1
00:01:25,416 --> 00:01:26,876
Com licença.
2
00:01:28,336 --> 00:01:30,254
Fui transferida para Misawa.
3
00:01:33,382 --> 00:01:34,967
Fiquei sabendo.
4
00:01:35,718 --> 00:01:37,136
Vamos continuar lutando.
5
00:01:37,887 --> 00:01:39,555
Não adianta.
6
00:01:40,890 --> 00:01:44,769
Fiz tudo que me deixaram fazer aqui.
7
00:01:45,436 --> 00:01:47,313
Mas, antes de sair,
8
00:01:47,313 --> 00:01:49,816
pedi um favor a um amigo da Corregedoria.
9
00:01:49,816 --> 00:01:52,026
Ele já foi investigado, há dois anos.
10
00:01:52,026 --> 00:01:55,071
O caso acabou sendo encerrado
por falta de provas.
11
00:01:56,322 --> 00:01:58,533
Acho que o Tozawa descobriu
12
00:01:58,741 --> 00:02:00,243
e tirou vantagem disso.
13
00:02:00,701 --> 00:02:02,161
Funaki.
14
00:02:04,038 --> 00:02:07,083
Detetive, por favor, termine isso.
15
00:02:08,084 --> 00:02:10,586
É uma luta que começamos juntos.
16
00:02:21,848 --> 00:02:22,974
Entre.
17
00:02:23,724 --> 00:02:24,642
Com licença.
18
00:02:26,018 --> 00:02:27,186
O Gen voltou?
19
00:02:27,186 --> 00:02:28,479
Ainda não.
20
00:02:34,193 --> 00:02:35,820
O que foi?
21
00:02:36,362 --> 00:02:40,408
Cinco homens não vieram hoje.
22
00:02:42,285 --> 00:02:43,619
E o resto?
23
00:02:43,619 --> 00:02:46,372
Nervosos, pelos mesmos motivos
dos que saíram.
24
00:02:46,372 --> 00:02:48,666
A morte do Oyabun. A guerra nas ruas.
25
00:02:48,958 --> 00:02:50,751
E agora o Tozawa está...
26
00:02:51,878 --> 00:02:54,255
O Tozawa está o quê? Diga logo.
27
00:02:54,255 --> 00:02:55,423
Ouvimos rumores.
28
00:02:55,423 --> 00:02:56,716
Mais do que rumores.
29
00:02:57,884 --> 00:03:01,137
Ele está procurando os gumis que restaram.
30
00:03:01,137 --> 00:03:04,098
Oferecendo uma escolha:
unir-se a ele ou morrer.
31
00:03:04,682 --> 00:03:05,933
Daiko,
32
00:03:08,144 --> 00:03:09,979
o que devemos fazer?
33
00:03:11,814 --> 00:03:12,857
Pegue o carro.
34
00:03:14,650 --> 00:03:15,860
Sim, senhor.
35
00:03:20,865 --> 00:03:21,866
SHIGEMATSU COTADO PARA PRIMEIRO-MINISTRO
36
00:03:21,866 --> 00:03:24,744
Tozawa manda nele,
chantageando com o vídeo do Yoshino.
37
00:03:24,744 --> 00:03:26,412
Agora ele tem o FBI no bolso.
38
00:03:26,746 --> 00:03:29,499
Se eu não o odiasse tanto,
ficaria impressionado.
39
00:03:30,124 --> 00:03:32,460
Para publicar algo, precisamos de provas
40
00:03:32,460 --> 00:03:35,338
de que o Tozawa fez mesmo
um transplante ilegal.
41
00:03:35,338 --> 00:03:37,089
E do nome de quem o ajudou.
42
00:03:37,089 --> 00:03:38,341
É Lynn Oberfeld.
43
00:03:39,091 --> 00:03:40,092
Ela está envolvida.
44
00:03:40,092 --> 00:03:41,469
Não temos provas.
45
00:03:41,469 --> 00:03:43,679
A evidência circunstancial é forte.
46
00:03:43,679 --> 00:03:46,516
"Circunstancial" não é
publicado pelo Meicho.
47
00:03:47,225 --> 00:03:48,142
Pensem nisso.
48
00:03:48,142 --> 00:03:51,896
Acreditamos mesmo que um agente do FBI
poderia fazer isso sozinho?
49
00:03:55,191 --> 00:03:58,319
E se foi o próprio FBI?
50
00:04:01,531 --> 00:04:02,532
O Havaí.
51
00:04:03,074 --> 00:04:04,200
A prisão do Miura-gumi.
52
00:04:05,034 --> 00:04:06,494
Tozawa estava morrendo.
53
00:04:07,036 --> 00:04:09,247
Shigematsu não o tirou
da lista de exclusão...
54
00:04:09,247 --> 00:04:10,540
Aí ele procurou o FBI.
55
00:04:10,540 --> 00:04:13,417
E ofereceu informações
sobre a Yakuza nos EUA.
56
00:04:13,417 --> 00:04:15,002
Em troca de mantê-lo vivo.
57
00:04:15,002 --> 00:04:19,382
O FBI prendeu outros yakuzas
em São Francisco há três meses.
58
00:04:23,010 --> 00:04:24,720
Ainda é só uma teoria.
59
00:04:26,430 --> 00:04:29,100
Não se alguém
da embaixada dos EUA confirmar.
60
00:04:30,601 --> 00:04:32,061
E o seu amigo Jason?
61
00:04:32,728 --> 00:04:33,688
Veja o que ele sabe.
62
00:04:34,647 --> 00:04:36,107
Vou ao médico do Tozawa.
63
00:04:36,107 --> 00:04:38,359
Onde Jake conseguiu os registros médicos.
64
00:04:38,359 --> 00:04:41,696
Descubra se ele teve contato
com as autoridades dos EUA.
65
00:04:41,696 --> 00:04:44,031
Ou hospitais em Minneapolis.
66
00:04:49,912 --> 00:04:52,582
Essa é uma acusação muito inflamatória.
67
00:04:52,582 --> 00:04:53,833
Tudo que descobrirem
68
00:04:54,459 --> 00:04:56,586
relatem apenas pra mim.
69
00:04:56,961 --> 00:04:58,212
É isso.
70
00:05:07,138 --> 00:05:09,557
Ei. Só queria agradecer a vocês.
71
00:05:09,557 --> 00:05:11,517
- Pelo quê?
- Por me ajudarem.
72
00:05:11,517 --> 00:05:14,187
Por investigarem
mesmo sabendo como é perigoso.
73
00:05:14,187 --> 00:05:16,022
Só estou fazendo isso pela fama.
74
00:05:16,022 --> 00:05:17,148
É. Eu também.
75
00:05:27,408 --> 00:05:28,493
Me dê o seu telefone.
76
00:05:28,493 --> 00:05:29,744
É um pré-pago.
77
00:05:29,744 --> 00:05:32,371
Se a polícia pode grampear
os pré-pagos do Tozawa,
78
00:05:32,371 --> 00:05:33,873
ele pode grampear o seu.
79
00:05:47,303 --> 00:05:48,679
Um sinal de respeito.
80
00:05:54,101 --> 00:05:57,939
Por que está aqui e não o Hayama?
81
00:05:58,898 --> 00:06:00,274
O Hayama foi embora.
82
00:06:01,442 --> 00:06:02,693
Foi embora?
83
00:06:09,742 --> 00:06:11,119
Ichikawa-kumicho,
84
00:06:11,744 --> 00:06:16,499
o Tozawa está se fortalecendo e quer
destruir os gumis que se opuserem a ele.
85
00:06:17,041 --> 00:06:21,087
Mas, com uma aliança
entre o Ichikawa-gumi e o Chihara-kai,
86
00:06:21,087 --> 00:06:23,005
acredito que possamos resistir.
87
00:06:23,339 --> 00:06:24,841
- E sei que...
- Chega.
88
00:06:25,299 --> 00:06:27,552
Ninguém pode deter o Tozawa agora.
89
00:06:28,678 --> 00:06:32,348
A maioria dos gumis
já fez um acordo com ele.
90
00:06:35,810 --> 00:06:37,478
Assim como nós.
91
00:06:38,396 --> 00:06:43,151
Numa guerra prolongada,
aquele com maiores recursos sempre vence.
92
00:06:43,860 --> 00:06:49,073
É melhor se unir a ele e viver
do que lutar e morrer.
93
00:06:57,623 --> 00:06:58,624
Entendi.
94
00:07:00,084 --> 00:07:02,003
Agradeço pela atenção.
95
00:07:04,464 --> 00:07:05,673
Com licença.
96
00:07:07,884 --> 00:07:08,718
Sato.
97
00:07:13,890 --> 00:07:17,685
Você me procurou honradamente.
Deixe-me retribuir a cortesia.
98
00:07:18,519 --> 00:07:23,316
A saída do Hayama fornece uma abertura.
99
00:07:24,442 --> 00:07:26,444
Permita-me marcar uma reunião.
100
00:07:26,444 --> 00:07:31,073
Talvez ainda haja espaço
para o Chihara-kai na mesa de Tozawa.
101
00:07:32,116 --> 00:07:34,035
Os velhos tempos se foram.
102
00:07:35,036 --> 00:07:36,662
Faça as pazes com seu inimigo.
103
00:07:36,996 --> 00:07:40,792
Ou ele matará
todos os membros do Chihara-kai.
104
00:07:42,251 --> 00:07:47,590
É isso que o Ishida iria querer?
105
00:08:03,731 --> 00:08:05,066
O que foi?
106
00:08:06,192 --> 00:08:09,028
Uma mulher não pode olhar para o marido?
107
00:08:10,780 --> 00:08:13,908
Você está exatamente
como quando o conheci.
108
00:08:16,702 --> 00:08:20,706
Há uma certa tensão entre nós
desde que você retornou.
109
00:08:21,374 --> 00:08:23,042
Vamos recomeçar.
110
00:08:23,292 --> 00:08:27,380
Voltar a ser parceiros.
111
00:08:35,638 --> 00:08:38,349
Achou que isso funcionaria?
112
00:08:39,183 --> 00:08:42,770
Me lisonjear
para eu dar a você o que quer?
113
00:08:44,897 --> 00:08:51,279
Você foi só um meio para um fim.
114
00:08:52,572 --> 00:08:58,119
E agora, depois de todos esses anos,
esse fim está chegando.
115
00:08:58,119 --> 00:09:00,997
Os homens
que controlam o dinheiro deste país
116
00:09:00,997 --> 00:09:03,541
logo me aceitarão no mundo deles.
117
00:09:03,541 --> 00:09:08,504
E, então, é só uma questão de tempo
para que o que for deles seja meu.
118
00:09:08,504 --> 00:09:10,882
Como um parasita.
119
00:09:11,591 --> 00:09:15,011
Um parasita se alimenta do corpo.
120
00:09:16,053 --> 00:09:18,181
Em breve, eu serei o corpo.
121
00:09:21,017 --> 00:09:23,060
Quer ser útil para mim?
122
00:09:23,060 --> 00:09:25,229
Crie meus filhos.
123
00:09:25,229 --> 00:09:27,273
Seja uma esposa.
124
00:09:28,149 --> 00:09:31,819
E não me atrapalhe.
125
00:09:35,323 --> 00:09:39,577
"Uma vez bandido das ruas de Kansai,
sempre bandido das ruas de Kansai."
126
00:09:41,996 --> 00:09:44,457
É insensato de sua parte
127
00:09:45,541 --> 00:09:47,668
me ter como inimiga.
128
00:09:53,966 --> 00:09:55,092
Entre, por favor.
129
00:09:57,094 --> 00:09:59,388
Eletrodomésticos de última geração.
130
00:09:59,388 --> 00:10:01,557
E espere até ver o banheiro.
131
00:10:02,642 --> 00:10:05,561
Se quiser comprar algo em exibição,
132
00:10:05,561 --> 00:10:06,646
é só me avisar.
133
00:10:06,646 --> 00:10:08,731
É extraordinário!
134
00:10:09,482 --> 00:10:12,151
Seu namorado é muito generoso.
135
00:10:16,614 --> 00:10:19,575
Peço licença por um instante.
136
00:10:20,701 --> 00:10:23,287
O quarto é por aqui.
137
00:10:24,288 --> 00:10:27,458
Misaki, não demore muito.
138
00:10:33,714 --> 00:10:36,968
Aqui é Jake Adelstein. Deixe o seu recado.
139
00:10:36,968 --> 00:10:38,928
Por que não está atendendo?
140
00:10:39,971 --> 00:10:42,515
A esposa do Tozawa está sabendo. Me liga.
141
00:10:47,019 --> 00:10:48,855
Já ouviu falar disso antes?
142
00:10:48,855 --> 00:10:50,398
Houve rumores, anos atrás,
143
00:10:50,398 --> 00:10:54,986
sobre um yakuza de Yokohama
ser informante do FBI.
144
00:10:55,987 --> 00:10:57,822
Harada Isamu.
145
00:11:02,618 --> 00:11:05,621
Harada Isamu. Sim, já ouvi falar dele.
146
00:11:05,621 --> 00:11:08,207
Alguém afirmou ter visto a assinatura dele
147
00:11:08,207 --> 00:11:10,460
num acordo oficial do FBI.
148
00:11:12,503 --> 00:11:15,465
Certo. Vou levar essa informação
aos meus colegas.
149
00:11:15,465 --> 00:11:17,550
- Te aviso o que descobrirmos.
- Jake.
150
00:11:17,550 --> 00:11:18,759
Está tomando cuidado?
151
00:11:19,260 --> 00:11:23,306
Usei um telefone fixo.
Não disse a ninguém que eu viria.
152
00:11:24,640 --> 00:11:27,268
Ontem você me disse pra engolir o medo.
153
00:11:27,852 --> 00:11:30,104
Mas não sabíamos o que sabemos agora.
154
00:11:30,813 --> 00:11:34,901
Nunca um líder deste país
esteve sob domínio de um yakuza.
155
00:11:35,109 --> 00:11:38,237
Então tenha cuidado.
156
00:11:49,081 --> 00:11:51,167
Tenho um favor pra pedir.
157
00:11:51,167 --> 00:11:52,418
Confidencialmente.
158
00:11:53,503 --> 00:11:55,087
Claro. O que é?
159
00:11:57,965 --> 00:12:00,468
Estamos trabalhando
numa história sobre um yakuza
160
00:12:00,468 --> 00:12:02,678
que fez um transplante de fígado nos EUA.
161
00:12:04,222 --> 00:12:06,974
Meus colegas acreditam
162
00:12:06,974 --> 00:12:09,852
que ele fez isso com a ajuda do FBI.
163
00:12:10,436 --> 00:12:11,813
- Sério?
- Sim.
164
00:12:12,313 --> 00:12:14,857
Em troca, achamos
que ele forneceu informações
165
00:12:14,857 --> 00:12:16,776
sobre a atividade da Yakuza nos EUA.
166
00:12:18,027 --> 00:12:21,447
Um colega acabou de me dizer
que, em outro caso,
167
00:12:21,447 --> 00:12:25,326
houve um contrato assinado entre o FBI
168
00:12:25,326 --> 00:12:27,662
e o informante criminal japonês.
169
00:12:27,662 --> 00:12:30,123
Sabe que eu não teria
acesso a essa informação.
170
00:12:30,123 --> 00:12:32,500
Você tem conexões em Washington, D.C.
171
00:12:32,500 --> 00:12:34,669
É isso que sou pra você? Uma fonte?
172
00:12:34,669 --> 00:12:36,170
Sabe o que você é pra mim.
173
00:12:39,549 --> 00:12:42,051
Se não comprovarmos essa história,
174
00:12:42,927 --> 00:12:45,930
meu amigo Jake pode ser morto.
175
00:12:48,099 --> 00:12:49,350
Por favor.
176
00:12:56,274 --> 00:12:57,400
Qual é o nome do cara?
177
00:12:59,527 --> 00:13:00,778
Shinzo Tozawa.
178
00:13:02,530 --> 00:13:03,614
Conhece ele?
179
00:13:04,866 --> 00:13:06,200
Já ouvi falar dele.
180
00:13:07,410 --> 00:13:08,494
Tenho que ir.
181
00:13:10,663 --> 00:13:13,458
A menos que haja algo mais
que eu possa fazer por você.
182
00:13:14,292 --> 00:13:15,668
Códigos nucleares talvez?
183
00:13:17,879 --> 00:13:19,088
Verei o que posso fazer.
184
00:13:19,797 --> 00:13:20,798
Não garanto nada.
185
00:13:39,150 --> 00:13:39,984
É a hora errada.
186
00:13:39,984 --> 00:13:41,527
Só dois minutos.
187
00:13:42,653 --> 00:13:45,323
Mamãe, você disse que ia ler pra mim!
188
00:13:45,448 --> 00:13:46,574
Vai lá pra dentro.
189
00:13:46,824 --> 00:13:48,451
Oi, Samantha-san!
190
00:13:48,451 --> 00:13:52,246
Oi, Daichi. Tudo bem
se eu falar com a sua mãe primeiro?
191
00:13:53,539 --> 00:13:54,624
Tudo bem.
192
00:13:55,416 --> 00:13:57,418
Vai lendo na frente. Eu já vou.
193
00:13:57,418 --> 00:13:58,461
Tá bom.
194
00:14:06,427 --> 00:14:08,012
Você quase matou aquele homem.
195
00:14:08,012 --> 00:14:09,555
Esse nunca foi o plano.
196
00:14:10,890 --> 00:14:11,891
Perdi a cabeça.
197
00:14:11,891 --> 00:14:13,434
Então havia um plano.
198
00:14:14,352 --> 00:14:17,188
Mas não me contou
porque sabia que eu não ajudaria.
199
00:14:17,188 --> 00:14:19,774
Ele fez a Polina ir ao barco do Tozawa.
200
00:14:22,568 --> 00:14:24,487
- Mesmo assim.
- Você tem razão.
201
00:14:25,154 --> 00:14:26,405
Desculpa.
202
00:14:36,541 --> 00:14:37,583
Samantha,
203
00:14:39,752 --> 00:14:42,046
você sempre corre em direção ao caos.
204
00:14:43,339 --> 00:14:44,757
Talvez se sinta mais viva
205
00:14:44,757 --> 00:14:47,051
quando tudo ao redor está desmoronando.
206
00:14:49,178 --> 00:14:50,179
Mas eu não.
207
00:14:52,431 --> 00:14:54,725
O clube que você construiu era algo lindo.
208
00:14:54,725 --> 00:14:55,643
Obrigada.
209
00:14:57,437 --> 00:14:58,521
Mas acabou.
210
00:15:00,022 --> 00:15:00,940
Você e eu.
211
00:15:01,858 --> 00:15:02,817
Erika...
212
00:15:02,817 --> 00:15:04,569
Pra mim chega de mizu shobai.
213
00:15:04,569 --> 00:15:07,738
Mas também cansei
do mundo dos segredos e mentiras.
214
00:15:09,740 --> 00:15:12,201
E acho que você não sabe viver em outro.
215
00:15:14,078 --> 00:15:15,329
Mãe, vem logo!
216
00:15:19,459 --> 00:15:20,585
Se cuida.
217
00:15:21,752 --> 00:15:22,628
Você também.
218
00:15:36,559 --> 00:15:39,395
Disseram que precisa
de ajuda com um interrogatório.
219
00:15:41,647 --> 00:15:43,441
Onde está o cara?
220
00:15:43,816 --> 00:15:45,568
É isso que temos até agora.
221
00:15:55,036 --> 00:15:59,999
Isto é informação restrita.
222
00:16:00,208 --> 00:16:02,502
E, no entanto, aqui está.
223
00:16:03,252 --> 00:16:05,797
Parece que o Tozawa também sabia.
224
00:16:12,136 --> 00:16:15,473
Só depois descobri
que a garota era menor de idade.
225
00:16:15,723 --> 00:16:17,809
Alguém informou à Corregedoria.
226
00:16:18,309 --> 00:16:20,978
Eu neguei. O caso foi encerrado.
227
00:16:20,978 --> 00:16:23,022
Então o Tozawa me mandou fotos
228
00:16:23,731 --> 00:16:26,609
de mim na cama com a garota.
229
00:16:28,152 --> 00:16:30,363
Ele armou pra você.
230
00:16:31,197 --> 00:16:33,282
Para me mostrar do que era capaz.
231
00:16:34,575 --> 00:16:37,620
Ameaçou contar
pra minha família e pra imprensa,
232
00:16:38,204 --> 00:16:40,373
a menos que eu passasse informações.
233
00:16:41,916 --> 00:16:44,585
Contou a eles a rota do carro.
234
00:16:45,211 --> 00:16:48,131
Deixou que matassem uma testemunha.
235
00:16:49,841 --> 00:16:52,218
E então um assassino foi assassinado!
236
00:16:52,552 --> 00:16:54,762
Continue tentando se convencer disso!
237
00:16:55,263 --> 00:16:56,639
Funaki,
238
00:16:56,639 --> 00:16:58,891
eu sabia que não era
dos mais inteligentes.
239
00:17:00,351 --> 00:17:03,438
Mas não sabia
que você era tão sem escrúpulos.
240
00:17:05,231 --> 00:17:07,525
Eu protegi você.
241
00:17:07,984 --> 00:17:09,485
Você e sua família.
242
00:17:10,528 --> 00:17:15,116
Queriam o endereço
de onde sua família está agora.
243
00:17:15,867 --> 00:17:17,910
Mas eu não dei.
244
00:17:18,327 --> 00:17:20,455
Eu nunca venderia você.
245
00:17:21,289 --> 00:17:25,918
Não sou tão sem escrúpulos quanto pensa.
246
00:17:35,928 --> 00:17:38,264
Ligue pra eles.
247
00:17:39,432 --> 00:17:42,351
E diga exatamente onde minha família está.
248
00:18:08,336 --> 00:18:10,213
E quanto ao Chihara-kai?
249
00:18:10,213 --> 00:18:12,799
É o único gumi que não cedeu.
250
00:18:13,007 --> 00:18:15,301
Mas Ichikawa fez o que o senhor pediu.
251
00:18:15,301 --> 00:18:18,221
Fez uma proposta ao novo líder deles.
252
00:18:18,221 --> 00:18:21,140
Está falando do garoto?
253
00:18:21,682 --> 00:18:23,476
É só uma questão de tempo.
254
00:18:23,851 --> 00:18:26,604
Ele não tem escolha.
Só precisamos esperar.
255
00:18:26,604 --> 00:18:28,231
Cansei de esperar.
256
00:18:29,482 --> 00:18:31,192
Cuide disso.
257
00:18:42,537 --> 00:18:43,830
O que foi?
258
00:18:44,664 --> 00:18:46,415
Onde?
259
00:18:47,875 --> 00:18:50,837
Sei... Muito bom.
260
00:18:52,755 --> 00:18:54,882
Era nosso amigo da polícia.
261
00:18:55,299 --> 00:18:57,635
Com uma informação interessante.
262
00:19:00,471 --> 00:19:04,267
EDIFÍCIO IMPERIAL
263
00:19:17,405 --> 00:19:18,698
Sr. Domoto?
264
00:19:18,698 --> 00:19:19,991
Sim?
265
00:19:20,324 --> 00:19:21,409
Por aqui.
266
00:19:25,246 --> 00:19:28,207
Vou tirar seus sinais vitais primeiro.
267
00:19:32,211 --> 00:19:35,423
Só preciso de cinco minutos
com o Dr. Tominaga.
268
00:19:35,423 --> 00:19:36,841
De onde disse que era?
269
00:19:36,841 --> 00:19:38,301
Do Meicho Shimbun.
270
00:19:40,052 --> 00:19:43,431
Sente-se e verei
se alguém pode falar com você.
271
00:19:52,315 --> 00:19:54,358
O médico está pronto para atendê-lo.
272
00:20:01,324 --> 00:20:02,867
ESCOLA PRIMÁRIA KAMISHIMO
273
00:20:33,731 --> 00:20:34,649
Alô?
274
00:20:34,649 --> 00:20:36,275
Oi, é o Jason.
275
00:20:36,901 --> 00:20:41,030
Falei com um amigo em Washington.
Fiz ele bisbilhotar sobre o seu cara.
276
00:20:41,030 --> 00:20:42,115
E?
277
00:20:42,615 --> 00:20:46,744
Shinzo Tozawa é informante criminal
do FBI há um ano e meio.
278
00:20:47,411 --> 00:20:50,957
As informações dele levaram
a prisões importantes nos EUA.
279
00:20:52,208 --> 00:20:53,543
Obrigado.
280
00:20:54,377 --> 00:20:56,420
Sua fonte vai falar oficialmente?
281
00:20:57,004 --> 00:20:58,005
Não.
282
00:20:58,464 --> 00:21:02,051
Mas existe um contrato
assinado por ambas as partes.
283
00:21:02,051 --> 00:21:03,886
O colega dele nos EUA viu.
284
00:21:03,886 --> 00:21:06,681
É uma jogada arriscada da parte do Tozawa.
285
00:21:06,681 --> 00:21:10,017
Se o mundo da Yakuza soubesse
que ele lida com o FBI,
286
00:21:10,017 --> 00:21:12,895
quem sabe que tipo de represália haveria?
287
00:21:12,895 --> 00:21:15,606
Melhor arriscar
do que morrer de doença hepática.
288
00:21:15,606 --> 00:21:16,649
É a jogada dele.
289
00:21:18,401 --> 00:21:19,652
Consegue uma cópia?
290
00:21:19,652 --> 00:21:22,488
De um acordo ultrassecreto
do governo dos EUA?
291
00:21:22,488 --> 00:21:25,324
Precisamos de confirmação registrada.
292
00:21:25,324 --> 00:21:28,369
Marque uma reunião com esse colega do FBI.
293
00:21:28,369 --> 00:21:29,328
Eu faço isso.
294
00:21:30,163 --> 00:21:31,205
Eu pego a citação.
295
00:21:31,205 --> 00:21:32,915
Não podem te ver investigando isso.
296
00:21:32,915 --> 00:21:35,460
Maruyama-san, é a embaixada americana.
297
00:21:35,460 --> 00:21:38,045
Tozawa vai atirar em mim
no meu território?
298
00:22:03,821 --> 00:22:05,114
Ryo!
299
00:22:06,157 --> 00:22:07,533
Aqui!
300
00:22:09,327 --> 00:22:13,247
Seu pai mandou eu vir buscar você.
301
00:22:13,498 --> 00:22:15,583
Ele já deve chegar.
302
00:22:16,542 --> 00:22:17,960
Ele se atrasou no trabalho.
303
00:22:17,960 --> 00:22:19,879
Pediu pra eu te levar até lá.
304
00:22:19,879 --> 00:22:22,131
Vamos agora. Eu te levo.
305
00:22:22,131 --> 00:22:23,841
Eu não te conheço.
306
00:22:24,759 --> 00:22:27,386
Já falei que sou um amigo. Vem.
307
00:22:28,054 --> 00:22:29,722
Não. Eu disse que não!
308
00:22:30,139 --> 00:22:31,265
Para com isso!
309
00:22:37,313 --> 00:22:38,481
Me ajudem!
310
00:22:40,942 --> 00:22:42,110
Vem cá!
311
00:22:42,777 --> 00:22:44,112
Meu filho! Por aqui!
312
00:22:44,112 --> 00:22:45,071
Ryo!
313
00:22:45,446 --> 00:22:46,489
[Coreano] Vem cá!
314
00:22:46,489 --> 00:22:47,532
Me larga!
315
00:22:48,074 --> 00:22:48,950
Me ajudem!
316
00:22:50,159 --> 00:22:51,077
Ryo!
317
00:23:08,219 --> 00:23:11,180
Bela tacada, Ochi-san!
318
00:23:11,347 --> 00:23:13,224
- Simplesmente incrível.
- Sua vez.
319
00:23:13,391 --> 00:23:18,354
Nossa principal preocupação
é o acesso aos comitês regulatórios.
320
00:23:19,021 --> 00:23:20,815
Assim que Shigematsu-san assumir,
321
00:23:20,815 --> 00:23:23,276
vocês terão todo o acesso de que precisam.
322
00:23:23,276 --> 00:23:28,406
As despesas da esposa
do Ochi-san contam com isso.
323
00:23:35,371 --> 00:23:36,998
Boa tacada!
324
00:23:39,041 --> 00:23:41,252
E sua esposa, Tozawa-san?
325
00:23:41,252 --> 00:23:42,545
O que tem ela?
326
00:23:42,545 --> 00:23:46,507
Nossa auditoria indica
que o senhor construiu seu empreendimento
327
00:23:46,507 --> 00:23:49,594
usando o capital da família dela.
328
00:23:49,594 --> 00:23:52,889
Uma fortuna que ela ainda controla.
329
00:23:53,347 --> 00:23:57,768
Então, se vamos fazer negócios,
será com quem?
330
00:23:58,227 --> 00:24:01,022
Minha esposa sabe o lugar dela.
331
00:24:03,441 --> 00:24:08,821
Então, que posição o senhor propõe
para si na Suzaku Financeira?
332
00:24:09,614 --> 00:24:13,075
Uma cadeira no conselho
e 5% de propriedade.
333
00:24:13,451 --> 00:24:16,579
Em troca da fortuna
que sua corporação vai ganhar
334
00:24:16,579 --> 00:24:18,748
com minha influência
com o primeiro-ministro.
335
00:24:18,956 --> 00:24:19,957
Entendi.
336
00:24:20,666 --> 00:24:24,962
E vai se livrar de todos
os seus antigos negócios?
337
00:24:24,962 --> 00:24:27,381
Meus livros estarão abertos a você.
338
00:24:28,174 --> 00:24:30,843
Para cumprir
os altos padrões de sua empresa.
339
00:24:36,182 --> 00:24:37,809
Qual é o seu segredo?
340
00:24:38,643 --> 00:24:42,188
Antes do jogo, libero toda a tensão.
341
00:24:42,188 --> 00:24:45,566
Com a ajuda de uma "amiga", claro.
342
00:24:50,196 --> 00:24:53,407
Isso me lembra que vi sua "amiga"
há cerca de um mês.
343
00:24:53,407 --> 00:24:55,993
Numa festa da embaixada americana.
344
00:24:56,494 --> 00:24:59,330
Eu a conheci em outro evento com você.
345
00:24:59,330 --> 00:25:01,833
O nome dela era Misaki, não era?
346
00:25:02,083 --> 00:25:05,378
Uma festa da embaixada dos EUA?
Isso não é possível.
347
00:25:05,378 --> 00:25:09,090
Não, com certeza era ela. Encantadora.
348
00:25:10,133 --> 00:25:12,426
Estava lá com um gaijin alto.
349
00:25:12,426 --> 00:25:14,720
Acho que era um jornalista.
350
00:25:16,556 --> 00:25:19,267
Está enganado, Fujimoto-san.
351
00:25:21,811 --> 00:25:26,274
Sim, devo estar.
Acho que bebi demais naquela noite.
352
00:25:39,287 --> 00:25:40,371
Entre!
353
00:25:40,872 --> 00:25:41,747
Oi.
354
00:25:41,747 --> 00:25:43,666
Desculpe por vir sem avisar.
355
00:25:44,083 --> 00:25:46,544
Tudo bem, mas só tenho um minuto.
Do que precisa?
356
00:25:46,544 --> 00:25:49,547
Só queria agradecer direito.
357
00:25:50,965 --> 00:25:53,301
Sabe que não devo aceitar presentes.
358
00:25:53,301 --> 00:25:56,345
Bem, não conto se você não contar.
359
00:25:57,805 --> 00:26:00,641
Só tem uma coisinha
que eu queria esclarecer.
360
00:26:01,267 --> 00:26:03,561
O cara que disse que fez o transplante...
361
00:26:04,270 --> 00:26:05,688
Stanley Tanaka?
362
00:26:05,688 --> 00:26:07,648
- Sim, Spencer Tanaka.
- Spencer Tanaka.
363
00:26:07,648 --> 00:26:09,776
E ele é professor no ensino médio?
364
00:26:09,776 --> 00:26:11,611
- Isso mesmo.
- Entendi.
365
00:26:12,820 --> 00:26:14,280
Minha pergunta é:
366
00:26:14,280 --> 00:26:16,491
como um professor do ensino médio
367
00:26:16,491 --> 00:26:18,701
pode comprar um relógio de US$ 250 mil?
368
00:26:20,244 --> 00:26:22,538
Porque foi o que o Spencer Tanaka deu
369
00:26:22,538 --> 00:26:25,374
ao Dr. Walker como agradecimento
por um novo fígado.
370
00:26:27,919 --> 00:26:30,338
Sei que Shinzo Tozawa é informante do FBI.
371
00:26:30,338 --> 00:26:33,508
Vi uma cópia do acordo
entre o Departamento e Tozawa.
372
00:26:33,508 --> 00:26:34,634
Minha fonte me deu.
373
00:26:34,634 --> 00:26:37,261
- Mentira.
- Não é o único.
374
00:26:37,261 --> 00:26:39,013
Isamu Harada lembra algo?
375
00:26:40,014 --> 00:26:44,018
O Meicho vai publicar todos os acordos
do FBI com os ativos yakuzas.
376
00:26:45,144 --> 00:26:48,064
Queria te dar a chance
de responder de antemão.
377
00:26:51,567 --> 00:26:54,445
Se esses nomes forem publicados,
vai comprometer
378
00:26:54,445 --> 00:26:59,283
uma série de operações sigilosas,
sem mencionar o risco da vida dos agentes.
379
00:26:59,283 --> 00:27:02,870
Sou um repórter.
As pessoas têm o direito de saber.
380
00:27:02,870 --> 00:27:05,957
Também é cidadão americano.
Se interromper conscientemente
381
00:27:05,957 --> 00:27:08,876
investigações nacionais,
poderá ser acusado.
382
00:27:08,876 --> 00:27:10,795
Já ouviu falar da Primeira Emenda?
383
00:27:10,795 --> 00:27:15,216
Não te deram uma daquelas pequenas
Constituições quando fez o juramento?
384
00:27:15,341 --> 00:27:17,426
Escuta aqui, seu merdinha...
385
00:27:17,426 --> 00:27:19,971
Se me der uma citação atribuída ao FBI
386
00:27:19,971 --> 00:27:23,099
confirmando a operação,
não publicarei nenhum contrato.
387
00:27:24,433 --> 00:27:27,228
Exceto o do Tozawa. Ele já era.
388
00:27:32,650 --> 00:27:33,985
Quero o nome da sua fonte.
389
00:27:34,527 --> 00:27:36,237
Como é que vocês, agentes da lei,
390
00:27:36,237 --> 00:27:38,531
não sabem o que significa "confidencial"?
391
00:27:38,531 --> 00:27:41,242
Me dê o nome da sua fonte,
e terá sua confirmação.
392
00:27:42,493 --> 00:27:43,494
Esse é o acordo.
393
00:27:46,372 --> 00:27:48,624
- Consegui!
- O FBI confirmou?
394
00:27:49,417 --> 00:27:50,877
Tozawa é um ativo do FBI.
395
00:27:50,877 --> 00:27:52,295
Como conseguiu isso?
396
00:27:52,295 --> 00:27:54,005
Posso ter blefado e dito a ela
397
00:27:54,005 --> 00:27:56,299
que tinha cópias
de acordos de informantes.
398
00:27:56,299 --> 00:27:58,468
Te entrego o artigo pronto assim que der.
399
00:27:58,468 --> 00:28:01,762
Jake, isso coloca um alvo
ainda maior nas suas costas.
400
00:28:01,762 --> 00:28:05,308
Não sei se estará seguro
mesmo aqui no Meicho.
401
00:28:05,308 --> 00:28:07,935
Não se preocupe.
Tenho uma ideia de onde posso ir.
402
00:28:30,583 --> 00:28:32,210
Não pode entrar!
403
00:28:33,586 --> 00:28:34,462
Dr. Tominaga.
404
00:28:34,462 --> 00:28:35,838
- Desculpe.
- Quem é você?
405
00:28:35,838 --> 00:28:37,298
O que está fazendo aqui?
406
00:28:37,298 --> 00:28:39,675
Preciso de respostas sobre Shinzo Tozawa.
407
00:28:40,468 --> 00:28:45,014
Ou o Meicho Shimbun publicará
registros que obtivemos deste escritório.
408
00:28:46,849 --> 00:28:49,560
Yakuzas que o senhor tratou nesta clínica.
409
00:28:49,560 --> 00:28:51,813
De câncer de fígado a esfaqueamentos.
410
00:28:53,773 --> 00:28:55,358
Saia.
411
00:29:00,279 --> 00:29:03,950
Se publicarmos esses registros,
seu consultório fecha.
412
00:29:04,742 --> 00:29:08,871
Nenhum cidadão de bem
viria a um médico de yakuzas.
413
00:29:10,498 --> 00:29:13,167
Mas, se me contar sobre sua ligação
414
00:29:13,167 --> 00:29:16,003
com um certo hospital nos Estados Unidos,
415
00:29:16,796 --> 00:29:18,798
esta história desaparece.
416
00:29:21,759 --> 00:29:23,636
Onde o desovou?
417
00:29:25,763 --> 00:29:27,390
É melhor não saber.
418
00:29:30,309 --> 00:29:32,728
Por que está sendo tão leal?
419
00:29:36,899 --> 00:29:38,943
Você me devolveu minha vida.
420
00:29:39,610 --> 00:29:41,404
Me mostrou misericórdia.
421
00:29:42,405 --> 00:29:44,031
Até o Ishida Oyabun
422
00:29:45,658 --> 00:29:47,827
era impiedoso às vezes.
423
00:29:50,413 --> 00:29:51,831
Misericórdia.
424
00:29:53,875 --> 00:29:56,085
Não sei se misericórdia é bom neste ramo.
425
00:29:57,378 --> 00:29:58,421
Sente-se.
426
00:30:02,383 --> 00:30:04,594
O Tozawa estendeu a mão
para o Chihara-kai.
427
00:30:04,594 --> 00:30:06,012
Para se juntar a ele.
428
00:30:10,057 --> 00:30:11,434
E se recusarmos?
429
00:30:13,352 --> 00:30:15,021
O que você faria?
430
00:30:15,646 --> 00:30:18,065
Não cabe a mim dizer.
431
00:30:18,441 --> 00:30:19,567
Mas...
432
00:30:23,279 --> 00:30:25,031
o que o senhor decidir
433
00:30:26,199 --> 00:30:27,742
eu vou apoiar.
434
00:30:30,828 --> 00:30:31,704
O que foi?
435
00:30:32,038 --> 00:30:32,872
Com licença.
436
00:30:33,539 --> 00:30:34,457
Desculpe, Daiko.
437
00:30:34,457 --> 00:30:36,834
Ele disse que precisava vê-lo agora.
438
00:30:40,129 --> 00:30:41,631
O que foi, Meicho-san?
439
00:30:42,965 --> 00:30:44,592
Podemos conversar, só nós dois?
440
00:30:45,468 --> 00:30:46,928
- Pode ir.
- Com licença.
441
00:30:47,929 --> 00:30:49,013
Ele fica.
442
00:30:49,972 --> 00:30:50,890
Senta.
443
00:30:54,310 --> 00:30:55,686
O que você quer?
444
00:30:57,772 --> 00:31:01,317
Tenho a prova para derrubar o Tozawa.
445
00:31:02,360 --> 00:31:04,612
Pode me proteger?
446
00:31:31,347 --> 00:31:32,598
Com licença.
447
00:31:32,598 --> 00:31:34,142
Você é a Samantha?
448
00:31:34,892 --> 00:31:35,726
Sim.
449
00:31:36,686 --> 00:31:37,937
Sou a Misaki.
450
00:31:38,855 --> 00:31:41,607
Temos um amigo em comum. O Jake.
451
00:31:42,900 --> 00:31:43,901
Sim.
452
00:31:45,820 --> 00:31:47,071
Ele falou de você.
453
00:31:47,071 --> 00:31:49,574
Não consigo falar com ele.
454
00:31:49,574 --> 00:31:51,659
Preciso encontrá-lo. É importante.
455
00:31:51,659 --> 00:31:54,620
Foi ao apartamento?
Ele vai aparecer cedo ou tarde...
456
00:31:54,620 --> 00:31:57,248
Não posso ir lá nem ser vista com ele.
457
00:31:58,124 --> 00:32:00,042
Por causa de com quem estou saindo.
458
00:32:02,628 --> 00:32:03,838
Shinzo Tozawa.
459
00:32:05,381 --> 00:32:06,215
Meu Deus.
460
00:32:07,049 --> 00:32:07,884
Por favor,
461
00:32:09,218 --> 00:32:10,344
pode me ajudar?
462
00:32:14,640 --> 00:32:15,725
Meicho Shimbun.
463
00:32:15,725 --> 00:32:18,436
Falei com o médico do Tozawa.
464
00:32:18,436 --> 00:32:19,353
E?
465
00:32:19,353 --> 00:32:21,439
Ele o tratava da doença hepática.
466
00:32:21,439 --> 00:32:24,358
E falou do contato
com o cirurgião nos EUA.
467
00:32:24,984 --> 00:32:25,860
Nossa.
468
00:32:26,402 --> 00:32:29,197
Estou a caminho.
Diga ao Jake pra não se preocupar.
469
00:32:29,197 --> 00:32:30,865
Tudo vai ficar...
470
00:32:30,865 --> 00:32:31,866
Espere, o que...
471
00:32:49,175 --> 00:32:50,176
Você está bem?
472
00:32:50,384 --> 00:32:52,136
Tin-Tin? Alô?
473
00:32:52,136 --> 00:32:53,387
Uma ambulância! Alguém!
474
00:32:53,387 --> 00:32:55,097
- Responde!
- Uma ambulância.
475
00:32:55,306 --> 00:32:56,599
- Alô?
- Alguém!
476
00:33:04,982 --> 00:33:07,318
Quanto tempo pra escrever o artigo?
477
00:33:07,902 --> 00:33:09,695
Não muito. Por quê?
478
00:33:11,155 --> 00:33:14,117
Seu artigo vai ajudar com nossos planos.
479
00:33:14,117 --> 00:33:16,077
Mas fica mais difícil proteger você.
480
00:33:16,577 --> 00:33:17,620
Eu sei.
481
00:33:20,873 --> 00:33:22,166
O que vai ser agora?
482
00:33:22,166 --> 00:33:24,001
Quem sabe.
483
00:33:27,463 --> 00:33:30,299
O que vocês querem?
484
00:33:34,929 --> 00:33:36,472
Que porra foi essa?
485
00:33:49,068 --> 00:33:49,944
Quem é você?
486
00:33:51,946 --> 00:33:53,072
- O quê?
- Que porra?
487
00:33:59,662 --> 00:34:00,496
Vamos.
488
00:34:03,749 --> 00:34:04,584
Daiko!
489
00:34:14,427 --> 00:34:15,928
Cadê o Sato?
490
00:34:19,599 --> 00:34:21,517
- Daiko.
- O que está acontecendo?
491
00:34:21,517 --> 00:34:24,520
Estamos sob ataque! Temos que sair daqui!
492
00:34:24,687 --> 00:34:26,105
Mantenha ele vivo.
493
00:34:26,481 --> 00:34:27,940
- Rápido!
- Vamos!
494
00:34:45,500 --> 00:34:47,043
Fale onde ele está!
495
00:34:51,798 --> 00:34:54,008
Não me faça repetir!
496
00:34:54,509 --> 00:34:56,803
É a sua última chance!
497
00:35:03,601 --> 00:35:04,685
Vamos!
498
00:35:06,646 --> 00:35:07,688
Saiam agora!
499
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
Etsuo! Vem com a gente!
500
00:35:10,900 --> 00:35:11,984
Fuja agora!
501
00:35:12,568 --> 00:35:13,486
Etsuo!
502
00:35:14,153 --> 00:35:15,404
Temos que ir!
503
00:35:22,411 --> 00:35:23,579
Vai!
504
00:35:25,998 --> 00:35:27,875
Vamos!
505
00:35:27,875 --> 00:35:29,085
Depressa!
506
00:35:49,063 --> 00:35:51,566
[Coreano] Entende a seriedade do que fez?
507
00:35:52,608 --> 00:35:54,527
Aonde planejava levá-lo?
508
00:35:55,194 --> 00:35:58,489
Não sei. Pra uma lan house.
Pra jogar videogame.
509
00:35:58,906 --> 00:35:59,991
Por quê?
510
00:35:59,991 --> 00:36:03,202
Para me punir por estar com a irmã dele.
511
00:36:03,536 --> 00:36:05,496
Pra mostrar a verdade pra ela!
512
00:36:06,164 --> 00:36:09,542
Se ele não consegue
cuidar nem do próprio filho,
513
00:36:09,542 --> 00:36:11,794
como poderia cuidar de você?
514
00:36:12,128 --> 00:36:14,839
Não precisamos de você!
515
00:36:21,429 --> 00:36:23,347
Não sei mais o que fazer com ele.
516
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
Quando descobrir, me avise.
517
00:36:36,736 --> 00:36:37,820
O que quer dizer?
518
00:36:39,489 --> 00:36:41,991
Você pode cuidar do seu irmão
519
00:36:42,784 --> 00:36:45,119
ou pode ter sua própria vida.
520
00:36:47,997 --> 00:36:51,083
Mas só um desses cenários
tem espaço pra mim.
521
00:36:54,086 --> 00:36:54,962
Shingo.
522
00:37:01,969 --> 00:37:03,054
[Coreano] Sinto muito.
523
00:37:05,139 --> 00:37:08,434
Eu sei. Eu também.
524
00:37:24,200 --> 00:37:25,201
Alô?
525
00:37:25,409 --> 00:37:28,412
Maruyama-san, o Tin-Tin
foi esfaqueado e está na UTI.
526
00:37:29,831 --> 00:37:31,082
Que hospital?
527
00:37:42,426 --> 00:37:44,220
Ele está estável.
528
00:37:45,429 --> 00:37:47,265
A mãe dele está aqui.
529
00:37:51,978 --> 00:37:54,063
Ele tem sorte de estar vivo.
530
00:37:59,485 --> 00:38:00,486
Maruyama.
531
00:38:11,706 --> 00:38:13,624
Recebemos uma ligação anônima.
532
00:38:19,005 --> 00:38:24,552
"Se a história for publicada,
mais repórteres seus vão morrer."
533
00:38:30,558 --> 00:38:33,144
O que me faz pensar: que história?
534
00:38:34,270 --> 00:38:38,107
Sobre a conexão do Tozawa com o FBI.
535
00:38:38,566 --> 00:38:40,568
Eu nunca autorizei isso!
536
00:38:40,818 --> 00:38:42,904
Vai pra gaveta, agora!
537
00:38:44,197 --> 00:38:45,782
Vai enterrar a matéria?
538
00:38:45,782 --> 00:38:49,744
Pelo menos até avaliarmos o risco
e pusermos medidas em prática.
539
00:38:49,744 --> 00:38:52,288
Se fizer isso,
o Tozawa enterra a história de vez.
540
00:38:52,288 --> 00:38:54,665
Você nos colocou nessa situação.
541
00:38:59,170 --> 00:39:00,630
Fui eu mesmo?
542
00:39:02,548 --> 00:39:06,928
É você, Baku-san,
quem tem atrapalhado o tempo todo.
543
00:39:10,056 --> 00:39:12,517
Muito cuidado com o que diz, Maruyama.
544
00:39:14,769 --> 00:39:16,687
Você protegeu o Tozawa.
545
00:39:17,730 --> 00:39:19,774
Foi você quem destruiu a fita.
546
00:39:20,274 --> 00:39:21,943
Estou enganada?
547
00:39:30,034 --> 00:39:33,204
Não sou perfeito.
548
00:39:33,788 --> 00:39:36,958
Mas também não sou corrupto.
549
00:39:39,001 --> 00:39:42,088
Não pra você me achar capaz disso.
550
00:40:14,287 --> 00:40:16,289
Mais alguém sobreviveu?
551
00:40:18,541 --> 00:40:19,834
Por aqui.
552
00:40:50,239 --> 00:40:51,282
O lugar é seguro?
553
00:40:52,200 --> 00:40:53,159
Vamos descobrir.
554
00:41:16,641 --> 00:41:18,935
Jake, sou eu. Abra!
555
00:41:20,269 --> 00:41:21,270
Jake, anda!
556
00:41:25,149 --> 00:41:26,025
Jake!
557
00:41:34,033 --> 00:41:35,159
Vamos tentar no Meicho.
558
00:41:52,593 --> 00:41:53,469
Misaki?
559
00:41:54,428 --> 00:41:55,304
Misaki!
560
00:42:21,330 --> 00:42:23,374
- Posso usar seu telefone?
- Sem telefones.
561
00:42:23,374 --> 00:42:25,751
Preciso contar pra minha chefe
o que houve.
562
00:42:25,751 --> 00:42:26,961
Sem telefones!
563
00:42:37,430 --> 00:42:38,514
É a última vez.
564
00:42:40,600 --> 00:42:41,517
Oi.
565
00:42:42,935 --> 00:42:45,229
Não. Você não pode ir lá.
Fomos atacados.
566
00:42:46,731 --> 00:42:48,858
Aqui também não é seguro. Nós...
567
00:42:50,568 --> 00:42:52,445
Está bem!
568
00:43:20,306 --> 00:43:22,517
HOTEL SERVICE ONE
KOYODAI 8-16 INAGI-SHI, TÓQUIO
569
00:43:22,517 --> 00:43:23,726
QUARTO 2510
570
00:44:20,575 --> 00:44:21,784
Larga a faca.
571
00:44:25,204 --> 00:44:26,497
Larga!
572
00:44:32,253 --> 00:44:33,212
Senta aí.
573
00:44:41,929 --> 00:44:45,349
Ameaçar um policial?
É um crime que dá cadeia.
574
00:44:48,728 --> 00:44:50,229
Nada inteligente, não é?
575
00:44:52,565 --> 00:44:53,733
Isso é bom num criminoso.
576
00:45:03,201 --> 00:45:04,327
Masamune Yabuki,
577
00:45:04,327 --> 00:45:07,538
está preso pelo assassinato
do arquiteto Masahiro Ohno,
578
00:45:07,538 --> 00:45:10,333
morto a tiros em 3 de abril
no Clube Polina, em Akasaka.
579
00:45:10,792 --> 00:45:14,962
Vocês sabem muito bem que não fui eu.
580
00:45:14,962 --> 00:45:18,174
Suas digitais na arma do crime
dizem o contrário.
581
00:45:18,591 --> 00:45:20,343
- Certo, vamos.
- Levanta.
582
00:45:21,511 --> 00:45:24,555
Nunca matei um civil.
583
00:45:25,723 --> 00:45:27,934
Não? Só mata policiais?
584
00:45:29,101 --> 00:45:31,020
Sua pena vai ser longa.
585
00:45:31,020 --> 00:45:35,233
Claro, sempre podemos fazer um acordo.
586
00:45:35,233 --> 00:45:37,860
Informações sobre seu chefe
em troca de leniência.
587
00:45:37,860 --> 00:45:40,738
Em breve, meu chefe será seu chefe.
588
00:45:41,405 --> 00:45:44,075
E eu voltarei às ruas.
589
00:45:45,326 --> 00:45:50,915
E sua família será minha primeira parada.
590
00:45:53,501 --> 00:45:54,919
É mesmo?
591
00:45:55,878 --> 00:45:59,423
Então vou te esperar
quando abrirem os portões da prisão.
592
00:45:59,715 --> 00:46:01,551
E eu mesmo te mato.
593
00:46:06,097 --> 00:46:07,098
Anda!
594
00:46:20,903 --> 00:46:21,988
Daiko.
595
00:46:26,617 --> 00:46:28,578
Obrigada por deixar a gente vir.
596
00:46:29,495 --> 00:46:31,664
- "A gente"?
- Oi, Sam.
597
00:46:34,667 --> 00:46:35,626
Misaki?
598
00:46:51,684 --> 00:46:54,395
Funaki cumpriu o que prometeu.
599
00:46:54,687 --> 00:46:57,231
E depois se entregou.
600
00:46:57,398 --> 00:46:59,734
Um policial corrupto com consciência.
601
00:46:59,734 --> 00:47:01,360
Não paro de me surpreender.
602
00:47:03,863 --> 00:47:05,865
Pode entregá-lo?
603
00:47:06,949 --> 00:47:08,493
Preciso ver o Jake.
604
00:47:10,328 --> 00:47:14,332
Será uma boa maneira
de terminar meu tempo em Tóquio.
605
00:47:57,250 --> 00:47:58,543
Boa noite.
606
00:47:59,001 --> 00:48:01,796
Seu amigo partiu agora há pouco.
607
00:48:01,796 --> 00:48:04,465
Melhor voltar pro carro
se não quiser ir com ele.
608
00:48:14,851 --> 00:48:16,310
Detetive Katagiri,
609
00:48:17,395 --> 00:48:19,730
é um prazer finalmente conhecê-lo.
610
00:48:21,524 --> 00:48:24,277
Tenho algo que o senhor quer.
611
00:48:26,279 --> 00:48:30,032
Informações que incriminam meu marido.
612
00:48:48,634 --> 00:48:50,219
Por que me contar?
613
00:48:50,219 --> 00:48:52,054
Tenho meus motivos.
614
00:48:53,514 --> 00:48:55,975
E tenho motivos
615
00:48:56,809 --> 00:49:00,062
para não confiar em nada que me conte.
616
00:49:03,441 --> 00:49:07,111
Sei que está ciente do acordo
que meu marido fez com o FBI.
617
00:49:07,945 --> 00:49:10,531
Que existe um acordo assinado.
618
00:49:11,699 --> 00:49:12,909
Sim.
619
00:49:13,951 --> 00:49:17,038
Alguém muito próximo dele me disse
620
00:49:17,455 --> 00:49:21,501
que ele guarda os documentos
mais importantes em dois lugares.
621
00:49:21,709 --> 00:49:25,505
O cofre do hotel
não deve ser difícil de acessar.
622
00:49:26,631 --> 00:49:30,384
O iate, no entanto...
623
00:49:34,472 --> 00:49:36,140
O Yoshino?
624
00:49:37,558 --> 00:49:42,021
Para entrar lá, vai precisar
de acesso mais especializado.
625
00:50:20,977 --> 00:50:22,895
Tokyo Vice é uma série de ficção
inspirada em eventos reais.
626
00:50:22,895 --> 00:50:24,897
Alguns personagens, incidentes e elementos
627
00:50:24,897 --> 00:50:26,315
são fictícios e não refletem pessoas,
628
00:50:26,315 --> 00:50:27,942
entidades ou incidentes reais.
629
00:50:39,912 --> 00:50:41,914
Legendas: Angelica Miyamura