1 00:01:27,827 --> 00:01:30,497 Ik ben overgeplaatst naar Misawa. 2 00:01:33,166 --> 00:01:37,211 Dat heb ik gehoord. We vechten het aan. 3 00:01:37,211 --> 00:01:40,631 Het heeft geen zin. 4 00:01:40,631 --> 00:01:44,845 Ik heb alles gedaan wat ik hier mocht doen. 5 00:01:44,845 --> 00:01:49,683 Maar ik heb een vriend bij Interne Zaken om een gunst gevraagd. 6 00:01:49,683 --> 00:01:52,894 Er was een onderzoek naar hem, twee jaar geleden. 7 00:01:52,894 --> 00:01:56,063 De zaak werd gesloten wegens gebrek aan bewijs. 8 00:01:56,063 --> 00:02:00,443 Ik denk dat Tozawa het ontdekte en in z'n voordeel heeft gebruikt. 9 00:02:00,443 --> 00:02:02,070 Funaki? 10 00:02:03,780 --> 00:02:10,996 Katagiri-san, maak dit af. We zijn deze strijd samen begonnen. 11 00:02:21,673 --> 00:02:23,132 Kom binnen. 12 00:02:23,132 --> 00:02:25,761 Neem me niet kwalijk. 13 00:02:25,761 --> 00:02:28,388 Is Gen terug? - Nog niet. 14 00:02:34,018 --> 00:02:40,484 Wat is er? - Vijf mannen zijn niet gekomen. 15 00:02:42,068 --> 00:02:43,527 En de rest? 16 00:02:43,527 --> 00:02:46,197 Ze zijn nerveus, net als de anderen. 17 00:02:46,197 --> 00:02:50,660 De oyabun is dood. Er is oorlog op straat. En nu is Tozawa... 18 00:02:51,787 --> 00:02:54,080 Wat is er met Tozawa? 19 00:02:54,080 --> 00:02:56,624 Er gaan geruchten... - Meer dan geruchten. 20 00:02:57,833 --> 00:03:02,922 Hij geeft alle clans een keuze: sluit je aan bij hem, of sterf. 21 00:03:04,548 --> 00:03:05,841 Daiko... 22 00:03:07,886 --> 00:03:09,178 wat moeten we doen? 23 00:03:11,473 --> 00:03:12,766 Haal de auto. 24 00:03:20,898 --> 00:03:24,152 Tozawa chanteert hem met de Yoshino-videotape. 25 00:03:24,152 --> 00:03:26,404 Nu heeft hij de FBI in z'n zak. 26 00:03:26,404 --> 00:03:29,991 Als ik hem niet zo haatte, zou ik onder de indruk zijn. 27 00:03:29,991 --> 00:03:35,204 We hebben bewijs nodig dat Tozawa deze illegale transplantatie kreeg. 28 00:03:35,204 --> 00:03:40,168 En de naam van degene die hem hielp. - Lynn Oberfeld. Ze is corrupt. 29 00:03:40,168 --> 00:03:43,505 Er is geen bewijs. - Jake's indirecte bewijs is sterk. 30 00:03:43,505 --> 00:03:47,968 'Indirect bewijs' wordt niet gepubliceerd door de Meicho. 31 00:03:47,968 --> 00:03:51,805 Geloven we echt dat één FBI-agent dit kan laten gebeuren? 32 00:03:55,100 --> 00:03:58,854 Wat als de FBI het zelf laat gebeuren? 33 00:04:00,813 --> 00:04:02,606 Hawaï. 34 00:04:02,606 --> 00:04:06,862 De arrestatie van de Miura-clan. Tozawa weet dat hij doodgaat. 35 00:04:06,862 --> 00:04:10,616 Shigematsu werkt niet mee. - Dus belt hij de FBI. 36 00:04:10,616 --> 00:04:13,535 Hij biedt informatie over de yakuza in Amerika. 37 00:04:13,535 --> 00:04:15,203 In ruil voor zijn leven. 38 00:04:15,203 --> 00:04:19,290 De FBI heeft al eerder yakuzaleden opgepakt in San Francisco. 39 00:04:22,920 --> 00:04:24,630 Het is maar een theorie. 40 00:04:26,214 --> 00:04:29,008 Niet als de Amerikaanse ambassade het bevestigt. 41 00:04:30,509 --> 00:04:33,597 En je vriend Jason? - Kijk wat hij weet. 42 00:04:34,723 --> 00:04:37,851 Ik ga naar de dokter van Tozawa. 43 00:04:37,851 --> 00:04:41,563 Zoek uit of hij contact had met Amerikaanse autoriteiten. 44 00:04:41,563 --> 00:04:43,939 Of met ziekenhuizen in Minneapolis. 45 00:04:49,737 --> 00:04:52,657 Dit is een heel opruiende bewering. 46 00:04:52,657 --> 00:04:56,662 Wat je ook te weten komt, meld het alleen aan mij. 47 00:04:56,662 --> 00:04:58,079 Dat is alles. 48 00:05:06,964 --> 00:05:09,049 Ik wil jullie bedanken. 49 00:05:09,049 --> 00:05:11,593 Waarvoor? - Dat jullie me steunen. 50 00:05:11,593 --> 00:05:14,263 Jullie weten hoe gevaarlijk het is. 51 00:05:14,263 --> 00:05:17,640 Ik doe het alleen voor de naamregel. - Ik ook. 52 00:05:27,234 --> 00:05:29,568 Geef me je telefoon. - Ik heb een prepaid. 53 00:05:29,568 --> 00:05:34,866 De politie kan Tozawa's gsm's afluisteren, dus ook die van jou. 54 00:05:47,211 --> 00:05:48,587 Een teken van respect. 55 00:05:54,219 --> 00:05:57,847 Waarom ben jij hier en niet Hayama? 56 00:05:58,974 --> 00:06:02,185 Hayama is weg. - Weg? 57 00:06:09,358 --> 00:06:13,404 Ichikawa-kumicho, Tozawa consolideert z'n macht. 58 00:06:13,404 --> 00:06:16,825 Hij wil elke clan die tegen hem is, vernietigen. 59 00:06:16,825 --> 00:06:20,911 Maar als de Ichikawa-clan en de Chihara-kai samenwerken... 60 00:06:20,911 --> 00:06:22,663 kunnen we Tozawa aan. 61 00:06:22,663 --> 00:06:27,461 Genoeg. Niemand kan Tozawa nu stoppen. 62 00:06:28,586 --> 00:06:32,840 De meeste clans hebben al een deal met hem gesloten. 63 00:06:35,469 --> 00:06:36,762 Net als wij. 64 00:06:38,221 --> 00:06:43,685 In een uitputtingsoorlog wint de man met de meeste middelen altijd. 65 00:06:43,685 --> 00:06:49,315 Je kunt je beter bij hem aansluiten dan vechten en sterven. 66 00:06:57,406 --> 00:07:01,911 Ik snap het. Bedankt voor uw tijd. 67 00:07:04,289 --> 00:07:05,582 Excuseer mij. 68 00:07:07,334 --> 00:07:08,626 Sato? 69 00:07:13,590 --> 00:07:17,761 Je kwam respectvol naar me toe, dus laat me iets terugdoen. 70 00:07:17,761 --> 00:07:23,724 Hayama's vertrek biedt een opening. 71 00:07:23,724 --> 00:07:26,519 Laat me een ontmoeting regelen. 72 00:07:26,519 --> 00:07:31,732 Misschien is er nog plek voor de Chihara-kai aan Tozawa's tafel. 73 00:07:31,732 --> 00:07:36,320 De oude methodes zijn voorbij. Sluit vrede met je vijand. 74 00:07:36,320 --> 00:07:41,993 Anders doodt hij elk lid van de Chihara-kai. 75 00:07:41,993 --> 00:07:47,499 Is dat wat Ishida gewild zou hebben? 76 00:08:03,599 --> 00:08:06,017 Wat? 77 00:08:06,017 --> 00:08:08,937 Mag een vrouw niet naar haar man kijken? 78 00:08:10,646 --> 00:08:14,317 Je ziet er nog net zo uit als toen ik je ontmoette. 79 00:08:16,527 --> 00:08:20,991 Er is spanning tussen ons sinds je terugkeer. 80 00:08:20,991 --> 00:08:27,748 Laten we opnieuw beginnen. Laten we partners zijn. 81 00:08:35,464 --> 00:08:38,924 Dacht je dat dit zou werken? 82 00:08:38,924 --> 00:08:42,970 Dat ik je, door je gevlei, zou geven wat je wilde? 83 00:08:44,765 --> 00:08:51,187 Je was slechts een middel tot een doel. 84 00:08:52,397 --> 00:08:57,653 En nu, na al die jaren, is dat doel in zicht. 85 00:08:57,653 --> 00:09:00,863 Als de mannen die het geld in dit land beheren... 86 00:09:00,863 --> 00:09:03,449 me in hun bestuur opnemen... 87 00:09:03,449 --> 00:09:08,287 is het een kwestie van tijd voor wat van hen is, van mij wordt. 88 00:09:08,287 --> 00:09:11,333 Als een parasiet. 89 00:09:11,333 --> 00:09:15,461 Een parasiet voedt zich met een lichaam. 90 00:09:15,461 --> 00:09:17,631 Binnenkort ben ik het lichaam. 91 00:09:20,800 --> 00:09:27,848 Wil je me tot nut zijn? Voed m'n kinderen op. Wees een echtgenote. 92 00:09:27,848 --> 00:09:32,062 En loop me niet voor de voeten. 93 00:09:35,190 --> 00:09:39,528 'Eens een straatboef uit Kansai, altijd een straatboef uit Kansai.' 94 00:09:41,863 --> 00:09:47,202 Wat onverstandig van je om mij tot vijand te maken. 95 00:09:53,874 --> 00:09:59,172 Kom binnen. Moderne apparatuur. 96 00:09:59,172 --> 00:10:02,341 En wacht tot u de badkamer ziet. 97 00:10:02,341 --> 00:10:06,722 Als u objecten wilt kopen, laat het me dan weten. 98 00:10:06,722 --> 00:10:12,560 Dit is buitengewoon. Je vriend is zo gul. 99 00:10:16,356 --> 00:10:19,651 Wilt u me even excuseren? 100 00:10:20,776 --> 00:10:23,030 De slaapkamer is deze kant op. 101 00:10:24,364 --> 00:10:27,492 Misaki, blijf niet te lang weg. 102 00:10:33,874 --> 00:10:37,043 Met Jake Adelstein. Laat een bericht achter. 103 00:10:37,043 --> 00:10:43,007 Waarom neem je niet op? Tozawa's vrouw weet het. Bel me. 104 00:10:46,887 --> 00:10:48,722 Heb je ooit zoiets gehoord? 105 00:10:48,722 --> 00:10:55,604 Er werd gezegd dat een yakuzalid uit Yokohama een FBI-informant was. 106 00:10:55,604 --> 00:10:58,314 Harada Isamu. 107 00:11:02,402 --> 00:11:05,696 Harada Isamu? Ik heb van hem gehoord. 108 00:11:05,696 --> 00:11:12,287 Iemand zag z'n handtekening op een officieel FBI-contract. 109 00:11:12,287 --> 00:11:15,415 Ik ga hiermee naar m'n collega's. 110 00:11:15,415 --> 00:11:18,835 Ik hou je op de hoogte. - Jake, ben je veilig? 111 00:11:18,835 --> 00:11:23,965 Ik heb een vaste lijn gebruikt. Niemand weet hiervan. 112 00:11:23,965 --> 00:11:27,343 Gisteravond zei je: Slik je angst in. 113 00:11:27,343 --> 00:11:30,138 Gisteren wisten we niet wat we nu doen. 114 00:11:30,138 --> 00:11:32,807 Nog nooit heeft een leider van dit land... 115 00:11:32,807 --> 00:11:38,145 bij een yakuza in het krijt gestaan. Dus wees alsjeblieft voorzichtig. 116 00:11:48,824 --> 00:11:52,910 Ik wil je om een gunst vragen. Vertrouwelijk. 117 00:11:52,910 --> 00:11:54,996 Natuurlijk. Wat is er? 118 00:11:57,581 --> 00:12:00,042 We werken aan een verhaal over de yakuza... 119 00:12:00,042 --> 00:12:02,588 die een levertransplantatie kreeg in de VS. 120 00:12:04,005 --> 00:12:09,928 M'n collega's denken dat hij hulp kreeg van de FBI. 121 00:12:09,928 --> 00:12:12,931 Serieus? - Ja, en in ruil daarvoor... 122 00:12:12,931 --> 00:12:16,685 denken we dat hij informatie gaf over de yakuza in de VS. 123 00:12:17,810 --> 00:12:21,356 Een collega vertelde me net dat er in een andere zaak... 124 00:12:21,356 --> 00:12:25,109 een getekend contract was tussen de FBI... 125 00:12:25,109 --> 00:12:27,613 en de Japanse criminele informant. 126 00:12:27,613 --> 00:12:30,197 Ik heb geen toegang tot die informatie. 127 00:12:30,197 --> 00:12:32,576 Je hebt connecties in Washington DC. 128 00:12:32,576 --> 00:12:36,079 Ben ik maar een bron voor je? - Je weet wat je voor me betekent. 129 00:12:39,290 --> 00:12:42,585 Als we dit verhaal niet kunnen bewijzen... 130 00:12:42,585 --> 00:12:46,381 kan m'n vriend Jake vermoord worden. 131 00:12:47,966 --> 00:12:49,259 Alsjeblieft. 132 00:12:56,016 --> 00:12:57,308 Hoe heet hij? 133 00:12:59,311 --> 00:13:00,686 Shinzo Tozawa. 134 00:13:02,314 --> 00:13:06,776 Ken je hem? - Ik heb van hem gehoord. 135 00:13:06,776 --> 00:13:08,403 Ik moet gaan. 136 00:13:10,405 --> 00:13:15,577 Tenzij ik nog iets voor je kan doen? Nucleaire codes, misschien? 137 00:13:17,955 --> 00:13:21,208 Ik kijk wat ik kan doen. Ik garandeer niets. 138 00:13:39,225 --> 00:13:42,479 Het komt niet goed uit. - Twee minuutjes maar. 139 00:13:42,479 --> 00:13:47,191 Mama, je me zou voorlezen. - Ga naar binnen. 140 00:13:47,191 --> 00:13:49,361 Samantha-san. - Hoi, Daichi. 141 00:13:49,361 --> 00:13:51,612 Mag ik je moeder eerst even spreken? 142 00:13:52,990 --> 00:13:55,408 Oké. 143 00:13:55,408 --> 00:13:57,910 Begin maar. Ik kom zo. 144 00:14:06,210 --> 00:14:10,423 Je had die man kunnen vermoorden. - Dat was nooit het plan. 145 00:14:10,423 --> 00:14:14,011 Ik draaide door. - Dus er was wel een plan. 146 00:14:14,011 --> 00:14:17,264 Je zei niets omdat je wist dat ik niet zou helpen. 147 00:14:17,264 --> 00:14:20,850 Door hem belandde Polina op de boot van Tozawa. 148 00:14:22,393 --> 00:14:26,856 Dan nog. - Je hebt gelijk. Het spijt me. 149 00:14:39,536 --> 00:14:41,954 Je stormt altijd op chaos af. 150 00:14:43,165 --> 00:14:47,918 Misschien voel je dat je leeft als alles om je heen instort. 151 00:14:49,046 --> 00:14:50,671 Maar ik niet. 152 00:14:52,256 --> 00:14:56,177 Je club was prachtig. - Bedankt. 153 00:14:57,303 --> 00:15:00,848 Maar het is voorbij. Tussen jou en mij. 154 00:15:02,558 --> 00:15:08,147 Ik ben klaar met de mizu shobai. En de wereld van geheimen en leugens. 155 00:15:09,607 --> 00:15:12,611 Jij weet niet hoe je in een andere wereld moet leven. 156 00:15:13,736 --> 00:15:15,781 Mama, kom nou. 157 00:15:19,367 --> 00:15:22,537 Pas goed op jezelf. - Jij ook. 158 00:15:36,385 --> 00:15:39,303 Ik hoorde dat je hulp nodig had met een verhoor. 159 00:15:41,764 --> 00:15:44,851 Waar is hij? - Dit is wat we tot nu toe hebben. 160 00:15:54,777 --> 00:16:00,032 Dit is vertrouwelijk. 161 00:16:00,032 --> 00:16:05,706 En toch ligt het hier. Blijkbaar wist Tozawa er ook van. 162 00:16:12,003 --> 00:16:15,423 Ik wist pas later hoe jong dat meisje was. 163 00:16:15,423 --> 00:16:17,968 Iemand heeft Interne Zaken getipt. 164 00:16:17,968 --> 00:16:20,886 Ik ontkende het. De zaak werd gesloten. 165 00:16:20,886 --> 00:16:27,810 Toen stuurde Tozawa me foto's van mij in bed met dat meisje. 166 00:16:27,810 --> 00:16:30,689 Hij heeft je erin geluisd. 167 00:16:30,689 --> 00:16:33,274 Om me te laten zien waartoe hij in staat was. 168 00:16:34,442 --> 00:16:37,945 Hij zou het m'n vrouw en dochter vertellen. En de pers. 169 00:16:37,945 --> 00:16:40,531 Tenzij ik informatie doorgaf. 170 00:16:41,825 --> 00:16:48,040 Je gaf ze de route van de auto. Je liet een getuige vermoorden. 171 00:16:49,665 --> 00:16:54,838 Het was toch een moordenaar. - Probeer jezelf maar te overtuigen. 172 00:16:54,838 --> 00:16:58,424 Funaki, ik wist dat je niet de slimste agent was. 173 00:17:00,177 --> 00:17:02,345 Maar niet dat je zo gewetenloos was. 174 00:17:05,056 --> 00:17:08,894 Ik bescherm jou en je familie. 175 00:17:10,354 --> 00:17:15,858 Ze wilden weten waarheen je jouw gezin had verhuisd. 176 00:17:15,858 --> 00:17:20,530 Maar dat heb ik niet gezegd. Ik zou je nooit verraden. 177 00:17:20,530 --> 00:17:25,827 Ik ben niet zo gewetenloos als je denkt. 178 00:17:35,754 --> 00:17:41,676 Je gaat ze bellen. En je vertelt ze precies waar m'n gezin is. 179 00:18:08,160 --> 00:18:10,163 En de Chihara-kai dan? 180 00:18:10,163 --> 00:18:12,207 Die hebben zich niet overgegeven. 181 00:18:12,207 --> 00:18:14,959 Ichikawa heeft gedaan wat je vroeg... 182 00:18:14,959 --> 00:18:18,045 en hun nieuwe leider een voorstel gedaan. 183 00:18:18,045 --> 00:18:21,383 Die jongen, bedoel je? 184 00:18:21,383 --> 00:18:23,551 Het is een kwestie van tijd. 185 00:18:23,551 --> 00:18:26,971 Hij heeft geen keus. We hoeven alleen maar te wachten. 186 00:18:26,971 --> 00:18:31,684 Ik ben het wachten zat. Regel het. 187 00:18:42,570 --> 00:18:46,074 Ja? Waar? 188 00:18:47,325 --> 00:18:50,953 Mooi. 189 00:18:52,623 --> 00:18:57,668 Dit was onze vriend bij de politie. Met interessante informatie. 190 00:19:17,189 --> 00:19:18,773 Mr Domoto? 191 00:19:18,773 --> 00:19:21,860 Ja? - Deze kant op. 192 00:19:25,112 --> 00:19:27,698 Ik controleer eerst uw vitale functies. 193 00:19:32,037 --> 00:19:35,498 Kan ik dr. Tominaga vijf minuutjes spreken? 194 00:19:35,498 --> 00:19:38,210 Waar bent u van, zei u? - De Meicho Shimbun. 195 00:19:39,961 --> 00:19:43,339 Gaat u zitten, dan kijk ik of er iemand beschikbaar is. 196 00:19:52,431 --> 00:19:54,643 De dokter is klaar voor u. 197 00:20:08,406 --> 00:20:11,076 Kamishimo basisschool 198 00:20:33,597 --> 00:20:36,351 Hallo? - Hoi, met Jason. 199 00:20:36,351 --> 00:20:41,106 Ik heb een vriend in DC laten rondsnuffelen naar die man. 200 00:20:41,106 --> 00:20:44,358 En? - Shinzo Tozawa is al 1,5 jaar... 201 00:20:44,358 --> 00:20:47,070 een criminele informant voor de FBI. 202 00:20:47,070 --> 00:20:51,950 Z'n informatie leidde tot een paar grote arrestaties in de VS. 203 00:20:51,950 --> 00:20:53,619 Bedankt. 204 00:20:53,619 --> 00:20:56,663 Wil je bron een verklaring afleggen? 205 00:20:56,663 --> 00:21:01,751 Nee, maar er is een contract. Getekend door beide partijen. 206 00:21:01,751 --> 00:21:06,756 Z'n collega heeft het gezien. - Het is een riskante zet van Tozawa. 207 00:21:06,756 --> 00:21:09,884 Als z'n FBI-deal bekend wordt in zijn wereld... 208 00:21:09,884 --> 00:21:12,762 wie weet wat voor vergelding er dan volgt. 209 00:21:12,762 --> 00:21:16,558 Beter risico's nemen dan sterven aan een leverziekte. 210 00:21:18,143 --> 00:21:22,564 Kun je een kopie krijgen? - Van een strikt geheime overeenkomst? 211 00:21:22,564 --> 00:21:25,024 We hebben officiële bevestiging nodig. 212 00:21:25,024 --> 00:21:28,445 Maak een afspraak met de FBI-gezant daar. 213 00:21:28,445 --> 00:21:31,280 Ik doe het. Ik krijg het citaat wel. 214 00:21:31,280 --> 00:21:35,993 Je mag hier niet mee gezien worden. - Het is de Amerikaanse ambassade. 215 00:21:35,993 --> 00:21:38,997 Gaat Tozawa me neerschieten op m'n eigen terrein? 216 00:22:03,562 --> 00:22:07,567 Ryo. Hier. 217 00:22:09,152 --> 00:22:13,239 Je vader stuurde me om je op te halen. 218 00:22:13,239 --> 00:22:15,951 Hij zou hier zo zijn. 219 00:22:15,951 --> 00:22:19,954 Hij werd opgehouden op z'n werk. Ik moet je daarheen brengen. 220 00:22:19,954 --> 00:22:23,916 Kom, dan breng ik je. - Ik ken je niet. 221 00:22:23,916 --> 00:22:28,045 Ik zei toch dat ik een vriend ben. Kom. 222 00:22:28,045 --> 00:22:30,631 Nee. Ik zei nee. - Hou op. 223 00:22:37,138 --> 00:22:42,184 Help me. - Kom hier. 224 00:22:42,184 --> 00:22:44,688 Mijn zoon. Deze kant op. Ryo. 225 00:22:44,688 --> 00:22:49,734 Kom hier. - Raak me niet aan. Help me. 226 00:22:49,734 --> 00:22:52,654 Ryo. Jij daar. 227 00:22:52,654 --> 00:22:54,740 Het is al goed. 228 00:23:07,836 --> 00:23:10,380 Goed schot, Ochi-san. 229 00:23:10,380 --> 00:23:13,382 Geweldig. - Jouw beurt. 230 00:23:13,382 --> 00:23:18,429 Onze eerste zorg is toegang krijgen tot de regelgevende commissies. 231 00:23:18,429 --> 00:23:20,891 Zodra Shigematsu-san aantreedt... 232 00:23:20,891 --> 00:23:23,351 zorg ik dat je overal toegang toe krijgt. 233 00:23:23,351 --> 00:23:28,314 Daar rekent hij op voor de onkosten van z'n vrouw. 234 00:23:35,363 --> 00:23:36,906 Mooi schot. 235 00:23:38,825 --> 00:23:42,328 En uw vrouw, Tozawa-san? - Wat is er met haar? 236 00:23:42,328 --> 00:23:46,248 Volgens ons onderzoek bouwde u uw bedrijf op... 237 00:23:46,248 --> 00:23:53,005 dankzij haar familiefortuin. Een fortuin dat zij nog beheert. 238 00:23:53,005 --> 00:23:56,926 Dus als we zaken gaan doen, met wie doen we dat dan? 239 00:23:58,219 --> 00:24:00,930 Mijn vrouw kent haar plaats. 240 00:24:03,308 --> 00:24:08,980 En wat zou uw plaats dan zijn binnen Suzaku Financial? 241 00:24:08,980 --> 00:24:13,150 Een zetel in uw bestuur. En vijf procent van het bedrijf. 242 00:24:13,150 --> 00:24:16,655 In ruil voor het fortuin dat uw bedrijf zou maken... 243 00:24:16,655 --> 00:24:18,991 via mijn invloed op de premier. 244 00:24:18,991 --> 00:24:25,038 Juist, ja. En doet u dan afstand van al uw voormalige bedrijven? 245 00:24:25,038 --> 00:24:27,456 M'n boeken staan open voor u. 246 00:24:27,456 --> 00:24:30,752 Ze zullen voldoen aan de hoge eisen van uw bedrijf. 247 00:24:36,090 --> 00:24:37,883 Wat is je geheim? 248 00:24:37,883 --> 00:24:41,804 Voor ik afsla, zorg ik dat ik alle spanningen kwijt ben. 249 00:24:41,804 --> 00:24:45,474 Met wat hulp van een 'vriendin', natuurlijk. 250 00:24:49,813 --> 00:24:53,108 Ik zag je 'vriendin' een maand geleden. 251 00:24:53,108 --> 00:24:56,069 Op een feest van de Amerikaanse ambassade. 252 00:24:56,069 --> 00:25:01,866 Ik ontmoette haar op een ander feest met jou. Misaki heet ze toch? 253 00:25:01,866 --> 00:25:05,162 Op een feest van de Amerikaanse ambassade? Dat kan niet. 254 00:25:05,162 --> 00:25:08,999 Ze was het echt. Betoverend mooi. 255 00:25:10,125 --> 00:25:14,463 Ze was er met een lange buitenlander. Een journalist, denk ik. 256 00:25:16,048 --> 00:25:20,052 Je vergist je, Fujimoto-san. 257 00:25:21,595 --> 00:25:23,304 Ja, dat moet wel. 258 00:25:23,304 --> 00:25:25,933 Ik had die avond genoeg gedronken. 259 00:25:39,111 --> 00:25:41,823 Kom binnen. 260 00:25:41,823 --> 00:25:46,620 Sorry dat ik onaangekondigd langskom. - Geeft niet. Maar ik heb maar even. 261 00:25:46,620 --> 00:25:50,623 Ik wilde je fatsoenlijk bedanken. 262 00:25:50,623 --> 00:25:53,126 Ik mag geen cadeaus aannemen. 263 00:25:53,126 --> 00:25:56,421 Ik zal het tegen niemand zeggen. 264 00:25:56,421 --> 00:26:00,884 Ik wilde nog één ding controleren. 265 00:26:00,884 --> 00:26:05,763 De man die de transplantatie kreeg, Stanley Tanaka... 266 00:26:05,763 --> 00:26:08,307 Spencer Tanaka. 267 00:26:08,307 --> 00:26:11,519 Hij is toch leraar Engels? - Dat klopt. 268 00:26:12,646 --> 00:26:16,358 Ik vraag me af hoe een leraar Engels... 269 00:26:16,358 --> 00:26:19,945 een horloge van een kwart miljoen kan betalen? 270 00:26:19,945 --> 00:26:24,281 Dat gaf Spencer Tanaka aan dr. Walker als bedankje... 271 00:26:24,281 --> 00:26:25,783 voor z'n nieuwe lever. 272 00:26:27,786 --> 00:26:30,414 Ik weet dat Tozawa informant is voor de FBI. 273 00:26:30,414 --> 00:26:33,332 Ik heb een kopie gezien van de overeenkomst. 274 00:26:33,332 --> 00:26:35,668 M'n bron gaf me een kopie. - Onzin. 275 00:26:35,668 --> 00:26:39,672 Het is niet de enige. Zegt Isamu Harada je iets? 276 00:26:39,672 --> 00:26:44,761 De Meicho gaat alle contracten tussen de FBI en de yakuza publiceren. 277 00:26:44,761 --> 00:26:48,723 Ik wilde je de kans geven om van tevoren te reageren. 278 00:26:51,392 --> 00:26:56,481 Als die namen bekend worden, komen zeer gevoelige operaties in gevaar. 279 00:26:56,481 --> 00:26:59,359 En het leven van agenten. 280 00:26:59,359 --> 00:27:02,738 Ik ben journalist. Het volk moet het weten. 281 00:27:02,738 --> 00:27:04,573 Je bent ook Amerikaan. 282 00:27:04,573 --> 00:27:09,368 Voor het bewust verstoren van een onderzoek kun je aangeklaagd worden. 283 00:27:09,368 --> 00:27:11,788 Ken je het Eerste Amendement? 284 00:27:11,788 --> 00:27:15,291 Kreeg je niet zo'n wetboekje toen je de eed aflegde? 285 00:27:15,291 --> 00:27:18,629 Luister eens, ettertje... - Als je me een citaat geeft... 286 00:27:18,629 --> 00:27:21,881 waarin de FBI de operatie bevestigt... 287 00:27:21,881 --> 00:27:27,930 publiceer ik geen contracten. Behalve van Tozawa. Het is gedaan met hem. 288 00:27:32,392 --> 00:27:34,060 Ik wil de naam van je bron. 289 00:27:34,060 --> 00:27:38,481 Waarom begrijpen jullie het woord vertrouwelijk niet? 290 00:27:38,481 --> 00:27:42,069 Geef me de naam van je bron, dan krijg je de bevestiging. 291 00:27:42,069 --> 00:27:43,527 Dat is de deal. 292 00:27:46,448 --> 00:27:49,159 We hebben het. - Een bevestiging van de FBI? 293 00:27:49,159 --> 00:27:50,953 Tozawa werkt voor de FBI. 294 00:27:50,953 --> 00:27:54,248 Hoe kom je daaraan? - Ik heb gebluft en gezegd... 295 00:27:54,248 --> 00:27:56,582 dat ik kopieën had van hun contracten. 296 00:27:56,582 --> 00:28:01,838 Je krijgt het stuk zo snel mogelijk. - Nu ben je een nog groter doelwit. 297 00:28:01,838 --> 00:28:05,341 Ik weet niet hoe veilig je bent hier bij de Meicho. 298 00:28:05,341 --> 00:28:08,679 Geen zorgen. Ik weet wel waar ik heen kan. 299 00:28:30,325 --> 00:28:31,742 U mag daar niet in. 300 00:28:33,077 --> 00:28:34,537 Dokter Tominaga. 301 00:28:34,537 --> 00:28:37,374 Het spijt me. - Wie ben je? Wat doe je hier? 302 00:28:37,374 --> 00:28:40,084 U beantwoordt m'n vragen over Shinzo Tozawa... 303 00:28:40,084 --> 00:28:44,505 of de Meicho publiceert de dossiers die we hebben verkregen. 304 00:28:46,841 --> 00:28:49,636 Yakuzaleden die u hier hebt behandeld. 305 00:28:49,636 --> 00:28:51,722 Van leverkanker tot steekpartijen. 306 00:28:53,432 --> 00:28:54,725 Laat ons alleen. 307 00:29:00,104 --> 00:29:04,567 Als we dit publiceren, raakt u uw praktijk kwijt. 308 00:29:04,567 --> 00:29:10,157 Een goede burger gaat niet naar een yakuza-arts. 309 00:29:10,157 --> 00:29:13,659 Maar als u me vertelt over uw correspondentie... 310 00:29:13,659 --> 00:29:16,413 met een bepaald ziekenhuis in de VS... 311 00:29:16,413 --> 00:29:17,956 dan verdwijnt dit verhaal. 312 00:29:21,835 --> 00:29:23,628 Waar heb je hem gedumpt? 313 00:29:25,505 --> 00:29:27,341 Dat kun je beter niet weten. 314 00:29:30,134 --> 00:29:32,638 Waarom ben je zo loyaal geweest? 315 00:29:36,682 --> 00:29:40,729 Je gaf me mijn leven terug. Je toonde me genade. 316 00:29:42,313 --> 00:29:47,736 Zelfs Ishida was vaak genadeloos. 317 00:29:50,072 --> 00:29:51,365 Genade. 318 00:29:53,659 --> 00:29:56,953 Ik weet niet of genade een voordeel is in ons vak. 319 00:29:56,953 --> 00:29:58,330 Ga zitten. 320 00:30:02,124 --> 00:30:05,921 Tozawa reikt de Chihara-kai de hand om zich bij hem te voegen. 321 00:30:09,841 --> 00:30:11,342 En als we dat niet doen? 322 00:30:13,220 --> 00:30:19,476 Wat zou jij doen? - Dat is niet aan mij. 323 00:30:23,105 --> 00:30:27,733 Wat je ook besluit, ik sta achter je. 324 00:30:30,404 --> 00:30:33,073 Wat is er? - Neem me niet kwalijk. 325 00:30:33,073 --> 00:30:36,283 Hij zei dat hij je nu moest spreken. 326 00:30:39,745 --> 00:30:41,206 Wat is er, Meicho-san? 327 00:30:42,873 --> 00:30:45,335 Kunnen we onder vier ogen praten? 328 00:30:45,335 --> 00:30:47,795 Dat is alles. 329 00:30:47,795 --> 00:30:51,382 Hij blijft. Ga zitten. 330 00:30:53,635 --> 00:30:55,344 Wat wil je? 331 00:30:57,680 --> 00:31:00,057 Ik heb bewijs om Tozawa ten val te brengen. 332 00:31:01,851 --> 00:31:04,270 Kun je me beschermen? 333 00:31:30,838 --> 00:31:35,801 Neem me niet kwalijk, ben jij Samantha? 334 00:31:35,801 --> 00:31:41,515 Ik ben Misaki. We hebben een gemeenschappelijke vriend, Jake. 335 00:31:42,726 --> 00:31:47,105 Ja, hij heeft het over je gehad. 336 00:31:47,105 --> 00:31:51,735 Ik heb hem niet kunnen bereiken. Het is belangrijk dat ik hem vind. 337 00:31:51,735 --> 00:31:55,739 Ben je bij hem thuis geweest? - Ik kan er niet heen. 338 00:31:55,739 --> 00:32:00,493 Of met hem gezien worden. Vanwege degene met wie ik omga. 339 00:32:02,162 --> 00:32:03,747 Shinzo Tozawa. 340 00:32:05,164 --> 00:32:09,627 Jezus. - Alsjeblieft. Kun je me helpen? 341 00:32:13,756 --> 00:32:15,759 Meicho Shimbun? 342 00:32:15,759 --> 00:32:18,845 Ik heb de arts van Tozawa gesproken. - En? 343 00:32:18,845 --> 00:32:21,556 Hij gaf toe dat hij Tozawa behandelde... 344 00:32:21,556 --> 00:32:24,434 en contact had met die chirurg in de VS. 345 00:32:24,434 --> 00:32:26,268 Wauw. 346 00:32:26,268 --> 00:32:29,438 Ik kom eraan. Jake hoeft zich geen zorgen te maken. 347 00:32:29,438 --> 00:32:32,358 Alles komt... Wacht, wat doe je... 348 00:32:50,460 --> 00:32:52,336 Hé, Tin-Tin. 349 00:32:52,336 --> 00:32:55,132 Gaat het? Bel een ambulance. 350 00:32:55,132 --> 00:32:58,634 Hallo? Tin-Tin. 351 00:33:04,474 --> 00:33:07,476 Hoelang heb je nodig om het artikel te schrijven? 352 00:33:07,476 --> 00:33:12,732 Niet lang. Hoezo? - Je artikel zal ons helpen... 353 00:33:12,732 --> 00:33:16,278 maar het wordt moeilijker voor mij om je te beschermen. 354 00:33:16,278 --> 00:33:18,446 Ik weet het. 355 00:33:20,657 --> 00:33:24,452 Wat gaat er nu gebeuren? - Wie weet. 356 00:33:27,247 --> 00:33:30,834 Wat moet je, verdomme? 357 00:33:34,796 --> 00:33:36,798 Wat was dat? 358 00:33:49,061 --> 00:33:50,646 Wie ben jij? 359 00:33:52,022 --> 00:33:54,358 Wat gebeurt er? 360 00:33:55,983 --> 00:33:58,069 Val dood. 361 00:33:59,738 --> 00:34:01,530 Kom mee. 362 00:34:03,824 --> 00:34:06,118 Daiko. 363 00:34:06,118 --> 00:34:07,579 Val dood. 364 00:34:13,835 --> 00:34:16,087 Waar is Sato? 365 00:34:19,383 --> 00:34:21,592 Daiko. - Wat is er aan de hand? 366 00:34:21,592 --> 00:34:24,596 We worden aangevallen. We moeten hier weg. 367 00:34:24,596 --> 00:34:26,472 Hou hem in leven. 368 00:34:26,472 --> 00:34:27,848 Schiet op. - Kom op. 369 00:34:44,157 --> 00:34:46,994 Vertel me waar Sato is. 370 00:34:52,081 --> 00:34:56,711 Laat me het niet herhalen. Dit is je laatste kans. 371 00:35:03,301 --> 00:35:04,593 Ga. 372 00:35:06,095 --> 00:35:09,141 Ga weg. - Kom op. 373 00:35:09,141 --> 00:35:11,600 Etsuo, kom met ons mee. - Ren nu weg. 374 00:35:12,728 --> 00:35:15,271 Etsuo. - We moeten gaan. 375 00:35:20,861 --> 00:35:22,738 Verdomme. 376 00:35:22,738 --> 00:35:24,155 Ga. 377 00:35:25,782 --> 00:35:29,619 Kom op. Weg hier. - Schiet op. 378 00:35:48,846 --> 00:35:52,225 Begrijp je de ernst van wat je hebt gedaan? 379 00:35:52,225 --> 00:35:54,602 Waar wilde je hem heen brengen? 380 00:35:54,602 --> 00:35:58,898 Ik weet het niet. Een internetcafé. Computerspelletjes spelen. 381 00:35:58,898 --> 00:36:03,737 Waarom? - Om mij te straffen. 382 00:36:03,737 --> 00:36:05,529 Ze moet de waarheid zien. 383 00:36:05,529 --> 00:36:08,783 Hij kan niet eens voor z'n eigen zoon zorgen. 384 00:36:08,783 --> 00:36:12,411 Hoe kan hij nou voor jou zorgen? 385 00:36:12,411 --> 00:36:14,790 We hebben jou niet nodig. 386 00:36:19,378 --> 00:36:22,838 Ik weet niet meer wat ik met hem aan moet. 387 00:36:24,298 --> 00:36:28,387 Laat het me weten als je erachter bent. 388 00:36:36,394 --> 00:36:37,688 Wat bedoel je daarmee? 389 00:36:39,314 --> 00:36:45,361 Je kunt je broers hoeder zijn of je eigen leven leiden. 390 00:36:47,822 --> 00:36:51,201 Slechts in één scenario is er ruimte voor mij. 391 00:36:53,577 --> 00:36:54,871 Shingo? 392 00:37:01,753 --> 00:37:03,045 Het spijt me. 393 00:37:04,840 --> 00:37:08,301 Ik weet het. Mij ook. 394 00:37:24,026 --> 00:37:26,069 Hallo? - Maruyama-san... 395 00:37:26,069 --> 00:37:29,530 Tin-Tin is neergestoken en ligt op de IC. 396 00:37:29,530 --> 00:37:31,032 Welk ziekenhuis? 397 00:37:42,252 --> 00:37:47,132 Hij is stabiel. Z'n moeder is hier. 398 00:37:51,637 --> 00:37:53,512 Hij heeft geluk dat hij nog leeft. 399 00:37:59,352 --> 00:38:01,270 Maruyama? 400 00:38:11,280 --> 00:38:13,324 We kregen een anoniem telefoontje. 401 00:38:18,789 --> 00:38:24,962 'Als dit gepubliceerd wordt, zullen meer verslaggevers sterven.' 402 00:38:30,342 --> 00:38:32,344 Welk verhaal, vraag ik me af. 403 00:38:34,136 --> 00:38:38,183 Over Tozawa's connectie met de FBI. 404 00:38:38,183 --> 00:38:42,813 Dat heb ik nooit goedgekeurd. Het gaat de la in, nu meteen. 405 00:38:44,105 --> 00:38:47,609 Trek je de stekker eruit? - Tot we weten wat het risico is. 406 00:38:47,609 --> 00:38:49,819 En neem maatregelen. 407 00:38:49,819 --> 00:38:52,405 Dan zorgt Tozawa dat het verdwijnt. 408 00:38:52,405 --> 00:38:56,033 Jij hebt ons in deze situatie gebracht, hè? 409 00:38:58,954 --> 00:39:00,539 Heb ik dat echt gedaan? 410 00:39:02,415 --> 00:39:06,837 Jij hebt de hele tijd tegengewerkt. 411 00:39:09,923 --> 00:39:12,426 Pas op met wat je nu zegt. 412 00:39:14,553 --> 00:39:19,933 Jij hebt Tozawa beschermd. Jij hebt de tape vernietigd. 413 00:39:19,933 --> 00:39:21,852 Heb ik het mis? 414 00:39:29,735 --> 00:39:36,866 Ik ben niet perfect. Maar ik ben ook niet corrupt. 415 00:39:38,743 --> 00:39:41,537 Dat je mij hiertoe in staat acht... 416 00:40:14,112 --> 00:40:16,531 Is er nog iemand ontsnapt? 417 00:40:18,325 --> 00:40:20,493 Deze kant op. 418 00:40:50,023 --> 00:40:53,901 Is het hier veilig? - Daar komen we wel achter. 419 00:41:16,508 --> 00:41:20,262 Jake, ik ben het. Doe open. 420 00:41:20,262 --> 00:41:21,805 Jake, kom op. 421 00:41:33,734 --> 00:41:35,777 We kunnen de Meicho proberen. 422 00:41:52,418 --> 00:41:55,213 Misaki. 423 00:42:21,239 --> 00:42:23,450 Mag ik je telefoon gebruiken? - Nee. 424 00:42:23,450 --> 00:42:27,454 Ik moet m'n baas bellen. - Geen telefoons. 425 00:42:37,254 --> 00:42:39,256 Dit is de laatste. 426 00:42:42,719 --> 00:42:45,471 Nee, je kunt daar niet heen. We zijn aangevallen. 427 00:42:46,514 --> 00:42:50,394 Het is hier ook niet veilig. - Nu meteen. Ik moet... 428 00:43:20,381 --> 00:43:23,634 hotel Koyodai, Inagi-shi, Tokio, kamer 2510 429 00:44:20,025 --> 00:44:21,693 Laat het mes vallen. 430 00:44:25,322 --> 00:44:26,614 Laat vallen. 431 00:44:31,827 --> 00:44:33,121 Ga zitten. 432 00:44:41,671 --> 00:44:45,259 Een agent bedreigen? Daar staat gevangenisstraf op. 433 00:44:48,345 --> 00:44:50,096 Je bent niet erg slim, hè? 434 00:44:52,181 --> 00:44:54,476 Dat mag ik wel in een crimineel. 435 00:45:01,107 --> 00:45:02,733 Laat vallen. 436 00:45:02,733 --> 00:45:05,152 Masamune Yabuki, je staat onder arrest... 437 00:45:05,152 --> 00:45:07,196 voor de moord op Masahiro Ohno. 438 00:45:07,196 --> 00:45:10,408 Doodgeschoten op 3 april in Club Polina in Akasaka. 439 00:45:10,408 --> 00:45:14,830 Je weet verdomd goed dat ik het niet was. 440 00:45:14,830 --> 00:45:17,541 Je vingerafdrukken zitten op het moordwapen. 441 00:45:18,666 --> 00:45:20,251 Oké, we gaan. - Sta op. 442 00:45:21,545 --> 00:45:24,756 Ik heb nog nooit een burger vermoord. 443 00:45:24,756 --> 00:45:27,133 Nee? Alleen agenten? 444 00:45:29,176 --> 00:45:32,097 Er staat je een lange straf te wachten. 445 00:45:32,097 --> 00:45:35,391 Tenzij je informatie geeft over je baas... 446 00:45:35,391 --> 00:45:37,936 in ruil voor strafvermindering. 447 00:45:37,936 --> 00:45:40,814 Binnenkort is mijn baas jouw baas. 448 00:45:40,814 --> 00:45:45,068 Dan sta ik weer op straat... 449 00:45:45,068 --> 00:45:50,949 en is je gezin m'n eerste halte. 450 00:45:53,368 --> 00:45:59,415 Is dat zo? Dan wacht ik je op als de poort opengaat. 451 00:45:59,415 --> 00:46:01,835 En dan vermoord ik je zelf. 452 00:46:06,006 --> 00:46:07,549 Lopen. 453 00:46:12,137 --> 00:46:13,554 Lopen. 454 00:46:20,604 --> 00:46:22,105 Daiko? 455 00:46:26,609 --> 00:46:28,862 Bedankt dat we mochten komen. 456 00:46:28,862 --> 00:46:32,157 We? - Hé, Sam. 457 00:46:34,534 --> 00:46:35,952 Misaki. 458 00:46:48,047 --> 00:46:49,633 Lopen. 459 00:46:51,467 --> 00:46:54,346 Funaki heeft ons geholpen. 460 00:46:54,346 --> 00:46:57,015 En hij heeft zichzelf aangegeven. 461 00:46:57,015 --> 00:46:59,433 Een corrupte agent met een geweten. 462 00:46:59,433 --> 00:47:01,270 Wonderen bestaan nog. 463 00:47:03,646 --> 00:47:08,402 Reken jij hem in? Ik moet bij Jake gaan kijken. 464 00:47:10,112 --> 00:47:14,573 Een mooie manier om m'n tijd in Tokio af te sluiten. 465 00:47:57,451 --> 00:48:01,246 Goedenavond, je hebt je vriend net gemist. 466 00:48:01,246 --> 00:48:04,498 Ik zou maar instappen als je hem niet achterna wilt. 467 00:48:14,760 --> 00:48:19,932 Rechercheur Katagiri, leuk u eindelijk te ontmoeten. 468 00:48:21,307 --> 00:48:24,603 Ik heb iets wat u wilt. 469 00:48:26,188 --> 00:48:29,942 Informatie over mijn man. 470 00:48:48,334 --> 00:48:51,963 Waarom vertelt u me dit? - Ik heb zo m'n redenen. 471 00:48:53,382 --> 00:49:00,013 En ik heb redenen om u niet te vertrouwen. 472 00:49:03,350 --> 00:49:07,186 U bent op de hoogte van de deal die m'n man sloot met de FBI. 473 00:49:07,186 --> 00:49:12,817 Dat er een ondertekend contract is. - Ja. 474 00:49:13,943 --> 00:49:17,113 Ik heb iemand gesproken die dicht bij hem staat. 475 00:49:17,113 --> 00:49:21,368 Ze zei dat hij belangrijke papieren op twee plekken bewaart. 476 00:49:21,368 --> 00:49:25,955 De kluis in het hotel moet toegankelijk zijn. 477 00:49:25,955 --> 00:49:30,042 Maar het jacht... 478 00:49:34,338 --> 00:49:36,008 De Yoshino? 479 00:49:37,551 --> 00:49:41,847 Daar is speciale toegang voor nodig. 480 00:49:49,937 --> 00:49:54,025 Vertaling: Shirley Delnoy-Messak Iyuno