1 00:01:10,693 --> 00:01:13,697 TOKYO VICE 2. ÉVAD 9. RÉSZ 2 00:01:25,291 --> 00:01:26,459 Elnézést! 3 00:01:28,295 --> 00:01:30,297 Áthelyeztek Miszavába. 4 00:01:33,342 --> 00:01:34,635 Hallottam. 5 00:01:35,718 --> 00:01:37,095 Tiltakozni fogunk. 6 00:01:37,846 --> 00:01:39,765 Semmi értelme. 7 00:01:40,891 --> 00:01:44,727 Mindent megtettem, amit tudtam. Amit odafent engedtek. 8 00:01:45,437 --> 00:01:49,774 De mielőtt elmegyek, felhívtam egy barátomat a belbiztonságnál. 9 00:01:49,774 --> 00:01:52,110 Folyt ellene nyomozás, két éve. 10 00:01:52,110 --> 00:01:54,363 De lezárták bizonyítékok hiányában. 11 00:01:56,197 --> 00:01:58,158 Tozava bizonyára kiszimatolta. 12 00:01:58,742 --> 00:02:01,243 - És kihasználta. - Funaki. 13 00:02:04,080 --> 00:02:07,042 Katagiri-szan, járjon a végére! 14 00:02:08,126 --> 00:02:10,628 Ebbe a harcba együtt indultunk. 15 00:02:21,765 --> 00:02:23,015 Szabad! 16 00:02:23,809 --> 00:02:26,769 - Elnézést! - Gen? 17 00:02:26,769 --> 00:02:28,438 Még nem jött meg. 18 00:02:34,193 --> 00:02:35,487 Mi az? 19 00:02:36,278 --> 00:02:39,824 Öt emberünk ma nem jelent meg. 20 00:02:42,327 --> 00:02:43,662 És a többiek? 21 00:02:43,662 --> 00:02:46,372 Idegesek, ugyanúgy, mint akik elmentek. 22 00:02:46,372 --> 00:02:48,207 Az ojabun halott, háború az utcákon... 23 00:02:48,958 --> 00:02:50,710 Tozava pedig... 24 00:02:51,837 --> 00:02:53,797 Mi van vele? Halljam! 25 00:02:54,381 --> 00:02:56,674 - Azt pletykálják... - Több, mint pletyka. 26 00:02:57,968 --> 00:03:00,929 Sorra ultimátumot ad a megmaradt szervezeteknek. 27 00:03:00,929 --> 00:03:02,972 Beállnak hozzá vagy vérfürdőt rendez. 28 00:03:04,808 --> 00:03:05,891 Daiko. 29 00:03:08,061 --> 00:03:09,228 Mit csináljunk? 30 00:03:11,648 --> 00:03:12,816 Hozd az autót! 31 00:03:14,651 --> 00:03:15,944 Igenis. 32 00:03:20,866 --> 00:03:24,118 Tozava a markában tartja. A Josino-videóval zsarolja. 33 00:03:24,118 --> 00:03:26,620 Már az FBI is a zsebében van. 34 00:03:26,620 --> 00:03:29,874 Ha nem gyűlölném ennyire, le lennék nyűgözve. 35 00:03:29,874 --> 00:03:32,502 Hogy bármit lehozzuk, bizonyíték kell arra, 36 00:03:32,502 --> 00:03:35,213 hogy Tozava átesett a törvénytelen műtéten. 37 00:03:35,213 --> 00:03:40,135 - Kell a segítője neve. - Lynn Oberfeld. Őt is megkente. 38 00:03:40,135 --> 00:03:43,596 - Nincs rá bizonyíték. - Közvetett bizonyíték, de erős. 39 00:03:43,596 --> 00:03:46,475 A "közvetett" szót nem ismeri a "Meicso". 40 00:03:47,225 --> 00:03:51,855 Gondoljanak bele! Elhisszük, hogy ez egyetlen FBI-ügynök műve? 41 00:03:55,150 --> 00:03:58,570 Mi van, ha ez az FBI műve? 42 00:04:01,447 --> 00:04:04,158 - Hawaii. - A Miura-rajtaütés. 43 00:04:04,909 --> 00:04:06,827 Tozava tudja, hogy haldoklik. 44 00:04:06,827 --> 00:04:09,122 Sigemacu nem tudta feloldatni a kitiltást. 45 00:04:09,122 --> 00:04:10,581 Ezért jelentkezik az FBI-nál. 46 00:04:10,581 --> 00:04:13,502 Igen! Információt ad át az amerikai jakuzákról. 47 00:04:13,502 --> 00:04:15,087 Ha cserébe életben tartják. 48 00:04:15,087 --> 00:04:19,340 Volt egy másik FBI-os rajtaütés San Franciscóban, három hónapja. 49 00:04:22,970 --> 00:04:24,680 Ez így is csak egy elmélet. 50 00:04:26,264 --> 00:04:29,058 Hacsak meg nem erősíti valaki az amerikai követségről. 51 00:04:30,519 --> 00:04:33,647 - Mondjuk Jason barátod? - Kérdezze meg, mit tud! 52 00:04:34,815 --> 00:04:37,901 Elmegyek Tozava orvosához, ahonnan Jake a kartotékot szerezte. 53 00:04:37,901 --> 00:04:41,654 Derítse ki, hogy kapcsolatba került-e az amerikai hatóságokkal! 54 00:04:41,654 --> 00:04:43,989 Vagy minneapolisi kórházakkal. 55 00:04:49,830 --> 00:04:52,624 Ez egy igen veszélyes állítás. 56 00:04:52,624 --> 00:04:56,545 Bármit is tudnak meg, csakis nekem jelentsenek! 57 00:04:57,045 --> 00:04:58,129 Ennyi. 58 00:05:07,097 --> 00:05:09,598 Figyu... Szeretném megköszönni nektek. 59 00:05:09,598 --> 00:05:11,559 - Mit? - Hogy besegítetek. 60 00:05:11,559 --> 00:05:13,729 Annak ellenére, hogy milyen veszélyes. 61 00:05:13,729 --> 00:05:17,148 - Csak a hírnévért csinálom. - Ja, dettó. 62 00:05:27,367 --> 00:05:29,785 - Kérem a telefonját! - Ne féljen, ez kártyás. 63 00:05:29,785 --> 00:05:33,831 Jake, ha a rendőrség le tudja hallgatni Tozavát, akkor magát is. 64 00:05:47,304 --> 00:05:48,637 Tiszteletem jeléül. 65 00:05:54,394 --> 00:05:57,897 Mi van Hajamával? Miért te jössz helyette? 66 00:05:58,774 --> 00:06:00,232 Hajama elment. 67 00:06:01,234 --> 00:06:02,235 Elment? 68 00:06:09,742 --> 00:06:13,537 Icsikava-kumicso, Tozava összpontosítja a hatalmát, 69 00:06:13,537 --> 00:06:16,375 és eltipor mindenkit, aki szembeszegül vele. 70 00:06:17,084 --> 00:06:20,961 De ha a Csihara-kai szövetséget köt az Icsikava-gumival, 71 00:06:20,961 --> 00:06:23,215 ellen tudunk állni Tozavának. 72 00:06:23,215 --> 00:06:25,132 - Tudom, hogy... - Elég! 73 00:06:25,132 --> 00:06:27,511 Tozavát már senki nem állítja meg. 74 00:06:28,679 --> 00:06:32,223 A legtöbb szervezet már megegyezett vele. 75 00:06:35,559 --> 00:06:36,812 Ahogy mi is. 76 00:06:38,397 --> 00:06:42,650 Ha kivéreztetés a cél, mindig az erősebb nyer. 77 00:06:43,986 --> 00:06:49,115 Inkább beállsz és túlélsz, mint hogy a harcban halj meg. 78 00:06:57,581 --> 00:06:58,792 Értem. 79 00:07:00,126 --> 00:07:01,961 Köszönöm, hogy időt szakított rám. 80 00:07:04,381 --> 00:07:05,632 Elnézést! 81 00:07:08,009 --> 00:07:09,344 Szato! 82 00:07:13,640 --> 00:07:17,643 Jó szándékkal jöttél. Engedd meg, hogy viszonozzam. 83 00:07:18,353 --> 00:07:22,649 Most, hogy nincs Hajama, van miről tárgyalni. 84 00:07:24,358 --> 00:07:26,486 Majd én közvetítek. 85 00:07:26,486 --> 00:07:31,241 Talán akad hely a Csihara-kainak Tozava asztalánál. 86 00:07:32,116 --> 00:07:36,204 A régi módszereknek befellegzett. Fontold meg! 87 00:07:36,996 --> 00:07:40,791 Különben Tozava lemészárolja a Csihara-kait. 88 00:07:42,336 --> 00:07:47,549 Mondd csak, Isida ezt akarta volna? 89 00:08:03,774 --> 00:08:05,442 Mi van? 90 00:08:06,109 --> 00:08:08,987 Egy feleség nem nézhet rá a férjére? 91 00:08:10,614 --> 00:08:14,033 Semmit sem változtál, amióta ismerlek. 92 00:08:16,662 --> 00:08:20,081 Feszültek vagyunk, amióta hazajöttél. 93 00:08:21,123 --> 00:08:22,375 Kezdjük újra! 94 00:08:23,417 --> 00:08:27,798 Mi ketten... olyan jó társak vagyunk! 95 00:08:35,596 --> 00:08:38,058 Azt hitted, ez beválik? 96 00:08:39,183 --> 00:08:42,229 Hogy hízelgéssel a kegyeimbe férkőzöl? 97 00:08:44,940 --> 00:08:51,237 Te is csak eszköz voltál ahhoz, hogy elérjem a célomat. 98 00:08:52,572 --> 00:08:57,535 Már közel a napja annak, hogy megkapjam, amit akarok. 99 00:08:58,245 --> 00:09:02,707 Ha bevesznek maguk közé azok, akik az üzleti életet irányítják, 100 00:09:03,709 --> 00:09:07,837 mindenüket megszerzem, csak idő kérdése. 101 00:09:08,547 --> 00:09:10,131 Akár egy parazita. 102 00:09:11,550 --> 00:09:15,012 A parazita egy testen élősködik. 103 00:09:16,054 --> 00:09:17,681 Én maga a test leszek. 104 00:09:20,975 --> 00:09:23,020 Hasznomra akarsz lenni? 105 00:09:23,020 --> 00:09:25,188 Koncentrálj a gyereknevelésre! 106 00:09:25,188 --> 00:09:27,441 Tedd azt, ami a feleség dolga! 107 00:09:28,191 --> 00:09:32,112 És főképp... ne állj az utamba! 108 00:09:35,365 --> 00:09:39,452 "Egy kanszai gengszter, aki az is maradt." 109 00:09:42,122 --> 00:09:44,124 Ha az ellenségedé teszel, 110 00:09:45,417 --> 00:09:47,168 azt megbánod. 111 00:09:54,009 --> 00:09:55,384 Tessék! 112 00:09:57,012 --> 00:09:59,305 A legmodernebb felszereléssel. 113 00:09:59,305 --> 00:10:01,850 És a fürdőszobát még nem is látták. 114 00:10:02,476 --> 00:10:06,813 Ha tetszik valamelyik bútor, meg is vásárolhatják. 115 00:10:06,813 --> 00:10:08,814 Milyen gyönyörű! 116 00:10:09,690 --> 00:10:12,235 A barátod nagy gavallér. 117 00:10:16,406 --> 00:10:18,949 Megbocsátana egy pillanatra? 118 00:10:20,744 --> 00:10:22,912 A hálószoba erre található. 119 00:10:24,330 --> 00:10:27,542 Miszaki, ne maradj sokáig! 120 00:10:33,924 --> 00:10:37,010 Jake Adelstein. Kérem, hagyjon üzenetet! 121 00:10:37,010 --> 00:10:39,929 Miért nem veszed fel? 122 00:10:39,929 --> 00:10:42,431 Tozava felesége tud rólunk. Hívj fel! 123 00:10:47,187 --> 00:10:48,897 Hallott valaha ilyesmiről? 124 00:10:48,897 --> 00:10:50,440 Pár éve beszéltek róla. 125 00:10:50,440 --> 00:10:55,112 Hogy egy jokohamai jakuzából FBI-informátor lett. 126 00:10:55,736 --> 00:10:57,530 Harada Iszamu. 127 00:11:02,660 --> 00:11:05,663 Harada Iszamu. Igen, hallottam már róla. 128 00:11:05,663 --> 00:11:08,208 Valaki állította, hogy látta a szignóját 129 00:11:08,208 --> 00:11:10,794 egy hivatalos FBI-os szerződésen. 130 00:11:12,670 --> 00:11:15,423 Rendben. Átadom az információt a kollégáimnak. 131 00:11:15,423 --> 00:11:18,801 - Szólok, ha kiderül valami. - Jake! Nincs veszélyben? 132 00:11:18,801 --> 00:11:23,097 Vezetékesről hívtam. Senkinek se szóltam, hogy jövök. 133 00:11:24,557 --> 00:11:27,311 Tegnap mondta, hogy ne engedjek a félelemnek. 134 00:11:27,311 --> 00:11:29,478 Akkor még nem tudtam erről. 135 00:11:30,813 --> 00:11:35,027 Példátlan, hogy egy miniszterelnököt a jakuza irányítson. 136 00:11:35,027 --> 00:11:38,195 Mindenesetre legyen óvatos! 137 00:11:48,957 --> 00:11:52,168 Szívességet szeretnék kéri tőled. Bizalmas. 138 00:11:53,378 --> 00:11:55,046 Persze. Miről van szó? 139 00:11:57,798 --> 00:12:00,259 Egy jakuzáról szóló cikken dolgozunk, 140 00:12:00,259 --> 00:12:02,638 aki az USA-ban kapott új májat. 141 00:12:04,055 --> 00:12:06,975 A kollégáim azt gyanítják, 142 00:12:06,975 --> 00:12:09,894 hogy mindezt az FBI segítségével tette. 143 00:12:09,894 --> 00:12:12,189 - Komolyan? - Igen. 144 00:12:12,189 --> 00:12:14,732 Cserébe úgy hisszük, információkat adott 145 00:12:14,732 --> 00:12:17,361 a jakuza USA-béli tevékenységéről. 146 00:12:18,028 --> 00:12:21,406 Egy kollégától most hallottam, hogy egy hasonló ügyben 147 00:12:21,406 --> 00:12:25,117 létezik egy aláírt szerződés az FBI 148 00:12:25,117 --> 00:12:27,663 és a japán informátor közt. 149 00:12:27,663 --> 00:12:29,665 Tudod, hogy ilyesmihez nem férek hozzá. 150 00:12:29,665 --> 00:12:32,541 Vannak kapcsolataid Washingtonban. 151 00:12:32,541 --> 00:12:36,129 - Ennyi vagyok neked? Egy forrás? - Tudod, mit jelentesz nekem. 152 00:12:39,507 --> 00:12:41,926 Ha nem bizonyítjuk a sztorit, 153 00:12:42,928 --> 00:12:45,555 Jake barátomat megölhetik. 154 00:12:48,016 --> 00:12:49,309 Kérlek! 155 00:12:56,524 --> 00:12:58,068 Hogy hívják az illetőt? 156 00:12:59,443 --> 00:13:00,736 Sinzo Tozava. 157 00:13:02,446 --> 00:13:03,823 Ismered? 158 00:13:04,825 --> 00:13:06,159 Hallottam róla. 159 00:13:07,243 --> 00:13:08,453 Mennem kell. 160 00:13:10,539 --> 00:13:14,166 Hacsak nem érdekel még valami. 161 00:13:14,166 --> 00:13:15,627 Esetlen a nukleáris kódok? 162 00:13:17,920 --> 00:13:21,258 Meglátom, mit tehetek. Nem garantálok semmit. 163 00:13:39,442 --> 00:13:41,402 - Most nem tudok beszélni. - Két perc. 164 00:13:42,529 --> 00:13:45,406 Anyu, azt mondtad, olvasol nekem. 165 00:13:45,406 --> 00:13:47,993 - Daicsi, menj be! - Samantha-szan! 166 00:13:47,993 --> 00:13:51,662 Szia, Daicsi! Beszélhetnék egy kicsit anyukáddal? 167 00:13:53,582 --> 00:13:54,750 Igen. 168 00:13:55,332 --> 00:13:58,085 - Kezdd el, máris megyek. - Oké. 169 00:14:06,385 --> 00:14:09,388 - Meg is ölhetted volna. - Nem terveztem. 170 00:14:10,848 --> 00:14:13,434 - Eldurrant az agyam. - Szóval volt terv! 171 00:14:14,352 --> 00:14:17,229 De nem mondtad, mert tudtad, hogy nem segítenék. 172 00:14:17,229 --> 00:14:20,150 Miatta halt meg Polina Tozava hajóján. 173 00:14:22,443 --> 00:14:26,113 - Akkor is... - Igazad van. Ne haragudj! 174 00:14:36,290 --> 00:14:37,626 Samantha... 175 00:14:39,627 --> 00:14:42,004 Te mindig a káosz felé rohansz. 176 00:14:43,297 --> 00:14:47,386 Te talán akkor érzed, hogy élsz, ha minden széthullik körülötted. 177 00:14:49,136 --> 00:14:50,721 De én nem. 178 00:14:52,306 --> 00:14:55,477 - Gyönyörű klubot hoztál össze. - Köszönöm! 179 00:14:57,269 --> 00:14:58,981 De végeztünk. 180 00:14:59,855 --> 00:15:00,898 Te meg én. 181 00:15:01,984 --> 00:15:04,611 - Erika... - Leszámoltam az éjszakázással. 182 00:15:04,611 --> 00:15:08,197 De a titkolózás és a hazugságok világából is elegem van. 183 00:15:09,782 --> 00:15:12,661 És szerintem te nem ismersz másik világot. 184 00:15:13,620 --> 00:15:15,246 Anyu, gyere! 185 00:15:19,459 --> 00:15:22,587 - Vigyázz magadra! - Te is. 186 00:15:36,560 --> 00:15:39,353 Hallom, segítség kell egy kihallgatásnál. 187 00:15:41,689 --> 00:15:45,484 - Hol az illető? - Egyelőre ennyink van. 188 00:15:54,827 --> 00:15:56,079 De... 189 00:15:58,622 --> 00:16:00,332 Ez szigorúan titkos. 190 00:16:00,332 --> 00:16:02,711 Ezek szerint nem eléggé. 191 00:16:03,336 --> 00:16:05,756 Tozava is tudott róla. 192 00:16:12,178 --> 00:16:15,390 Csak később tudtam meg, hány éves a lány valójában. 193 00:16:15,390 --> 00:16:19,186 Valaki felnyomott az elhárításnál. Tagadtam. 194 00:16:19,186 --> 00:16:22,272 Az ügyet lezárták. De Tozava... 195 00:16:23,773 --> 00:16:26,860 fotókat küldött arról, hogy a lánnyal fekszem az ágyban. 196 00:16:28,028 --> 00:16:29,571 Csapdába csalt. 197 00:16:31,156 --> 00:16:33,407 Hogy lássam, mire képes. 198 00:16:34,576 --> 00:16:37,578 Megüzente, hogy kitálal a feleségemnek és a sajtónak, 199 00:16:38,080 --> 00:16:40,248 ha nem jelentek. 200 00:16:41,916 --> 00:16:44,126 Kiadtad neki az autó útvonalát. 201 00:16:45,212 --> 00:16:47,630 Hagytad meghalni a koronatanút. 202 00:16:49,840 --> 00:16:52,051 Megöltek egy gyilkost! Na és? 203 00:16:52,051 --> 00:16:54,721 Tényleg ezzel áltatod magad? 204 00:16:55,263 --> 00:16:58,474 Funaki... Tudtam, hogy nem vagy egy észlény. 205 00:17:00,184 --> 00:17:02,395 De azt nem, hogy gátlástalan is. 206 00:17:05,190 --> 00:17:08,944 Tartom neked a hátamat. És a családodnak. 207 00:17:10,444 --> 00:17:15,032 Tudni akarták, hol rejtegeted a feleségedet és a lányaidat. 208 00:17:15,908 --> 00:17:20,414 De nem adtam ki. Sosem árulnálak el. 209 00:17:21,247 --> 00:17:25,877 Nem vagyok olyan gátlástalan, mint amilyennek hiszel. 210 00:17:35,929 --> 00:17:38,055 Felhívod őket, 211 00:17:39,140 --> 00:17:41,726 és megmondod nekik, hol a családom. 212 00:18:08,337 --> 00:18:09,837 És a Csihara-kai? 213 00:18:10,296 --> 00:18:12,089 Már csak ők maradtak. 214 00:18:12,631 --> 00:18:15,051 De Icsikava kész követni az utasításainkat, 215 00:18:15,051 --> 00:18:18,095 a Csihara-kai új vezetőjének pedig ajánlatot tett. 216 00:18:18,095 --> 00:18:20,723 Úgy érted, annak a kisfiúnak? 217 00:18:21,683 --> 00:18:23,727 Csak idő kérdése, hogy rábólintson. 218 00:18:23,727 --> 00:18:26,437 Nincs más választása. Csak várnunk kell. 219 00:18:26,437 --> 00:18:28,148 Nem várok. 220 00:18:29,441 --> 00:18:31,734 Essünk túl rajta! 221 00:18:42,496 --> 00:18:43,454 Igen? 222 00:18:44,623 --> 00:18:46,082 Hol? 223 00:18:47,875 --> 00:18:50,379 Helyes. Rendben. 224 00:18:52,673 --> 00:18:54,967 A barátunk volt a rendőrségtől. 225 00:18:54,967 --> 00:18:57,844 Egy érdekes fülessel. 226 00:19:00,096 --> 00:19:03,642 IMPERIAL 227 00:19:17,363 --> 00:19:18,740 Domoto-szan? 228 00:19:18,740 --> 00:19:21,076 - Igen? - Erre tessék! 229 00:19:25,288 --> 00:19:27,748 Először megmérem a vérnyomását. 230 00:19:32,087 --> 00:19:35,465 Öt perc, csak ennyit rabolok el Tominaga doktor idejéből. 231 00:19:35,465 --> 00:19:38,260 - Honnan is jött? - A "Meicso Simbun"-tól. 232 00:19:40,137 --> 00:19:43,389 Kérem üljön le, és megkérdezem, tudják-e fogadni. 233 00:19:52,607 --> 00:19:54,693 A doktor úr már várja. 234 00:20:01,365 --> 00:20:02,950 KAMISIMO ÁLTALÁNOS ISKOLA 235 00:20:33,731 --> 00:20:36,233 - Tessék! - Szia, itt Jason. 236 00:20:36,859 --> 00:20:41,073 Beszéltem egy washingtoni barátommal. Kicsit szaglászott az embered körül. 237 00:20:41,073 --> 00:20:42,490 És? 238 00:20:42,490 --> 00:20:47,244 Sinzo Tozava az FBI besúgója másfél éve. 239 00:20:47,244 --> 00:20:51,374 Az információi alapján vittek véghez több nagy rajtaütést is. 240 00:20:52,166 --> 00:20:53,501 Köszönöm! 241 00:20:54,335 --> 00:20:57,421 - A forrása a nevét is adja hozzá? - Nem. 242 00:20:58,382 --> 00:21:01,969 De létezik a szerződés, amit mindkét fél aláírt. 243 00:21:01,969 --> 00:21:03,928 Látták az amerikai kollégái. 244 00:21:03,928 --> 00:21:06,723 Kockázatos húzás Tozava részéről. 245 00:21:06,723 --> 00:21:10,060 Ha abban a közegben kiderülne, hogy az FBI-jal üzletel, 246 00:21:10,060 --> 00:21:12,980 ki tudja, hogyan torolnák meg. 247 00:21:12,980 --> 00:21:15,606 Jobb kockáztatni, mint meghalni májelégtelenségben. 248 00:21:15,606 --> 00:21:17,359 Nincs más választása. 249 00:21:18,275 --> 00:21:19,695 Tud másolatot szerezni? 250 00:21:19,695 --> 00:21:22,531 Egy szigorúan titkos amerikai megállapodásról? 251 00:21:22,531 --> 00:21:25,074 Kézzelfogható bizonyíték kell. 252 00:21:25,074 --> 00:21:28,411 Kérjen találkozót az ottani FBI-ügynöktől! 253 00:21:28,411 --> 00:21:31,247 Majd én. Megszerzem a nyilatkozatot. 254 00:21:31,247 --> 00:21:32,958 Nem kerülhet az ügy közelébe. 255 00:21:32,958 --> 00:21:35,418 Marujama-szan, az az Amerikai Nagykövetség. 256 00:21:35,418 --> 00:21:38,005 Mi lesz? Tozava lelő a saját hazámban? 257 00:22:03,739 --> 00:22:05,073 Rjo! 258 00:22:06,116 --> 00:22:07,367 Itt vagyok! 259 00:22:09,244 --> 00:22:13,289 Szia! Apukád küldött érted. 260 00:22:13,289 --> 00:22:15,959 Apa nemsokára itt lesz. 261 00:22:15,959 --> 00:22:19,921 Sok a munkája. Ő kért meg, hogy vigyelek el hozzá. 262 00:22:19,921 --> 00:22:23,800 - Gyere! Elviszlek oda. - Nem mehetek el idegenekkel. 263 00:22:24,801 --> 00:22:27,179 Nyugi! Apukád barátja vagyok. 264 00:22:27,179 --> 00:22:29,348 - Gyere! - Nem megyek! 265 00:22:29,348 --> 00:22:31,850 - Nem megyek! Eresszen! - Hallgass! 266 00:22:37,105 --> 00:22:38,982 Segítség! 267 00:22:42,735 --> 00:22:44,570 - A fiam! Gyorsan! - Rjo! 268 00:22:45,489 --> 00:22:47,491 Idejössz! 269 00:22:48,075 --> 00:22:49,618 Segítség! 270 00:22:50,076 --> 00:22:51,035 Rjo! 271 00:23:07,802 --> 00:23:11,180 Szép volt, Ocsi-szan! 272 00:23:11,180 --> 00:23:13,350 - Tökéletes. - Ön következik. 273 00:23:13,350 --> 00:23:18,313 A legfőbb gondunk, hogy nem vagyunk jelen a szabályozó testületekben. 274 00:23:18,938 --> 00:23:20,981 Amint Sigemacu-szant beiktatják, 275 00:23:20,981 --> 00:23:23,318 intézkedem az ügyben. 276 00:23:23,318 --> 00:23:28,364 Legyen szíves! Ocsi-szan felesége társkártyája már nagyon várja. 277 00:23:35,621 --> 00:23:36,956 Szép! 278 00:23:38,875 --> 00:23:42,546 - És az ön feleségével mi a helyzet? - Hogy érti? 279 00:23:42,546 --> 00:23:46,174 Végeztem egy kis átvilágítást a cége kapcsán, 280 00:23:46,174 --> 00:23:48,802 amit a felesége családja finanszírozott. 281 00:23:49,553 --> 00:23:52,888 A vagyon felett még mindig a felesége rendelkezik. 282 00:23:53,557 --> 00:23:56,976 Egyáltalán kivel kell tárgyalnunk, ha üzletelni akarunk? 283 00:23:58,395 --> 00:24:00,980 A feleségem tudja, hol a helye. 284 00:24:03,400 --> 00:24:08,071 Akkor mit gondol, milyen pozíció illetné meg a vállalatunkban? 285 00:24:09,614 --> 00:24:13,117 Igazgatótanácsi tagság és öt százalékos tulajdonrész. 286 00:24:13,117 --> 00:24:16,620 Cserébe a vagyonért, amire a vállalata szert tesz 287 00:24:16,620 --> 00:24:19,165 a miniszterelnök feletti befolyásom révén. 288 00:24:19,165 --> 00:24:25,005 Értem. És egyben megválik minden jelenlegi vállalkozásától? 289 00:24:25,005 --> 00:24:27,341 A könyvelésemet a rendelkezésére bocsátom. 290 00:24:28,090 --> 00:24:30,802 Hogy megfeleljen a vállalata magas elvárásainak. 291 00:24:36,057 --> 00:24:37,768 Mi a titka? 292 00:24:38,517 --> 00:24:41,688 Ütés előtt mindig levezetem a feszültséget. 293 00:24:42,189 --> 00:24:45,524 Természetesen egy kedves hölgyismerőssel. 294 00:24:49,863 --> 00:24:53,324 Jut eszembe, úgy egy hónapja láttam a hölgyismerősét. 295 00:24:53,324 --> 00:24:55,451 Az Amerikai Nagykövetség partiján. 296 00:24:56,119 --> 00:24:59,372 Már korábban találkoztunk Tozava-szannál. 297 00:24:59,372 --> 00:25:01,833 Tanigucsi a neve, ugye? 298 00:25:01,833 --> 00:25:05,252 Az Amerikai Nagykövetség partiján? Az kizárt. 299 00:25:05,252 --> 00:25:09,049 De, biztosan ő volt. Lenyűgöző teremtés. 300 00:25:10,049 --> 00:25:14,387 Egy magas gaidzsinnal volt. Azt hiszem, újságíró. 301 00:25:16,514 --> 00:25:19,309 Keveri valakivel, Fudzsimoto-szan. 302 00:25:21,727 --> 00:25:25,856 Ezek szerint. Elég sokat ittam akkor este. 303 00:25:39,203 --> 00:25:40,414 Szabad! 304 00:25:40,414 --> 00:25:43,709 Jó napot! Elnézést, hogy nem jelentkeztem be. 305 00:25:43,709 --> 00:25:46,586 Jöjjön! De csak egy percem van. Miről van szó? 306 00:25:46,586 --> 00:25:49,922 Csak szerettem volna rendesen megköszönni. 307 00:25:50,799 --> 00:25:53,093 Ugye tudja, hogy nem szabadna elfogadnom? 308 00:25:53,093 --> 00:25:56,305 Nos... Nem mondom el senkinek, ha ön sem. 309 00:25:57,347 --> 00:25:59,933 Egy apróság van, amire rá akartam kérdezni. 310 00:26:01,226 --> 00:26:05,730 A férfi, aki új májat kapott, Stanley Tanaka? 311 00:26:05,730 --> 00:26:07,733 - Igen, Spencer Tanaka. - Spencer Tanaka. 312 00:26:07,733 --> 00:26:09,818 Ő egy gimnáziumi irodalomtanár, ugye? 313 00:26:09,818 --> 00:26:11,569 - Úgy van. - Rendben. 314 00:26:12,778 --> 00:26:16,575 Az a kérdés merült fel bennem, hogy miből telik egy iskolai tanárnak 315 00:26:16,575 --> 00:26:19,161 egy negyedmillió dolláros karórára? 316 00:26:20,077 --> 00:26:23,415 Mert ezt adott Spencer Tanaka Dr. Walkernek 317 00:26:23,415 --> 00:26:25,751 köszönetképpen az új májért. 318 00:26:27,960 --> 00:26:30,380 Tudom, hogy Sinzo Tozava az FBI informátora. 319 00:26:30,380 --> 00:26:33,466 Láttam a megállapodást az iroda és Tozava közt. 320 00:26:33,466 --> 00:26:35,677 - A forrásomtól kaptam másolatot. - Hülyeség. 321 00:26:35,677 --> 00:26:38,972 Nem ő az egyetlen. Ismerős Iszamu Harada neve? 322 00:26:40,098 --> 00:26:44,060 A "Meicso" közölni fogja az FBI jakuzákkal kötött szerződéseit. 323 00:26:45,102 --> 00:26:48,314 Szerettem volna lehetőséget adni, hogy nyilatkozzon. 324 00:26:51,442 --> 00:26:53,904 Ha a nevek kikerülnek, az veszélybe sodor 325 00:26:53,904 --> 00:26:56,698 egy sor rendkívül érzékeny műveletet, 326 00:26:56,698 --> 00:26:59,326 emellett ügynökök életét teszi kockára. 327 00:26:59,326 --> 00:27:02,788 Nos, újságíró vagyok. Az embereknek joguk van tudni. 328 00:27:02,788 --> 00:27:04,247 És amerikai állampolgár, 329 00:27:04,247 --> 00:27:07,209 vagyis ha szándékosan avatkozik be egy nyomozásba, 330 00:27:07,209 --> 00:27:08,834 a vádemelést kockáztatja. 331 00:27:08,834 --> 00:27:10,753 Ugye hallott az alkotmányunkról? 332 00:27:11,922 --> 00:27:15,258 Nem kapott egy példányt abból, amire felesküdött? 333 00:27:15,258 --> 00:27:16,967 Idehallgass, te kis szarházi... 334 00:27:16,967 --> 00:27:21,473 Egy részletes nyilatkozatban erősítse meg nekem az FBI akcióját, 335 00:27:22,139 --> 00:27:25,559 és nem közlöm a szerződéseket. Csak Tozaváét. 336 00:27:26,269 --> 00:27:27,395 Neki vége. 337 00:27:32,566 --> 00:27:34,319 Kérem a forrása nevét. 338 00:27:34,319 --> 00:27:38,448 Maguk, rendfenntartók mit nem értenek a "bizalmas" szón? 339 00:27:38,448 --> 00:27:41,368 Adja ki a forrását, és megkapja a megerősítést. 340 00:27:42,411 --> 00:27:43,577 Ez az ajánlatom. 341 00:27:46,414 --> 00:27:49,291 - Megvan. - Megerősítette az FBI? 342 00:27:49,291 --> 00:27:52,086 - Tozava az FBI embere. - Hogy szerezte meg? 343 00:27:52,086 --> 00:27:56,590 Blöfföltem és azt állítottam, hogy megszereztem egy csomó szerződést. 344 00:27:56,590 --> 00:27:58,510 Küldöm a kész cikket, amint tudom. 345 00:27:58,510 --> 00:28:01,804 Jake, ezzel még jobban magára irányítja a célkeresztet. 346 00:28:01,804 --> 00:28:05,350 Nem tudom, mennyire lesz biztonságban a "Meicsónál". 347 00:28:05,350 --> 00:28:08,228 Ne aggódjon! Van egy ötletem, hova menjek. 348 00:28:30,375 --> 00:28:32,501 Nem mehet be oda! 349 00:28:33,586 --> 00:28:35,212 - Dr. Tominaga. - Ne haragudjon! 350 00:28:35,212 --> 00:28:37,341 Mit képzel? Mit akar itt? 351 00:28:37,341 --> 00:28:40,218 Válaszol nekem Tozava Sinzóval kapcsolatban, 352 00:28:40,218 --> 00:28:44,555 ellenkező esetben közöljük az orvosi leleteit. 353 00:28:46,975 --> 00:28:49,603 Ezeket a jakuzákat maga kezelte mindenre. 354 00:28:49,603 --> 00:28:51,772 A májráktól a szúrt sebekig. 355 00:28:53,647 --> 00:28:54,775 Hagyjon magunkra. 356 00:29:00,196 --> 00:29:03,866 Ha ezt lehozzuk, lehúzhatja a rolót a klinikáján. 357 00:29:04,825 --> 00:29:08,622 Becsületes emberek messziről elkerülik majd a jakuzadoktort. 358 00:29:10,207 --> 00:29:15,044 Viszont, ha mesél nekem egy amerikai kórházzal folytatott levelezéséről, 359 00:29:16,672 --> 00:29:18,006 ez köztünk marad. 360 00:29:21,801 --> 00:29:23,594 Hova dobtad a hullát? 361 00:29:25,639 --> 00:29:27,391 Jobb, ha nem tudja. 362 00:29:30,352 --> 00:29:32,688 Miért vagy hozzám ilyen lojális? 363 00:29:36,817 --> 00:29:38,694 Megkímélte az életemet. 364 00:29:39,527 --> 00:29:40,779 Megkegyelmezett. 365 00:29:42,531 --> 00:29:44,074 Isida ojabun... 366 00:29:45,450 --> 00:29:47,786 nem volt könyörületes fajta. 367 00:29:50,330 --> 00:29:51,997 Könyörület... 368 00:29:53,792 --> 00:29:56,544 A könyörület mifelénk nem erény. 369 00:29:57,129 --> 00:29:58,380 Ülj le! 370 00:30:02,258 --> 00:30:05,971 Tozava baráti kezet nyújtott, hogy álljunk közéjük. 371 00:30:10,016 --> 00:30:11,392 És ha nem? 372 00:30:13,227 --> 00:30:14,979 Te mit tennél? 373 00:30:15,605 --> 00:30:17,441 Azt nem tudhatom. 374 00:30:18,317 --> 00:30:19,526 De... 375 00:30:23,238 --> 00:30:24,613 Követni fogom önt. 376 00:30:26,198 --> 00:30:27,659 Bárhogy dönt. 377 00:30:30,829 --> 00:30:32,955 - Mi az? - Elnézést! 378 00:30:33,582 --> 00:30:36,333 Bocsánat, Daiko! A gaidzsin sürgősen beszélni akar önnel. 379 00:30:39,754 --> 00:30:41,256 Mi a helyzet, Meicso-szan? 380 00:30:42,799 --> 00:30:44,593 Beszélhetünk négyszemközt? 381 00:30:45,509 --> 00:30:47,137 - Mehettek. - Elnézést! 382 00:30:47,845 --> 00:30:49,306 Ő marad. 383 00:30:50,015 --> 00:30:51,432 Ülj le! 384 00:30:54,310 --> 00:30:55,562 Mit akarsz? 385 00:30:57,856 --> 00:31:00,107 Komoly bizonyítékom van Tozava ellen. 386 00:31:02,319 --> 00:31:04,028 Meg tudsz védeni? 387 00:31:31,389 --> 00:31:34,059 Elnézést! Te vagy Samantha? 388 00:31:34,851 --> 00:31:37,729 - Igen. - Miszaki vagyok. 389 00:31:38,814 --> 00:31:41,565 Van egy közös barátunk, Jake. 390 00:31:42,776 --> 00:31:44,277 Igen. 391 00:31:45,779 --> 00:31:49,533 - Igen, már említett. - Nem tudom elérni. 392 00:31:49,533 --> 00:31:53,203 - Sürgősen meg kell találnom. - Próbáltad a lakásán? 393 00:31:53,203 --> 00:31:57,498 - Előbb-utóbb előkerül... - Nem mehetek oda. Nem láthatnak vele. 394 00:31:57,998 --> 00:32:00,543 A férfi miatt, akivel együtt vagyok. 395 00:32:02,254 --> 00:32:03,797 Sinzo Tozavával. 396 00:32:05,340 --> 00:32:06,925 Jézus... 397 00:32:06,925 --> 00:32:09,969 Kérlek! Tudsz segíteni? 398 00:32:14,682 --> 00:32:16,852 - "Meicso Simbun." - Szia, én vagyok az. 399 00:32:16,852 --> 00:32:18,895 - Beszéltem Tozava orvosával. - És? 400 00:32:18,895 --> 00:32:20,938 Elismerte, hogy Tozava májbeteg. 401 00:32:20,938 --> 00:32:24,401 És hogy kapcsolatban áll egy amerikai transzplantációs sebésszel. 402 00:32:24,401 --> 00:32:25,651 Hát ez... 403 00:32:26,610 --> 00:32:29,488 Úton vagyok felétek. Üzenem Jake-nek, hogy ne aggódjon. 404 00:32:29,488 --> 00:32:32,408 Sínen vagyunk... Hé, mit csinálsz? 405 00:32:48,925 --> 00:32:50,343 Jól van? 406 00:32:50,343 --> 00:32:52,304 Halló! Tin-Tin! 407 00:32:52,304 --> 00:32:55,097 - Mentőt! Valaki! - Szólj bele! 408 00:32:55,097 --> 00:32:57,225 - Halló! - Valaki! 409 00:32:57,225 --> 00:32:58,684 Tin-Tin! 410 00:33:04,899 --> 00:33:07,736 Mennyi idődbe telik megírni a cikket? 411 00:33:07,736 --> 00:33:09,988 Nem sokba. Miért? 412 00:33:11,073 --> 00:33:14,116 A cikked adu lesz a kezünkben. 413 00:33:14,116 --> 00:33:16,495 De nehezebb lesz megvédjelek. 414 00:33:16,495 --> 00:33:17,913 Tudom. 415 00:33:20,623 --> 00:33:24,293 - Mi lesz most? - Ha én azt tudnám! 416 00:33:27,421 --> 00:33:30,175 Mi a fenét akartok? Mi van? 417 00:33:34,763 --> 00:33:36,472 Ez mi volt? 418 00:33:49,361 --> 00:33:50,487 Anyád! 419 00:33:52,531 --> 00:33:54,074 - Ez mi volt? - A szentségit! 420 00:33:59,912 --> 00:34:01,123 Nyomás! 421 00:34:03,959 --> 00:34:05,335 Daiko! 422 00:34:14,301 --> 00:34:15,636 Szato hol van? 423 00:34:19,473 --> 00:34:21,559 - Daiko! - Mi ez? Mi történt? 424 00:34:21,559 --> 00:34:24,687 Ránk támadtak. El kell tűnnünk. Kifelé! 425 00:34:24,687 --> 00:34:26,440 Védd meg! Nem halhat meg. 426 00:34:26,440 --> 00:34:27,898 - Gyorsan! - Gyerünk! 427 00:34:45,041 --> 00:34:47,044 Ki vele! Hol van Szato? 428 00:34:52,131 --> 00:34:53,966 Azt kérdeztem, hol van! 429 00:34:54,467 --> 00:34:56,761 Utoljára kérdem. Hol van? 430 00:35:04,186 --> 00:35:05,312 Fuss! 431 00:35:06,479 --> 00:35:08,440 Futás, meneküljetek! 432 00:35:08,440 --> 00:35:10,525 Ecuo! Gyere! 433 00:35:11,234 --> 00:35:12,569 Fussatok! Gyorsan! 434 00:35:12,569 --> 00:35:14,112 Ecuo! 435 00:35:14,112 --> 00:35:15,321 Nyomás! 436 00:35:20,826 --> 00:35:23,747 - Rohadékok! - Futás! 437 00:35:25,916 --> 00:35:28,961 - Szálljatok be! - Gyorsan! Utolérnek! 438 00:35:49,105 --> 00:35:52,484 Van fogalmad arról, mit csináltál? 439 00:35:52,484 --> 00:35:54,486 Hova akartad vinni Rjót? 440 00:35:55,277 --> 00:35:58,864 Nem tudom. Egy internetkávézóba, játszani. 441 00:35:58,864 --> 00:36:02,160 - De minek? - Hogy engem büntessen. 442 00:36:02,160 --> 00:36:05,414 - Amiért veled járok. - Azért, hogy észhez térítsem! 443 00:36:06,080 --> 00:36:08,749 Ez a senkiházi a saját fiára se tud vigyázni. 444 00:36:08,749 --> 00:36:11,795 - Kei! - Hogy tudna gondoskodni rólad? 445 00:36:12,461 --> 00:36:14,840 Nincs szükségünk ilyen idiótákra! 446 00:36:21,303 --> 00:36:22,888 Nem tudom, mihez kezdjek vele. 447 00:36:24,473 --> 00:36:27,769 Ha majd kitaláltad, tudasd velem. 448 00:36:36,653 --> 00:36:37,738 Ezt hogy érted? 449 00:36:39,613 --> 00:36:41,950 Lehetsz a testvéred gyámja, 450 00:36:42,909 --> 00:36:45,120 vagy élheted a saját életedet. 451 00:36:47,997 --> 00:36:51,251 De én csak az egyikben veszek részt. 452 00:36:53,795 --> 00:36:54,921 Singo! 453 00:37:01,803 --> 00:37:03,095 Sajnálom. 454 00:37:05,139 --> 00:37:07,851 Tudom. Én is. 455 00:37:24,242 --> 00:37:25,326 Tessék! 456 00:37:25,326 --> 00:37:28,830 Marujama-szan, Tin-Tint leszúrták! Az intenzíven van. 457 00:37:29,790 --> 00:37:31,082 Melyik kórházban? 458 00:37:42,386 --> 00:37:44,136 Stabilizálták az állapotát. 459 00:37:45,346 --> 00:37:47,099 Az anyja van bent nála. 460 00:37:51,977 --> 00:37:53,562 Kész csoda, hogy túlélte. 461 00:37:59,486 --> 00:38:01,029 Marujama. 462 00:38:11,540 --> 00:38:13,374 Kaptunk egy névtelen hívást. 463 00:38:18,964 --> 00:38:22,341 "Ha nem akarnak még több halott újságírót," 464 00:38:22,341 --> 00:38:24,553 "ne hozzák le a cikket!" 465 00:38:30,434 --> 00:38:32,394 Miféle cikkről van szó? 466 00:38:34,270 --> 00:38:38,066 Tozava és az FBI kapcsolatáról. 467 00:38:38,567 --> 00:38:40,736 Én ezt nem hagytam jóvá! 468 00:38:40,736 --> 00:38:42,863 Elsüllyesztik a fiókba most azonnal! 469 00:38:44,280 --> 00:38:45,698 Nem akarja közölni? 470 00:38:45,698 --> 00:38:49,785 Előbb felmérjük a kockázatokat és bebiztosítjuk magunkat. 471 00:38:49,785 --> 00:38:52,372 Tozavának adunk időt, hogy elkaszálja a sztorit. 472 00:38:52,372 --> 00:38:55,666 Maga sodort minket ilyen helyzetbe. 473 00:38:59,170 --> 00:39:00,589 Az én hibám? 474 00:39:02,465 --> 00:39:04,176 Maga az, Baku-szan, 475 00:39:05,009 --> 00:39:06,887 aki végig szabotált minket. 476 00:39:10,057 --> 00:39:12,476 Vigyázzon, mit beszél, Marujama! 477 00:39:14,645 --> 00:39:16,479 Tozavának falaz. 478 00:39:17,563 --> 00:39:21,233 Maga tüntette el a szalagot. Nem igaz? 479 00:39:29,992 --> 00:39:32,203 Én sem vagyok tökéletes. 480 00:39:33,746 --> 00:39:36,916 De korrupt nem vagyok. 481 00:39:39,294 --> 00:39:41,587 Ha azt hiszi, képes lennék rá... 482 00:40:14,204 --> 00:40:16,289 Kijutott még valaki? 483 00:40:18,499 --> 00:40:20,294 Erre jöjjön! 484 00:40:50,281 --> 00:40:53,243 - Biztonságban vagyunk? - Majd kiderül. 485 00:41:16,642 --> 00:41:19,227 Jake, én vagyok az! Nyisd ki! 486 00:41:19,811 --> 00:41:21,645 Jake, hahó! 487 00:41:25,108 --> 00:41:26,526 Jake! 488 00:41:33,699 --> 00:41:35,576 Megpróbálhatjuk a "Meicsónál". 489 00:41:52,678 --> 00:41:55,263 Miszaki? Miszaki! 490 00:42:21,455 --> 00:42:23,500 - Elkérhetem a mobilod? - Nincs telefonálás! 491 00:42:23,500 --> 00:42:25,793 Szólnom kell a főnökömnek, hogy mi van. 492 00:42:25,793 --> 00:42:27,211 Nincs telefonálás! 493 00:42:37,347 --> 00:42:39,306 Ez az utolsó. 494 00:42:40,517 --> 00:42:41,475 Szia! 495 00:42:42,935 --> 00:42:45,521 Nem, nem mehettek oda, ránk támadtak. 496 00:42:46,689 --> 00:42:49,401 - Itt sem biztonságos. - Azonnal! 497 00:42:50,527 --> 00:42:52,487 Oké. Oké! 498 00:43:20,349 --> 00:43:23,684 "SERVICE ONE" HOTEL 8-16 KOJODAI INAGI-SI, 2510. SZOBA 499 00:44:20,659 --> 00:44:21,743 Tedd le! 500 00:44:25,288 --> 00:44:26,832 Tedd le! 501 00:44:32,129 --> 00:44:33,171 Ülj le! 502 00:44:41,721 --> 00:44:45,309 Fegyvert fogsz egy rendőrre? Ezért börtön jár. 503 00:44:48,729 --> 00:44:50,146 Okosabbnak hittelek. 504 00:44:52,441 --> 00:44:53,774 De így is jó. 505 00:45:03,242 --> 00:45:05,369 Jabuki Maszanume, letartóztatom, 506 00:45:05,369 --> 00:45:07,455 amiért április 3-án 507 00:45:07,455 --> 00:45:10,958 a gyanú szerint megölte Ohno Maszirót a Polina klubban. 508 00:45:10,958 --> 00:45:14,712 Nem én voltam. Nagyon jól tudják. 509 00:45:14,712 --> 00:45:18,424 Megtaláltuk a gyilkos fegyvert az ujjlenyomataiddal. 510 00:45:18,424 --> 00:45:20,301 - Jól van... - Állj fel! 511 00:45:21,552 --> 00:45:24,638 Soha életemben nem öltem meg civilt. 512 00:45:25,598 --> 00:45:27,183 Csak rendőrt öltél? 513 00:45:29,143 --> 00:45:32,147 Hosszú évek várnak rád a sitten, hacsak... 514 00:45:33,190 --> 00:45:35,317 nem vallasz Tozava ellen. 515 00:45:35,317 --> 00:45:37,903 Szóba jöhet, mint enyhítő körülmény. 516 00:45:37,903 --> 00:45:40,696 A főnököm nemsokára a te főnököd lesz. 517 00:45:41,490 --> 00:45:44,076 És egykettőre kint leszek. 518 00:45:45,368 --> 00:45:46,620 És amint kijutok, 519 00:45:48,163 --> 00:45:50,999 első dolgom lesz meglátogatni a családodat. 520 00:45:53,460 --> 00:45:55,003 Igen? 521 00:45:55,753 --> 00:45:58,339 Ott foglak várni a börtön kapujában. 522 00:45:59,800 --> 00:46:01,885 És én magam öllek meg. 523 00:46:06,180 --> 00:46:07,848 Mozgás! 524 00:46:20,737 --> 00:46:22,155 Daiko. 525 00:46:26,743 --> 00:46:28,744 Köszi, hogy befogadsz minket. 526 00:46:29,538 --> 00:46:31,540 - "Minket?" - Szia, Sam! 527 00:46:34,584 --> 00:46:36,002 Miszaki? 528 00:46:47,888 --> 00:46:49,349 Mozdulj! 529 00:46:51,768 --> 00:46:54,521 Funaki tényleg állta a szavát. 530 00:46:54,521 --> 00:46:57,273 Egyben fel is adta magát. 531 00:46:57,273 --> 00:46:59,735 Egy korrupt rendőr, akiben megszólal a lelkiismeret. 532 00:46:59,735 --> 00:47:01,320 Vannak még csodák. 533 00:47:03,905 --> 00:47:05,991 Beviszi az őrsre? 534 00:47:06,950 --> 00:47:08,452 Aggódom Jake-ért. 535 00:47:10,245 --> 00:47:14,165 Ez szép lezárása a tokiói karrieremnek. 536 00:47:57,333 --> 00:47:58,502 Jó estét! 537 00:47:59,127 --> 00:48:01,129 Épp elkerülték egymást a barátjával. 538 00:48:01,921 --> 00:48:04,548 A helyében visszaülnék, ha nem akar a sorsára jutni. 539 00:48:14,934 --> 00:48:16,395 Katagiri nyomozó. 540 00:48:17,561 --> 00:48:19,439 Örülök, hogy végre megismerhetem. 541 00:48:21,525 --> 00:48:24,653 Lenne önnek egy ajánlatom. 542 00:48:26,404 --> 00:48:29,699 Vannak a férjemet inkrimináló információim. 543 00:48:48,552 --> 00:48:52,013 - Miért mondja el nekem? - Megvan rá az okom. 544 00:48:53,432 --> 00:48:55,350 Nekem is megvan az okom arra, 545 00:48:56,767 --> 00:49:00,063 hogy ne higgyem egyetlen szavát se. 546 00:49:03,524 --> 00:49:07,069 Jól értem, hogy tud a férjem FBI-jal kötött alkujáról? 547 00:49:07,904 --> 00:49:10,115 Hogy létezik egy szerződés? 548 00:49:11,700 --> 00:49:12,867 Igen. 549 00:49:13,827 --> 00:49:16,579 Beszéltem valakivel, aki közel áll hozzá. 550 00:49:17,372 --> 00:49:20,876 Tőle tudom, hogy a legfontosabb iratait két helyen tárolja. 551 00:49:21,627 --> 00:49:25,838 Egy szállodai széfhez nem lehet nehéz hozzáférni. 552 00:49:26,632 --> 00:49:29,592 Ellenben a jachthoz... 553 00:49:34,514 --> 00:49:36,058 A Josino? 554 00:49:37,684 --> 00:49:41,355 Ahhoz leleményesebb módszerekre lesz szükség. 555 00:50:21,019 --> 00:50:22,895 A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL, 556 00:50:22,895 --> 00:50:25,691 DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN 557 00:50:25,691 --> 00:50:27,859 FIKCIONÁLTAK, ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT. 558 00:50:36,618 --> 00:50:40,706 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno