1
00:01:01,003 --> 00:01:03,338
Сериалът е базиран на романа
2
00:01:03,338 --> 00:01:06,549
"Пороците на Токио"
от Джейк Аделстийн.
3
00:01:06,549 --> 00:01:09,637
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Благородният път
4
00:01:59,520 --> 00:02:03,024
Заповядайте вашия "Сини Хаваи".
Насладете му се.
5
00:02:04,233 --> 00:02:05,943
Какво е онова нещо?
6
00:02:05,943 --> 00:02:08,112
Защо е синьо?
- Май е развалено.
7
00:02:08,112 --> 00:02:10,948
Наред ли е всичко?
- Много е синьо!
8
00:02:10,948 --> 00:02:14,452
Отнеси го.
- Нали това поръчахте, господине?
9
00:02:14,452 --> 00:02:17,997
Казах ти да си го вземеш!
И донеси нормално...
10
00:02:17,997 --> 00:02:20,207
Давайте!
- Не мърдай!
11
00:02:20,207 --> 00:02:22,293
Арестувани сте от ФБР!
12
00:02:23,961 --> 00:02:26,838
Всички от "Миура гуми" са задържани!
13
00:02:28,465 --> 00:02:32,428
Лягай с ръцете на главата!
- Да ви видим ръцете зад тила!
14
00:02:38,517 --> 00:02:41,019
Добре, нищо им няма на питиетата!
15
00:02:41,019 --> 00:02:43,104
Млъквай! Арестувани сте!
16
00:03:08,047 --> 00:03:10,966
Кой е?
- Аз съм, Катагири.
17
00:03:14,344 --> 00:03:16,347
Добре дошъл.
18
00:03:16,347 --> 00:03:18,432
Защо не се облечеш?
19
00:03:19,599 --> 00:03:21,602
Прощавайте!
20
00:03:22,478 --> 00:03:26,606
Сигурно си е фалшифицирал паспорта,
за да влезе в САЩ.
21
00:03:26,606 --> 00:03:29,360
Нарушил е и тукашните закони.
22
00:03:29,360 --> 00:03:31,612
Какви закони е нарушил там?
23
00:03:31,612 --> 00:03:36,158
Нарушил е Закона за имиграцията и
е извършил непредумишлено убийство.
24
00:03:36,158 --> 00:03:39,161
Хората чакат с години
за трансплантация.
25
00:03:40,161 --> 00:03:44,208
Тодзава се е прередил
и може би други пациенти са умрели.
26
00:03:44,208 --> 00:03:46,876
Би било интересно,
ако от страна на САЩ
27
00:03:46,876 --> 00:03:49,422
екстрадират Тодзава от страната.
28
00:03:49,422 --> 00:03:52,215
Затворите там плашат всички
от "Якудза".
29
00:03:54,467 --> 00:03:57,013
Защо не повдигнем обвиненията тук?
30
00:03:57,763 --> 00:04:00,557
Нали открихте връзката му
с болницата?
31
00:04:05,062 --> 00:04:09,024
Явно в полицията има хора
на Тодзава.
32
00:04:09,899 --> 00:04:13,069
Ако се разчуе,
ще можем да издействаме заповед
33
00:04:13,069 --> 00:04:15,155
за ареста на Тодзава.
34
00:04:19,118 --> 00:04:21,119
Откъде да започна?
35
00:04:23,873 --> 00:04:25,875
Предлагам да е от ФБР.
36
00:04:28,376 --> 00:04:30,379
Трябва ми пистолет.
37
00:04:31,213 --> 00:04:33,214
Защо ти е?
38
00:04:35,884 --> 00:04:38,387
Не исках да те тревожа.
39
00:04:38,387 --> 00:04:41,681
Видях Тодзава в участъка,
докато ме разпитваха.
40
00:04:41,681 --> 00:04:45,060
Погледна право в мен
и ми каза името.
41
00:04:47,145 --> 00:04:51,775
Трябва да мога да се защитя,
ако някой нахлуе тук.
42
00:04:53,903 --> 00:04:55,904
Добре.
43
00:05:07,708 --> 00:05:12,546
Щом си го носил досега, не ти ли...
- Не съм в "Чихара кай".
44
00:05:15,925 --> 00:05:19,469
Изхвърлиха ме,
защото се опълчих на Хаяма.
45
00:05:21,013 --> 00:05:24,725
Кога се случи?
- Беше преди два дни.
46
00:05:27,979 --> 00:05:29,980
Какво става с брат ти?
47
00:05:38,531 --> 00:05:40,532
Какво ще правиш?
48
00:05:43,160 --> 00:05:47,164
Бях по-малък от Кайто,
когато се захванах с тази работа.
49
00:05:48,748 --> 00:05:51,252
Не мога да работя нищо друго.
50
00:05:51,252 --> 00:05:55,255
Няма как да знаеш.
- Какво мога да работя според теб?
51
00:05:59,135 --> 00:06:01,386
Направи си студио за татуировки.
52
00:06:09,728 --> 00:06:12,690
И двамата не знаем
какво да правим занапред.
53
00:06:13,440 --> 00:06:17,694
Но сме заедно.
Засега това е важното, нали?
54
00:06:20,323 --> 00:06:22,325
Добре.
55
00:06:23,576 --> 00:06:26,661
Ако дойде някой от "Чихара кай",
56
00:06:27,662 --> 00:06:30,206
гледай да ти е под ръка.
57
00:06:33,585 --> 00:06:35,587
Благодаря ти.
58
00:06:37,798 --> 00:06:39,800
За нищо.
59
00:07:20,591 --> 00:07:22,592
Защо ме гледаш така?
60
00:07:23,469 --> 00:07:26,222
Жестът ти е много мил.
61
00:07:30,309 --> 00:07:32,310
Мога да се грижа за теб.
62
00:07:36,816 --> 00:07:40,861
Тръгвам, ще се видим след работа.
- Не се бях замислил.
63
00:07:40,861 --> 00:07:44,281
Имаш нужда някой,
който да се грижи за теб.
64
00:07:44,281 --> 00:07:47,118
Затова си намерила онзи никаквец.
65
00:07:51,705 --> 00:07:55,793
Няма нужда да се тревожиш, Кей.
66
00:07:55,793 --> 00:08:00,881
Няма да те изоставя като нашите.
- Не става дума за това!
67
00:08:00,881 --> 00:08:04,634
Повече от ясно е,
че той не те обича.
68
00:08:04,634 --> 00:08:10,141
Явно ме обича много,
щом е готов да те търпи!
69
00:08:14,853 --> 00:08:17,356
Трябва да вървя.
Ще говорим довечера.
70
00:08:19,941 --> 00:08:23,778
Само ще се разочароваш, ще видиш.
71
00:08:25,656 --> 00:08:27,658
Почакай и ще видиш.
72
00:08:31,161 --> 00:08:33,413
Искам да проучиш нещо.
73
00:08:33,413 --> 00:08:37,627
Вчера ФБР са задържали групировка
на "Якудза" на Хаваите.
74
00:08:37,627 --> 00:08:41,588
Може би е обвързано
с тукашните насилствени прояви.
75
00:08:41,588 --> 00:08:43,090
За утре е.
- Слушам.
76
00:08:43,090 --> 00:08:45,509
Как е другото?
- Ще имам нещо днес.
77
00:08:47,177 --> 00:08:49,180
Добро утро на всички!
78
00:08:51,057 --> 00:08:53,058
Здравейте, госпожице Маруяма.
79
00:08:54,225 --> 00:08:56,228
В отпуск си още четири дни!
80
00:08:57,228 --> 00:09:00,231
Работата ми е много ценна.
81
00:09:01,567 --> 00:09:03,527
Съжалявам за онзи ден.
82
00:09:03,527 --> 00:09:07,073
Ще се постарая
да си възвърна доверието ви.
83
00:09:12,452 --> 00:09:14,872
Нося ти подарък от Минесота.
84
00:09:14,872 --> 00:09:17,582
Нали си от Мисури?
- Напълно прав си.
85
00:09:17,582 --> 00:09:22,213
Но това е най-добрият кленов сироп
за велики печива.
86
00:09:23,339 --> 00:09:26,133
А за приятеля ми
и любител на бейзбола
87
00:09:26,133 --> 00:09:28,177
нося тениска на Кърби Пукет.
88
00:09:28,177 --> 00:09:31,597
Кърби Пукет беше велик батър!
89
00:09:32,305 --> 00:09:35,851
Запазих най-доброто за накрая,
за теб, Маруяма.
90
00:09:35,851 --> 00:09:39,604
Имам страхотна история от Минесота.
- Ще кажеш после.
91
00:09:39,604 --> 00:09:41,314
Помогни на Шинохара.
92
00:09:41,314 --> 00:09:44,025
ФБР са арестували групировка
на Хаваите.
93
00:09:44,025 --> 00:09:47,946
Проверете обстойно в Посолството
какво стои зад ареста.
94
00:09:50,366 --> 00:09:55,120
Знаеш ли, че само аз не се молех
самолетът ти да се разбие?
95
00:09:56,872 --> 00:09:58,873
Оценявам го.
96
00:10:11,678 --> 00:10:15,891
Насилствените конфликти
в града нарастват главоломно.
97
00:10:15,891 --> 00:10:19,894
Полицията не може да ги пренебрегне.
- Така трябва да е.
98
00:10:20,813 --> 00:10:23,773
Ще засилят присъствието си
и ще са нащрек.
99
00:10:24,984 --> 00:10:27,569
Ще опазят сигурността на народа.
100
00:10:27,569 --> 00:10:30,615
Какво планирате, оябун?
101
00:10:31,364 --> 00:10:33,910
Ще оставим полицията да си действа.
102
00:10:33,910 --> 00:10:38,164
Надигналите се групировки
ще се укротят след няколко седмици.
103
00:10:38,913 --> 00:10:41,459
И в града отново ще е спокойно.
104
00:10:41,459 --> 00:10:44,295
А тогава всичко вече ще бъде наше.
105
00:10:51,093 --> 00:10:53,094
Каза ли му?
106
00:10:55,222 --> 00:10:57,224
Затова ли ме извика?
107
00:11:07,360 --> 00:11:09,362
Кой е?
108
00:11:11,613 --> 00:11:14,909
Очаквах те, Мисаки.
109
00:11:17,286 --> 00:11:20,497
Какво има? Трепериш ли?
110
00:11:21,874 --> 00:11:25,418
Издаде ли ме, Хагино?
111
00:11:28,756 --> 00:11:32,342
Казвал съм ти,
че най-много ценя лоялността.
112
00:11:32,342 --> 00:11:35,763
Сега ще можеш да ми докажеш своята.
Ябуки!
113
00:11:37,640 --> 00:11:40,934
Преди три дни подписа този документ.
114
00:11:42,186 --> 00:11:46,315
Това е нотариалният акт
на къщата за теб и майка ти.
115
00:11:46,315 --> 00:11:48,401
Ти си собственикът.
116
00:11:59,202 --> 00:12:01,205
Плачеш ли?
117
00:12:07,211 --> 00:12:10,630
Благодаря, че не си му казал.
118
00:12:16,220 --> 00:12:18,221
Ще отидем на още едно място.
119
00:12:31,068 --> 00:12:33,279
Статус на възстановката
120
00:12:42,037 --> 00:12:44,956
Правим го още веднъж, но по-бавно.
- Добре.
121
00:12:46,709 --> 00:12:48,710
Начало!
122
00:13:03,100 --> 00:13:05,393
Моля за подкрепление.
123
00:13:05,393 --> 00:13:07,479
Върнете мотоциклета.
124
00:13:09,022 --> 00:13:11,024
Всички да се върнат.
125
00:13:26,332 --> 00:13:28,333
Повторете го.
126
00:13:32,588 --> 00:13:34,589
Започнете.
127
00:13:41,262 --> 00:13:43,266
Спрете.
128
00:13:57,028 --> 00:13:59,574
Фунаки.
129
00:13:59,574 --> 00:14:01,659
Залегни.
130
00:14:29,895 --> 00:14:31,355
Влез!
131
00:14:31,355 --> 00:14:35,401
Преди малко се чух
със следовател Катагири.
132
00:14:35,401 --> 00:14:38,194
Трябва да разследваме отдела...
- Нагата!
133
00:14:38,194 --> 00:14:40,072
Идваш на време. Седни.
134
00:14:40,072 --> 00:14:44,493
Сега няма време за това.
- Мълчи и седни. И затвори вратата.
135
00:15:04,888 --> 00:15:06,890
Заповядай, седни.
136
00:15:08,808 --> 00:15:10,810
Благодаря.
137
00:15:20,195 --> 00:15:22,198
Мъжете са малодушни.
138
00:15:24,951 --> 00:15:27,619
И моят съпруг не е изключение.
139
00:15:28,870 --> 00:15:32,540
Постигна завидни успехи.
140
00:15:32,540 --> 00:15:38,129
Но дори и най-блестящите личности
понякога имат нужда от подкрепа.
141
00:15:39,714 --> 00:15:43,552
Моя задача е да поема
тази отговорност.
142
00:15:44,637 --> 00:15:48,056
И твоето безотговорно
поведение се превръща
143
00:15:48,056 --> 00:15:50,392
в моя отговорност.
144
00:15:53,019 --> 00:16:00,026
Искрено съжалявам за неприятностите,
които създадох и на двама ви.
145
00:16:02,946 --> 00:16:06,408
Извинението ти няма да оправи нищо.
146
00:16:08,410 --> 00:16:12,248
Имам един въпрос за теб,
преди да се настаниш в дома,
147
00:16:12,248 --> 00:16:14,875
който съпругът ми закупи за теб.
148
00:16:16,002 --> 00:16:18,004
Ще говоря без заобикалки.
149
00:16:19,130 --> 00:16:23,301
Става дума за неща,
които съпругът ми е скрил от мен,
150
00:16:23,301 --> 00:16:25,593
но може би е казал на теб.
151
00:16:27,178 --> 00:16:31,392
Ще ми отговаряш ясно и точно,
без да премълчаваш нищо.
152
00:16:32,602 --> 00:16:34,602
И няма да казваш на никого.
153
00:16:35,478 --> 00:16:40,026
Ако и ти си мълчиш,
и аз ще забравя за онзи чужденец.
154
00:16:42,486 --> 00:16:47,616
Ако ме излъжеш,
ще разкрия всичко на съпруга си.
155
00:16:50,994 --> 00:16:52,996
А тогава той...
156
00:16:54,874 --> 00:16:59,545
... несъмнено ще те убие.
157
00:17:06,093 --> 00:17:08,094
Разбираш ли?
158
00:17:11,598 --> 00:17:13,601
Да.
159
00:17:17,854 --> 00:17:23,819
Какво си мислите вие?
Че ви плащам да пиете по цяла нощ?
160
00:17:25,028 --> 00:17:28,823
Искам още тези вечер
да доведете по две нови момичета!
161
00:17:29,616 --> 00:17:32,119
Иначе сте уволнени!
162
00:17:32,119 --> 00:17:34,205
Ясно ли е? Да ви няма!
163
00:17:40,586 --> 00:17:42,588
Отдавна не сме се виждали.
164
00:17:45,424 --> 00:17:48,177
Какво стана с гаджето ти
от "Якудза"?
165
00:17:48,177 --> 00:17:50,513
Дойдох сама.
166
00:17:50,513 --> 00:17:53,014
Не искам да създавам неприятности.
167
00:18:04,527 --> 00:18:06,946
Търся този човек, бил е хост тук.
168
00:18:06,946 --> 00:18:09,948
Трябва да поговоря за нещо с него.
169
00:18:09,948 --> 00:18:13,619
Моля ви,
кажете ми къде мога да намеря Акира.
170
00:18:16,997 --> 00:18:19,749
Защо си мислиш,
че аз знам къде е той?
171
00:18:21,210 --> 00:18:24,462
Смятам, че сте човек,
който би се интересувал
172
00:18:24,462 --> 00:18:27,967
от онези, които му дължат пари.
173
00:18:27,967 --> 00:18:32,388
Обзалагам се, че Акира
все още изплаща дълга си към вас.
174
00:18:48,404 --> 00:18:52,907
Не го щади, като го видиш.
- Разбира се, че няма.
175
00:18:54,827 --> 00:18:59,832
Арестите в Хаваи са част
от настояща операция срещу "Якудза".
176
00:18:59,832 --> 00:19:04,377
Някой има ли представа от обхвата
на влияние на "Якудза" в САЩ?
177
00:19:05,920 --> 00:19:08,966
Признавам,
бяхме изненадани от мащабите.
178
00:19:08,966 --> 00:19:11,885
Очакват ли се още арести?
179
00:19:13,261 --> 00:19:15,597
Човече...
180
00:19:15,597 --> 00:19:17,808
... не съм...
- Спокойно.
181
00:19:17,808 --> 00:19:21,395
Никой няма да спомене името ти.
Кажи ни.
182
00:19:21,395 --> 00:19:23,980
Добре.
183
00:19:23,980 --> 00:19:26,609
За първи път правя подобно нещо.
184
00:19:26,609 --> 00:19:28,694
Да, очакват се още арести.
185
00:19:30,029 --> 00:19:32,615
Биха ли се съгласили
от правителството
186
00:19:32,615 --> 00:19:35,450
да екстрадират член на "Якудза"
от Япония,
187
00:19:35,450 --> 00:19:38,412
ако е извършил престъпление в САЩ?
188
00:19:39,413 --> 00:19:42,207
Не влиза в компетенциите ми.
189
00:19:42,207 --> 00:19:46,836
Японските власти ли са заръчали
арестите в Щатите?
190
00:19:47,838 --> 00:19:50,799
Най-добре да говорите с Лин за това.
191
00:19:50,799 --> 00:19:54,970
Тя работи изцяло за ФБР и е адвокат.
- А ти не знаеш нищо?
192
00:19:55,762 --> 00:19:58,890
Подмами ни за един джин с тоник.
193
00:20:01,184 --> 00:20:04,939
Обичам питиетата по светло,
но ме чака работа.
194
00:20:17,117 --> 00:20:20,621
Трябва да говорим с агентката
на ФБР от посолството.
195
00:20:20,621 --> 00:20:22,789
Как се казваше?
- Лин Обърфилд.
196
00:20:22,789 --> 00:20:24,874
Запознахме се на приема.
197
00:20:25,835 --> 00:20:29,879
Ще се заема, ако искаш.
Ще си поговорим като сънародници.
198
00:20:29,879 --> 00:20:33,800
А ти провери в полицията
дали държат връзка с ФБР.
199
00:20:33,800 --> 00:20:35,885
Съгласен съм.
200
00:20:38,931 --> 00:20:41,558
Значи вие двамата с Джейсън...
201
00:20:43,352 --> 00:20:45,354
Не питай, не издавам.
202
00:20:47,523 --> 00:20:51,152
Радвам се за теб.
- Да.
203
00:20:57,198 --> 00:21:00,869
Проверих всички статии на Баку.
- Благодаря.
204
00:21:03,623 --> 00:21:07,835
Тези са от годините му в Кансай.
- Имаше ли нещо интересно?
205
00:21:08,586 --> 00:21:12,172
Има статия отпреди десет години
в "Осака Таймс".
206
00:21:12,172 --> 00:21:14,300
Писал е за Тодзава.
207
00:21:15,176 --> 00:21:17,261
И Тодзава е родом от Кансай.
208
00:21:19,429 --> 00:21:22,307
За какво пише?
- Тодзава е бил задържан,
209
00:21:22,307 --> 00:21:26,062
но делото е прекратено
поради липса на доказателства.
210
00:21:26,062 --> 00:21:30,233
Баку пише как всички граждани
трябва да са равни пред закона,
211
00:21:30,233 --> 00:21:32,442
включително и "Якудза".
212
00:21:33,819 --> 00:21:36,112
Интервюирал е и самия Тодзава.
213
00:21:37,614 --> 00:21:41,202
Тоест двамата се познават.
- Да.
214
00:21:43,954 --> 00:21:46,332
Какво ще правим?
215
00:21:49,252 --> 00:21:52,545
Финансите остават
наш главен интерес.
216
00:21:52,545 --> 00:21:55,549
Това е разумно решение.
217
00:21:55,549 --> 00:22:01,514
Трябва ни доверен човек.
Това е главният ни приоритет сега.
218
00:22:02,807 --> 00:22:05,142
За да просперираме заедно.
219
00:22:06,978 --> 00:22:11,064
Гледай ти!
В стаята на жена ми ли се криете?
220
00:22:11,064 --> 00:22:13,316
Здравейте, министър Шигемацу.
221
00:22:13,316 --> 00:22:16,236
Не знаех, че ще се присъедините.
222
00:22:16,236 --> 00:22:19,490
Съпругата ми не ви ли каза?
Колко неприятно!
223
00:22:19,490 --> 00:22:22,410
Такава си е тя, обича изненадите.
224
00:22:25,662 --> 00:22:29,040
Радвам се,
че вече сте в добро здраве.
225
00:22:30,167 --> 00:22:33,379
Когато човек е здрав,
става по-мил към околните.
226
00:22:33,379 --> 00:22:38,593
Затова ви прощавам, че отказахте
да ми уредите пътуването за лечение.
227
00:22:41,387 --> 00:22:43,930
Кажете какво ще обсъждаме.
228
00:22:49,352 --> 00:22:53,190
Говорим за финансовия министър
от новия кабинет.
229
00:22:53,190 --> 00:22:58,987
Трябва да е човек, който да проявява
разбиране към вашата дейност.
230
00:22:58,987 --> 00:23:01,364
По-важен е правният министър.
231
00:23:02,657 --> 00:23:06,244
Разбира се,
че и правосъдието е важна сфера,
232
00:23:06,244 --> 00:23:09,749
но смятам, че е по-правилно
да започнем с финансите
233
00:23:09,749 --> 00:23:13,502
и малко по малко
да разширим полезрението си.
234
00:23:13,502 --> 00:23:15,629
Малко по малко ли казвате?
235
00:23:16,380 --> 00:23:21,260
Вие не се ли издигнахте
в министър за отрицателно време?
236
00:23:21,260 --> 00:23:24,763
А сега сте на крачка
от поста на премиер.
237
00:23:25,805 --> 00:23:29,352
Всичко зависи от неизчерпаемия
ресурс на хазната ми.
238
00:23:33,814 --> 00:23:37,693
Не съм забравил за щедростта ви.
239
00:23:37,693 --> 00:23:41,030
Но бях назначен
на позицията благодарение
240
00:23:41,030 --> 00:23:43,573
на собствените си способности.
241
00:23:43,573 --> 00:23:47,036
Какво ли биха си казали хората
за тези способности,
242
00:23:47,036 --> 00:23:51,249
ако едно определено видео
стане публично достояние?
243
00:23:55,711 --> 00:23:57,797
Важно е правосъдието, нали?
244
00:23:57,797 --> 00:24:02,050
Дайте ми списък с имена на кандидати
и ще ги погледна.
245
00:24:03,970 --> 00:24:07,013
Извинете ме, време е да вървя.
246
00:24:07,013 --> 00:24:10,309
Благодаря за отделеното време.
247
00:24:10,309 --> 00:24:13,269
Желая ви приятен ден.
248
00:24:23,655 --> 00:24:25,866
Правосъдието ли?
249
00:24:25,866 --> 00:24:30,537
Мислиш, че ще скриеш греховете си,
като контролираш министъра ли?
250
00:24:30,537 --> 00:24:32,622
Звучиш като някакво дете.
251
00:24:33,749 --> 00:24:38,003
Не искаш да те накажат,
но не знаеш какво да правиш.
252
00:24:38,003 --> 00:24:40,047
Не ми се подигравай.
253
00:24:40,047 --> 00:24:42,465
Твърде тесногръд си.
254
00:24:44,050 --> 00:24:49,556
Властта в държавата ни се държи
от онези, които контролират пазара.
255
00:24:49,556 --> 00:24:52,434
Ще управляваме страната
както поискаме,
256
00:24:52,434 --> 00:24:55,562
ако контролираме
Министерството на финансите.
257
00:24:58,190 --> 00:25:02,777
Прави каквото си знаеш,
но не се бъркай в моите дела.
258
00:25:04,572 --> 00:25:08,575
Само финансовата мощ
на рода ми може да те защити.
259
00:25:10,536 --> 00:25:12,996
Така и не го запомни.
260
00:25:14,415 --> 00:25:17,335
Оставаш си дребен престъпник
от Кансай.
261
00:25:31,307 --> 00:25:33,516
Извинявай, че се забавих.
262
00:25:33,516 --> 00:25:35,770
Заповядай.
- Благодаря.
263
00:25:35,770 --> 00:25:38,606
Седни.
- Явно се радвате на добри новини.
264
00:25:38,606 --> 00:25:41,942
Така е, имаме цели осем ареста.
265
00:25:41,942 --> 00:25:45,820
До един са от групировка
от Токио на име "Миура гуми".
266
00:25:45,820 --> 00:25:47,656
Отдавна ги дебнем.
267
00:25:47,656 --> 00:25:51,994
Какви са обвиненията?
- Пране на пари, изнудване, оръжия.
268
00:25:51,994 --> 00:25:55,581
До час-два ще ти дам списък
с имена и обвинения.
269
00:25:55,581 --> 00:25:57,416
Звучи страхотно.
270
00:25:57,416 --> 00:26:00,460
С кого от местните си сътрудничихте?
271
00:26:02,504 --> 00:26:06,675
Знаем, че полицията в Токио
и Националната полицейска агенция
272
00:26:06,675 --> 00:26:08,678
не са цветущи партньори.
273
00:26:08,678 --> 00:26:11,930
Би било много непрофесионално
от моя страна
274
00:26:11,930 --> 00:26:15,517
да кажа нещо лошо
за тукашните правни органи.
275
00:26:15,517 --> 00:26:18,479
Разбирам.
- Нека си остане между нас.
276
00:26:18,479 --> 00:26:22,357
Действахме сами и сме предвидили
още такива операции.
277
00:26:22,357 --> 00:26:25,111
Благодаря за отделеното време.
278
00:26:26,320 --> 00:26:28,239
Удобно ли е да задам няколко
279
00:26:28,239 --> 00:26:31,658
хипотетични въпроса по друг случай?
- Разбира се.
280
00:26:32,577 --> 00:26:38,164
Ако японец извърши престъпление
в САЩ и се завърне в Япония,
281
00:26:38,164 --> 00:26:42,044
от ФБР биха ли се опитали
да го екстрадират?
282
00:26:42,044 --> 00:26:45,172
Възможно е.
Зависи от престъплението.
283
00:26:45,172 --> 00:26:46,798
Да кажем, че е измама.
284
00:26:46,798 --> 00:26:51,637
Като да прередиш американските
граждани в списък за трансплантации.
285
00:26:51,637 --> 00:26:54,724
Хипотетичното стана доста конкретно.
286
00:26:54,724 --> 00:26:57,435
За какво става дума?
287
00:26:59,228 --> 00:27:02,772
Мисля, че Шиндзо Тодзава е влязъл
незаконно в САЩ
288
00:27:02,772 --> 00:27:05,735
под фалшиво име,
присадили са му черен дроб
289
00:27:05,735 --> 00:27:07,944
в Минесота и се е завърнал тук.
290
00:27:11,281 --> 00:27:15,161
Кажи ми какво знаеш,
а аз после ще звънна във Вашингтон.
291
00:27:40,769 --> 00:27:42,772
Дай същото и за мен.
- Да.
292
00:27:46,192 --> 00:27:48,694
Официално е изгонен.
293
00:27:48,694 --> 00:27:53,323
Забранява се контактът с него
при каквито и да е обстоятелства.
294
00:27:53,323 --> 00:27:57,078
Подписано от Наоки Хаяма,
уакагашира на "Чихара кай".
295
00:28:01,957 --> 00:28:04,709
Когато Куме ме вербува, ми каза,
296
00:28:04,709 --> 00:28:09,422
че щом влезеш в групировка,
поемаш по благородния път.
297
00:28:09,422 --> 00:28:14,512
На мен ми каза, че ще съм фрашкан
с пари и заобиколен от жени.
298
00:28:14,512 --> 00:28:16,972
Да, това го каза и на мен.
299
00:28:21,602 --> 00:28:23,980
Какво има? Изплюй камъчето!
300
00:28:25,231 --> 00:28:28,401
Хаяма изпрати
наши хора да затрият неколцина...
301
00:28:29,443 --> 00:28:32,071
... от подчинените на Тодзава.
302
00:28:32,071 --> 00:28:36,324
Но беше насред обществено място,
пред много свидетели.
303
00:28:38,327 --> 00:28:41,997
И Кайто беше там и дръпна спусъка.
304
00:28:44,916 --> 00:28:46,919
Скоро ще избухне война.
305
00:28:51,965 --> 00:28:54,635
Никой ли няма да спре Хаяма?
306
00:28:54,635 --> 00:28:56,721
Никой не се и опитва.
307
00:28:58,763 --> 00:29:03,519
Ишида оябун не искаше
да става подобно нещо.
308
00:29:03,519 --> 00:29:08,566
Той знаеше, че Хаяма не е годен
да оглави организацията.
309
00:29:10,191 --> 00:29:14,030
Кой би предположил,
че нещата ще ескалират така?
310
00:29:18,783 --> 00:29:21,369
Здрасти.
- Удобно ли е за минутка?
311
00:29:21,369 --> 00:29:24,789
Отивам при мама да взема Дайчи.
- Добре ли си?
312
00:29:24,789 --> 00:29:29,045
Тежко ми е след случилото се
и раздялата със Сато.
313
00:29:29,837 --> 00:29:33,673
Дойде ми в повече.
- Съжалявам, знам, че не ти е леко.
314
00:29:34,466 --> 00:29:37,844
Може ли да се видим,
преди да го вземеш?
315
00:29:39,805 --> 00:29:43,600
Както знаем,
настъпиха тежки времена,
316
00:29:46,186 --> 00:29:49,064
но бих искал да обявя смяна
в екипа.
317
00:29:49,064 --> 00:29:53,402
Господин Ямада е новият началник.
318
00:29:53,402 --> 00:29:56,279
Той ще замести офицер Нагата.
319
00:29:58,074 --> 00:30:02,327
Работата й даваше резултати!
- Беше отличен кадър!
320
00:30:02,327 --> 00:30:05,413
Нямам власт над решенията на НПА.
321
00:30:05,413 --> 00:30:08,960
Нареждането се спуска отгоре.
Важи за всички.
322
00:30:14,465 --> 00:30:16,217
Почакайте, инспекторе!
323
00:30:16,217 --> 00:30:18,760
Няма как да обявиш
война на "Якудза"
324
00:30:18,760 --> 00:30:21,846
и да няма последствия.
Знаехте, нали?
325
00:30:21,846 --> 00:30:25,935
Тодзава започна конфликта.
Нагата не е виновна!
326
00:30:25,935 --> 00:30:29,772
Превозвала е незаконно свидетел
и са го убили!
327
00:30:31,523 --> 00:30:34,277
И аз бях в колата.
- Внимавай, Катагири!
328
00:30:35,027 --> 00:30:39,156
Ти познаваш нашите процедури.
Нагата ги е нарушила.
329
00:30:39,949 --> 00:30:41,950
Не ме карай да местя и теб.
330
00:30:46,079 --> 00:30:47,998
Аделстийн е на телефона.
331
00:30:47,998 --> 00:30:52,377
Обажда се Лин Обърфилд.
- Благодаря за обаждането!
332
00:30:52,377 --> 00:30:56,840
Прекараха ме по един доста дълъг
и виещ се път през Вашингтон,
333
00:30:56,840 --> 00:31:01,553
Минеаполис и накрая през Атланта,
но вече имам яснота по въпроса.
334
00:31:01,553 --> 00:31:03,973
Атланта ли? Какво разбра?
335
00:31:03,973 --> 00:31:07,310
Колегата ми от Минеаполис
използва връзките си,
336
00:31:07,310 --> 00:31:10,980
но всичко, което ще кажа,
е стриктно само помежду ни.
337
00:31:11,856 --> 00:31:12,981
Разбира се.
338
00:31:12,981 --> 00:31:18,070
Нарушавам сигурно поне сто закона
за защита на данните на пациентите.
339
00:31:18,070 --> 00:31:20,698
Разбрах какво се е случило.
340
00:31:20,698 --> 00:31:23,700
Действително са присадили
черен дроб на пациент
341
00:31:23,700 --> 00:31:26,995
на име Спенсър Танака
в деня, в който казваш.
342
00:31:26,995 --> 00:31:31,292
Проверих и с колега в Атланта
дали е бил под прикритие.
343
00:31:31,292 --> 00:31:33,543
Господин Танака е легитимен.
344
00:31:33,543 --> 00:31:36,839
Американски гражданин е,
мъж на 61 години.
345
00:31:36,839 --> 00:31:40,176
Възстановява се у дома си в Джорджия
с нов дроб.
346
00:31:40,176 --> 00:31:45,305
Тоест Спенсър Танака
е най-обикновен американец?
347
00:31:45,305 --> 00:31:49,310
Израснал е тук.
Бивш учител е, отскоро пенсионер.
348
00:31:49,310 --> 00:31:51,353
Развалих сензацията.
- Не си.
349
00:31:51,353 --> 00:31:53,855
Нищо подобно. Благодаря ти много.
350
00:31:53,855 --> 00:31:56,733
Щях да се изложа на първа страница.
351
00:31:56,733 --> 00:31:59,361
Не го мисли, и аз го повярвах.
352
00:31:59,361 --> 00:32:01,446
Пази се, Джейк.
353
00:32:13,876 --> 00:32:17,463
Помниш ли историята подарък,
за която ти споменах?
354
00:32:17,463 --> 00:32:19,548
Трябва да я чуеш сега.
355
00:32:24,386 --> 00:32:28,098
Тодзава напуска Япония
и с месеци не знаем къде е.
356
00:32:28,098 --> 00:32:32,727
В това време изглеждащ като него
човек се оперира в Минеаполис.
357
00:32:32,727 --> 00:32:34,813
Хирургът, който го е оперирал,
358
00:32:34,813 --> 00:32:39,818
носи часовник "Вашерон Константин"
за четвърт милион като на Тодзава.
359
00:32:39,818 --> 00:32:42,822
Преди малко говорих
с Лин Обърфилд от ФБР.
360
00:32:42,822 --> 00:32:48,202
По нейни думи мъжът, който е бил
опериран, е американец и учител.
361
00:32:48,202 --> 00:32:50,996
Само че на мен хирургът
ми каза лично,
362
00:32:50,996 --> 00:32:56,501
че пациентът не е говорел английски
и е бил целият в татуировки.
363
00:32:56,501 --> 00:32:58,753
Защо според теб те е излъгала?
364
00:32:58,753 --> 00:33:01,007
Може би Тодзава я е подкупил.
365
00:33:01,757 --> 00:33:05,093
Сигурно така си е уредил
трансплантация в Америка.
366
00:33:05,093 --> 00:33:06,928
Знаеш, че е нещо голямо.
367
00:33:06,928 --> 00:33:11,934
Колкото до обгорения труп,
най-добре проучете въпроса заедно.
368
00:33:14,103 --> 00:33:18,482
Продължи да разследваш,
но не казвай на абсолютно никого.
369
00:33:19,817 --> 00:33:21,819
Моля те.
370
00:33:23,111 --> 00:33:26,448
Кой е?
- Извинете за притеснението.
371
00:33:26,448 --> 00:33:31,369
Отдавна съм ви голяма почитателка
и исках да се срещнем.
372
00:33:37,334 --> 00:33:40,462
Кой ти каза адреса ми?
- Аз й го казах.
373
00:33:41,380 --> 00:33:44,924
Отдавна не сме се виждали,
нека си побъбрим, а?
374
00:33:45,927 --> 00:33:48,136
Какво правиш тук?
375
00:33:48,136 --> 00:33:52,265
Не може да се разхождаш
както си поискаш. Махай се!
376
00:33:52,265 --> 00:33:56,270
Тук няма нищо. Нали каза,
че притежаваш цяло състояние?
377
00:33:56,270 --> 00:34:00,149
Разкарай се! Нямаш работа тук!
378
00:34:00,149 --> 00:34:02,526
Остави ми вещите!
- Къде е ризата?
379
00:34:03,735 --> 00:34:06,948
Къде са шикозните неща?
- Ще повикам полиция!
380
00:34:06,948 --> 00:34:09,033
Къде са?
381
00:34:10,450 --> 00:34:14,621
Какво ще правиш с този? Полудя ли?
- Чуй нещо налудничаво.
382
00:34:14,621 --> 00:34:17,208
Задигна всичките ми пари.
383
00:34:17,208 --> 00:34:20,336
Вкара Полина в дълг
и тя умря на онзи кораб!
384
00:34:20,336 --> 00:34:24,924
И още не си си получил заслуженото.
Ето това е лудост, нали?
385
00:34:24,924 --> 00:34:29,469
Съжалявам за приятелката ти.
- Дойдох да си прибера парите.
386
00:34:33,349 --> 00:34:36,267
Върни ми ги веднага!
- Не са у мен.
387
00:34:36,267 --> 00:34:39,063
Нали каза по телевизията,
че си богаташ?
388
00:34:39,063 --> 00:34:42,774
Вземам назаем разни неща,
но ги връщам.
389
00:34:42,774 --> 00:34:47,279
Сама виждаш,
че не притежавам нищо свое.
390
00:34:47,279 --> 00:34:50,992
Ти си един проклетник и негодник!
Ти си боклук!
391
00:34:50,992 --> 00:34:53,869
Саманта! Какво правиш?
392
00:34:55,870 --> 00:34:58,707
Да вървим. Тръгваме веднага!
393
00:34:58,707 --> 00:35:00,792
Проклета да си!
394
00:35:06,424 --> 00:35:10,176
Ало? Аделстийн е на телефона.
- Джейк Аделстийн?
395
00:35:10,176 --> 00:35:12,804
Обаждам се от името на Тодзава.
396
00:35:15,974 --> 00:35:18,560
Откъде имате този номер?
397
00:35:18,560 --> 00:35:22,689
Искам да се срещнем
и да поговорим на живо още днес.
398
00:35:24,442 --> 00:35:27,360
Какво става, ако откажа?
- Хората около теб,
399
00:35:27,360 --> 00:35:30,615
дори онези в чужбина,
ще пострадат.
400
00:35:50,885 --> 00:35:52,887
Кайто, изтъркай ми гърба.
401
00:35:57,183 --> 00:35:59,143
Не ме ли чуваш?
402
00:35:59,143 --> 00:36:02,313
Какво ти става?
- Съжалявам.
403
00:36:07,901 --> 00:36:09,903
Извинете ме.
404
00:36:16,326 --> 00:36:19,121
Махай се или ще ти разбия носа.
405
00:36:25,043 --> 00:36:30,007
Дойдох да отведа брат си.
- Вече нямаш никакви братя.
406
00:36:32,384 --> 00:36:35,721
Кайто, да се прибираме у дома.
407
00:36:35,721 --> 00:36:38,975
Може и да ти е шеф,
но иска само да те погуби.
408
00:36:41,018 --> 00:36:43,646
Бях решил да те пощадя,
409
00:36:46,315 --> 00:36:48,818
но ти не искаш
да се поучиш, глупако.
410
00:36:52,612 --> 00:36:56,324
Търпението ми се изчерпа.
Дайте му да разбере.
411
00:37:06,334 --> 00:37:08,336
Казах да го смачкате!
412
00:37:20,600 --> 00:37:22,602
Хаяма е убил наш брат!
413
00:37:27,440 --> 00:37:29,442
Било е в планината.
414
00:37:31,110 --> 00:37:33,445
Какво каза тоя?
- Какви ги дрънкаш?
415
00:37:35,281 --> 00:37:37,825
Истина е.
416
00:37:37,825 --> 00:37:42,120
Нашият глава се напи
и му преряза гърлото.
417
00:37:43,623 --> 00:37:46,751
А вие поверявате живота си на него!
- Замълчи!
418
00:37:47,959 --> 00:37:50,379
Погрижете се за него.
419
00:37:51,171 --> 00:37:54,674
Не ме ли чувате?
Убийте го!
420
00:40:20,737 --> 00:40:22,990
Малко подранихме.
421
00:40:22,990 --> 00:40:26,409
Може ли да седнем,
преди да дойдат домакините?
422
00:40:26,409 --> 00:40:28,412
Имаше промяна в резервацията.
423
00:40:28,412 --> 00:40:31,499
Очакват ви в частното сепаре
на горния етаж.
424
00:40:32,624 --> 00:40:34,627
Ще ви заведа.
425
00:40:41,091 --> 00:40:44,219
Знаем много добре какво разследваш.
426
00:40:45,136 --> 00:40:47,139
Ще те помолим да спреш.
427
00:40:50,184 --> 00:40:54,521
Нашият оябун е като баща
на всички в организацията.
428
00:40:56,857 --> 00:41:00,860
Статията, която подготвяш,
ще му навреди.
429
00:41:11,246 --> 00:41:15,041
Оттегли се тихо и ще се престорим,
че не е станало нищо.
430
00:41:16,127 --> 00:41:19,797
Ако решиш да я напишеш,
няма да има къде да се скриеш.
431
00:41:20,923 --> 00:41:26,721
Преди да се разправим с теб обаче,
ще посетим най-близките ти.
432
00:41:31,558 --> 00:41:34,520
Може ли да изпуша една цигара,
докато мисля?
433
00:42:19,481 --> 00:42:23,069
Не мога да си позволя
да ви се опълча.
434
00:42:28,616 --> 00:42:31,576
Разбира се, че ще се подчиня.
435
00:42:38,751 --> 00:42:41,712
Изненадвам се,
че и господин Катагири е тук.
436
00:42:43,171 --> 00:42:47,342
Дойдох за подкрепа, като приятел.
- Приятели ли сте?
437
00:42:49,053 --> 00:42:51,180
И Миямото ти беше приятел, нали?
438
00:42:52,223 --> 00:42:54,767
Дано оябун не реши, че си го предал,
439
00:42:54,767 --> 00:42:57,686
заради близостта си с онзи тип.
440
00:42:59,605 --> 00:43:03,942
Какво ще кажеш, Катагири?
Нали знаеш, че е злопаметен?
441
00:43:15,412 --> 00:43:18,498
Какво да правя?
- Продължи да работиш.
442
00:43:18,498 --> 00:43:22,378
Ще публикуваш всичко
и той няма да има къде да се скрие.
443
00:43:22,378 --> 00:43:25,797
Наистина ли могат
да наранят семейството ми?
444
00:43:25,797 --> 00:43:30,468
Повикаха те, защото си го изплашил
с разкритията си.
445
00:43:30,468 --> 00:43:34,807
Ако не публикуваш статията,
той ще те убие.
446
00:43:35,765 --> 00:43:39,394
И не трябва изобщо да се отдръпвам?
- Не, не бива.
447
00:43:39,394 --> 00:43:41,772
Много хора разчитат на теб.
448
00:43:41,772 --> 00:43:44,065
Ти трябва да сложиш край на това.
449
00:43:45,150 --> 00:43:48,737
Не се предавай пред страха.
По-бързо напиши статията.
450
00:43:48,737 --> 00:43:52,658
Какво да пиша? Нямам доказателства.
- Ще намериш!
451
00:44:02,375 --> 00:44:04,836
Не ги искам.
- Вземи ги.
452
00:44:12,595 --> 00:44:14,597
Бате...
453
00:44:15,681 --> 00:44:17,683
... съжалявам,
454
00:44:21,645 --> 00:44:23,647
че се забърках.
455
00:44:29,486 --> 00:44:31,488
Няма значение.
456
00:44:33,324 --> 00:44:35,326
Радвам се, че беше до мен.
457
00:44:45,543 --> 00:44:47,545
Върви.
458
00:44:50,256 --> 00:44:52,258
Да се приберем заедно.
459
00:45:16,324 --> 00:45:18,326
Защо си тук?
460
00:45:22,080 --> 00:45:24,082
Бих искал...
461
00:45:27,752 --> 00:45:29,755
... да се върна у дома.
462
00:45:33,676 --> 00:45:35,677
Влизай вътре.
463
00:45:46,521 --> 00:45:48,524
Акиро!
464
00:46:00,328 --> 00:46:03,915
Ти спази обещанието си.
465
00:46:08,252 --> 00:46:10,880
Баща ти би се радвал много.
466
00:46:18,095 --> 00:46:21,473
Защо не останеш за малко?
Може да пийнем чай.
467
00:46:25,394 --> 00:46:27,396
Имам други задължения.
468
00:46:29,814 --> 00:46:32,276
Опасно е да сте покрай мен.
469
00:46:37,949 --> 00:46:39,951
Пазете се.
470
00:46:41,535 --> 00:46:43,537
И ти, и той.
471
00:47:04,642 --> 00:47:07,310
И да се пазите, нали?
472
00:47:10,314 --> 00:47:12,524
Всеки да си носи багажа.
- Добре.
473
00:47:18,822 --> 00:47:21,158
Ето я, тази е.
474
00:47:21,158 --> 00:47:23,994
Давайте, влизайте.
475
00:47:27,122 --> 00:47:29,125
Заради Тодзава ли е?
476
00:47:30,167 --> 00:47:32,877
Опитах се да стоя настрана.
- Не вярвам!
477
00:47:34,921 --> 00:47:37,674
Знам, аз съм виновен.
478
00:47:38,843 --> 00:47:42,179
Време е да сложиш край. Чуваш ли?
479
00:47:42,179 --> 00:47:44,765
Въвличаш дори децата ни!
480
00:47:47,017 --> 00:47:49,019
Обещай ми!
481
00:47:49,979 --> 00:47:53,024
Обещай, че ще приключиш
с това на всяка цена!
482
00:48:01,031 --> 00:48:03,034
Обещавам.
483
00:48:08,455 --> 00:48:10,457
Обещавам.
484
00:48:38,361 --> 00:48:40,363
Какво е станало?
485
00:48:42,739 --> 00:48:45,408
Брат ми е в безопасност.
486
00:48:47,870 --> 00:48:49,872
Това е добре.
487
00:48:57,713 --> 00:48:59,715
Ти добре ли си?
488
00:49:01,342 --> 00:49:03,344
Ще говорим утре.
489
00:49:53,019 --> 00:49:55,021
Тук е домът на Аделстийн.
490
00:49:56,229 --> 00:49:58,232
Здрасти, тате. Аз съм.
491
00:50:01,694 --> 00:50:03,695
Прибра ли се?
492
00:50:04,906 --> 00:50:08,576
Как е Джес?
- Горе е, да ти я дам ли?
493
00:50:08,576 --> 00:50:10,661
Не, трябва да говоря с теб.
494
00:50:13,622 --> 00:50:16,375
Днес един мъж ме заплаши,
495
00:50:16,375 --> 00:50:19,336
че ще ме убие,
ако публикувам статията си.
496
00:50:20,087 --> 00:50:22,922
Почакай, наистина ли каза,
че ще те убие?
497
00:50:22,922 --> 00:50:27,677
Да, както и че ще убие и теб,
и мама, и Джес.
498
00:50:28,429 --> 00:50:32,182
За бога, Джейк!
Как все успяваш да се забъркаш така?
499
00:50:32,182 --> 00:50:34,267
Тате, имам нужда от помощ.
500
00:50:43,652 --> 00:50:45,655
Слушам те.
501
00:50:46,572 --> 00:50:48,574
Какво по-точно ти каза?
502
00:50:52,577 --> 00:50:55,915
Каза, че ще нарани близките ми,
ако не се откажа.
503
00:50:57,207 --> 00:51:00,835
Мислиш ли, че мъжът може би блъфира
с тази заплаха?
504
00:51:02,129 --> 00:51:04,382
Не мисля, че блъфира.
505
00:51:04,382 --> 00:51:08,427
Възможно е наистина да не блъфира...
506
00:51:09,844 --> 00:51:11,846
... или да блъфира умело.
507
00:51:15,058 --> 00:51:19,604
Говоря ти сериозно, тате!
- Старая се, приятелю.
508
00:51:19,604 --> 00:51:24,317
За първи път ме заплашват,
защото синът ми е ядосал някого.
509
00:51:26,528 --> 00:51:28,530
Какво да правя?
510
00:51:31,951 --> 00:51:34,953
Ако това е единственият вариант,
511
00:51:34,953 --> 00:51:38,332
ако е единственият начин
да го вкараш в затвора,
512
00:51:41,377 --> 00:51:43,379
според мен продължавай.
513
00:51:44,754 --> 00:51:47,216
Ще се справиш ли?
514
00:51:47,216 --> 00:51:51,345
Да, ще успея.
- Тогава действай.
515
00:51:53,138 --> 00:51:56,725
Но Джейк, моля те, внимавай.
516
00:51:58,477 --> 00:52:00,478
Не се прави на герой.
517
00:52:04,149 --> 00:52:06,151
Гордея се с теб, синко.
518
00:52:08,111 --> 00:52:10,114
Благодаря, тате.
519
00:52:13,034 --> 00:52:16,370
Обичам те.
- И аз те обичам, детето ми.
520
00:52:19,789 --> 00:52:21,791
Пази се.
521
00:52:38,684 --> 00:52:41,395
Добър вечер, господин Такада.
- Здравей.
522
00:52:48,318 --> 00:52:49,861
Благодаря.
523
00:52:49,861 --> 00:52:53,824
След малко ще се включим на живо
от кабинета на премиера.
524
00:52:54,574 --> 00:52:57,202
Той тъкмо подаде внезапно оставка.
525
00:52:57,202 --> 00:52:59,956
Може ли да увеличите звука?
- Да.
526
00:53:01,040 --> 00:53:04,626
Ненадейното му оттегляне
изненада мнозина депутати
527
00:53:04,626 --> 00:53:06,837
от управляващата партия.
528
00:53:06,837 --> 00:53:09,714
Споменават се здравословни проблеми,
529
00:53:09,714 --> 00:53:13,094
но тъй като досега
не е споделял оплаквания,
530
00:53:13,094 --> 00:53:16,681
решението му е наистина
крайно неочаквано.
531
00:53:16,681 --> 00:53:21,435
Нямаме официално становище
за здравословното му състояние.
532
00:53:21,435 --> 00:53:24,021
Не е обявено кой ще го замести...
533
00:53:24,021 --> 00:53:25,690
Имахте ли представа?
534
00:53:25,690 --> 00:53:28,608
... но явно в партията
е постигнат консенсус.
535
00:53:28,608 --> 00:53:31,904
Най-голяма подкрепа
за следващ премиер получава
536
00:53:31,904 --> 00:53:37,076
наскоро издигналия се в министър
на транспорта г-н Джотаро Шигемацу.
537
00:53:37,076 --> 00:53:38,368
Не, по дяволите!
538
00:53:38,368 --> 00:53:41,163
Издигането му в министър
на транспорта
539
00:53:41,163 --> 00:53:45,792
по-рано тази година е ключова стъпка
към премиерския пост.
540
00:53:45,792 --> 00:53:50,172
Моля за коментар! Какво смятате
за внезапното си повишение?
541
00:53:50,922 --> 00:53:55,176
И аз се изненадах, но се тревожа
за състоянието на премиера.
542
00:53:55,176 --> 00:53:58,472
Знаете ли какъв е проблемът
със здравето му?
543
00:53:58,472 --> 00:54:00,600
Не, нямам никаква представа.
544
00:54:00,600 --> 00:54:02,685
Стана точно както той искаше.
545
00:54:05,061 --> 00:54:07,063
За кого говориш?
546
00:54:10,108 --> 00:54:12,902
За момента нямаме други коментари.
547
00:55:09,584 --> 00:55:12,380
Сериалът е базиран
на действителни случки.
548
00:55:12,380 --> 00:55:14,965
Дадени елементи
от сюжета са измислени
549
00:55:14,965 --> 00:55:17,760
и не се отнасят
до реални лица и събития.
550
00:55:17,760 --> 00:55:21,137
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
551
00:55:21,137 --> 00:55:24,392
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО