1
00:01:10,693 --> 00:01:13,697
TOKYO VICE
2. ÉVAD 9. RÉSZ
2
00:01:25,291 --> 00:01:26,459
Elnézést!
3
00:01:28,295 --> 00:01:30,297
Áthelyeztek Miszavába.
4
00:01:33,342 --> 00:01:34,635
Hallottam.
5
00:01:35,718 --> 00:01:37,095
Tiltakozni fogunk.
6
00:01:37,846 --> 00:01:39,765
Semmi értelme.
7
00:01:40,891 --> 00:01:44,727
Mindent megtettem, amit tudtam.
Amit odafent engedtek.
8
00:01:45,437 --> 00:01:49,774
De mielőtt elmegyek, felhívtam
egy barátomat a belbiztonságnál.
9
00:01:49,774 --> 00:01:52,110
Folyt ellene nyomozás, két éve.
10
00:01:52,110 --> 00:01:54,363
De lezárták bizonyítékok hiányában.
11
00:01:56,197 --> 00:01:58,158
Tozava bizonyára kiszimatolta.
12
00:01:58,742 --> 00:02:01,243
- És kihasználta.
- Funaki.
13
00:02:04,080 --> 00:02:07,042
Katagiri-szan, járjon a végére!
14
00:02:08,126 --> 00:02:10,628
Ebbe a harcba együtt indultunk.
15
00:02:21,765 --> 00:02:23,015
Szabad!
16
00:02:23,809 --> 00:02:26,769
- Elnézést!
- Gen?
17
00:02:26,769 --> 00:02:28,438
Még nem jött meg.
18
00:02:34,193 --> 00:02:35,487
Mi az?
19
00:02:36,278 --> 00:02:39,824
Öt emberünk ma nem jelent meg.
20
00:02:42,327 --> 00:02:43,662
És a többiek?
21
00:02:43,662 --> 00:02:46,372
Idegesek, ugyanúgy,
mint akik elmentek.
22
00:02:46,372 --> 00:02:48,207
Az ojabun halott, háború az utcákon...
23
00:02:48,958 --> 00:02:50,710
Tozava pedig...
24
00:02:51,837 --> 00:02:53,797
Mi van vele? Halljam!
25
00:02:54,381 --> 00:02:56,674
- Azt pletykálják...
- Több, mint pletyka.
26
00:02:57,968 --> 00:03:00,929
Sorra ultimátumot ad
a megmaradt szervezeteknek.
27
00:03:00,929 --> 00:03:02,972
Beállnak hozzá vagy vérfürdőt rendez.
28
00:03:04,808 --> 00:03:05,891
Daiko.
29
00:03:08,061 --> 00:03:09,228
Mit csináljunk?
30
00:03:11,648 --> 00:03:12,816
Hozd az autót!
31
00:03:14,651 --> 00:03:15,944
Igenis.
32
00:03:20,866 --> 00:03:24,118
Tozava a markában tartja.
A Josino-videóval zsarolja.
33
00:03:24,118 --> 00:03:26,620
Már az FBI is a zsebében van.
34
00:03:26,620 --> 00:03:29,874
Ha nem gyűlölném ennyire,
le lennék nyűgözve.
35
00:03:29,874 --> 00:03:32,502
Hogy bármit lehozzuk,
bizonyíték kell arra,
36
00:03:32,502 --> 00:03:35,213
hogy Tozava átesett
a törvénytelen műtéten.
37
00:03:35,213 --> 00:03:40,135
- Kell a segítője neve.
- Lynn Oberfeld. Őt is megkente.
38
00:03:40,135 --> 00:03:43,596
- Nincs rá bizonyíték.
- Közvetett bizonyíték, de erős.
39
00:03:43,596 --> 00:03:46,475
A "közvetett" szót
nem ismeri a "Meicso".
40
00:03:47,225 --> 00:03:51,855
Gondoljanak bele! Elhisszük,
hogy ez egyetlen FBI-ügynök műve?
41
00:03:55,150 --> 00:03:58,570
Mi van, ha ez az FBI műve?
42
00:04:01,447 --> 00:04:04,158
- Hawaii.
- A Miura-rajtaütés.
43
00:04:04,909 --> 00:04:06,827
Tozava tudja, hogy haldoklik.
44
00:04:06,827 --> 00:04:09,122
Sigemacu nem tudta
feloldatni a kitiltást.
45
00:04:09,122 --> 00:04:10,581
Ezért jelentkezik az FBI-nál.
46
00:04:10,581 --> 00:04:13,502
Igen! Információt ad át
az amerikai jakuzákról.
47
00:04:13,502 --> 00:04:15,087
Ha cserébe életben tartják.
48
00:04:15,087 --> 00:04:19,340
Volt egy másik FBI-os rajtaütés
San Franciscóban, három hónapja.
49
00:04:22,970 --> 00:04:24,680
Ez így is csak egy elmélet.
50
00:04:26,264 --> 00:04:29,058
Hacsak meg nem erősíti valaki
az amerikai követségről.
51
00:04:30,519 --> 00:04:33,647
- Mondjuk Jason barátod?
- Kérdezze meg, mit tud!
52
00:04:34,815 --> 00:04:37,901
Elmegyek Tozava orvosához,
ahonnan Jake a kartotékot szerezte.
53
00:04:37,901 --> 00:04:41,654
Derítse ki, hogy kapcsolatba került-e
az amerikai hatóságokkal!
54
00:04:41,654 --> 00:04:43,989
Vagy minneapolisi kórházakkal.
55
00:04:49,830 --> 00:04:52,624
Ez egy igen veszélyes állítás.
56
00:04:52,624 --> 00:04:56,545
Bármit is tudnak meg,
csakis nekem jelentsenek!
57
00:04:57,045 --> 00:04:58,129
Ennyi.
58
00:05:07,097 --> 00:05:09,598
Figyu... Szeretném megköszönni nektek.
59
00:05:09,598 --> 00:05:11,559
- Mit?
- Hogy besegítetek.
60
00:05:11,559 --> 00:05:13,729
Annak ellenére,
hogy milyen veszélyes.
61
00:05:13,729 --> 00:05:17,148
- Csak a hírnévért csinálom.
- Ja, dettó.
62
00:05:27,367 --> 00:05:29,785
- Kérem a telefonját!
- Ne féljen, ez kártyás.
63
00:05:29,785 --> 00:05:33,831
Jake, ha a rendőrség le tudja
hallgatni Tozavát, akkor magát is.
64
00:05:47,304 --> 00:05:48,637
Tiszteletem jeléül.
65
00:05:54,394 --> 00:05:57,897
Mi van Hajamával?
Miért te jössz helyette?
66
00:05:58,774 --> 00:06:00,232
Hajama elment.
67
00:06:01,234 --> 00:06:02,235
Elment?
68
00:06:09,742 --> 00:06:13,537
Icsikava-kumicso,
Tozava összpontosítja a hatalmát,
69
00:06:13,537 --> 00:06:16,375
és eltipor mindenkit,
aki szembeszegül vele.
70
00:06:17,084 --> 00:06:20,961
De ha a Csihara-kai
szövetséget köt az Icsikava-gumival,
71
00:06:20,961 --> 00:06:23,215
ellen tudunk állni Tozavának.
72
00:06:23,215 --> 00:06:25,132
- Tudom, hogy...
- Elég!
73
00:06:25,132 --> 00:06:27,511
Tozavát már senki nem állítja meg.
74
00:06:28,679 --> 00:06:32,223
A legtöbb szervezet
már megegyezett vele.
75
00:06:35,559 --> 00:06:36,812
Ahogy mi is.
76
00:06:38,397 --> 00:06:42,650
Ha kivéreztetés a cél,
mindig az erősebb nyer.
77
00:06:43,986 --> 00:06:49,115
Inkább beállsz és túlélsz,
mint hogy a harcban halj meg.
78
00:06:57,581 --> 00:06:58,792
Értem.
79
00:07:00,126 --> 00:07:01,961
Köszönöm, hogy időt szakított rám.
80
00:07:04,381 --> 00:07:05,632
Elnézést!
81
00:07:08,009 --> 00:07:09,344
Szato!
82
00:07:13,640 --> 00:07:17,643
Jó szándékkal jöttél.
Engedd meg, hogy viszonozzam.
83
00:07:18,353 --> 00:07:22,649
Most, hogy nincs Hajama,
van miről tárgyalni.
84
00:07:24,358 --> 00:07:26,486
Majd én közvetítek.
85
00:07:26,486 --> 00:07:31,241
Talán akad hely a Csihara-kainak
Tozava asztalánál.
86
00:07:32,116 --> 00:07:36,204
A régi módszereknek befellegzett.
Fontold meg!
87
00:07:36,996 --> 00:07:40,791
Különben Tozava
lemészárolja a Csihara-kait.
88
00:07:42,336 --> 00:07:47,549
Mondd csak, Isida ezt akarta volna?
89
00:08:03,774 --> 00:08:05,442
Mi van?
90
00:08:06,109 --> 00:08:08,987
Egy feleség nem nézhet rá a férjére?
91
00:08:10,614 --> 00:08:14,033
Semmit sem változtál, amióta ismerlek.
92
00:08:16,662 --> 00:08:20,081
Feszültek vagyunk, amióta hazajöttél.
93
00:08:21,123 --> 00:08:22,375
Kezdjük újra!
94
00:08:23,417 --> 00:08:27,798
Mi ketten... olyan jó társak vagyunk!
95
00:08:35,596 --> 00:08:38,058
Azt hitted, ez beválik?
96
00:08:39,183 --> 00:08:42,229
Hogy hízelgéssel
a kegyeimbe férkőzöl?
97
00:08:44,940 --> 00:08:51,237
Te is csak eszköz voltál ahhoz,
hogy elérjem a célomat.
98
00:08:52,572 --> 00:08:57,535
Már közel a napja annak,
hogy megkapjam, amit akarok.
99
00:08:58,245 --> 00:09:02,707
Ha bevesznek maguk közé azok,
akik az üzleti életet irányítják,
100
00:09:03,709 --> 00:09:07,837
mindenüket megszerzem,
csak idő kérdése.
101
00:09:08,547 --> 00:09:10,131
Akár egy parazita.
102
00:09:11,550 --> 00:09:15,012
A parazita egy testen élősködik.
103
00:09:16,054 --> 00:09:17,681
Én maga a test leszek.
104
00:09:20,975 --> 00:09:23,020
Hasznomra akarsz lenni?
105
00:09:23,020 --> 00:09:25,188
Koncentrálj a gyereknevelésre!
106
00:09:25,188 --> 00:09:27,441
Tedd azt, ami a feleség dolga!
107
00:09:28,191 --> 00:09:32,112
És főképp... ne állj az utamba!
108
00:09:35,365 --> 00:09:39,452
"Egy kanszai gengszter,
aki az is maradt."
109
00:09:42,122 --> 00:09:44,124
Ha az ellenségedé teszel,
110
00:09:45,417 --> 00:09:47,168
azt megbánod.
111
00:09:54,009 --> 00:09:55,384
Tessék!
112
00:09:57,012 --> 00:09:59,305
A legmodernebb felszereléssel.
113
00:09:59,305 --> 00:10:01,850
És a fürdőszobát még nem is látták.
114
00:10:02,476 --> 00:10:06,813
Ha tetszik valamelyik bútor,
meg is vásárolhatják.
115
00:10:06,813 --> 00:10:08,814
Milyen gyönyörű!
116
00:10:09,690 --> 00:10:12,235
A barátod nagy gavallér.
117
00:10:16,406 --> 00:10:18,949
Megbocsátana egy pillanatra?
118
00:10:20,744 --> 00:10:22,912
A hálószoba erre található.
119
00:10:24,330 --> 00:10:27,542
Miszaki, ne maradj sokáig!
120
00:10:33,924 --> 00:10:37,010
Jake Adelstein.
Kérem, hagyjon üzenetet!
121
00:10:37,010 --> 00:10:39,929
Miért nem veszed fel?
122
00:10:39,929 --> 00:10:42,431
Tozava felesége tud rólunk. Hívj fel!
123
00:10:47,187 --> 00:10:48,897
Hallott valaha ilyesmiről?
124
00:10:48,897 --> 00:10:50,440
Pár éve beszéltek róla.
125
00:10:50,440 --> 00:10:55,112
Hogy egy jokohamai jakuzából
FBI-informátor lett.
126
00:10:55,736 --> 00:10:57,530
Harada Iszamu.
127
00:11:02,660 --> 00:11:05,663
Harada Iszamu.
Igen, hallottam már róla.
128
00:11:05,663 --> 00:11:08,208
Valaki állította,
hogy látta a szignóját
129
00:11:08,208 --> 00:11:10,794
egy hivatalos FBI-os szerződésen.
130
00:11:12,670 --> 00:11:15,423
Rendben.
Átadom az információt a kollégáimnak.
131
00:11:15,423 --> 00:11:18,801
- Szólok, ha kiderül valami.
- Jake! Nincs veszélyben?
132
00:11:18,801 --> 00:11:23,097
Vezetékesről hívtam.
Senkinek se szóltam, hogy jövök.
133
00:11:24,557 --> 00:11:27,311
Tegnap mondta,
hogy ne engedjek a félelemnek.
134
00:11:27,311 --> 00:11:29,478
Akkor még nem tudtam erről.
135
00:11:30,813 --> 00:11:35,027
Példátlan, hogy egy miniszterelnököt
a jakuza irányítson.
136
00:11:35,027 --> 00:11:38,195
Mindenesetre legyen óvatos!
137
00:11:48,957 --> 00:11:52,168
Szívességet szeretnék kéri tőled.
Bizalmas.
138
00:11:53,378 --> 00:11:55,046
Persze. Miről van szó?
139
00:11:57,798 --> 00:12:00,259
Egy jakuzáról szóló cikken dolgozunk,
140
00:12:00,259 --> 00:12:02,638
aki az USA-ban kapott új májat.
141
00:12:04,055 --> 00:12:06,975
A kollégáim azt gyanítják,
142
00:12:06,975 --> 00:12:09,894
hogy mindezt
az FBI segítségével tette.
143
00:12:09,894 --> 00:12:12,189
- Komolyan?
- Igen.
144
00:12:12,189 --> 00:12:14,732
Cserébe úgy hisszük,
információkat adott
145
00:12:14,732 --> 00:12:17,361
a jakuza USA-béli tevékenységéről.
146
00:12:18,028 --> 00:12:21,406
Egy kollégától most hallottam,
hogy egy hasonló ügyben
147
00:12:21,406 --> 00:12:25,117
létezik egy aláírt szerződés az FBI
148
00:12:25,117 --> 00:12:27,663
és a japán informátor közt.
149
00:12:27,663 --> 00:12:29,665
Tudod, hogy ilyesmihez
nem férek hozzá.
150
00:12:29,665 --> 00:12:32,541
Vannak kapcsolataid Washingtonban.
151
00:12:32,541 --> 00:12:36,129
- Ennyi vagyok neked? Egy forrás?
- Tudod, mit jelentesz nekem.
152
00:12:39,507 --> 00:12:41,926
Ha nem bizonyítjuk a sztorit,
153
00:12:42,928 --> 00:12:45,555
Jake barátomat megölhetik.
154
00:12:48,016 --> 00:12:49,309
Kérlek!
155
00:12:56,524 --> 00:12:58,068
Hogy hívják az illetőt?
156
00:12:59,443 --> 00:13:00,736
Sinzo Tozava.
157
00:13:02,446 --> 00:13:03,823
Ismered?
158
00:13:04,825 --> 00:13:06,159
Hallottam róla.
159
00:13:07,243 --> 00:13:08,453
Mennem kell.
160
00:13:10,539 --> 00:13:14,166
Hacsak nem érdekel még valami.
161
00:13:14,166 --> 00:13:15,627
Esetlen a nukleáris kódok?
162
00:13:17,920 --> 00:13:21,258
Meglátom, mit tehetek.
Nem garantálok semmit.
163
00:13:39,442 --> 00:13:41,402
- Most nem tudok beszélni.
- Két perc.
164
00:13:42,529 --> 00:13:45,406
Anyu, azt mondtad, olvasol nekem.
165
00:13:45,406 --> 00:13:47,993
- Daicsi, menj be!
- Samantha-szan!
166
00:13:47,993 --> 00:13:51,662
Szia, Daicsi!
Beszélhetnék egy kicsit anyukáddal?
167
00:13:53,582 --> 00:13:54,750
Igen.
168
00:13:55,332 --> 00:13:58,085
- Kezdd el, máris megyek.
- Oké.
169
00:14:06,385 --> 00:14:09,388
- Meg is ölhetted volna.
- Nem terveztem.
170
00:14:10,848 --> 00:14:13,434
- Eldurrant az agyam.
- Szóval volt terv!
171
00:14:14,352 --> 00:14:17,229
De nem mondtad,
mert tudtad, hogy nem segítenék.
172
00:14:17,229 --> 00:14:20,150
Miatta halt meg Polina
Tozava hajóján.
173
00:14:22,443 --> 00:14:26,113
- Akkor is...
- Igazad van. Ne haragudj!
174
00:14:36,290 --> 00:14:37,626
Samantha...
175
00:14:39,627 --> 00:14:42,004
Te mindig a káosz felé rohansz.
176
00:14:43,297 --> 00:14:47,386
Te talán akkor érzed, hogy élsz,
ha minden széthullik körülötted.
177
00:14:49,136 --> 00:14:50,721
De én nem.
178
00:14:52,306 --> 00:14:55,477
- Gyönyörű klubot hoztál össze.
- Köszönöm!
179
00:14:57,269 --> 00:14:58,981
De végeztünk.
180
00:14:59,855 --> 00:15:00,898
Te meg én.
181
00:15:01,984 --> 00:15:04,611
- Erika...
- Leszámoltam az éjszakázással.
182
00:15:04,611 --> 00:15:08,197
De a titkolózás és a hazugságok
világából is elegem van.
183
00:15:09,782 --> 00:15:12,661
És szerintem
te nem ismersz másik világot.
184
00:15:13,620 --> 00:15:15,246
Anyu, gyere!
185
00:15:19,459 --> 00:15:22,587
- Vigyázz magadra!
- Te is.
186
00:15:36,560 --> 00:15:39,353
Hallom, segítség kell
egy kihallgatásnál.
187
00:15:41,689 --> 00:15:45,484
- Hol az illető?
- Egyelőre ennyink van.
188
00:15:54,827 --> 00:15:56,079
De...
189
00:15:58,622 --> 00:16:00,332
Ez szigorúan titkos.
190
00:16:00,332 --> 00:16:02,711
Ezek szerint nem eléggé.
191
00:16:03,336 --> 00:16:05,756
Tozava is tudott róla.
192
00:16:12,178 --> 00:16:15,390
Csak később tudtam meg,
hány éves a lány valójában.
193
00:16:15,390 --> 00:16:19,186
Valaki felnyomott az elhárításnál.
Tagadtam.
194
00:16:19,186 --> 00:16:22,272
Az ügyet lezárták. De Tozava...
195
00:16:23,773 --> 00:16:26,860
fotókat küldött arról,
hogy a lánnyal fekszem az ágyban.
196
00:16:28,028 --> 00:16:29,571
Csapdába csalt.
197
00:16:31,156 --> 00:16:33,407
Hogy lássam, mire képes.
198
00:16:34,576 --> 00:16:37,578
Megüzente, hogy kitálal
a feleségemnek és a sajtónak,
199
00:16:38,080 --> 00:16:40,248
ha nem jelentek.
200
00:16:41,916 --> 00:16:44,126
Kiadtad neki az autó útvonalát.
201
00:16:45,212 --> 00:16:47,630
Hagytad meghalni a koronatanút.
202
00:16:49,840 --> 00:16:52,051
Megöltek egy gyilkost! Na és?
203
00:16:52,051 --> 00:16:54,721
Tényleg ezzel áltatod magad?
204
00:16:55,263 --> 00:16:58,474
Funaki...
Tudtam, hogy nem vagy egy észlény.
205
00:17:00,184 --> 00:17:02,395
De azt nem, hogy gátlástalan is.
206
00:17:05,190 --> 00:17:08,944
Tartom neked a hátamat.
És a családodnak.
207
00:17:10,444 --> 00:17:15,032
Tudni akarták, hol rejtegeted
a feleségedet és a lányaidat.
208
00:17:15,908 --> 00:17:20,414
De nem adtam ki.
Sosem árulnálak el.
209
00:17:21,247 --> 00:17:25,877
Nem vagyok olyan gátlástalan,
mint amilyennek hiszel.
210
00:17:35,929 --> 00:17:38,055
Felhívod őket,
211
00:17:39,140 --> 00:17:41,726
és megmondod nekik, hol a családom.
212
00:18:08,337 --> 00:18:09,837
És a Csihara-kai?
213
00:18:10,296 --> 00:18:12,089
Már csak ők maradtak.
214
00:18:12,631 --> 00:18:15,051
De Icsikava kész követni
az utasításainkat,
215
00:18:15,051 --> 00:18:18,095
a Csihara-kai új vezetőjének pedig
ajánlatot tett.
216
00:18:18,095 --> 00:18:20,723
Úgy érted, annak a kisfiúnak?
217
00:18:21,683 --> 00:18:23,727
Csak idő kérdése, hogy rábólintson.
218
00:18:23,727 --> 00:18:26,437
Nincs más választása.
Csak várnunk kell.
219
00:18:26,437 --> 00:18:28,148
Nem várok.
220
00:18:29,441 --> 00:18:31,734
Essünk túl rajta!
221
00:18:42,496 --> 00:18:43,454
Igen?
222
00:18:44,623 --> 00:18:46,082
Hol?
223
00:18:47,875 --> 00:18:50,379
Helyes. Rendben.
224
00:18:52,673 --> 00:18:54,967
A barátunk volt a rendőrségtől.
225
00:18:54,967 --> 00:18:57,844
Egy érdekes fülessel.
226
00:19:00,096 --> 00:19:03,642
IMPERIAL
227
00:19:17,363 --> 00:19:18,740
Domoto-szan?
228
00:19:18,740 --> 00:19:21,076
- Igen?
- Erre tessék!
229
00:19:25,288 --> 00:19:27,748
Először megmérem a vérnyomását.
230
00:19:32,087 --> 00:19:35,465
Öt perc, csak ennyit rabolok el
Tominaga doktor idejéből.
231
00:19:35,465 --> 00:19:38,260
- Honnan is jött?
- A "Meicso Simbun"-tól.
232
00:19:40,137 --> 00:19:43,389
Kérem üljön le,
és megkérdezem, tudják-e fogadni.
233
00:19:52,607 --> 00:19:54,693
A doktor úr már várja.
234
00:20:01,365 --> 00:20:02,950
KAMISIMO ÁLTALÁNOS ISKOLA
235
00:20:33,731 --> 00:20:36,233
- Tessék!
- Szia, itt Jason.
236
00:20:36,859 --> 00:20:41,073
Beszéltem egy washingtoni barátommal.
Kicsit szaglászott az embered körül.
237
00:20:41,073 --> 00:20:42,490
És?
238
00:20:42,490 --> 00:20:47,244
Sinzo Tozava az FBI besúgója
másfél éve.
239
00:20:47,244 --> 00:20:51,374
Az információi alapján
vittek véghez több nagy rajtaütést is.
240
00:20:52,166 --> 00:20:53,501
Köszönöm!
241
00:20:54,335 --> 00:20:57,421
- A forrása a nevét is adja hozzá?
- Nem.
242
00:20:58,382 --> 00:21:01,969
De létezik a szerződés,
amit mindkét fél aláírt.
243
00:21:01,969 --> 00:21:03,928
Látták az amerikai kollégái.
244
00:21:03,928 --> 00:21:06,723
Kockázatos húzás Tozava részéről.
245
00:21:06,723 --> 00:21:10,060
Ha abban a közegben kiderülne,
hogy az FBI-jal üzletel,
246
00:21:10,060 --> 00:21:12,980
ki tudja, hogyan torolnák meg.
247
00:21:12,980 --> 00:21:15,606
Jobb kockáztatni,
mint meghalni májelégtelenségben.
248
00:21:15,606 --> 00:21:17,359
Nincs más választása.
249
00:21:18,275 --> 00:21:19,695
Tud másolatot szerezni?
250
00:21:19,695 --> 00:21:22,531
Egy szigorúan titkos
amerikai megállapodásról?
251
00:21:22,531 --> 00:21:25,074
Kézzelfogható bizonyíték kell.
252
00:21:25,074 --> 00:21:28,411
Kérjen találkozót
az ottani FBI-ügynöktől!
253
00:21:28,411 --> 00:21:31,247
Majd én. Megszerzem a nyilatkozatot.
254
00:21:31,247 --> 00:21:32,958
Nem kerülhet az ügy közelébe.
255
00:21:32,958 --> 00:21:35,418
Marujama-szan,
az az Amerikai Nagykövetség.
256
00:21:35,418 --> 00:21:38,005
Mi lesz? Tozava lelő a saját hazámban?
257
00:22:03,739 --> 00:22:05,073
Rjo!
258
00:22:06,116 --> 00:22:07,367
Itt vagyok!
259
00:22:09,244 --> 00:22:13,289
Szia! Apukád küldött érted.
260
00:22:13,289 --> 00:22:15,959
Apa nemsokára itt lesz.
261
00:22:15,959 --> 00:22:19,921
Sok a munkája.
Ő kért meg, hogy vigyelek el hozzá.
262
00:22:19,921 --> 00:22:23,800
- Gyere! Elviszlek oda.
- Nem mehetek el idegenekkel.
263
00:22:24,801 --> 00:22:27,179
Nyugi! Apukád barátja vagyok.
264
00:22:27,179 --> 00:22:29,348
- Gyere!
- Nem megyek!
265
00:22:29,348 --> 00:22:31,850
- Nem megyek! Eresszen!
- Hallgass!
266
00:22:37,105 --> 00:22:38,982
Segítség!
267
00:22:42,735 --> 00:22:44,570
- A fiam! Gyorsan!
- Rjo!
268
00:22:45,489 --> 00:22:47,491
Idejössz!
269
00:22:48,075 --> 00:22:49,618
Segítség!
270
00:22:50,076 --> 00:22:51,035
Rjo!
271
00:23:07,802 --> 00:23:11,180
Szép volt, Ocsi-szan!
272
00:23:11,180 --> 00:23:13,350
- Tökéletes.
- Ön következik.
273
00:23:13,350 --> 00:23:18,313
A legfőbb gondunk, hogy nem vagyunk
jelen a szabályozó testületekben.
274
00:23:18,938 --> 00:23:20,981
Amint Sigemacu-szant beiktatják,
275
00:23:20,981 --> 00:23:23,318
intézkedem az ügyben.
276
00:23:23,318 --> 00:23:28,364
Legyen szíves! Ocsi-szan felesége
társkártyája már nagyon várja.
277
00:23:35,621 --> 00:23:36,956
Szép!
278
00:23:38,875 --> 00:23:42,546
- És az ön feleségével mi a helyzet?
- Hogy érti?
279
00:23:42,546 --> 00:23:46,174
Végeztem egy kis átvilágítást
a cége kapcsán,
280
00:23:46,174 --> 00:23:48,802
amit a felesége családja
finanszírozott.
281
00:23:49,553 --> 00:23:52,888
A vagyon felett
még mindig a felesége rendelkezik.
282
00:23:53,557 --> 00:23:56,976
Egyáltalán kivel kell tárgyalnunk,
ha üzletelni akarunk?
283
00:23:58,395 --> 00:24:00,980
A feleségem tudja, hol a helye.
284
00:24:03,400 --> 00:24:08,071
Akkor mit gondol, milyen pozíció
illetné meg a vállalatunkban?
285
00:24:09,614 --> 00:24:13,117
Igazgatótanácsi tagság
és öt százalékos tulajdonrész.
286
00:24:13,117 --> 00:24:16,620
Cserébe a vagyonért,
amire a vállalata szert tesz
287
00:24:16,620 --> 00:24:19,165
a miniszterelnök feletti
befolyásom révén.
288
00:24:19,165 --> 00:24:25,005
Értem. És egyben megválik
minden jelenlegi vállalkozásától?
289
00:24:25,005 --> 00:24:27,341
A könyvelésemet
a rendelkezésére bocsátom.
290
00:24:28,090 --> 00:24:30,802
Hogy megfeleljen
a vállalata magas elvárásainak.
291
00:24:36,057 --> 00:24:37,768
Mi a titka?
292
00:24:38,517 --> 00:24:41,688
Ütés előtt
mindig levezetem a feszültséget.
293
00:24:42,189 --> 00:24:45,524
Természetesen
egy kedves hölgyismerőssel.
294
00:24:49,863 --> 00:24:53,324
Jut eszembe, úgy egy hónapja
láttam a hölgyismerősét.
295
00:24:53,324 --> 00:24:55,451
Az Amerikai Nagykövetség partiján.
296
00:24:56,119 --> 00:24:59,372
Már korábban találkoztunk
Tozava-szannál.
297
00:24:59,372 --> 00:25:01,833
Tanigucsi a neve, ugye?
298
00:25:01,833 --> 00:25:05,252
Az Amerikai Nagykövetség partiján?
Az kizárt.
299
00:25:05,252 --> 00:25:09,049
De, biztosan ő volt.
Lenyűgöző teremtés.
300
00:25:10,049 --> 00:25:14,387
Egy magas gaidzsinnal volt.
Azt hiszem, újságíró.
301
00:25:16,514 --> 00:25:19,309
Keveri valakivel, Fudzsimoto-szan.
302
00:25:21,727 --> 00:25:25,856
Ezek szerint.
Elég sokat ittam akkor este.
303
00:25:39,203 --> 00:25:40,414
Szabad!
304
00:25:40,414 --> 00:25:43,709
Jó napot! Elnézést,
hogy nem jelentkeztem be.
305
00:25:43,709 --> 00:25:46,586
Jöjjön! De csak egy percem van.
Miről van szó?
306
00:25:46,586 --> 00:25:49,922
Csak szerettem volna
rendesen megköszönni.
307
00:25:50,799 --> 00:25:53,093
Ugye tudja,
hogy nem szabadna elfogadnom?
308
00:25:53,093 --> 00:25:56,305
Nos... Nem mondom el senkinek,
ha ön sem.
309
00:25:57,347 --> 00:25:59,933
Egy apróság van,
amire rá akartam kérdezni.
310
00:26:01,226 --> 00:26:05,730
A férfi, aki új májat kapott,
Stanley Tanaka?
311
00:26:05,730 --> 00:26:07,733
- Igen, Spencer Tanaka.
- Spencer Tanaka.
312
00:26:07,733 --> 00:26:09,818
Ő egy gimnáziumi irodalomtanár, ugye?
313
00:26:09,818 --> 00:26:11,569
- Úgy van.
- Rendben.
314
00:26:12,778 --> 00:26:16,575
Az a kérdés merült fel bennem,
hogy miből telik egy iskolai tanárnak
315
00:26:16,575 --> 00:26:19,161
egy negyedmillió dolláros karórára?
316
00:26:20,077 --> 00:26:23,415
Mert ezt adott Spencer Tanaka
Dr. Walkernek
317
00:26:23,415 --> 00:26:25,751
köszönetképpen az új májért.
318
00:26:27,960 --> 00:26:30,380
Tudom, hogy Sinzo Tozava
az FBI informátora.
319
00:26:30,380 --> 00:26:33,466
Láttam a megállapodást
az iroda és Tozava közt.
320
00:26:33,466 --> 00:26:35,677
- A forrásomtól kaptam másolatot.
- Hülyeség.
321
00:26:35,677 --> 00:26:38,972
Nem ő az egyetlen.
Ismerős Iszamu Harada neve?
322
00:26:40,098 --> 00:26:44,060
A "Meicso" közölni fogja az FBI
jakuzákkal kötött szerződéseit.
323
00:26:45,102 --> 00:26:48,314
Szerettem volna lehetőséget adni,
hogy nyilatkozzon.
324
00:26:51,442 --> 00:26:53,904
Ha a nevek kikerülnek,
az veszélybe sodor
325
00:26:53,904 --> 00:26:56,698
egy sor rendkívül érzékeny műveletet,
326
00:26:56,698 --> 00:26:59,326
emellett ügynökök életét
teszi kockára.
327
00:26:59,326 --> 00:27:02,788
Nos, újságíró vagyok.
Az embereknek joguk van tudni.
328
00:27:02,788 --> 00:27:04,247
És amerikai állampolgár,
329
00:27:04,247 --> 00:27:07,209
vagyis ha szándékosan
avatkozik be egy nyomozásba,
330
00:27:07,209 --> 00:27:08,834
a vádemelést kockáztatja.
331
00:27:08,834 --> 00:27:10,753
Ugye hallott az alkotmányunkról?
332
00:27:11,922 --> 00:27:15,258
Nem kapott egy példányt abból,
amire felesküdött?
333
00:27:15,258 --> 00:27:16,967
Idehallgass, te kis szarházi...
334
00:27:16,967 --> 00:27:21,473
Egy részletes nyilatkozatban
erősítse meg nekem az FBI akcióját,
335
00:27:22,139 --> 00:27:25,559
és nem közlöm a szerződéseket.
Csak Tozaváét.
336
00:27:26,269 --> 00:27:27,395
Neki vége.
337
00:27:32,566 --> 00:27:34,319
Kérem a forrása nevét.
338
00:27:34,319 --> 00:27:38,448
Maguk, rendfenntartók
mit nem értenek a "bizalmas" szón?
339
00:27:38,448 --> 00:27:41,368
Adja ki a forrását,
és megkapja a megerősítést.
340
00:27:42,411 --> 00:27:43,577
Ez az ajánlatom.
341
00:27:46,414 --> 00:27:49,291
- Megvan.
- Megerősítette az FBI?
342
00:27:49,291 --> 00:27:52,086
- Tozava az FBI embere.
- Hogy szerezte meg?
343
00:27:52,086 --> 00:27:56,590
Blöfföltem és azt állítottam, hogy
megszereztem egy csomó szerződést.
344
00:27:56,590 --> 00:27:58,510
Küldöm a kész cikket, amint tudom.
345
00:27:58,510 --> 00:28:01,804
Jake, ezzel még jobban
magára irányítja a célkeresztet.
346
00:28:01,804 --> 00:28:05,350
Nem tudom, mennyire lesz
biztonságban a "Meicsónál".
347
00:28:05,350 --> 00:28:08,228
Ne aggódjon!
Van egy ötletem, hova menjek.
348
00:28:30,375 --> 00:28:32,501
Nem mehet be oda!
349
00:28:33,586 --> 00:28:35,212
- Dr. Tominaga.
- Ne haragudjon!
350
00:28:35,212 --> 00:28:37,341
Mit képzel? Mit akar itt?
351
00:28:37,341 --> 00:28:40,218
Válaszol nekem
Tozava Sinzóval kapcsolatban,
352
00:28:40,218 --> 00:28:44,555
ellenkező esetben
közöljük az orvosi leleteit.
353
00:28:46,975 --> 00:28:49,603
Ezeket a jakuzákat
maga kezelte mindenre.
354
00:28:49,603 --> 00:28:51,772
A májráktól a szúrt sebekig.
355
00:28:53,647 --> 00:28:54,775
Hagyjon magunkra.
356
00:29:00,196 --> 00:29:03,866
Ha ezt lehozzuk,
lehúzhatja a rolót a klinikáján.
357
00:29:04,825 --> 00:29:08,622
Becsületes emberek messziről
elkerülik majd a jakuzadoktort.
358
00:29:10,207 --> 00:29:15,044
Viszont, ha mesél nekem egy amerikai
kórházzal folytatott levelezéséről,
359
00:29:16,672 --> 00:29:18,006
ez köztünk marad.
360
00:29:21,801 --> 00:29:23,594
Hova dobtad a hullát?
361
00:29:25,639 --> 00:29:27,391
Jobb, ha nem tudja.
362
00:29:30,352 --> 00:29:32,688
Miért vagy hozzám ilyen lojális?
363
00:29:36,817 --> 00:29:38,694
Megkímélte az életemet.
364
00:29:39,527 --> 00:29:40,779
Megkegyelmezett.
365
00:29:42,531 --> 00:29:44,074
Isida ojabun...
366
00:29:45,450 --> 00:29:47,786
nem volt könyörületes fajta.
367
00:29:50,330 --> 00:29:51,997
Könyörület...
368
00:29:53,792 --> 00:29:56,544
A könyörület mifelénk nem erény.
369
00:29:57,129 --> 00:29:58,380
Ülj le!
370
00:30:02,258 --> 00:30:05,971
Tozava baráti kezet nyújtott,
hogy álljunk közéjük.
371
00:30:10,016 --> 00:30:11,392
És ha nem?
372
00:30:13,227 --> 00:30:14,979
Te mit tennél?
373
00:30:15,605 --> 00:30:17,441
Azt nem tudhatom.
374
00:30:18,317 --> 00:30:19,526
De...
375
00:30:23,238 --> 00:30:24,613
Követni fogom önt.
376
00:30:26,198 --> 00:30:27,659
Bárhogy dönt.
377
00:30:30,829 --> 00:30:32,955
- Mi az?
- Elnézést!
378
00:30:33,582 --> 00:30:36,333
Bocsánat, Daiko! A gaidzsin
sürgősen beszélni akar önnel.
379
00:30:39,754 --> 00:30:41,256
Mi a helyzet, Meicso-szan?
380
00:30:42,799 --> 00:30:44,593
Beszélhetünk négyszemközt?
381
00:30:45,509 --> 00:30:47,137
- Mehettek.
- Elnézést!
382
00:30:47,845 --> 00:30:49,306
Ő marad.
383
00:30:50,015 --> 00:30:51,432
Ülj le!
384
00:30:54,310 --> 00:30:55,562
Mit akarsz?
385
00:30:57,856 --> 00:31:00,107
Komoly bizonyítékom van Tozava ellen.
386
00:31:02,319 --> 00:31:04,028
Meg tudsz védeni?
387
00:31:31,389 --> 00:31:34,059
Elnézést! Te vagy Samantha?
388
00:31:34,851 --> 00:31:37,729
- Igen.
- Miszaki vagyok.
389
00:31:38,814 --> 00:31:41,565
Van egy közös barátunk, Jake.
390
00:31:42,776 --> 00:31:44,277
Igen.
391
00:31:45,779 --> 00:31:49,533
- Igen, már említett.
- Nem tudom elérni.
392
00:31:49,533 --> 00:31:53,203
- Sürgősen meg kell találnom.
- Próbáltad a lakásán?
393
00:31:53,203 --> 00:31:57,498
- Előbb-utóbb előkerül...
- Nem mehetek oda. Nem láthatnak vele.
394
00:31:57,998 --> 00:32:00,543
A férfi miatt, akivel együtt vagyok.
395
00:32:02,254 --> 00:32:03,797
Sinzo Tozavával.
396
00:32:05,340 --> 00:32:06,925
Jézus...
397
00:32:06,925 --> 00:32:09,969
Kérlek! Tudsz segíteni?
398
00:32:14,682 --> 00:32:16,852
- "Meicso Simbun."
- Szia, én vagyok az.
399
00:32:16,852 --> 00:32:18,895
- Beszéltem Tozava orvosával.
- És?
400
00:32:18,895 --> 00:32:20,938
Elismerte, hogy Tozava májbeteg.
401
00:32:20,938 --> 00:32:24,401
És hogy kapcsolatban áll egy amerikai
transzplantációs sebésszel.
402
00:32:24,401 --> 00:32:25,651
Hát ez...
403
00:32:26,610 --> 00:32:29,488
Úton vagyok felétek.
Üzenem Jake-nek, hogy ne aggódjon.
404
00:32:29,488 --> 00:32:32,408
Sínen vagyunk...
Hé, mit csinálsz?
405
00:32:48,925 --> 00:32:50,343
Jól van?
406
00:32:50,343 --> 00:32:52,304
Halló! Tin-Tin!
407
00:32:52,304 --> 00:32:55,097
- Mentőt! Valaki!
- Szólj bele!
408
00:32:55,097 --> 00:32:57,225
- Halló!
- Valaki!
409
00:32:57,225 --> 00:32:58,684
Tin-Tin!
410
00:33:04,899 --> 00:33:07,736
Mennyi idődbe telik megírni a cikket?
411
00:33:07,736 --> 00:33:09,988
Nem sokba. Miért?
412
00:33:11,073 --> 00:33:14,116
A cikked adu lesz a kezünkben.
413
00:33:14,116 --> 00:33:16,495
De nehezebb lesz megvédjelek.
414
00:33:16,495 --> 00:33:17,913
Tudom.
415
00:33:20,623 --> 00:33:24,293
- Mi lesz most?
- Ha én azt tudnám!
416
00:33:27,421 --> 00:33:30,175
Mi a fenét akartok? Mi van?
417
00:33:34,763 --> 00:33:36,472
Ez mi volt?
418
00:33:49,361 --> 00:33:50,487
Anyád!
419
00:33:52,531 --> 00:33:54,074
- Ez mi volt?
- A szentségit!
420
00:33:59,912 --> 00:34:01,123
Nyomás!
421
00:34:03,959 --> 00:34:05,335
Daiko!
422
00:34:14,301 --> 00:34:15,636
Szato hol van?
423
00:34:19,473 --> 00:34:21,559
- Daiko!
- Mi ez? Mi történt?
424
00:34:21,559 --> 00:34:24,687
Ránk támadtak.
El kell tűnnünk. Kifelé!
425
00:34:24,687 --> 00:34:26,440
Védd meg! Nem halhat meg.
426
00:34:26,440 --> 00:34:27,898
- Gyorsan!
- Gyerünk!
427
00:34:45,041 --> 00:34:47,044
Ki vele! Hol van Szato?
428
00:34:52,131 --> 00:34:53,966
Azt kérdeztem, hol van!
429
00:34:54,467 --> 00:34:56,761
Utoljára kérdem. Hol van?
430
00:35:04,186 --> 00:35:05,312
Fuss!
431
00:35:06,479 --> 00:35:08,440
Futás, meneküljetek!
432
00:35:08,440 --> 00:35:10,525
Ecuo! Gyere!
433
00:35:11,234 --> 00:35:12,569
Fussatok! Gyorsan!
434
00:35:12,569 --> 00:35:14,112
Ecuo!
435
00:35:14,112 --> 00:35:15,321
Nyomás!
436
00:35:20,826 --> 00:35:23,747
- Rohadékok!
- Futás!
437
00:35:25,916 --> 00:35:28,961
- Szálljatok be!
- Gyorsan! Utolérnek!
438
00:35:49,105 --> 00:35:52,484
Van fogalmad arról, mit csináltál?
439
00:35:52,484 --> 00:35:54,486
Hova akartad vinni Rjót?
440
00:35:55,277 --> 00:35:58,864
Nem tudom.
Egy internetkávézóba, játszani.
441
00:35:58,864 --> 00:36:02,160
- De minek?
- Hogy engem büntessen.
442
00:36:02,160 --> 00:36:05,414
- Amiért veled járok.
- Azért, hogy észhez térítsem!
443
00:36:06,080 --> 00:36:08,749
Ez a senkiházi
a saját fiára se tud vigyázni.
444
00:36:08,749 --> 00:36:11,795
- Kei!
- Hogy tudna gondoskodni rólad?
445
00:36:12,461 --> 00:36:14,840
Nincs szükségünk ilyen idiótákra!
446
00:36:21,303 --> 00:36:22,888
Nem tudom, mihez kezdjek vele.
447
00:36:24,473 --> 00:36:27,769
Ha majd kitaláltad, tudasd velem.
448
00:36:36,653 --> 00:36:37,738
Ezt hogy érted?
449
00:36:39,613 --> 00:36:41,950
Lehetsz a testvéred gyámja,
450
00:36:42,909 --> 00:36:45,120
vagy élheted a saját életedet.
451
00:36:47,997 --> 00:36:51,251
De én csak az egyikben veszek részt.
452
00:36:53,795 --> 00:36:54,921
Singo!
453
00:37:01,803 --> 00:37:03,095
Sajnálom.
454
00:37:05,139 --> 00:37:07,851
Tudom. Én is.
455
00:37:24,242 --> 00:37:25,326
Tessék!
456
00:37:25,326 --> 00:37:28,830
Marujama-szan, Tin-Tint leszúrták!
Az intenzíven van.
457
00:37:29,790 --> 00:37:31,082
Melyik kórházban?
458
00:37:42,386 --> 00:37:44,136
Stabilizálták az állapotát.
459
00:37:45,346 --> 00:37:47,099
Az anyja van bent nála.
460
00:37:51,977 --> 00:37:53,562
Kész csoda, hogy túlélte.
461
00:37:59,486 --> 00:38:01,029
Marujama.
462
00:38:11,540 --> 00:38:13,374
Kaptunk egy névtelen hívást.
463
00:38:18,964 --> 00:38:22,341
"Ha nem akarnak
még több halott újságírót,"
464
00:38:22,341 --> 00:38:24,553
"ne hozzák le a cikket!"
465
00:38:30,434 --> 00:38:32,394
Miféle cikkről van szó?
466
00:38:34,270 --> 00:38:38,066
Tozava és az FBI kapcsolatáról.
467
00:38:38,567 --> 00:38:40,736
Én ezt nem hagytam jóvá!
468
00:38:40,736 --> 00:38:42,863
Elsüllyesztik a fiókba most azonnal!
469
00:38:44,280 --> 00:38:45,698
Nem akarja közölni?
470
00:38:45,698 --> 00:38:49,785
Előbb felmérjük a kockázatokat
és bebiztosítjuk magunkat.
471
00:38:49,785 --> 00:38:52,372
Tozavának adunk időt,
hogy elkaszálja a sztorit.
472
00:38:52,372 --> 00:38:55,666
Maga sodort minket ilyen helyzetbe.
473
00:38:59,170 --> 00:39:00,589
Az én hibám?
474
00:39:02,465 --> 00:39:04,176
Maga az, Baku-szan,
475
00:39:05,009 --> 00:39:06,887
aki végig szabotált minket.
476
00:39:10,057 --> 00:39:12,476
Vigyázzon, mit beszél, Marujama!
477
00:39:14,645 --> 00:39:16,479
Tozavának falaz.
478
00:39:17,563 --> 00:39:21,233
Maga tüntette el a szalagot.
Nem igaz?
479
00:39:29,992 --> 00:39:32,203
Én sem vagyok tökéletes.
480
00:39:33,746 --> 00:39:36,916
De korrupt nem vagyok.
481
00:39:39,294 --> 00:39:41,587
Ha azt hiszi, képes lennék rá...
482
00:40:14,204 --> 00:40:16,289
Kijutott még valaki?
483
00:40:18,499 --> 00:40:20,294
Erre jöjjön!
484
00:40:50,281 --> 00:40:53,243
- Biztonságban vagyunk?
- Majd kiderül.
485
00:41:16,642 --> 00:41:19,227
Jake, én vagyok az! Nyisd ki!
486
00:41:19,811 --> 00:41:21,645
Jake, hahó!
487
00:41:25,108 --> 00:41:26,526
Jake!
488
00:41:33,699 --> 00:41:35,576
Megpróbálhatjuk a "Meicsónál".
489
00:41:52,678 --> 00:41:55,263
Miszaki? Miszaki!
490
00:42:21,455 --> 00:42:23,500
- Elkérhetem a mobilod?
- Nincs telefonálás!
491
00:42:23,500 --> 00:42:25,793
Szólnom kell a főnökömnek,
hogy mi van.
492
00:42:25,793 --> 00:42:27,211
Nincs telefonálás!
493
00:42:37,347 --> 00:42:39,306
Ez az utolsó.
494
00:42:40,517 --> 00:42:41,475
Szia!
495
00:42:42,935 --> 00:42:45,521
Nem, nem mehettek oda, ránk támadtak.
496
00:42:46,689 --> 00:42:49,401
- Itt sem biztonságos.
- Azonnal!
497
00:42:50,527 --> 00:42:52,487
Oké. Oké!
498
00:43:20,349 --> 00:43:23,684
"SERVICE ONE" HOTEL
8-16 KOJODAI INAGI-SI, 2510. SZOBA
499
00:44:20,659 --> 00:44:21,743
Tedd le!
500
00:44:25,288 --> 00:44:26,832
Tedd le!
501
00:44:32,129 --> 00:44:33,171
Ülj le!
502
00:44:41,721 --> 00:44:45,309
Fegyvert fogsz egy rendőrre?
Ezért börtön jár.
503
00:44:48,729 --> 00:44:50,146
Okosabbnak hittelek.
504
00:44:52,441 --> 00:44:53,774
De így is jó.
505
00:45:03,242 --> 00:45:05,369
Jabuki Maszanume, letartóztatom,
506
00:45:05,369 --> 00:45:07,455
amiért április 3-án
507
00:45:07,455 --> 00:45:10,958
a gyanú szerint megölte Ohno Maszirót
a Polina klubban.
508
00:45:10,958 --> 00:45:14,712
Nem én voltam.
Nagyon jól tudják.
509
00:45:14,712 --> 00:45:18,424
Megtaláltuk a gyilkos fegyvert
az ujjlenyomataiddal.
510
00:45:18,424 --> 00:45:20,301
- Jól van...
- Állj fel!
511
00:45:21,552 --> 00:45:24,638
Soha életemben nem öltem meg civilt.
512
00:45:25,598 --> 00:45:27,183
Csak rendőrt öltél?
513
00:45:29,143 --> 00:45:32,147
Hosszú évek
várnak rád a sitten, hacsak...
514
00:45:33,190 --> 00:45:35,317
nem vallasz Tozava ellen.
515
00:45:35,317 --> 00:45:37,903
Szóba jöhet, mint enyhítő körülmény.
516
00:45:37,903 --> 00:45:40,696
A főnököm nemsokára
a te főnököd lesz.
517
00:45:41,490 --> 00:45:44,076
És egykettőre kint leszek.
518
00:45:45,368 --> 00:45:46,620
És amint kijutok,
519
00:45:48,163 --> 00:45:50,999
első dolgom lesz
meglátogatni a családodat.
520
00:45:53,460 --> 00:45:55,003
Igen?
521
00:45:55,753 --> 00:45:58,339
Ott foglak várni a börtön kapujában.
522
00:45:59,800 --> 00:46:01,885
És én magam öllek meg.
523
00:46:06,180 --> 00:46:07,848
Mozgás!
524
00:46:20,737 --> 00:46:22,155
Daiko.
525
00:46:26,743 --> 00:46:28,744
Köszi, hogy befogadsz minket.
526
00:46:29,538 --> 00:46:31,540
- "Minket?"
- Szia, Sam!
527
00:46:34,584 --> 00:46:36,002
Miszaki?
528
00:46:47,888 --> 00:46:49,349
Mozdulj!
529
00:46:51,768 --> 00:46:54,521
Funaki tényleg állta a szavát.
530
00:46:54,521 --> 00:46:57,273
Egyben fel is adta magát.
531
00:46:57,273 --> 00:46:59,735
Egy korrupt rendőr,
akiben megszólal a lelkiismeret.
532
00:46:59,735 --> 00:47:01,320
Vannak még csodák.
533
00:47:03,905 --> 00:47:05,991
Beviszi az őrsre?
534
00:47:06,950 --> 00:47:08,452
Aggódom Jake-ért.
535
00:47:10,245 --> 00:47:14,165
Ez szép lezárása
a tokiói karrieremnek.
536
00:47:57,333 --> 00:47:58,502
Jó estét!
537
00:47:59,127 --> 00:48:01,129
Épp elkerülték egymást a barátjával.
538
00:48:01,921 --> 00:48:04,548
A helyében visszaülnék,
ha nem akar a sorsára jutni.
539
00:48:14,934 --> 00:48:16,395
Katagiri nyomozó.
540
00:48:17,561 --> 00:48:19,439
Örülök, hogy végre megismerhetem.
541
00:48:21,525 --> 00:48:24,653
Lenne önnek egy ajánlatom.
542
00:48:26,404 --> 00:48:29,699
Vannak a férjemet inkrimináló
információim.
543
00:48:48,552 --> 00:48:52,013
- Miért mondja el nekem?
- Megvan rá az okom.
544
00:48:53,432 --> 00:48:55,350
Nekem is megvan az okom arra,
545
00:48:56,767 --> 00:49:00,063
hogy ne higgyem egyetlen szavát se.
546
00:49:03,524 --> 00:49:07,069
Jól értem, hogy tud a férjem
FBI-jal kötött alkujáról?
547
00:49:07,904 --> 00:49:10,115
Hogy létezik egy szerződés?
548
00:49:11,700 --> 00:49:12,867
Igen.
549
00:49:13,827 --> 00:49:16,579
Beszéltem valakivel,
aki közel áll hozzá.
550
00:49:17,372 --> 00:49:20,876
Tőle tudom, hogy a legfontosabb
iratait két helyen tárolja.
551
00:49:21,627 --> 00:49:25,838
Egy szállodai széfhez
nem lehet nehéz hozzáférni.
552
00:49:26,632 --> 00:49:29,592
Ellenben a jachthoz...
553
00:49:34,514 --> 00:49:36,058
A Josino?
554
00:49:37,684 --> 00:49:41,355
Ahhoz leleményesebb
módszerekre lesz szükség.
555
00:50:21,019 --> 00:50:22,895
A SOROZAT
VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL,
556
00:50:22,895 --> 00:50:25,691
DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK
A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN
557
00:50:25,691 --> 00:50:27,859
FIKCIONÁLTAK,
ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT.
558
00:50:36,618 --> 00:50:40,706
Magyar szöveg: Csémy András
Iyuno