30:04,594 --> 00:30:06,012 Para se juntar a ele. 428 00:30:10,057 --> 00:30:11,434 E se recusarmos? 429 00:30:13,352 --> 00:30:15,021 O que você faria? 430 00:30:15,646 --> 00:30:18,065 Não cabe a mim dizer. 431 00:30:18,441 --> 00:30:19,567 Mas... 432 00:30:23,279 --> 00:30:25,031 o que o senhor decidir 433 00:30:26,199 --> 00:30:27,742 eu vou apoiar. 434 00:30:30,828 --> 00:30:31,704 O que foi? 435 00:30:32,038 --> 00:30:32,872 Com licença. 436 00:30:33,539 --> 00:30:34,457 Desculpe, Daiko. 437 00:30:34,457 --> 00:30:36,834 Ele disse que precisava vê-lo agora. 438 00:30:40,129 --> 00:30:41,631 O que foi, Meicho-san? 439 00:30:42,965 --> 00:30:44,592 Podemos conversar, só nós dois? 440 00:30:45,468 --> 00:30:46,928 - Pode ir. - Com licença. 441 00:30:47,929 --> 00:30:49,013 Ele fica. 442 00:30:49,972 --> 00:30:50,890 Senta. 443 00:30:54,310 --> 00:30:55,686 O que você quer? 444 00:30:57,772 --> 00:31:01,317 Tenho a prova para derrubar o Tozawa. 445 00:31:02,360 --> 00:31:04,612 Pode me proteger? 446 00:31:31,347 --> 00:31:32,598 Com licença. 447 00:31:32,598 --> 00:31:34,142 Você é a Samantha? 448 00:31:34,892 --> 00:31:35,726 Sim. 449 00:31:36,686 --> 00:31:37,937 Sou a Misaki. 450 00:31:38,855 --> 00:31:41,607 Temos um amigo em comum. O Jake. 451 00:31:42,900 --> 00:31:43,901 Sim. 452 00:31:45,820 --> 00:31:47,071 Ele falou de você. 453 00:31:47,071 --> 00:31:49,574 Não consigo falar com ele. 454 00:31:49,574 --> 00:31:51,659 Preciso encontrá-lo. É importante. 455 00:31:51,659 --> 00:31:54,620 Foi ao apartamento? Ele vai aparecer cedo ou tarde... 456 00:31:54,620 --> 00:31:57,248 Não posso ir lá nem ser vista com ele. 457 00:31:58,124 --> 00:32:00,042 Por causa de com quem estou saindo. 458 00:32:02,628 --> 00:32:03,838 Shinzo Tozawa. 459 00:32:05,381 --> 00:32:06,215 Meu Deus. 460 00:32:07,049 --> 00:32:07,884 Por favor, 461 00:32:09,218 --> 00:32:10,344 pode me ajudar? 462 00:32:14,640 --> 00:32:15,725 Meicho Shimbun. 463 00:32:15,725 --> 00:32:18,436 Falei com o médico do Tozawa. 464 00:32:18,436 --> 00:32:19,353 E? 465 00:32:19,353 --> 00:32:21,439 Ele o tratava da doença hepática. 466 00:32:21,439 --> 00:32:24,358 E falou do contato com o cirurgião nos EUA. 467 00:32:24,984 --> 00:32:25,860 Nossa. 468 00:32:26,402 --> 00:32:29,197 Estou a caminho. Diga ao Jake pra não se preocupar. 469 00:32:29,197 --> 00:32:30,865 Tudo vai ficar... 470 00:32:30,865 --> 00:32:31,866 Espere, o que... 471 00:32:49,175 --> 00:32:50,176 Você está bem? 472 00:32:50,384 --> 00:32:52,136 Tin-Tin? Alô? 473 00:32:52,136 --> 00:32:53,387 Uma ambulância! Alguém! 474 00:32:53,387 --> 00:32:55,097 - Responde! - Uma ambulância. 475 00:32:55,306 --> 00:32:56,599 - Alô? - Alguém! 476 00:33:04,982 --> 00:33:07,318 Quanto tempo pra escrever o artigo? 477 00:33:07,902 --> 00:33:09,695 Não muito. Por quê? 478 00:33:11,155 --> 00:33:14,117 Seu artigo vai ajudar com nossos planos. 479 00:33:14,117 --> 00:33:16,077 Mas fica mais difícil proteger você. 480 00:33:16,577 --> 00:33:17,620 Eu sei. 481 00:33:20,873 --> 00:33:22,166 O que vai ser agora? 482 00:33:22,166 --> 00:33:24,001 Quem sabe. 483 00:33:27,463 --> 00:33:30,299 O que vocês querem? 484 00:33:34,929 --> 00:33:36,472 Que porra foi essa? 485 00:33:49,068 --> 00:33:49,944 Quem é você? 486 00:33:51,946 --> 00:33:53,072 - O quê? - Que porra? 487 00:33:59,662 --> 00:34:00,496 Vamos. 488 00:34:03,749 --> 00:34:04,584 Daiko! 489 00:34:14,427 --> 00:34:15,928 Cadê o Sato? 490 00:34:19,599 --> 00:34:21,517 - Daiko. - O que está acontecendo? 491 00:34:21,517 --> 00:34:24,520 Estamos sob ataque! Temos que sair daqui! 492 00:34:24,687 --> 00:34:26,105 Mantenha ele vivo. 493 00:34:26,481 --> 00:34:27,940 - Rápido! - Vamos! 494 00:34:45,500 --> 00:34:47,043 Fale onde ele está! 495 00:34:51,798 --> 00:34:54,008 Não me faça repetir! 496 00:34:54,509 --> 00:34:56,803 É a sua última chance! 497 00:35:03,601 --> 00:35:04,685 Vamos! 498 00:35:06,646 --> 00:35:07,688 Saiam agora! 499 00:35:08,815 --> 00:35:10,566 Etsuo! Vem com a gente! 500 00:35:10,900 --> 00:35:11,984 Fuja agora! 501 00:35:12,568 --> 00:35:13,486 Etsuo! 502 00:35:14,153 --> 00:35:15,404 Temos que ir! 503 00:35:22,411 --> 00:35:23,579 Vai! 504 00:35:25,998 --> 00:35:27,875 Vamos! 505 00:35:27,875 --> 00:35:29,085 Depressa! 506 00:35:49,063 --> 00:35:51,566 [Coreano] Entende a seriedade do que fez? 507 00:35:52,608 --> 00:35:54,527 Aonde planejava levá-lo? 508 00:35:55,194 --> 00:35:58,489 Não sei. Pra uma lan house. Pra jogar videogame. 509 00:35:58,906 --> 00:35:59,991 Por quê? 510 00:35:59,991 --> 00:36:03,202 Para me punir por estar com a irmã dele. 511 00:36:03,536 --> 00:36:05,496 Pra mostrar a verdade pra ela! 512 00:36:06,164 --> 00:36:09,542 Se ele não consegue cuidar nem do próprio filho, 513 00:36:09,542 --> 00:36:11,794 como poderia cuidar de você? 514 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 Não precisamos de você! 515 00:36:21,429 --> 00:36:23,347 Não sei mais o que fazer com ele. 516 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 Quando descobrir, me avise. 517 00:36:36,736 --> 00:36:37,820 O que quer dizer? 518 00:36:39,489 --> 00:36:41,991 Você pode cuidar do seu irmão 519 00:36:42,784 --> 00:36:45,119 ou pode ter sua própria vida. 520 00:36:47,997 --> 00:36:51,083 Mas só um desses cenários tem espaço pra mim. 521 00:36:54,086 --> 00:36:54,962 Shingo. 522 00:37:01,969 --> 00:37:03,054 [Coreano] Sinto muito. 523 00:37:05,139 --> 00:37:08,434 Eu sei. Eu também. 524 00:37:24,200 --> 00:37:25,201 Alô? 525 00:37:25,409 --> 00:37:28,412 Maruyama-san, o Tin-Tin foi esfaqueado e está na UTI. 526 00:37:29,831 --> 00:37:31,082 Que hospital? 527 00:37:42,426 --> 00:37:44,220 Ele está estável. 528 00:37:45,429 --> 00:37:47,265 A mãe dele está aqui. 529 00:37:51,978 --> 00:37:54,063 Ele tem sorte de estar vivo. 530 00:37:59,485 --> 00:38:00,486 Maruyama. 531 00:38:11,706 --> 00:38:13,624 Recebemos uma ligação anônima. 532 00:38:19,005 --> 00:38:24,552 "Se a história for publicada, mais repórteres seus vão morrer." 533 00:38:30,558 --> 00:38:33,144 O que me faz pensar: que história? 534 00:38:34,270 --> 00:38:38,107 Sobre a conexão do Tozawa com o FBI. 535 00:38:38,566 --> 00:38:40,568 Eu nunca autorizei isso! 536 00:38:40,818 --> 00:38:42,904 Vai pra gaveta, agora! 537 00:38:44,197 --> 00:38:45,782 Vai enterrar a matéria? 538 00:38:45,782 --> 00:38:49,744 Pelo menos até avaliarmos o risco e pusermos medidas em prática. 539 00:38:49,744 --> 00:38:52,288 Se fizer isso, o Tozawa enterra a história de vez. 540 00:38:52,288 --> 00:38:54,665 Você nos colocou nessa situação. 541 00:38:59,170 --> 00:39:00,630 Fui eu mesmo? 542 00:39:02,548 --> 00:39:06,928 É você, Baku-san, quem tem atrapalhado o tempo todo. 543 00:39:10,056 --> 00:39:12,517 Muito cuidado com o que diz, Maruyama. 544 00:39:14,769 --> 00:39:16,687 Você protegeu o Tozawa. 545 00:39:17,730 --> 00:39:19,774 Foi você quem destruiu a fita. 546 00:39:20,274 --> 00:39:21,943 Estou enganada? 547 00:39:30,034 --> 00:39:33,204 Não sou perfeito. 548 00:39:33,788 --> 00:39:36,958 Mas também não sou corrupto. 549 00:39:39,001 --> 00:39:42,088 Não pra você me achar capaz disso. 550 00:40:14,287 --> 00:40:16,289 Mais alguém sobreviveu? 551 00:40:18,541 --> 00:40:19,834 Por aqui. 552 00:40:50,239 --> 00:40:51,282 O lugar é seguro? 553 00:40:52,200 --> 00:40:53,159 Vamos descobrir. 554 00:41:16,641 --> 00:41:18,935 Jake, sou eu. Abra! 555 00:41:20,269 --> 00:41:21,270 Jake, anda! 556 00:41:25,149 --> 00:41:26,025 Jake! 557 00:41:34,033 --> 00:41:35,159 Vamos tentar no Meicho. 558 00:41:52,593 --> 00:41:53,469 Misaki? 559 00:41:54,428 --> 00:41:55,304 Misaki! 560 00:42:21,330 --> 00:42:23,374 - Posso usar seu telefone? - Sem telefones. 561 00:42:23,374 --> 00:42:25,751 Preciso contar pra minha chefe o que houve. 562 00:42:25,751 --> 00:42:26,961 Sem telefones! 563 00:42:37,430 --> 00:42:38,514 É a última vez. 564 00:42:40,600 --> 00:42:41,517 Oi. 565 00:42:42,935 --> 00:42:45,229 Não. Você não pode ir lá. Fomos atacados. 566 00:42:46,731 --> 00:42:48,858 Aqui também não é seguro. Nós... 567 00:42:50,568 --> 00:42:52,445 Está bem! 568 00:43:20,306 --> 00:43:22,517 HOTEL SERVICE ONE KOYODAI 8-16 INAGI-SHI, TÓQUIO 569 00:43:22,517 --> 00:43:23,726 QUARTO 2510 570 00:44:20,575 --> 00:44:21,784 Larga a faca. 571 00:44:25,204 --> 00:44:26,497 Larga! 572 00:44:32,253 --> 00:44:33,212 Senta aí. 573 00:44:41,929 --> 00:44:45,349 Ameaçar um policial? É um crime que dá cadeia. 574 00:44:48,728 --> 00:44:50,229 Nada inteligente, não é? 575 00:44:52,565 --> 00:44:53,733 Isso é bom num criminoso. 576 00:45:03,201 --> 00:45:04,327 Masamune Yabuki, 577 00:45:04,327 --> 00:45:07,538 está preso pelo assassinato do arquiteto Masahiro Ohno, 578 00:45:07,538 --> 00:45:10,333 morto a tiros em 3 de abril no Clube Polina, em Akasaka. 579 00:45:10,792 --> 00:45:14,962 Vocês sabem muito bem que não fui eu. 580 00:45:14,962 --> 00:45:18,174 Suas digitais na arma do crime dizem o contrário. 581 00:45:18,591 --> 00:45:20,343 - Certo, vamos. - Levanta. 582 00:45:21,511 --> 00:45:24,555 Nunca matei um civil. 583 00:45:25,723 --> 00:45:27,934 Não? Só mata policiais? 584 00:45:29,101 --> 00:45:31,020 Sua pena vai ser longa. 585 00:45:31,020 --> 00:45:35,233 Claro, sempre podemos fazer um acordo. 586 00:45:35,233 --> 00:45:37,860 Informações sobre seu chefe em troca de leniência. 587 00:45:37,860 --> 00:45:40,738 Em breve, meu chefe será seu chefe. 588 00:45:41,405 --> 00:45:44,075 E eu voltarei às ruas. 589 00:45:45,326 --> 00:45:50,915 E sua família será minha primeira parada. 590 00:45:53,501 --> 00:45:54,919 É mesmo? 591 00:45:55,878 --> 00:45:59,423 Então vou te esperar quando abrirem os portões da prisão. 592 00:45:59,715 --> 00:46:01,551 E eu mesmo te mato. 593 00:46:06,097 --> 00:46:07,098 Anda! 594 00:46:20,903 --> 00:46:21,988 Daiko. 595 00:46:26,617 --> 00:46:28,578 Obrigada por deixar a gente vir. 596 00:46:29,495 --> 00:46:31,664 - "A gente"? - Oi, Sam. 597 00:46:34,667 --> 00:46:35,626 Misaki? 598 00:46:51,684 --> 00:46:54,395 Funaki cumpriu o que prometeu. 599 00:46:54,687 --> 00:46:57,231 E depois se entregou. 600 00:46:57,398 --> 00:46:59,734 Um policial corrupto com consciência. 601 00:46:59,734 --> 00:47:01,360 Não paro de me surpreender. 602 00:47:03,863 --> 00:47:05,865 Pode entregá-lo? 603 00:47:06,949 --> 00:47:08,493 Preciso ver o Jake. 604 00:47:10,328 --> 00:47:14,332 Será uma boa maneira de terminar meu tempo em Tóquio. 605 00:47:57,250 --> 00:47:58,543 Boa noite. 606 00:47:59,001 --> 00:48:01,796 Seu amigo partiu agora há pouco. 607 00:48:01,796 --> 00:48:04,465 Melhor voltar pro carro se não quiser ir com ele. 608 00:48:14,851 --> 00:48:16,310 Detetive Katagiri, 609 00:48:17,395 --> 00:48:19,730 é um prazer finalmente conhecê-lo. 610 00:48:21,524 --> 00:48:24,277 Tenho algo que o senhor quer. 611 00:48:26,279 --> 00:48:30,032 Informações que incriminam meu marido. 612 00:48:48,634 --> 00:48:50,219 Por que me contar? 613 00:48:50,219 --> 00:48:52,054 Tenho meus motivos. 614 00:48:53,514 --> 00:48:55,975 E tenho motivos 615 00:48:56,809 --> 00:49:00,062 para não confiar em nada que me conte. 616 00:49:03,441 --> 00:49:07,111 Sei que está ciente do acordo que meu marido fez com o FBI. 617 00:49:07,945 --> 00:49:10,531 Que existe um acordo assinado. 618 00:49:11,699 --> 00:49:12,909 Sim. 619 00:49:13,951 --> 00:49:17,038 Alguém muito próximo dele me disse 620 00:49:17,455 --> 00:49:21,501 que ele guarda os documentos mais importantes em dois lugares. 621 00:49:21,709 --> 00:49:25,505 O cofre do hotel não deve ser difícil de acessar. 622 00:49:26,631 --> 00:49:30,384 O iate, no entanto... 623 00:49:34,472 --> 00:49:36,140 O Yoshino? 624 00:49:37,558 --> 00:49:42,021 Para entrar lá, vai precisar de acesso mais especializado. 625 00:50:20,977 --> 00:50:22,895 Tokyo Vice é uma série de ficção inspirada em eventos reais. 626 00:50:22,895 --> 00:50:24,897 Alguns personagens, incidentes e elementos 627 00:50:24,897 --> 00:50:26,315 são fictícios e não refletem pessoas, 628 00:50:26,315 --> 00:50:27,942 entidades ou incidentes reais. 629 00:50:39,912 --> 00:50:41,914 Legendas: Angelica Miyamura