1 00:01:05,574 --> 00:01:06,617 NA TEMELJU MEMOARA 2 00:01:06,617 --> 00:01:07,828 "POROCI TOKIJA: AMERIČKI REPORTER U JAPANU", AUTORA JAKEA ADELSTEINA 3 00:01:10,663 --> 00:01:13,667 POROCI TOKIJA 4 00:01:25,261 --> 00:01:26,429 Ispričavam se. 5 00:01:28,265 --> 00:01:30,267 Prebacili su me u Misawu. 6 00:01:33,312 --> 00:01:34,605 Čuo sam. 7 00:01:35,688 --> 00:01:37,065 Borit ćemo se. 8 00:01:37,898 --> 00:01:39,735 Nema smisla. 9 00:01:40,861 --> 00:01:44,697 Ovdje sam učinila sve što su mi kanili dopustiti. 10 00:01:45,489 --> 00:01:49,494 Iako, zatražila sam uslugu od prijatelja u MUP-u. 11 00:01:49,827 --> 00:01:51,996 Istraživali su ga prije dvije godine. 12 00:01:51,996 --> 00:01:54,333 Slučaj je zatvoren zbog manjka dokaza. 13 00:01:56,209 --> 00:01:58,128 Tozawa je vjerojatno doznao. 14 00:01:58,712 --> 00:02:01,213 I upotrijebio to u svoju korist. -Funaki. 15 00:02:04,050 --> 00:02:07,012 Detektive, dovrši ovo. Molim te. 16 00:02:08,096 --> 00:02:10,598 Borba je to koju smo zajedno započeli. 17 00:02:21,860 --> 00:02:22,985 Naprijed. 18 00:02:23,779 --> 00:02:26,739 Ispričavam se. -Gen se vratio? 19 00:02:26,739 --> 00:02:28,408 Još nije. 20 00:02:34,163 --> 00:02:35,457 Što je? 21 00:02:36,248 --> 00:02:39,794 Petorica danas nisu došla. 22 00:02:42,380 --> 00:02:43,757 A ostali? 23 00:02:43,757 --> 00:02:46,342 Nervozni su, razlog je isti. 24 00:02:46,342 --> 00:02:48,177 Smrt "oyabuna", rat na ulici. 25 00:02:48,928 --> 00:02:50,680 I Tozawa je sada... 26 00:02:51,807 --> 00:02:53,725 Što? Reci što želiš reći. 27 00:02:54,433 --> 00:02:56,644 Čuli smo glasine. -I više od toga. 28 00:02:57,938 --> 00:03:00,482 Obilazi preostale skupine "yakuza" 29 00:03:00,982 --> 00:03:02,942 s porukom: "Ili ste sa mnom ili nestajete." 30 00:03:04,778 --> 00:03:05,861 "Daiko". 31 00:03:08,031 --> 00:03:09,198 Što ćemo učiniti? 32 00:03:11,618 --> 00:03:12,786 Idi po auto. 33 00:03:14,621 --> 00:03:15,914 Da, gospodine. 34 00:03:21,169 --> 00:03:24,088 Tozawa ga ucjenjuje snimkom sa "Yoshina". 35 00:03:24,088 --> 00:03:25,673 Sada podmićuje i FBI. 36 00:03:26,675 --> 00:03:29,511 Bio bih zadivljen da ga toliko ne mrzim. 37 00:03:29,928 --> 00:03:35,183 Za objavu trebamo dokaz da se Tozawa podvrgao ilegalnoj transplantaciji. 38 00:03:35,183 --> 00:03:40,105 I ime njegova pomoćnika. - Lynn Oberfeld. Njoj puni džep. 39 00:03:40,105 --> 00:03:43,566 Nemamo dokaza. - Jakeov posredni dokaz je čvrst. 40 00:03:43,566 --> 00:03:46,445 "Meicho" ne objavljuje ništa posredno. 41 00:03:47,195 --> 00:03:51,825 Razmislite. Vjerujemo li da jedna agentica FBI-a može ostvariti ovo? 42 00:03:54,828 --> 00:03:58,540 Što ako je to omogućio sami FBI? 43 00:04:01,417 --> 00:04:04,128 Havaji. -Uhićenje Miura-gumija. 44 00:04:04,879 --> 00:04:06,213 Tozawa zna da umire. 45 00:04:06,213 --> 00:04:09,259 Shigematsu mu ne može ukinuti zabranu leta. 46 00:04:09,259 --> 00:04:10,551 Javlja se FBI-u. 47 00:04:10,551 --> 00:04:13,263 Da! Nudi im informacije o "yakuzama" u Americi. 48 00:04:13,263 --> 00:04:15,057 Da ga održe na životu! 49 00:04:15,057 --> 00:04:19,310 Prije tri mjeseca FBI je uhitio skupinu "yakuza" u San Franciscu. 50 00:04:22,940 --> 00:04:24,650 To je i dalje samo teorija. 51 00:04:26,234 --> 00:04:29,028 Nije ako to netko iz veleposlanstva potvrdi. 52 00:04:30,489 --> 00:04:33,617 A tvoj prijatelj Jason? -Doznaj što zna. 53 00:04:34,825 --> 00:04:38,037 Ja ću posjetiti Tozawina liječnika. Jake ga je znao. 54 00:04:38,037 --> 00:04:41,540 Doznaj je li kontaktirao možda s američkim vlastima 55 00:04:41,540 --> 00:04:43,959 ili bolnicama u Minneapolisu. 56 00:04:49,800 --> 00:04:52,594 Ovo je teška tvrdnja. 57 00:04:52,594 --> 00:04:56,597 Što god doznate, izvješćujete samo mene. 58 00:04:56,597 --> 00:04:58,099 To je to. 59 00:05:07,067 --> 00:05:09,403 Hej, želim vam zahvaliti. 60 00:05:09,403 --> 00:05:11,529 Na čemu? -Na potpori. 61 00:05:11,529 --> 00:05:13,990 Pomažete, iako znate da je opasno. 62 00:05:13,990 --> 00:05:17,035 Radim to radi autorstva članka. -I ja. 63 00:05:27,337 --> 00:05:29,755 Daj mi mobitel. - U redu je, imam jednokratni. 64 00:05:29,755 --> 00:05:33,676 Jake, ako policija može pratiti Tozawine, on može tvoj. 65 00:05:47,274 --> 00:05:48,607 Znak poštovanja. 66 00:05:54,364 --> 00:05:57,867 Zašto si ovdje ti, a ne Hayama. 67 00:05:58,744 --> 00:06:00,202 Hayame više nema. 68 00:06:01,204 --> 00:06:02,205 Nema ga? 69 00:06:09,795 --> 00:06:13,133 "Kumicho" Ichikawa, Tozawa učvršćuje svoju moć. 70 00:06:13,592 --> 00:06:16,261 Želi uništiti sve protivnike. 71 00:06:17,054 --> 00:06:20,557 No savez između Ichikawa-gumija i Chihara-kaija 72 00:06:21,016 --> 00:06:23,726 može mu se oduprijeti. Siguran sam... 73 00:06:23,726 --> 00:06:27,481 Dosta! Sada nitko više ne može zaustaviti Tozawu. 74 00:06:28,649 --> 00:06:32,193 Većina skupina već se nagodila s njim. 75 00:06:35,529 --> 00:06:36,782 Kao i mi. 76 00:06:38,449 --> 00:06:42,620 U ratu resursa pobjeđuje onaj koji ih ima najviše. 77 00:06:43,956 --> 00:06:49,085 Bolje mu je pridružiti se i poživjeti nego boriti se i poginuti. 78 00:06:57,636 --> 00:06:58,762 Shvaćam. 79 00:07:00,096 --> 00:07:01,931 Hvala vam na vremenu. 80 00:07:04,351 --> 00:07:05,602 Ispričavam se. 81 00:07:07,979 --> 00:07:09,314 Sato! 82 00:07:13,859 --> 00:07:17,613 Časno si mi došao pa ću ti uzvratiti istom mjerom. 83 00:07:18,323 --> 00:07:22,619 Hayamin odlazak svojevrsna je prilika. 84 00:07:24,328 --> 00:07:25,622 Sazvat ću sastanak. 85 00:07:26,539 --> 00:07:31,211 Možda za Tozawinim stolom i dalje ima mjesta za Chihara-kai. 86 00:07:32,169 --> 00:07:36,174 Nije više kao prije. Pomirite se sa svojim neprijateljem. 87 00:07:37,174 --> 00:07:40,929 U suprotnom će ubiti sve do posljednjeg člana Chihara-kaija. 88 00:07:42,306 --> 00:07:47,519 Reci mi, je li to ono što bi Ishida htio? 89 00:08:03,869 --> 00:08:05,412 Što je? 90 00:08:06,079 --> 00:08:08,373 Žena ne može gledati svog supruga? 91 00:08:10,584 --> 00:08:14,128 Izgledaš kao onoga dana kada sam te upoznala. 92 00:08:16,632 --> 00:08:19,925 Otkad si se vratio, između nas je napeto. 93 00:08:21,093 --> 00:08:22,345 Krenimo iznova. 94 00:08:23,387 --> 00:08:27,768 Budimo partneri. 95 00:08:35,566 --> 00:08:38,028 Mislila si da će ovo upaliti? 96 00:08:39,153 --> 00:08:42,199 Da ću ti dati što želiš nakon malo laskanja? 97 00:08:44,785 --> 00:08:51,207 Bila si mi samo sredstvo kojim sam želio postići cilj. 98 00:08:52,542 --> 00:08:57,505 I sada, nakon toliko godina, taj je cilj napokon na vidiku. 99 00:08:58,215 --> 00:09:02,677 Kada napokon uđem u odbore onih koji upravljaju novcem ove države, 100 00:09:03,679 --> 00:09:07,807 bit će pitanje vremena kada će ono što je njihovo postati moje. 101 00:09:08,517 --> 00:09:10,101 Poput parazita. 102 00:09:11,520 --> 00:09:14,982 Parazit se hrani tijelom. 103 00:09:16,024 --> 00:09:17,651 Ali ja ću biti tijelo. 104 00:09:20,779 --> 00:09:21,988 Želiš mi biti korisna? 105 00:09:23,073 --> 00:09:24,699 Odgoji mi djecu. 106 00:09:25,241 --> 00:09:27,286 Budi supruga. 107 00:09:28,244 --> 00:09:32,082 I ne stoj mi na putu. 108 00:09:35,335 --> 00:09:39,548 "I dalje si obični štemer iz Kansaija." 109 00:09:42,092 --> 00:09:44,094 Nije ti mudro 110 00:09:45,387 --> 00:09:47,138 od mene učiniti neprijatelja. 111 00:09:53,979 --> 00:09:55,354 Uđite. 112 00:09:56,982 --> 00:09:59,108 Najmoderniji uređaji. 113 00:09:59,108 --> 00:10:01,820 Kupaonica će vas oduševiti. 114 00:10:02,446 --> 00:10:06,783 Ako želite kupiti išta od izloženoga, svakako mi recite. 115 00:10:06,783 --> 00:10:08,784 Ovo je nevjerojatno! 116 00:10:09,660 --> 00:10:12,205 Tvoj je momak zaista velikodušan. 117 00:10:16,376 --> 00:10:18,919 Ispričavam se na tren. 118 00:10:20,714 --> 00:10:22,882 Spavaća soba je ovdje. 119 00:10:24,300 --> 00:10:27,512 Misaki, nemoj dugo! 120 00:10:33,684 --> 00:10:36,980 Dobili ste Jakea Adelsteina. Ostavite poruku. 121 00:10:36,980 --> 00:10:39,273 Zašto se ne javljaš? 122 00:10:39,273 --> 00:10:42,401 Tozawina žena zna. Nazovi me! 123 00:10:47,157 --> 00:10:48,992 Čuli ste već za ovakvo što? 124 00:10:48,992 --> 00:10:50,410 Prije nekoliko godina. 125 00:10:50,410 --> 00:10:55,082 "Yakuza" iz Yokohame navodno je bio doušnik za FBI. 126 00:10:55,706 --> 00:10:57,500 Harada Isamu. 127 00:11:02,630 --> 00:11:05,633 Harada Isamu. Da, čuo sam za njega. 128 00:11:05,633 --> 00:11:10,597 Netko je tvrdio da je vidio njegov potpis na službenom ugovoru FBI-a. 129 00:11:12,640 --> 00:11:15,393 U redu, reći ću ovo svojim kolegama. 130 00:11:15,393 --> 00:11:18,771 Javit ću vam što saznamo. -Jake, paziš li? 131 00:11:18,771 --> 00:11:23,067 Zvao sam s fiksne linije i nisam nikomu rekao da dolazim. 132 00:11:24,527 --> 00:11:27,281 Sinoć ste mi rekli da "nadiđem svoj strah". 133 00:11:27,281 --> 00:11:29,448 Sinoć nismo znali što znamo sada. 134 00:11:30,783 --> 00:11:34,496 Vođa je države prvi put dužnik jednom "yakuzi". 135 00:11:35,079 --> 00:11:38,165 Stoga te molim da budeš oprezan. 136 00:11:48,927 --> 00:11:52,138 Trebam uslugu. Ovo je zaista povjerljivo. 137 00:11:53,348 --> 00:11:55,016 Naravno, reci? 138 00:11:57,644 --> 00:12:00,229 Radimo na priči o "yakuzi" 139 00:12:00,229 --> 00:12:02,608 koji je dobio novu jetru u SAD-u. 140 00:12:03,900 --> 00:12:09,864 Moji kolege smatraju da je to uspio uz pomoć FBI-a. 141 00:12:09,864 --> 00:12:11,742 Ozbiljno? -Da. 142 00:12:12,242 --> 00:12:14,702 Mislimo da je FBI-u dao informacije 143 00:12:14,702 --> 00:12:16,705 o aktivnostima "yakuza" u SAD-u. 144 00:12:17,998 --> 00:12:21,208 Kolega mi je rekao da je u jednom takvom slučaju 145 00:12:21,208 --> 00:12:25,087 bio potpisan ugovor između FBI-a 146 00:12:25,087 --> 00:12:27,758 i japanskog doušnika. 147 00:12:27,758 --> 00:12:29,885 Znaš da nemam pristup nečemu takvom. 148 00:12:29,885 --> 00:12:32,220 Imaš veze u Washingtonu. 149 00:12:32,220 --> 00:12:36,099 Zar sam ti ja samo izvor? -Znaš što mi značiš. 150 00:12:39,477 --> 00:12:41,896 Ne dokažemo li ovu priču, 151 00:12:42,898 --> 00:12:45,525 možda ubiju mog prijatelja Jakea. 152 00:12:47,986 --> 00:12:49,279 Molim te. 153 00:12:56,494 --> 00:12:58,038 Kako se tip zove? 154 00:12:59,413 --> 00:13:00,706 Shinzo Tozawa. 155 00:13:02,416 --> 00:13:03,793 Znaš ga? 156 00:13:04,795 --> 00:13:06,129 Čuo sam za njega. 157 00:13:07,213 --> 00:13:08,423 Moram ići. 158 00:13:10,509 --> 00:13:14,136 Zapravo, trebaš li možda još što? 159 00:13:14,136 --> 00:13:15,597 Nuklearne kodove? 160 00:13:17,890 --> 00:13:21,228 Vidjet ću što mogu. Ništa ti ne mogu zajamčiti. 161 00:13:39,412 --> 00:13:41,290 Nije mi zgodno. -Dvije minute. 162 00:13:42,499 --> 00:13:45,376 Mama, rekla si da ćeš mi čitati! 163 00:13:45,376 --> 00:13:47,963 Vrati se unutra. -Bok, Samantha! 164 00:13:47,963 --> 00:13:51,632 Bok, Daichi. Smijem li malo porazgovarati s mamom? 165 00:13:53,552 --> 00:13:54,510 Dobro. 166 00:13:55,177 --> 00:13:57,930 Kreni, odmah ću doći. -U redu. 167 00:14:06,355 --> 00:14:09,358 Mogla si ubiti tog čovjeka. -To nije bio plan. 168 00:14:10,818 --> 00:14:13,321 Pošizila sam. -Dakle, imala si plan! 169 00:14:14,322 --> 00:14:17,199 No nisi mi rekla jer si znala da ti neću pomoći. 170 00:14:17,199 --> 00:14:20,120 Polina je zbog njega završila na Tozawinu brodu. 171 00:14:22,413 --> 00:14:26,083 Svejedno... -Imaš pravo. Oprosti. 172 00:14:36,260 --> 00:14:37,596 Samantha... 173 00:14:39,597 --> 00:14:41,974 Uvijek juriš u kaos. 174 00:14:43,267 --> 00:14:47,230 Možda se osjećaš najživlje kada sve oko tebe propada. 175 00:14:49,106 --> 00:14:50,691 Ali za mene nije tako. 176 00:14:52,276 --> 00:14:55,447 Tvoj je klub bio predivan. -Hvala. 177 00:14:57,239 --> 00:14:58,951 Ali gotove smo. 178 00:14:59,825 --> 00:15:00,868 Ti i ja. 179 00:15:01,954 --> 00:15:04,581 Erika... -Gotova sam s takvim radom. 180 00:15:04,581 --> 00:15:08,167 I sa svijetom tajni i laži. 181 00:15:09,752 --> 00:15:12,631 Mislim da ne znaš živjeti u drukčijem svijetu. 182 00:15:13,590 --> 00:15:15,216 Mama, dođi! 183 00:15:19,429 --> 00:15:22,557 Čuvaj se. -I ti. 184 00:15:36,530 --> 00:15:39,323 Dobio sam poruku da trebaš pomoć s ispitivanjem. 185 00:15:41,659 --> 00:15:45,329 Gdje je tip? -Ovo je sve što imamo zasad. 186 00:15:54,797 --> 00:15:59,845 Ovo je povjerljivo. 187 00:16:00,387 --> 00:16:02,681 A svejedno je na stolu... 188 00:16:03,306 --> 00:16:05,726 Očito je i Tozawa znao za to. 189 00:16:12,148 --> 00:16:15,360 Tek sam poslije doznao koliko je cura imala godina. 190 00:16:15,360 --> 00:16:18,196 Netko je javio MUP-u. 191 00:16:18,196 --> 00:16:22,242 Porekao sam i zatvorili su slučaj. Zatim mi je Tozawa poslao slike... 192 00:16:23,743 --> 00:16:26,288 Mene i cure u krevetu. 193 00:16:27,998 --> 00:16:29,541 Smjestio ti je. 194 00:16:31,126 --> 00:16:33,377 Kako bi mi pokazao za što je kadar. 195 00:16:34,546 --> 00:16:37,423 Rekao je da će javiti mojoj obitelji i medijima 196 00:16:38,175 --> 00:16:40,301 ako mu ne dam određene informacije. 197 00:16:41,970 --> 00:16:44,096 Rekao si mu kojim će putem ići auto. 198 00:16:45,182 --> 00:16:47,600 Dopustio si ubojstvo svjedoka. 199 00:16:49,895 --> 00:16:52,021 Ubojica je ubijen, pa što? 200 00:16:52,021 --> 00:16:54,691 Samo si ti to govori! 201 00:16:55,233 --> 00:16:58,444 Funaki, znao sam da nisi najpametniji murjak. 202 00:17:00,154 --> 00:17:02,365 Ali nisam znao da si tako bešćutan. 203 00:17:05,160 --> 00:17:08,914 Štitim tebe. I tvoju obitelj. 204 00:17:09,831 --> 00:17:15,795 Htjeli su adresu novog boravišta tvoje obitelji. 205 00:17:15,795 --> 00:17:20,384 Ali nisam im je dao. Nikada te ne bih izdao. 206 00:17:21,217 --> 00:17:25,847 Nisam bešćutan kao što misliš. 207 00:17:36,024 --> 00:17:38,317 Nazvat ćeš ih. 208 00:17:39,110 --> 00:17:41,696 Reći ćeš im točnu lokaciju moje obitelji. 209 00:18:08,307 --> 00:18:09,807 A Chihara-kai? 210 00:18:10,266 --> 00:18:12,059 Samo nam se oni nisu priklonili. 211 00:18:12,601 --> 00:18:15,021 Ali Ichikawa te poslušao. 212 00:18:15,021 --> 00:18:17,523 Dao je prijedlog novom vođi. 213 00:18:18,149 --> 00:18:20,693 Misliš na onog balavca? 214 00:18:21,653 --> 00:18:23,321 Samo je pitanje vremena. 215 00:18:23,779 --> 00:18:26,407 Nema izbora, moramo samo pričekati. 216 00:18:26,407 --> 00:18:28,118 Dosta mi je čekanja. 217 00:18:29,411 --> 00:18:31,162 Riješi to. 218 00:18:42,466 --> 00:18:44,009 Da? 219 00:18:44,593 --> 00:18:46,052 Gdje? 220 00:18:47,845 --> 00:18:50,349 Dobro... Dobro. 221 00:18:52,851 --> 00:18:54,937 Naš prijatelj iz policije. 222 00:18:54,937 --> 00:18:58,022 Sa zanimljivom informacijom. 223 00:19:00,066 --> 00:19:03,612 ZGRADA IMPERIAL 224 00:19:17,333 --> 00:19:18,710 Gospodin Domoto? 225 00:19:18,710 --> 00:19:21,046 Da? -Dođite. 226 00:19:25,258 --> 00:19:27,718 Prvo ću vam izmjeriti vitalne znakove. 227 00:19:32,057 --> 00:19:35,435 Trebao bih dr. Tominagu samo na pet minuta. 228 00:19:35,435 --> 00:19:38,230 Za koga ono radite? -"Meicho Shimbun". 229 00:19:40,107 --> 00:19:43,359 Sjednite i provjerit ću može li vas netko primiti. 230 00:19:52,577 --> 00:19:54,663 Uđite. 231 00:20:01,335 --> 00:20:02,920 OSNOVNA ŠKOLA KAMISHIMO 232 00:20:33,701 --> 00:20:36,287 Molim? -Hej, Jason je. 233 00:20:36,287 --> 00:20:41,043 Moj prijatelj iz Washingtona malo se raspitao o tvom tipu. 234 00:20:41,043 --> 00:20:42,669 I? 235 00:20:42,669 --> 00:20:47,382 Shinzo Tozawa FBI-ov je doušnik već godinu i pol. 236 00:20:47,382 --> 00:20:51,427 Njegove dojave dovele su do nekoliko velikih uhićenja u SAD-u. 237 00:20:51,427 --> 00:20:53,471 Hvala. 238 00:20:54,472 --> 00:20:57,391 Hoće li tvoj izvor to službeno izjaviti? -Ne. 239 00:20:58,352 --> 00:21:01,939 Ali ugovor postoji. Potpisale su ga obje strane. 240 00:21:01,939 --> 00:21:06,693 Njegov ga je kolega vidio. - Tozawa je napravio riskantan potez. 241 00:21:06,693 --> 00:21:10,196 Ako se u njegovu svijetu dozna da surađuje s FBI-om, 242 00:21:10,196 --> 00:21:12,950 tko zna do kakve bi odmazde došlo. 243 00:21:12,950 --> 00:21:16,578 To je bolje nego umrijeti od bolesne jetre. Što je mogao? 244 00:21:18,245 --> 00:21:19,414 Možeš li nabaviti primjerak? 245 00:21:19,414 --> 00:21:22,501 Povjerljivog ugovora američke vlade? 246 00:21:22,501 --> 00:21:25,044 Trebamo službenu potvrdu. 247 00:21:25,044 --> 00:21:28,381 Dogovori sastanak s predstavnikom FBI-a. 248 00:21:28,381 --> 00:21:32,928 Ja ću nabaviti citat. -Ne smiješ biti viđen kako istražuješ ovo. 249 00:21:32,928 --> 00:21:35,680 Gđo Maruyama, to je američko veleposlanstvo. 250 00:21:35,680 --> 00:21:37,975 Zar će me Tozawa ubiti na mom tlu? 251 00:22:03,709 --> 00:22:05,043 Ryo! 252 00:22:06,086 --> 00:22:07,337 Hej! 253 00:22:09,214 --> 00:22:13,259 Tvoj me otac poslao da te pokupim. 254 00:22:13,259 --> 00:22:16,095 Ali, on bi trebao uskoro doći. 255 00:22:16,095 --> 00:22:19,891 Morao je ostati na poslu pa me zamolio da te dovezem k njemu. 256 00:22:19,891 --> 00:22:23,770 Hajmo, dođi. -Ne poznajem te! 257 00:22:24,813 --> 00:22:27,983 Kažem ti, prijatelj sam. Dođi! 258 00:22:27,983 --> 00:22:30,735 Neću! 259 00:22:30,735 --> 00:22:32,112 Prestani! 260 00:22:37,367 --> 00:22:38,952 Upomoć! 261 00:22:40,704 --> 00:22:42,623 Dođi! 262 00:22:42,623 --> 00:22:45,375 Moj sin, ovuda! -Ryo! 263 00:22:45,375 --> 00:22:48,086 Dođi! -Ne diraj me! 264 00:22:48,086 --> 00:22:51,005 Upomoć! -Ryo! 265 00:23:07,772 --> 00:23:10,900 Svaka čast, g. Ochi! 266 00:23:10,900 --> 00:23:13,320 Nevjerojatno. -Na redu si. 267 00:23:13,320 --> 00:23:18,283 Najviše nas zabrinjava pristup regulatornim odborima. 268 00:23:18,825 --> 00:23:20,951 Čim g. Shigematsu stupi na dužnost, 269 00:23:20,951 --> 00:23:23,288 pobrinut ću se da imate potreban pristup. 270 00:23:23,288 --> 00:23:28,210 Bankovni račun žene g. Ochija ovisi o tomu! 271 00:23:35,676 --> 00:23:36,926 Sjajan hitac! 272 00:23:39,011 --> 00:23:42,516 A vaša žena, g. Tozawa? -Što s njom? 273 00:23:42,516 --> 00:23:46,144 Koliko znamo, početke svog carstva izgradili ste 274 00:23:46,144 --> 00:23:48,188 s pomoću novca njezine obitelji. 275 00:23:49,523 --> 00:23:52,651 Ona i dalje upravlja tim novcem. 276 00:23:53,527 --> 00:23:56,946 Dakle, ako ćemo poslovati, s kim će to točno biti? 277 00:23:58,365 --> 00:24:00,950 Moja žena zna gdje joj je mjesto. 278 00:24:03,285 --> 00:24:08,041 A kakvu točno ulogu želite u "Suzaku Financialu"? 279 00:24:09,584 --> 00:24:13,087 Mjesto u odboru i vlasnički udio od pet posto. 280 00:24:13,087 --> 00:24:16,590 U zamjenu ćete sjajno zaraditi 281 00:24:16,590 --> 00:24:19,176 kroz moj utjecaj na premijera. 282 00:24:19,176 --> 00:24:24,975 U redu, a hoćete li se možda osloboditi prijašnjih poslovnih modela? 283 00:24:24,975 --> 00:24:27,311 Moje će vam knjige biti dostupne. 284 00:24:28,060 --> 00:24:30,772 Moramo zadovoljiti visoke standarde vaše tvrtke. 285 00:24:36,027 --> 00:24:37,738 Koja je vaša tajna? 286 00:24:38,487 --> 00:24:41,742 Prije partije, riješim se sve napetosti. 287 00:24:41,742 --> 00:24:45,494 Uz malu pomoć "prijateljice", naravno. 288 00:24:49,833 --> 00:24:53,294 Nego, vidio sam vašu "prijateljicu" prije koji mjesec. 289 00:24:53,294 --> 00:24:55,421 Na domjenku u američkom veleposlanstvu. 290 00:24:56,089 --> 00:24:59,342 Prije toga sam je bio upoznao na nekom vašem događaju. 291 00:24:59,342 --> 00:25:01,803 Mislim da se zove Misaki. 292 00:25:01,803 --> 00:25:05,222 U američkom veleposlanstvu? Nemoguće. 293 00:25:05,222 --> 00:25:09,019 Bila je to sigurno ona. Prelijepa je. 294 00:25:10,019 --> 00:25:14,649 Bila je ondje s nekim visokim "gaijinom". Mislim da je novinar. 295 00:25:16,401 --> 00:25:19,279 Griješite, g. Fujimoto. 296 00:25:21,238 --> 00:25:26,036 Da, bit će. Svakako sam te večeri podosta popio. 297 00:25:39,173 --> 00:25:40,384 Naprijed. 298 00:25:40,384 --> 00:25:43,679 Zdravo. Isprike na nenajavljenom posjetu. 299 00:25:43,679 --> 00:25:46,556 U redu je, ali nećemo moći dugo. Izvoli? 300 00:25:46,556 --> 00:25:49,892 Samo sam vam želio zahvaliti kako treba. 301 00:25:50,769 --> 00:25:53,063 Znaš da ne smijem prihvaćati darove. 302 00:25:53,063 --> 00:25:56,899 Čujte, neću nikomu reći ako ni vi ne kažete. 303 00:25:57,400 --> 00:25:59,861 Iako, htio sam vas pitati još nešto. 304 00:26:01,196 --> 00:26:05,700 Onaj tip koji je išao na transplantaciju... Stanley Tanaka? 305 00:26:05,700 --> 00:26:07,703 Spencer Tanaka. -Aha. 306 00:26:07,703 --> 00:26:09,788 Predaje u srednjoj školi? 307 00:26:09,788 --> 00:26:11,539 Tako je. -U redu. 308 00:26:12,748 --> 00:26:16,545 Zanima me kako si srednjoškolski profesor može priuštiti 309 00:26:16,545 --> 00:26:19,131 ručni sat vrijedan četvrt milijuna dolara? 310 00:26:20,047 --> 00:26:23,385 Jer to je ono što je "Spencer Tanaka" dao dr. Walkeru 311 00:26:23,385 --> 00:26:25,721 u znak zahvale za jetru. 312 00:26:27,930 --> 00:26:30,350 Znam da je Shinzo Tozawa doušnik za FBI. 313 00:26:30,350 --> 00:26:33,436 Vidio sam primjerak ugovora između njega i FBI-a. 314 00:26:33,436 --> 00:26:35,647 Izvor mi ga je dao. -Sereš. 315 00:26:35,647 --> 00:26:38,942 Ima još toga. Je li vam poznat Isamu Harada? 316 00:26:40,068 --> 00:26:44,030 "Meicho" će objaviti sve ugovore između FBI-a i "yakuza". 317 00:26:45,072 --> 00:26:48,284 Želio sam vam dati priliku da reagirate prije. 318 00:26:51,412 --> 00:26:53,706 Izađu li ta imena u javnost, 319 00:26:53,706 --> 00:26:56,668 ugrozit ćete niz osjetljivih operacija, 320 00:26:56,668 --> 00:26:59,296 kao i živote naših agenata. 321 00:26:59,296 --> 00:27:02,882 Ja sam novinar. Narod ima pravo znati. 322 00:27:02,882 --> 00:27:04,760 I američki si građanin. 323 00:27:04,760 --> 00:27:07,179 Ako svjesno remetiš domaće istrage, 324 00:27:07,179 --> 00:27:08,680 možeš završiti na sudu. 325 00:27:08,680 --> 00:27:10,723 Znate za Prvi amandman, zar ne? 326 00:27:11,308 --> 00:27:15,228 Ne daju vam one male Ustave kada prisežete? 327 00:27:15,228 --> 00:27:16,937 Slušaj me, govnaru mali... 328 00:27:16,937 --> 00:27:18,607 Dajte mi anonimni citat 329 00:27:18,607 --> 00:27:21,443 kojim FBI potvrđuje operaciju 330 00:27:22,109 --> 00:27:25,529 i neću objaviti ugovore. Osim Tozawinog. 331 00:27:26,239 --> 00:27:27,365 On je gotov. 332 00:27:32,536 --> 00:27:33,997 Želim ime tvog izvora. 333 00:27:33,997 --> 00:27:35,956 Što vi u provedbi zakona 334 00:27:35,956 --> 00:27:38,418 ne razumijete kod riječi "povjerljivo"? 335 00:27:38,418 --> 00:27:41,338 Daj mi ime i dobit ćeš potvrdu. 336 00:27:42,381 --> 00:27:43,547 To je uvjet. 337 00:27:46,384 --> 00:27:49,303 Imamo ga. -FBI je potvrdio? 338 00:27:49,303 --> 00:27:52,056 Tozawa radi s FBI-om. -Kako si uspio? 339 00:27:52,056 --> 00:27:54,393 Blefirao sam i rekao da imam primjerke 340 00:27:54,393 --> 00:27:56,353 hrpe ugovora s doušnicima. 341 00:27:56,353 --> 00:27:58,480 Čim prije ću vam poslati gotov članak. 342 00:27:58,480 --> 00:28:01,774 Jake, na leđima ti je sada još veća meta. 343 00:28:01,774 --> 00:28:05,320 Ne znam koliko ćeš biti siguran čak i ovdje u "Meichu". 344 00:28:05,320 --> 00:28:08,198 Bez brige, znam kamo mogu otići. 345 00:28:30,595 --> 00:28:32,471 Ne možete unutra! 346 00:28:33,640 --> 00:28:35,182 Dr. Tominaga. -Isprike! 347 00:28:35,182 --> 00:28:37,311 Tko ste vi? Što radite ovdje? 348 00:28:37,311 --> 00:28:40,188 Odgovorit ćete na pitanja o Shinzu Tozawi. 349 00:28:40,188 --> 00:28:42,106 Inače će "Meicho Shimbun" objaviti 350 00:28:42,106 --> 00:28:44,525 evidenciju iz ove ordinacije. 351 00:28:46,945 --> 00:28:49,573 Ovo su "yakuze" koje ste liječili. 352 00:28:49,573 --> 00:28:51,742 Od raka jetre do kasnovečernjih ubadanja. 353 00:28:53,617 --> 00:28:54,745 Ostavi nas. 354 00:29:00,166 --> 00:29:03,836 Objavimo li to, izgubit ćete dozvolu i ordinaciju. 355 00:29:04,795 --> 00:29:08,592 Pošteni građani neće ići liječniku za "yakuze". 356 00:29:10,177 --> 00:29:12,720 No ako mi opišete svoju komunikaciju 357 00:29:12,720 --> 00:29:15,014 s jednom bolnicom iz SAD-a... 358 00:29:16,642 --> 00:29:17,976 Sve će biti u redu. 359 00:29:21,771 --> 00:29:23,564 Gdje ste ga odložili? 360 00:29:25,609 --> 00:29:27,026 Bolje je da ne znaš. 361 00:29:30,322 --> 00:29:32,658 Zašto si mi tako odan? 362 00:29:36,787 --> 00:29:38,664 Dao si mi moj život natrag. 363 00:29:39,497 --> 00:29:40,749 Pokazao si mi milost. 364 00:29:42,501 --> 00:29:44,044 Čak je i "oyabun" Ishida 365 00:29:45,420 --> 00:29:47,756 nerijetko bio nemilosrdan. 366 00:29:50,300 --> 00:29:51,885 Milost. 367 00:29:53,844 --> 00:29:57,014 Mislim da u ovom poslu milost ne postoji. 368 00:29:57,014 --> 00:29:58,350 Sjedni. 369 00:30:02,228 --> 00:30:05,941 Tozawa nam je pružio ruku, s porukom da mu se pridružimo. 370 00:30:09,986 --> 00:30:11,362 A ako odbijemo... 371 00:30:13,197 --> 00:30:14,949 Što bi ti učinio? 372 00:30:15,575 --> 00:30:17,411 Nije na meni da kažem. 373 00:30:18,287 --> 00:30:19,496 Ali... 374 00:30:23,208 --> 00:30:24,583 Uz tvoju sam odluku. 375 00:30:26,168 --> 00:30:27,546 Poduprijet ću te. 376 00:30:30,799 --> 00:30:32,925 Što je? -Pardon. 377 00:30:33,552 --> 00:30:36,303 Isprike, "daiko". Ali kaže da vas smjesta mora vidjeti. 378 00:30:39,724 --> 00:30:41,226 Što je, "Meicho"? 379 00:30:42,769 --> 00:30:44,563 Možemo li nasamo razgovarati? 380 00:30:45,479 --> 00:30:47,107 To je sve. -Ispričavam se. 381 00:30:47,815 --> 00:30:49,276 On ostaje. 382 00:30:49,985 --> 00:30:51,402 Sjedni. 383 00:30:53,989 --> 00:30:55,532 Što želiš? 384 00:30:57,868 --> 00:31:00,077 Imam dokaz kojim ćemo srušiti Tozawu. 385 00:31:02,289 --> 00:31:03,998 Možeš li me zaštititi? 386 00:31:30,901 --> 00:31:34,029 Ispričavam se, ti si Samantha? 387 00:31:34,821 --> 00:31:37,699 Da. -Ja sam Misaki. 388 00:31:38,908 --> 00:31:41,535 Imamo zajedničkog prijatelja, Jakea. 389 00:31:42,746 --> 00:31:44,247 Da. 390 00:31:45,749 --> 00:31:49,503 Spomenuo te. -Ne uspijevam stupiti u kontakt s njim. 391 00:31:49,503 --> 00:31:53,173 Moram ga što prije pronaći. -A njegov stan? 392 00:31:53,173 --> 00:31:57,468 Kad-tad će doći... -Ne smijem onamo i ne smiju me vidjeti s njim 393 00:31:57,968 --> 00:32:00,180 zbog osobe kojoj pripadam. 394 00:32:02,224 --> 00:32:03,767 Shinzu Tozawi. 395 00:32:05,310 --> 00:32:09,939 Isuse... -Molim te, možeš li mi pomoći? 396 00:32:14,568 --> 00:32:18,239 -"Meicho Shimbun". - Razgovarao sam s Tozawinim liječnikom. 397 00:32:18,239 --> 00:32:19,365 I? 398 00:32:19,365 --> 00:32:21,701 Kaže da je liječio Tozawinu jetru 399 00:32:21,701 --> 00:32:25,414 i komunicirao s onim kirurgom u SAD-u. 400 00:32:26,580 --> 00:32:29,458 Uskoro se vraćam. Reci Jakeu da se ne brine. 401 00:32:29,458 --> 00:32:30,877 Sve će biti... 402 00:32:30,877 --> 00:32:33,005 Čekajte, što... 403 00:32:49,396 --> 00:32:52,189 Jesi li dobro? -Tin Tin, halo? 404 00:32:52,189 --> 00:32:55,067 Zovite hitnu! -Reci nešto! 405 00:32:55,067 --> 00:32:57,279 Halo! -Zovite! 406 00:32:57,279 --> 00:32:58,654 Tin Tin? 407 00:33:04,869 --> 00:33:07,706 Koliko će ti trebati da napišeš članak? 408 00:33:07,706 --> 00:33:09,499 Ne dugo. Zašto? 409 00:33:11,043 --> 00:33:13,712 Tvoj će članak pomoći našim planovima. 410 00:33:14,171 --> 00:33:16,548 Ali otežava nam zaštitu tebe. 411 00:33:16,548 --> 00:33:17,883 Znam. 412 00:33:20,593 --> 00:33:24,263 Što će sada biti? -Tko zna? 413 00:33:27,391 --> 00:33:30,145 Koji kurac hoćete? 414 00:33:34,733 --> 00:33:36,568 Koji je to kurac bio? 415 00:33:49,288 --> 00:33:50,666 Tko ste vi? 416 00:33:51,959 --> 00:33:54,002 Što se zbiva? -Koji kurac? 417 00:34:00,216 --> 00:34:01,550 Hajmo. 418 00:34:03,929 --> 00:34:05,305 "Daiko"! 419 00:34:14,271 --> 00:34:15,606 Gdje je Sato? 420 00:34:19,443 --> 00:34:21,529 "Daiko"! -Što se zbiva? 421 00:34:21,529 --> 00:34:24,657 Napadaju nas! Moramo pobjeći! 422 00:34:24,657 --> 00:34:26,702 Čuvaj ga. 423 00:34:26,702 --> 00:34:28,787 Požurimo se! -Hajmo! 424 00:34:45,220 --> 00:34:47,014 Reci mi gdje je! 425 00:34:52,101 --> 00:34:53,812 Nemoj da ponavljam! 426 00:34:54,313 --> 00:34:56,731 Ovo ti je posljednja prilika! 427 00:35:04,363 --> 00:35:05,656 Hajde! 428 00:35:06,657 --> 00:35:08,410 Odlazite! 429 00:35:08,410 --> 00:35:10,495 Etsuo, dođi s nama! 430 00:35:11,412 --> 00:35:13,040 Bježite! 431 00:35:13,040 --> 00:35:14,749 Etsuo! 432 00:35:14,749 --> 00:35:16,209 Moramo ići! 433 00:35:21,632 --> 00:35:23,924 Etsuo! -Idemo! 434 00:35:26,303 --> 00:35:29,765 Hajmo! Požurimo se! 435 00:35:49,075 --> 00:35:51,994 Shvaćaš li ozbiljnost onoga što si učinio?! 436 00:35:52,620 --> 00:35:54,456 Kamo si ga kanio odvesti?! 437 00:35:55,247 --> 00:35:58,834 Ne znam, možda na videoigre u "internet café". 438 00:35:58,834 --> 00:36:03,673 Zašto? -Da me kazni jer se viđam s njegovom sestrom. 439 00:36:03,673 --> 00:36:05,384 Učinio sam to da joj pokažem istinu! 440 00:36:05,968 --> 00:36:09,762 Ako se ne može brinuti o svom sinu, 441 00:36:09,762 --> 00:36:12,348 kako bi se mogao brinuti o tebi? 442 00:36:12,348 --> 00:36:14,810 Ne trebamo te! 443 00:36:21,024 --> 00:36:22,858 Više ne znam što ću s njim. 444 00:36:24,443 --> 00:36:27,739 Čuj, javi mi kada to dokučiš. 445 00:36:36,623 --> 00:36:37,708 Što to znači? 446 00:36:39,583 --> 00:36:41,920 Možeš biti čuvarica brata svoga 447 00:36:42,879 --> 00:36:45,090 ili možeš imati vlastiti život. 448 00:36:48,051 --> 00:36:51,221 Ali mjesta za mene ima u samo jednom od ta dva scenarija. 449 00:36:53,765 --> 00:36:54,891 Shingo! 450 00:37:01,773 --> 00:37:03,065 Žao mi je. 451 00:37:05,109 --> 00:37:07,821 Znam, i meni je. 452 00:37:24,212 --> 00:37:25,756 Molim? 453 00:37:25,756 --> 00:37:29,175 Maruyama, izboli su Tin Tina. Na intenzivnoj je. 454 00:37:29,760 --> 00:37:31,052 U kojoj bolnici? 455 00:37:42,188 --> 00:37:44,106 Stabilno je. 456 00:37:45,316 --> 00:37:47,069 Majka je uz njega. 457 00:37:51,947 --> 00:37:53,532 Ima sreće što je živ. 458 00:37:59,456 --> 00:38:00,999 Maruyama. 459 00:38:11,510 --> 00:38:13,344 Primili smo anoniman poziv. 460 00:38:18,934 --> 00:38:24,022 "Objavite li priču, umrijet će još više vaših novinara." 461 00:38:30,404 --> 00:38:32,364 Stoga se pitam - koju priču? 462 00:38:34,240 --> 00:38:38,036 O Tozawinoj povezanosti s FBI-em. 463 00:38:38,537 --> 00:38:42,833 Nisam to odobrio! Smjesta odustanite od toga! 464 00:38:44,250 --> 00:38:45,751 Otkazujete priču? 465 00:38:45,751 --> 00:38:49,755 Barem dok ne procijenimo opasnost i poduzmemo mjere. 466 00:38:49,755 --> 00:38:52,508 Učinite li to, Tozawa će je zauvijek zakopati. 467 00:38:52,508 --> 00:38:55,636 Ti si nas uvalila u ovo! 468 00:38:59,016 --> 00:39:00,559 Jesam li zaista? 469 00:39:02,435 --> 00:39:03,936 Vi ste, gospodine Baku, 470 00:39:05,062 --> 00:39:06,857 taj koji narušava ovu istragu. 471 00:39:10,027 --> 00:39:12,446 Maruyama, dobro razmisli što ćeš reći. 472 00:39:14,615 --> 00:39:16,449 Štitite Tozawu. 473 00:39:17,533 --> 00:39:21,120 Vi ste taj koji je uništio snimku. Nije li tako? 474 00:39:29,962 --> 00:39:32,173 Ja nisam savršen čovjek. 475 00:39:33,716 --> 00:39:36,886 Ali bogme nisam ni korumpiran. 476 00:39:38,971 --> 00:39:41,557 Zaista misliš da sam kadar za takvo što... 477 00:40:14,174 --> 00:40:16,259 Je li se još tko izvukao? 478 00:40:18,469 --> 00:40:20,264 Ovuda. 479 00:40:50,251 --> 00:40:53,130 Je li ovdje sigurno? -Saznat ćemo. 480 00:41:16,612 --> 00:41:19,197 Jake, ja sam! Otvori! 481 00:41:19,865 --> 00:41:21,615 Jake, daj! 482 00:41:25,078 --> 00:41:26,746 Jake! 483 00:41:27,413 --> 00:41:28,873 U kurac. 484 00:41:33,962 --> 00:41:35,546 Možemo u "Meicho". 485 00:41:52,648 --> 00:41:55,233 Misaki? Misaki! 486 00:42:21,425 --> 00:42:23,261 Posudiš mi mobitel? -Ne može. 487 00:42:23,719 --> 00:42:25,763 Moram javiti šefici što se zbiva. 488 00:42:25,763 --> 00:42:26,974 Nema mobitela! 489 00:42:37,317 --> 00:42:39,276 Ovaj je posljednji. 490 00:42:40,529 --> 00:42:41,862 Da? 491 00:42:43,030 --> 00:42:45,491 Ne možeš onamo. Napali su nas. 492 00:42:46,659 --> 00:42:49,371 Ni ovdje nije sigurno. -Odmah! 493 00:42:50,497 --> 00:42:52,457 U redu! 494 00:43:20,319 --> 00:43:22,611 HOTEL BROJ JEDAN, 8-16 KOYODAI, INAGI, TOKIO 495 00:43:22,611 --> 00:43:23,654 SOBA 2510 496 00:44:20,629 --> 00:44:22,380 Baci nož. 497 00:44:25,258 --> 00:44:26,802 Baci ga! 498 00:44:32,099 --> 00:44:33,141 Sjedni. 499 00:44:41,441 --> 00:44:45,279 Prijetiš policajcu? To ti je izravan put u zatvor. 500 00:44:48,699 --> 00:44:50,116 Nisi suviše pametan. 501 00:44:52,411 --> 00:44:53,744 Volim to kod zločinaca. 502 00:45:03,212 --> 00:45:05,549 Masamune Yabuki, uhićen si 503 00:45:05,549 --> 00:45:07,425 za ubojstvo arhitekta Masahira Ohna, 504 00:45:07,425 --> 00:45:10,928 ustrijeljenog 3. travnja u Klubu Polina, Akasaka. 505 00:45:10,928 --> 00:45:14,682 Dobro znate da to nisam bio ja. 506 00:45:14,682 --> 00:45:18,394 Otkud onda tvoji otisci na oružju ubojstva? 507 00:45:18,394 --> 00:45:21,023 Hajmo. -Diži se! 508 00:45:21,648 --> 00:45:24,608 Nikada nisam ubio civila. 509 00:45:25,693 --> 00:45:27,153 Ubijaš samo policajce? 510 00:45:29,113 --> 00:45:31,198 Čeka te duga kazna. 511 00:45:31,198 --> 00:45:34,910 Ali, naravno, uvijek se možemo nagoditi. 512 00:45:35,369 --> 00:45:37,873 Informacije o šefu u zamjenu za blažu kaznu. 513 00:45:37,873 --> 00:45:40,500 Moj će šef uskoro biti i tvoj. 514 00:45:41,460 --> 00:45:44,378 Vratit ću se ja na ulicu. 515 00:45:45,338 --> 00:45:50,593 I tvoja obitelj bit će mi prva postaja. 516 00:45:53,430 --> 00:45:58,101 Je li? Onda ću te čekati ispred zatvora. 517 00:45:59,770 --> 00:46:01,855 I sam ću te ubiti. 518 00:46:06,150 --> 00:46:07,818 Pokret! 519 00:46:20,707 --> 00:46:22,125 "Daiko". 520 00:46:26,713 --> 00:46:28,714 Hvala što si nas primio. 521 00:46:29,508 --> 00:46:31,510 Nas? -Bok, Sam. 522 00:46:34,554 --> 00:46:35,972 Misaki? 523 00:46:51,738 --> 00:46:54,198 Funaki nam je pomogao. 524 00:46:54,699 --> 00:46:57,243 I prijavio samoga sebe. 525 00:46:57,243 --> 00:46:59,288 Prljavi murjak sa savješću. 526 00:46:59,788 --> 00:47:01,290 Čudima nikada kraja. 527 00:47:03,875 --> 00:47:05,961 Odvedi ga u postaju. 528 00:47:06,920 --> 00:47:09,380 Ja moram vidjeti kako je Jake. 529 00:47:10,215 --> 00:47:14,135 Bit će ovo lijep kraj mom boravku u Tokiju. 530 00:47:57,303 --> 00:47:58,472 Dobra večer. 531 00:47:59,097 --> 00:48:01,099 Baš si se mimoišao s prijateljem. 532 00:48:01,891 --> 00:48:04,518 Vrati se u auto prije negoli mu se pridružiš. 533 00:48:14,904 --> 00:48:16,365 Detektive Katagiri. 534 00:48:17,531 --> 00:48:19,283 Drago mi je, napokon. 535 00:48:21,411 --> 00:48:24,623 Imam nešto što želite. 536 00:48:26,374 --> 00:48:29,669 Informacije koje inkriminiraju mog supruga. 537 00:48:48,522 --> 00:48:51,983 Zašto biste mi ih rekli? -Imam svoje razloge. 538 00:48:53,402 --> 00:48:55,320 A ja imam razloge... 539 00:48:56,737 --> 00:49:00,033 Zbog kojih ne bi trebao vjerovati ni u jednu vašu riječ. 540 00:49:03,494 --> 00:49:07,039 Svjesni ste dogovora između mog supruga i FBI-a? 541 00:49:07,874 --> 00:49:10,085 Da postoji potpisani ugovor? 542 00:49:11,670 --> 00:49:12,837 Da. 543 00:49:13,797 --> 00:49:16,549 Razgovarala sam s nekim tko mu je veoma blizak. 544 00:49:17,342 --> 00:49:20,846 Rekla mi je da na dvama mjestima drži najvažnije dokumente. 545 00:49:21,597 --> 00:49:25,808 Ne bi trebalo biti suviše teško ući u hotelski sef. 546 00:49:26,602 --> 00:49:29,562 No što se tiče jahte... 547 00:49:34,484 --> 00:49:36,028 Jahte "Yoshino"? 548 00:49:37,738 --> 00:49:41,325 Za nju vam je potreban poseban pristup. 549 00:49:51,584 --> 00:49:54,628 MEDIATRANSLATIONS