1 00:01:01,003 --> 00:01:03,338 Сериалът е базиран на романа 2 00:01:03,338 --> 00:01:06,549 "Пороците на Токио" от Джейк Аделстийн. 3 00:01:06,549 --> 00:01:09,637 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Благородният път 4 00:01:59,520 --> 00:02:03,024 Заповядайте вашия "Сини Хаваи". Насладете му се. 5 00:02:04,233 --> 00:02:05,943 Какво е онова нещо? 6 00:02:05,943 --> 00:02:08,112 Защо е синьо? - Май е развалено. 7 00:02:08,112 --> 00:02:10,948 Наред ли е всичко? - Много е синьо! 8 00:02:10,948 --> 00:02:14,452 Отнеси го. - Нали това поръчахте, господине? 9 00:02:14,452 --> 00:02:17,997 Казах ти да си го вземеш! И донеси нормално... 10 00:02:17,997 --> 00:02:20,207 Давайте! - Не мърдай! 11 00:02:20,207 --> 00:02:22,293 Арестувани сте от ФБР! 12 00:02:23,961 --> 00:02:26,838 Всички от "Миура гуми" са задържани! 13 00:02:28,465 --> 00:02:32,428 Лягай с ръцете на главата! - Да ви видим ръцете зад тила! 14 00:02:38,517 --> 00:02:41,019 Добре, нищо им няма на питиетата! 15 00:02:41,019 --> 00:02:43,104 Млъквай! Арестувани сте! 16 00:03:08,047 --> 00:03:10,966 Кой е? - Аз съм, Катагири. 17 00:03:14,344 --> 00:03:16,347 Добре дошъл. 18 00:03:16,347 --> 00:03:18,432 Защо не се облечеш? 19 00:03:19,599 --> 00:03:21,602 Прощавайте! 20 00:03:22,478 --> 00:03:26,606 Сигурно си е фалшифицирал паспорта, за да влезе в САЩ. 21 00:03:26,606 --> 00:03:29,360 Нарушил е и тукашните закони. 22 00:03:29,360 --> 00:03:31,612 Какви закони е нарушил там? 23 00:03:31,612 --> 00:03:36,158 Нарушил е Закона за имиграцията и е извършил непредумишлено убийство. 24 00:03:36,158 --> 00:03:39,161 Хората чакат с години за трансплантация. 25 00:03:40,161 --> 00:03:44,208 Тодзава се е прередил и може би други пациенти са умрели. 26 00:03:44,208 --> 00:03:46,876 Би било интересно, ако от страна на САЩ 27 00:03:46,876 --> 00:03:49,422 екстрадират Тодзава от страната. 28 00:03:49,422 --> 00:03:52,215 Затворите там плашат всички от "Якудза". 29 00:03:54,467 --> 00:03:57,013 Защо не повдигнем обвиненията тук? 30 00:03:57,763 --> 00:04:00,557 Нали открихте връзката му с болницата? 31 00:04:05,062 --> 00:04:09,024 Явно в полицията има хора на Тодзава. 32 00:04:09,899 --> 00:04:13,069 Ако се разчуе, ще можем да издействаме заповед 33 00:04:13,069 --> 00:04:15,155 за ареста на Тодзава. 34 00:04:19,118 --> 00:04:21,119 Откъде да започна? 35 00:04:23,873 --> 00:04:25,875 Предлагам да е от ФБР. 36 00:04:28,376 --> 00:04:30,379 Трябва ми пистолет. 37 00:04:31,213 --> 00:04:33,214 Защо ти е? 38 00:04:35,884 --> 00:04:38,387 Не исках да те тревожа. 39 00:04:38,387 --> 00:04:41,681 Видях Тодзава в участъка, докато ме разпитваха. 40 00:04:41,681 --> 00:04:45,060 Погледна право в мен и ми каза името. 41 00:04:47,145 --> 00:04:51,775 Трябва да мога да се защитя, ако някой нахлуе тук. 42 00:04:53,903 --> 00:04:55,904 Добре. 43 00:05:07,708 --> 00:05:12,546 Щом си го носил досега, не ти ли... - Не съм в "Чихара кай". 44 00:05:15,925 --> 00:05:19,469 Изхвърлиха ме, защото се опълчих на Хаяма. 45 00:05:21,013 --> 00:05:24,725 Кога се случи? - Беше преди два дни. 46 00:05:27,979 --> 00:05:29,980 Какво става с брат ти? 47 00:05:38,531 --> 00:05:40,532 Какво ще правиш? 48 00:05:43,160 --> 00:05:47,164 Бях по-малък от Кайто, когато се захванах с тази работа. 49 00:05:48,748 --> 00:05:51,252 Не мога да работя нищо друго. 50 00:05:51,252 --> 00:05:55,255 Няма как да знаеш. - Какво мога да работя според теб? 51 00:05:59,135 --> 00:06:01,386 Направи си студио за татуировки. 52 00:06:09,728 --> 00:06:12,690 И двамата не знаем какво да правим занапред. 53 00:06:13,440 --> 00:06:17,694 Но сме заедно. Засега това е важното, нали? 54 00:06:20,323 --> 00:06:22,325 Добре. 55 00:06:23,576 --> 00:06:26,661 Ако дойде някой от "Чихара кай", 56 00:06:27,662 --> 00:06:30,206 гледай да ти е под ръка. 57 00:06:33,585 --> 00:06:35,587 Благодаря ти. 58 00:06:37,798 --> 00:06:39,800 За нищо. 59 00:07:20,591 --> 00:07:22,592 Защо ме гледаш така? 60 00:07:23,469 --> 00:07:26,222 Жестът ти е много мил. 61 00:07:30,309 --> 00:07:32,310 Мога да се грижа за теб. 62 00:07:36,816 --> 00:07:40,861 Тръгвам, ще се видим след работа. - Не се бях замислил. 63 00:07:40,861 --> 00:07:44,281 Имаш нужда някой, който да се грижи за теб. 64 00:07:44,281 --> 00:07:47,118 Затова си намерила онзи никаквец. 65 00:07:51,705 --> 00:07:55,793 Няма нужда да се тревожиш, Кей. 66 00:07:55,793 --> 00:08:00,881 Няма да те изоставя като нашите. - Не става дума за това! 67 00:08:00,881 --> 00:08:04,634 Повече от ясно е, че той не те обича. 68 00:08:04,634 --> 00:08:10,141 Явно ме обича много, щом е готов да те търпи! 69 00:08:14,853 --> 00:08:17,356 Трябва да вървя. Ще говорим довечера. 70 00:08:19,941 --> 00:08:23,778 Само ще се разочароваш, ще видиш. 71 00:08:25,656 --> 00:08:27,658 Почакай и ще видиш. 72 00:08:31,161 --> 00:08:33,413 Искам да проучиш нещо. 73 00:08:33,413 --> 00:08:37,627 Вчера ФБР са задържали групировка на "Якудза" на Хаваите. 74 00:08:37,627 --> 00:08:41,588 Може би е обвързано с тукашните насилствени прояви. 75 00:08:41,588 --> 00:08:43,090 За утре е. - Слушам. 76 00:08:43,090 --> 00:08:45,509 Как е другото? - Ще имам нещо днес. 77 00:08:47,177 --> 00:08:49,180 Добро утро на всички! 78 00:08:51,057 --> 00:08:53,058 Здравейте, госпожице Маруяма. 79 00:08:54,225 --> 00:08:56,228 В отпуск си още четири дни! 80 00:08:57,228 --> 00:09:00,231 Работата ми е много ценна. 81 00:09:01,567 --> 00:09:03,527 Съжалявам за онзи ден. 82 00:09:03,527 --> 00:09:07,073 Ще се постарая да си възвърна доверието ви. 83 00:09:12,452 --> 00:09:14,872 Нося ти подарък от Минесота. 84 00:09:14,872 --> 00:09:17,582 Нали си от Мисури? - Напълно прав си. 85 00:09:17,582 --> 00:09:22,213 Но това е най-добрият кленов сироп за велики печива. 86 00:09:23,339 --> 00:09:26,133 А за приятеля ми и любител на бейзбола 87 00:09:26,133 --> 00:09:28,177 нося тениска на Кърби Пукет. 88 00:09:28,177 --> 00:09:31,597 Кърби Пукет беше велик батър! 89 00:09:32,305 --> 00:09:35,851 Запазих най-доброто за накрая, за теб, Маруяма. 90 00:09:35,851 --> 00:09:39,604 Имам страхотна история от Минесота. - Ще кажеш после. 91 00:09:39,604 --> 00:09:41,314 Помогни на Шинохара. 92 00:09:41,314 --> 00:09:44,025 ФБР са арестували групировка на Хаваите. 93 00:09:44,025 --> 00:09:47,946 Проверете обстойно в Посолството какво стои зад ареста. 94 00:09:50,366 --> 00:09:55,120 Знаеш ли, че само аз не се молех самолетът ти да се разбие? 95 00:09:56,872 --> 00:09:58,873 Оценявам го. 96 00:10:11,678 --> 00:10:15,891 Насилствените конфликти в града нарастват главоломно. 97 00:10:15,891 --> 00:10:19,894 Полицията не може да ги пренебрегне. - Така трябва да е. 98 00:10:20,813 --> 00:10:23,773 Ще засилят присъствието си и ще са нащрек. 99 00:10:24,984 --> 00:10:27,569 Ще опазят сигурността на народа. 100 00:10:27,569 --> 00:10:30,615 Какво планирате, оябун? 101 00:10:31,364 --> 00:10:33,910 Ще оставим полицията да си действа. 102 00:10:33,910 --> 00:10:38,164 Надигналите се групировки ще се укротят след няколко седмици. 103 00:10:38,913 --> 00:10:41,459 И в града отново ще е спокойно. 104 00:10:41,459 --> 00:10:44,295 А тогава всичко вече ще бъде наше. 105 00:10:51,093 --> 00:10:53,094 Каза ли му? 106 00:10:55,222 --> 00:10:57,224 Затова ли ме извика? 107 00:11:07,360 --> 00:11:09,362 Кой е? 108 00:11:11,613 --> 00:11:14,909 Очаквах те, Мисаки. 109 00:11:17,286 --> 00:11:20,497 Какво има? Трепериш ли? 110 00:11:21,874 --> 00:11:25,418 Издаде ли ме, Хагино? 111 00:11:28,756 --> 00:11:32,342 Казвал съм ти, че най-много ценя лоялността. 112 00:11:32,342 --> 00:11:35,763 Сега ще можеш да ми докажеш своята. Ябуки! 113 00:11:37,640 --> 00:11:40,934 Преди три дни подписа този документ. 114 00:11:42,186 --> 00:11:46,315 Това е нотариалният акт на къщата за теб и майка ти. 115 00:11:46,315 --> 00:11:48,401 Ти си собственикът. 116 00:11:59,202 --> 00:12:01,205 Плачеш ли? 117 00:12:07,211 --> 00:12:10,630 Благодаря, че не си му казал. 118 00:12:16,220 --> 00:12:18,221 Ще отидем на още едно място. 119 00:12:31,068 --> 00:12:33,279 Статус на възстановката 120 00:12:42,037 --> 00:12:44,956 Правим го още веднъж, но по-бавно. - Добре. 121 00:12:46,709 --> 00:12:48,710 Начало! 122 00:13:03,100 --> 00:13:05,393 Моля за подкрепление. 123 00:13:05,393 --> 00:13:07,479 Върнете мотоциклета. 124 00:13:09,022 --> 00:13:11,024 Всички да се върнат. 125 00:13:26,332 --> 00:13:28,333 Повторете го. 126 00:13:32,588 --> 00:13:34,589 Започнете. 127 00:13:41,262 --> 00:13:43,266 Спрете. 128 00:13:57,028 --> 00:13:59,574 Фунаки. 129 00:13:59,574 --> 00:14:01,659 Залегни. 130 00:14:29,895 --> 00:14:31,355 Влез! 131 00:14:31,355 --> 00:14:35,401 Преди малко се чух със следовател Катагири. 132 00:14:35,401 --> 00:14:38,194 Трябва да разследваме отдела... - Нагата! 133 00:14:38,194 --> 00:14:40,072 Идваш на време. Седни. 134 00:14:40,072 --> 00:14:44,493 Сега няма време за това. - Мълчи и седни. И затвори вратата. 135 00:15:04,888 --> 00:15:06,890 Заповядай, седни. 136 00:15:08,808 --> 00:15:10,810 Благодаря. 137 00:15:20,195 --> 00:15:22,198 Мъжете са малодушни. 138 00:15:24,951 --> 00:15:27,619 И моят съпруг не е изключение. 139 00:15:28,870 --> 00:15:32,540 Постигна завидни успехи. 140 00:15:32,540 --> 00:15:38,129 Но дори и най-блестящите личности понякога имат нужда от подкрепа. 141 00:15:39,714 --> 00:15:43,552 Моя задача е да поема тази отговорност. 142 00:15:44,637 --> 00:15:48,056 И твоето безотговорно поведение се превръща 143 00:15:48,056 --> 00:15:50,392 в моя отговорност. 144 00:15:53,019 --> 00:16:00,026 Искрено съжалявам за неприятностите, които създадох и на двама ви. 145 00:16:02,946 --> 00:16:06,408 Извинението ти няма да оправи нищо. 146 00:16:08,410 --> 00:16:12,248 Имам един въпрос за теб, преди да се настаниш в дома, 147 00:16:12,248 --> 00:16:14,875 който съпругът ми закупи за теб. 148 00:16:16,002 --> 00:16:18,004 Ще говоря без заобикалки. 149 00:16:19,130 --> 00:16:23,301 Става дума за неща, които съпругът ми е скрил от мен, 150 00:16:23,301 --> 00:16:25,593 но може би е казал на теб. 151 00:16:27,178 --> 00:16:31,392 Ще ми отговаряш ясно и точно, без да премълчаваш нищо. 152 00:16:32,602 --> 00:16:34,602 И няма да казваш на никого. 153 00:16:35,478 --> 00:16:40,026 Ако и ти си мълчиш, и аз ще забравя за онзи чужденец. 154 00:16:42,486 --> 00:16:47,616 Ако ме излъжеш, ще разкрия всичко на съпруга си. 155 00:16:50,994 --> 00:16:52,996 А тогава той... 156 00:16:54,874 --> 00:16:59,545 ... несъмнено ще те убие. 157 00:17:06,093 --> 00:17:08,094 Разбираш ли? 158 00:17:11,598 --> 00:17:13,601 Да. 159 00:17:17,854 --> 00:17:23,819 Какво си мислите вие? Че ви плащам да пиете по цяла нощ? 160 00:17:25,028 --> 00:17:28,823 Искам още тези вечер да доведете по две нови момичета! 161 00:17:29,616 --> 00:17:32,119 Иначе сте уволнени! 162 00:17:32,119 --> 00:17:34,205 Ясно ли е? Да ви няма! 163 00:17:40,586 --> 00:17:42,588 Отдавна не сме се виждали. 164 00:17:45,424 --> 00:17:48,177 Какво стана с гаджето ти от "Якудза"? 165 00:17:48,177 --> 00:17:50,513 Дойдох сама. 166 00:17:50,513 --> 00:17:53,014 Не искам да създавам неприятности. 167 00:18:04,527 --> 00:18:06,946 Търся този човек, бил е хост тук. 168 00:18:06,946 --> 00:18:09,948 Трябва да поговоря за нещо с него. 169 00:18:09,948 --> 00:18:13,619 Моля ви, кажете ми къде мога да намеря Акира. 170 00:18:16,997 --> 00:18:19,749 Защо си мислиш, че аз знам къде е той? 171 00:18:21,210 --> 00:18:24,462 Смятам, че сте човек, който би се интересувал 172 00:18:24,462 --> 00:18:27,967 от онези, които му дължат пари. 173 00:18:27,967 --> 00:18:32,388 Обзалагам се, че Акира все още изплаща дълга си към вас. 174 00:18:48,404 --> 00:18:52,907 Не го щади, като го видиш. - Разбира се, че няма. 175 00:18:54,827 --> 00:18:59,832 Арестите в Хаваи са част от настояща операция срещу "Якудза". 176 00:18:59,832 --> 00:19:04,377 Някой има ли представа от обхвата на влияние на "Якудза" в САЩ? 177 00:19:05,920 --> 00:19:08,966 Признавам, бяхме изненадани от мащабите. 178 00:19:08,966 --> 00:19:11,885 Очакват ли се още арести? 179 00:19:13,261 --> 00:19:15,597 Човече... 180 00:19:15,597 --> 00:19:17,808 ... не съм... - Спокойно. 181 00:19:17,808 --> 00:19:21,395 Никой няма да спомене името ти. Кажи ни. 182 00:19:21,395 --> 00:19:23,980 Добре. 183 00:19:23,980 --> 00:19:26,609 За първи път правя подобно нещо. 184 00:19:26,609 --> 00:19:28,694 Да, очакват се още арести. 185 00:19:30,029 --> 00:19:32,615 Биха ли се съгласили от правителството 186 00:19:32,615 --> 00:19:35,450 да екстрадират член на "Якудза" от Япония, 187 00:19:35,450 --> 00:19:38,412 ако е извършил престъпление в САЩ? 188 00:19:39,413 --> 00:19:42,207 Не влиза в компетенциите ми. 189 00:19:42,207 --> 00:19:46,836 Японските власти ли са заръчали арестите в Щатите? 190 00:19:47,838 --> 00:19:50,799 Най-добре да говорите с Лин за това. 191 00:19:50,799 --> 00:19:54,970 Тя работи изцяло за ФБР и е адвокат. - А ти не знаеш нищо? 192 00:19:55,762 --> 00:19:58,890 Подмами ни за един джин с тоник. 193 00:20:01,184 --> 00:20:04,939 Обичам питиетата по светло, но ме чака работа. 194 00:20:17,117 --> 00:20:20,621 Трябва да говорим с агентката на ФБР от посолството. 195 00:20:20,621 --> 00:20:22,789 Как се казваше? - Лин Обърфилд. 196 00:20:22,789 --> 00:20:24,874 Запознахме се на приема. 197 00:20:25,835 --> 00:20:29,879 Ще се заема, ако искаш. Ще си поговорим като сънародници. 198 00:20:29,879 --> 00:20:33,800 А ти провери в полицията дали държат връзка с ФБР. 199 00:20:33,800 --> 00:20:35,885 Съгласен съм. 200 00:20:38,931 --> 00:20:41,558 Значи вие двамата с Джейсън... 201 00:20:43,352 --> 00:20:45,354 Не питай, не издавам. 202 00:20:47,523 --> 00:20:51,152 Радвам се за теб. - Да. 203 00:20:57,198 --> 00:21:00,869 Проверих всички статии на Баку. - Благодаря. 204 00:21:03,623 --> 00:21:07,835 Тези са от годините му в Кансай. - Имаше ли нещо интересно? 205 00:21:08,586 --> 00:21:12,172 Има статия отпреди десет години в "Осака Таймс". 206 00:21:12,172 --> 00:21:14,300 Писал е за Тодзава. 207 00:21:15,176 --> 00:21:17,261 И Тодзава е родом от Кансай. 208 00:21:19,429 --> 00:21:22,307 За какво пише? - Тодзава е бил задържан, 209 00:21:22,307 --> 00:21:26,062 но делото е прекратено поради липса на доказателства. 210 00:21:26,062 --> 00:21:30,233 Баку пише как всички граждани трябва да са равни пред закона, 211 00:21:30,233 --> 00:21:32,442 включително и "Якудза". 212 00:21:33,819 --> 00:21:36,112 Интервюирал е и самия Тодзава. 213 00:21:37,614 --> 00:21:41,202 Тоест двамата се познават. - Да. 214 00:21:43,954 --> 00:21:46,332 Какво ще правим? 215 00:21:49,252 --> 00:21:52,545 Финансите остават наш главен интерес. 216 00:21:52,545 --> 00:21:55,549 Това е разумно решение. 217 00:21:55,549 --> 00:22:01,514 Трябва ни доверен човек. Това е главният ни приоритет сега. 218 00:22:02,807 --> 00:22:05,142 За да просперираме заедно. 219 00:22:06,978 --> 00:22:11,064 Гледай ти! В стаята на жена ми ли се криете? 220 00:22:11,064 --> 00:22:13,316 Здравейте, министър Шигемацу. 221 00:22:13,316 --> 00:22:16,236 Не знаех, че ще се присъедините. 222 00:22:16,236 --> 00:22:19,490 Съпругата ми не ви ли каза? Колко неприятно! 223 00:22:19,490 --> 00:22:22,410 Такава си е тя, обича изненадите. 224 00:22:25,662 --> 00:22:29,040 Радвам се, че вече сте в добро здраве. 225 00:22:30,167 --> 00:22:33,379 Когато човек е здрав, става по-мил към околните. 226 00:22:33,379 --> 00:22:38,593 Затова ви прощавам, че отказахте да ми уредите пътуването за лечение. 227 00:22:41,387 --> 00:22:43,930 Кажете какво ще обсъждаме. 228 00:22:49,352 --> 00:22:53,190 Говорим за финансовия министър от новия кабинет. 229 00:22:53,190 --> 00:22:58,987 Трябва да е човек, който да проявява разбиране към вашата дейност. 230 00:22:58,987 --> 00:23:01,364 По-важен е правният министър. 231 00:23:02,657 --> 00:23:06,244 Разбира се, че и правосъдието е важна сфера, 232 00:23:06,244 --> 00:23:09,749 но смятам, че е по-правилно да започнем с финансите 233 00:23:09,749 --> 00:23:13,502 и малко по малко да разширим полезрението си. 234 00:23:13,502 --> 00:23:15,629 Малко по малко ли казвате? 235 00:23:16,380 --> 00:23:21,260 Вие не се ли издигнахте в министър за отрицателно време? 236 00:23:21,260 --> 00:23:24,763 А сега сте на крачка от поста на премиер. 237 00:23:25,805 --> 00:23:29,352 Всичко зависи от неизчерпаемия ресурс на хазната ми. 238 00:23:33,814 --> 00:23:37,693 Не съм забравил за щедростта ви. 239 00:23:37,693 --> 00:23:41,030 Но бях назначен на позицията благодарение 240 00:23:41,030 --> 00:23:43,573 на собствените си способности. 241 00:23:43,573 --> 00:23:47,036 Какво ли биха си казали хората за тези способности, 242 00:23:47,036 --> 00:23:51,249 ако едно определено видео стане публично достояние? 243 00:23:55,711 --> 00:23:57,797 Важно е правосъдието, нали? 244 00:23:57,797 --> 00:24:02,050 Дайте ми списък с имена на кандидати и ще ги погледна. 245 00:24:03,970 --> 00:24:07,013 Извинете ме, време е да вървя. 246 00:24:07,013 --> 00:24:10,309 Благодаря за отделеното време. 247 00:24:10,309 --> 00:24:13,269 Желая ви приятен ден. 248 00:24:23,655 --> 00:24:25,866 Правосъдието ли? 249 00:24:25,866 --> 00:24:30,537 Мислиш, че ще скриеш греховете си, като контролираш министъра ли? 250 00:24:30,537 --> 00:24:32,622 Звучиш като някакво дете. 251 00:24:33,749 --> 00:24:38,003 Не искаш да те накажат, но не знаеш какво да правиш. 252 00:24:38,003 --> 00:24:40,047 Не ми се подигравай. 253 00:24:40,047 --> 00:24:42,465 Твърде тесногръд си. 254 00:24:44,050 --> 00:24:49,556 Властта в държавата ни се държи от онези, които контролират пазара. 255 00:24:49,556 --> 00:24:52,434 Ще управляваме страната както поискаме, 256 00:24:52,434 --> 00:24:55,562 ако контролираме Министерството на финансите. 257 00:24:58,190 --> 00:25:02,777 Прави каквото си знаеш, но не се бъркай в моите дела. 258 00:25:04,572 --> 00:25:08,575 Само финансовата мощ на рода ми може да те защити. 259 00:25:10,536 --> 00:25:12,996 Така и не го запомни. 260 00:25:14,415 --> 00:25:17,335 Оставаш си дребен престъпник от Кансай. 261 00:25:31,307 --> 00:25:33,516 Извинявай, че се забавих. 262 00:25:33,516 --> 00:25:35,770 Заповядай. - Благодаря. 263 00:25:35,770 --> 00:25:38,606 Седни. - Явно се радвате на добри новини. 264 00:25:38,606 --> 00:25:41,942 Така е, имаме цели осем ареста. 265 00:25:41,942 --> 00:25:45,820 До един са от групировка от Токио на име "Миура гуми". 266 00:25:45,820 --> 00:25:47,656 Отдавна ги дебнем. 267 00:25:47,656 --> 00:25:51,994 Какви са обвиненията? - Пране на пари, изнудване, оръжия. 268 00:25:51,994 --> 00:25:55,581 До час-два ще ти дам списък с имена и обвинения. 269 00:25:55,581 --> 00:25:57,416 Звучи страхотно. 270 00:25:57,416 --> 00:26:00,460 С кого от местните си сътрудничихте? 271 00:26:02,504 --> 00:26:06,675 Знаем, че полицията в Токио и Националната полицейска агенция 272 00:26:06,675 --> 00:26:08,678 не са цветущи партньори. 273 00:26:08,678 --> 00:26:11,930 Би било много непрофесионално от моя страна 274 00:26:11,930 --> 00:26:15,517 да кажа нещо лошо за тукашните правни органи. 275 00:26:15,517 --> 00:26:18,479 Разбирам. - Нека си остане между нас. 276 00:26:18,479 --> 00:26:22,357 Действахме сами и сме предвидили още такива операции. 277 00:26:22,357 --> 00:26:25,111 Благодаря за отделеното време. 278 00:26:26,320 --> 00:26:28,239 Удобно ли е да задам няколко 279 00:26:28,239 --> 00:26:31,658 хипотетични въпроса по друг случай? - Разбира се. 280 00:26:32,577 --> 00:26:38,164 Ако японец извърши престъпление в САЩ и се завърне в Япония, 281 00:26:38,164 --> 00:26:42,044 от ФБР биха ли се опитали да го екстрадират? 282 00:26:42,044 --> 00:26:45,172 Възможно е. Зависи от престъплението. 283 00:26:45,172 --> 00:26:46,798 Да кажем, че е измама. 284 00:26:46,798 --> 00:26:51,637 Като да прередиш американските граждани в списък за трансплантации. 285 00:26:51,637 --> 00:26:54,724 Хипотетичното стана доста конкретно. 286 00:26:54,724 --> 00:26:57,435 За какво става дума? 287 00:26:59,228 --> 00:27:02,772 Мисля, че Шиндзо Тодзава е влязъл незаконно в САЩ 288 00:27:02,772 --> 00:27:05,735 под фалшиво име, присадили са му черен дроб 289 00:27:05,735 --> 00:27:07,944 в Минесота и се е завърнал тук. 290 00:27:11,281 --> 00:27:15,161 Кажи ми какво знаеш, а аз после ще звънна във Вашингтон. 291 00:27:40,769 --> 00:27:42,772 Дай същото и за мен. - Да. 292 00:27:46,192 --> 00:27:48,694 Официално е изгонен. 293 00:27:48,694 --> 00:27:53,323 Забранява се контактът с него при каквито и да е обстоятелства. 294 00:27:53,323 --> 00:27:57,078 Подписано от Наоки Хаяма, уакагашира на "Чихара кай". 295 00:28:01,957 --> 00:28:04,709 Когато Куме ме вербува, ми каза, 296 00:28:04,709 --> 00:28:09,422 че щом влезеш в групировка, поемаш по благородния път. 297 00:28:09,422 --> 00:28:14,512 На мен ми каза, че ще съм фрашкан с пари и заобиколен от жени. 298 00:28:14,512 --> 00:28:16,972 Да, това го каза и на мен. 299 00:28:21,602 --> 00:28:23,980 Какво има? Изплюй камъчето! 300 00:28:25,231 --> 00:28:28,401 Хаяма изпрати наши хора да затрият неколцина... 301 00:28:29,443 --> 00:28:32,071 ... от подчинените на Тодзава. 302 00:28:32,071 --> 00:28:36,324 Но беше насред обществено място, пред много свидетели. 303 00:28:38,327 --> 00:28:41,997 И Кайто беше там и дръпна спусъка. 304 00:28:44,916 --> 00:28:46,919 Скоро ще избухне война. 305 00:28:51,965 --> 00:28:54,635 Никой ли няма да спре Хаяма? 306 00:28:54,635 --> 00:28:56,721 Никой не се и опитва. 307 00:28:58,763 --> 00:29:03,519 Ишида оябун не искаше да става подобно нещо. 308 00:29:03,519 --> 00:29:08,566 Той знаеше, че Хаяма не е годен да оглави организацията. 309 00:29:10,191 --> 00:29:14,030 Кой би предположил, че нещата ще ескалират така? 310 00:29:18,783 --> 00:29:21,369 Здрасти. - Удобно ли е за минутка? 311 00:29:21,369 --> 00:29:24,789 Отивам при мама да взема Дайчи. - Добре ли си? 312 00:29:24,789 --> 00:29:29,045 Тежко ми е след случилото се и раздялата със Сато. 313 00:29:29,837 --> 00:29:33,673 Дойде ми в повече. - Съжалявам, знам, че не ти е леко. 314 00:29:34,466 --> 00:29:37,844 Може ли да се видим, преди да го вземеш? 315 00:29:39,805 --> 00:29:43,600 Както знаем, настъпиха тежки времена, 316 00:29:46,186 --> 00:29:49,064 но бих искал да обявя смяна в екипа. 317 00:29:49,064 --> 00:29:53,402 Господин Ямада е новият началник. 318 00:29:53,402 --> 00:29:56,279 Той ще замести офицер Нагата. 319 00:29:58,074 --> 00:30:02,327 Работата й даваше резултати! - Беше отличен кадър! 320 00:30:02,327 --> 00:30:05,413 Нямам власт над решенията на НПА. 321 00:30:05,413 --> 00:30:08,960 Нареждането се спуска отгоре. Важи за всички. 322 00:30:14,465 --> 00:30:16,217 Почакайте, инспекторе! 323 00:30:16,217 --> 00:30:18,760 Няма как да обявиш война на "Якудза" 324 00:30:18,760 --> 00:30:21,846 и да няма последствия. Знаехте, нали? 325 00:30:21,846 --> 00:30:25,935 Тодзава започна конфликта. Нагата не е виновна! 326 00:30:25,935 --> 00:30:29,772 Превозвала е незаконно свидетел и са го убили! 327 00:30:31,523 --> 00:30:34,277 И аз бях в колата. - Внимавай, Катагири! 328 00:30:35,027 --> 00:30:39,156 Ти познаваш нашите процедури. Нагата ги е нарушила. 329 00:30:39,949 --> 00:30:41,950 Не ме карай да местя и теб. 330 00:30:46,079 --> 00:30:47,998 Аделстийн е на телефона. 331 00:30:47,998 --> 00:30:52,377 Обажда се Лин Обърфилд. - Благодаря за обаждането! 332 00:30:52,377 --> 00:30:56,840 Прекараха ме по един доста дълъг и виещ се път през Вашингтон, 333 00:30:56,840 --> 00:31:01,553 Минеаполис и накрая през Атланта, но вече имам яснота по въпроса. 334 00:31:01,553 --> 00:31:03,973 Атланта ли? Какво разбра? 335 00:31:03,973 --> 00:31:07,310 Колегата ми от Минеаполис използва връзките си, 336 00:31:07,310 --> 00:31:10,980 но всичко, което ще кажа, е стриктно само помежду ни. 337 00:31:11,856 --> 00:31:12,981 Разбира се. 338 00:31:12,981 --> 00:31:18,070 Нарушавам сигурно поне сто закона за защита на данните на пациентите. 339 00:31:18,070 --> 00:31:20,698 Разбрах какво се е случило. 340 00:31:20,698 --> 00:31:23,700 Действително са присадили черен дроб на пациент 341 00:31:23,700 --> 00:31:26,995 на име Спенсър Танака в деня, в който казваш. 342 00:31:26,995 --> 00:31:31,292 Проверих и с колега в Атланта дали е бил под прикритие. 343 00:31:31,292 --> 00:31:33,543 Господин Танака е легитимен. 344 00:31:33,543 --> 00:31:36,839 Американски гражданин е, мъж на 61 години. 345 00:31:36,839 --> 00:31:40,176 Възстановява се у дома си в Джорджия с нов дроб. 346 00:31:40,176 --> 00:31:45,305 Тоест Спенсър Танака е най-обикновен американец? 347 00:31:45,305 --> 00:31:49,310 Израснал е тук. Бивш учител е, отскоро пенсионер. 348 00:31:49,310 --> 00:31:51,353 Развалих сензацията. - Не си. 349 00:31:51,353 --> 00:31:53,855 Нищо подобно. Благодаря ти много. 350 00:31:53,855 --> 00:31:56,733 Щях да се изложа на първа страница. 351 00:31:56,733 --> 00:31:59,361 Не го мисли, и аз го повярвах. 352 00:31:59,361 --> 00:32:01,446 Пази се, Джейк. 353 00:32:13,876 --> 00:32:17,463 Помниш ли историята подарък, за която ти споменах? 354 00:32:17,463 --> 00:32:19,548 Трябва да я чуеш сега. 355 00:32:24,386 --> 00:32:28,098 Тодзава напуска Япония и с месеци не знаем къде е. 356 00:32:28,098 --> 00:32:32,727 В това време изглеждащ като него човек се оперира в Минеаполис. 357 00:32:32,727 --> 00:32:34,813 Хирургът, който го е оперирал, 358 00:32:34,813 --> 00:32:39,818 носи часовник "Вашерон Константин" за четвърт милион като на Тодзава. 359 00:32:39,818 --> 00:32:42,822 Преди малко говорих с Лин Обърфилд от ФБР. 360 00:32:42,822 --> 00:32:48,202 По нейни думи мъжът, който е бил опериран, е американец и учител. 361 00:32:48,202 --> 00:32:50,996 Само че на мен хирургът ми каза лично, 362 00:32:50,996 --> 00:32:56,501 че пациентът не е говорел английски и е бил целият в татуировки. 363 00:32:56,501 --> 00:32:58,753 Защо според теб те е излъгала? 364 00:32:58,753 --> 00:33:01,007 Може би Тодзава я е подкупил. 365 00:33:01,757 --> 00:33:05,093 Сигурно така си е уредил трансплантация в Америка. 366 00:33:05,093 --> 00:33:06,928 Знаеш, че е нещо голямо. 367 00:33:06,928 --> 00:33:11,934 Колкото до обгорения труп, най-добре проучете въпроса заедно. 368 00:33:14,103 --> 00:33:18,482 Продължи да разследваш, но не казвай на абсолютно никого. 369 00:33:19,817 --> 00:33:21,819 Моля те. 370 00:33:23,111 --> 00:33:26,448 Кой е? - Извинете за притеснението. 371 00:33:26,448 --> 00:33:31,369 Отдавна съм ви голяма почитателка и исках да се срещнем. 372 00:33:37,334 --> 00:33:40,462 Кой ти каза адреса ми? - Аз й го казах. 373 00:33:41,380 --> 00:33:44,924 Отдавна не сме се виждали, нека си побъбрим, а? 374 00:33:45,927 --> 00:33:48,136 Какво правиш тук? 375 00:33:48,136 --> 00:33:52,265 Не може да се разхождаш както си поискаш. Махай се! 376 00:33:52,265 --> 00:33:56,270 Тук няма нищо. Нали каза, че притежаваш цяло състояние? 377 00:33:56,270 --> 00:34:00,149 Разкарай се! Нямаш работа тук! 378 00:34:00,149 --> 00:34:02,526 Остави ми вещите! - Къде е ризата? 379 00:34:03,735 --> 00:34:06,948 Къде са шикозните неща? - Ще повикам полиция! 380 00:34:06,948 --> 00:34:09,033 Къде са? 381 00:34:10,450 --> 00:34:14,621 Какво ще правиш с този? Полудя ли? - Чуй нещо налудничаво. 382 00:34:14,621 --> 00:34:17,208 Задигна всичките ми пари. 383 00:34:17,208 --> 00:34:20,336 Вкара Полина в дълг и тя умря на онзи кораб! 384 00:34:20,336 --> 00:34:24,924 И още не си си получил заслуженото. Ето това е лудост, нали? 385 00:34:24,924 --> 00:34:29,469 Съжалявам за приятелката ти. - Дойдох да си прибера парите. 386 00:34:33,349 --> 00:34:36,267 Върни ми ги веднага! - Не са у мен. 387 00:34:36,267 --> 00:34:39,063 Нали каза по телевизията, че си богаташ? 388 00:34:39,063 --> 00:34:42,774 Вземам назаем разни неща, но ги връщам. 389 00:34:42,774 --> 00:34:47,279 Сама виждаш, че не притежавам нищо свое. 390 00:34:47,279 --> 00:34:50,992 Ти си един проклетник и негодник! Ти си боклук! 391 00:34:50,992 --> 00:34:53,869 Саманта! Какво правиш? 392 00:34:55,870 --> 00:34:58,707 Да вървим. Тръгваме веднага! 393 00:34:58,707 --> 00:35:00,792 Проклета да си! 394 00:35:06,424 --> 00:35:10,176 Ало? Аделстийн е на телефона. - Джейк Аделстийн? 395 00:35:10,176 --> 00:35:12,804 Обаждам се от името на Тодзава. 396 00:35:15,974 --> 00:35:18,560 Откъде имате този номер? 397 00:35:18,560 --> 00:35:22,689 Искам да се срещнем и да поговорим на живо още днес. 398 00:35:24,442 --> 00:35:27,360 Какво става, ако откажа? - Хората около теб, 399 00:35:27,360 --> 00:35:30,615 дори онези в чужбина, ще пострадат. 400 00:35:50,885 --> 00:35:52,887 Кайто, изтъркай ми гърба. 401 00:35:57,183 --> 00:35:59,143 Не ме ли чуваш? 402 00:35:59,143 --> 00:36:02,313 Какво ти става? - Съжалявам. 403 00:36:07,901 --> 00:36:09,903 Извинете ме. 404 00:36:16,326 --> 00:36:19,121 Махай се или ще ти разбия носа. 405 00:36:25,043 --> 00:36:30,007 Дойдох да отведа брат си. - Вече нямаш никакви братя. 406 00:36:32,384 --> 00:36:35,721 Кайто, да се прибираме у дома. 407 00:36:35,721 --> 00:36:38,975 Може и да ти е шеф, но иска само да те погуби. 408 00:36:41,018 --> 00:36:43,646 Бях решил да те пощадя, 409 00:36:46,315 --> 00:36:48,818 но ти не искаш да се поучиш, глупако. 410 00:36:52,612 --> 00:36:56,324 Търпението ми се изчерпа. Дайте му да разбере. 411 00:37:06,334 --> 00:37:08,336 Казах да го смачкате! 412 00:37:20,600 --> 00:37:22,602 Хаяма е убил наш брат! 413 00:37:27,440 --> 00:37:29,442 Било е в планината. 414 00:37:31,110 --> 00:37:33,445 Какво каза тоя? - Какви ги дрънкаш? 415 00:37:35,281 --> 00:37:37,825 Истина е. 416 00:37:37,825 --> 00:37:42,120 Нашият глава се напи и му преряза гърлото. 417 00:37:43,623 --> 00:37:46,751 А вие поверявате живота си на него! - Замълчи! 418 00:37:47,959 --> 00:37:50,379 Погрижете се за него. 419 00:37:51,171 --> 00:37:54,674 Не ме ли чувате? Убийте го! 420 00:40:20,737 --> 00:40:22,990 Малко подранихме. 421 00:40:22,990 --> 00:40:26,409 Може ли да седнем, преди да дойдат домакините? 422 00:40:26,409 --> 00:40:28,412 Имаше промяна в резервацията. 423 00:40:28,412 --> 00:40:31,499 Очакват ви в частното сепаре на горния етаж. 424 00:40:32,624 --> 00:40:34,627 Ще ви заведа. 425 00:40:41,091 --> 00:40:44,219 Знаем много добре какво разследваш. 426 00:40:45,136 --> 00:40:47,139 Ще те помолим да спреш. 427 00:40:50,184 --> 00:40:54,521 Нашият оябун е като баща на всички в организацията. 428 00:40:56,857 --> 00:41:00,860 Статията, която подготвяш, ще му навреди. 429 00:41:11,246 --> 00:41:15,041 Оттегли се тихо и ще се престорим, че не е станало нищо. 430 00:41:16,127 --> 00:41:19,797 Ако решиш да я напишеш, няма да има къде да се скриеш. 431 00:41:20,923 --> 00:41:26,721 Преди да се разправим с теб обаче, ще посетим най-близките ти. 432 00:41:31,558 --> 00:41:34,520 Може ли да изпуша една цигара, докато мисля? 433 00:42:19,481 --> 00:42:23,069 Не мога да си позволя да ви се опълча. 434 00:42:28,616 --> 00:42:31,576 Разбира се, че ще се подчиня. 435 00:42:38,751 --> 00:42:41,712 Изненадвам се, че и господин Катагири е тук. 436 00:42:43,171 --> 00:42:47,342 Дойдох за подкрепа, като приятел. - Приятели ли сте? 437 00:42:49,053 --> 00:42:51,180 И Миямото ти беше приятел, нали? 438 00:42:52,223 --> 00:42:54,767 Дано оябун не реши, че си го предал, 439 00:42:54,767 --> 00:42:57,686 заради близостта си с онзи тип. 440 00:42:59,605 --> 00:43:03,942 Какво ще кажеш, Катагири? Нали знаеш, че е злопаметен? 441 00:43:15,412 --> 00:43:18,498 Какво да правя? - Продължи да работиш. 442 00:43:18,498 --> 00:43:22,378 Ще публикуваш всичко и той няма да има къде да се скрие. 443 00:43:22,378 --> 00:43:25,797 Наистина ли могат да наранят семейството ми? 444 00:43:25,797 --> 00:43:30,468 Повикаха те, защото си го изплашил с разкритията си. 445 00:43:30,468 --> 00:43:34,807 Ако не публикуваш статията, той ще те убие. 446 00:43:35,765 --> 00:43:39,394 И не трябва изобщо да се отдръпвам? - Не, не бива. 447 00:43:39,394 --> 00:43:41,772 Много хора разчитат на теб. 448 00:43:41,772 --> 00:43:44,065 Ти трябва да сложиш край на това. 449 00:43:45,150 --> 00:43:48,737 Не се предавай пред страха. По-бързо напиши статията. 450 00:43:48,737 --> 00:43:52,658 Какво да пиша? Нямам доказателства. - Ще намериш! 451 00:44:02,375 --> 00:44:04,836 Не ги искам. - Вземи ги. 452 00:44:12,595 --> 00:44:14,597 Бате... 453 00:44:15,681 --> 00:44:17,683 ... съжалявам, 454 00:44:21,645 --> 00:44:23,647 че се забърках. 455 00:44:29,486 --> 00:44:31,488 Няма значение. 456 00:44:33,324 --> 00:44:35,326 Радвам се, че беше до мен. 457 00:44:45,543 --> 00:44:47,545 Върви. 458 00:44:50,256 --> 00:44:52,258 Да се приберем заедно. 459 00:45:16,324 --> 00:45:18,326 Защо си тук? 460 00:45:22,080 --> 00:45:24,082 Бих искал... 461 00:45:27,752 --> 00:45:29,755 ... да се върна у дома. 462 00:45:33,676 --> 00:45:35,677 Влизай вътре. 463 00:45:46,521 --> 00:45:48,524 Акиро! 464 00:46:00,328 --> 00:46:03,915 Ти спази обещанието си. 465 00:46:08,252 --> 00:46:10,880 Баща ти би се радвал много. 466 00:46:18,095 --> 00:46:21,473 Защо не останеш за малко? Може да пийнем чай. 467 00:46:25,394 --> 00:46:27,396 Имам други задължения. 468 00:46:29,814 --> 00:46:32,276 Опасно е да сте покрай мен. 469 00:46:37,949 --> 00:46:39,951 Пазете се. 470 00:46:41,535 --> 00:46:43,537 И ти, и той. 471 00:47:04,642 --> 00:47:07,310 И да се пазите, нали? 472 00:47:10,314 --> 00:47:12,524 Всеки да си носи багажа. - Добре. 473 00:47:18,822 --> 00:47:21,158 Ето я, тази е. 474 00:47:21,158 --> 00:47:23,994 Давайте, влизайте. 475 00:47:27,122 --> 00:47:29,125 Заради Тодзава ли е? 476 00:47:30,167 --> 00:47:32,877 Опитах се да стоя настрана. - Не вярвам! 477 00:47:34,921 --> 00:47:37,674 Знам, аз съм виновен. 478 00:47:38,843 --> 00:47:42,179 Време е да сложиш край. Чуваш ли? 479 00:47:42,179 --> 00:47:44,765 Въвличаш дори децата ни! 480 00:47:47,017 --> 00:47:49,019 Обещай ми! 481 00:47:49,979 --> 00:47:53,024 Обещай, че ще приключиш с това на всяка цена! 482 00:48:01,031 --> 00:48:03,034 Обещавам. 483 00:48:08,455 --> 00:48:10,457 Обещавам. 484 00:48:38,361 --> 00:48:40,363 Какво е станало? 485 00:48:42,739 --> 00:48:45,408 Брат ми е в безопасност. 486 00:48:47,870 --> 00:48:49,872 Това е добре. 487 00:48:57,713 --> 00:48:59,715 Ти добре ли си? 488 00:49:01,342 --> 00:49:03,344 Ще говорим утре. 489 00:49:53,019 --> 00:49:55,021 Тук е домът на Аделстийн. 490 00:49:56,229 --> 00:49:58,232 Здрасти, тате. Аз съм. 491 00:50:01,694 --> 00:50:03,695 Прибра ли се? 492 00:50:04,906 --> 00:50:08,576 Как е Джес? - Горе е, да ти я дам ли? 493 00:50:08,576 --> 00:50:10,661 Не, трябва да говоря с теб. 494 00:50:13,622 --> 00:50:16,375 Днес един мъж ме заплаши, 495 00:50:16,375 --> 00:50:19,336 че ще ме убие, ако публикувам статията си. 496 00:50:20,087 --> 00:50:22,922 Почакай, наистина ли каза, че ще те убие? 497 00:50:22,922 --> 00:50:27,677 Да, както и че ще убие и теб, и мама, и Джес. 498 00:50:28,429 --> 00:50:32,182 За бога, Джейк! Как все успяваш да се забъркаш така? 499 00:50:32,182 --> 00:50:34,267 Тате, имам нужда от помощ. 500 00:50:43,652 --> 00:50:45,655 Слушам те. 501 00:50:46,572 --> 00:50:48,574 Какво по-точно ти каза? 502 00:50:52,577 --> 00:50:55,915 Каза, че ще нарани близките ми, ако не се откажа. 503 00:50:57,207 --> 00:51:00,835 Мислиш ли, че мъжът може би блъфира с тази заплаха? 504 00:51:02,129 --> 00:51:04,382 Не мисля, че блъфира. 505 00:51:04,382 --> 00:51:08,427 Възможно е наистина да не блъфира... 506 00:51:09,844 --> 00:51:11,846 ... или да блъфира умело. 507 00:51:15,058 --> 00:51:19,604 Говоря ти сериозно, тате! - Старая се, приятелю. 508 00:51:19,604 --> 00:51:24,317 За първи път ме заплашват, защото синът ми е ядосал някого. 509 00:51:26,528 --> 00:51:28,530 Какво да правя? 510 00:51:31,951 --> 00:51:34,953 Ако това е единственият вариант, 511 00:51:34,953 --> 00:51:38,332 ако е единственият начин да го вкараш в затвора, 512 00:51:41,377 --> 00:51:43,379 според мен продължавай. 513 00:51:44,754 --> 00:51:47,216 Ще се справиш ли? 514 00:51:47,216 --> 00:51:51,345 Да, ще успея. - Тогава действай. 515 00:51:53,138 --> 00:51:56,725 Но Джейк, моля те, внимавай. 516 00:51:58,477 --> 00:52:00,478 Не се прави на герой. 517 00:52:04,149 --> 00:52:06,151 Гордея се с теб, синко. 518 00:52:08,111 --> 00:52:10,114 Благодаря, тате. 519 00:52:13,034 --> 00:52:16,370 Обичам те. - И аз те обичам, детето ми. 520 00:52:19,789 --> 00:52:21,791 Пази се. 521 00:52:38,684 --> 00:52:41,395 Добър вечер, господин Такада. - Здравей. 522 00:52:48,318 --> 00:52:49,861 Благодаря. 523 00:52:49,861 --> 00:52:53,824 След малко ще се включим на живо от кабинета на премиера. 524 00:52:54,574 --> 00:52:57,202 Той тъкмо подаде внезапно оставка. 525 00:52:57,202 --> 00:52:59,956 Може ли да увеличите звука? - Да. 526 00:53:01,040 --> 00:53:04,626 Ненадейното му оттегляне изненада мнозина депутати 527 00:53:04,626 --> 00:53:06,837 от управляващата партия. 528 00:53:06,837 --> 00:53:09,714 Споменават се здравословни проблеми, 529 00:53:09,714 --> 00:53:13,094 но тъй като досега не е споделял оплаквания, 530 00:53:13,094 --> 00:53:16,681 решението му е наистина крайно неочаквано. 531 00:53:16,681 --> 00:53:21,435 Нямаме официално становище за здравословното му състояние. 532 00:53:21,435 --> 00:53:24,021 Не е обявено кой ще го замести... 533 00:53:24,021 --> 00:53:25,690 Имахте ли представа? 534 00:53:25,690 --> 00:53:28,608 ... но явно в партията е постигнат консенсус. 535 00:53:28,608 --> 00:53:31,904 Най-голяма подкрепа за следващ премиер получава 536 00:53:31,904 --> 00:53:37,076 наскоро издигналия се в министър на транспорта г-н Джотаро Шигемацу. 537 00:53:37,076 --> 00:53:38,368 Не, по дяволите! 538 00:53:38,368 --> 00:53:41,163 Издигането му в министър на транспорта 539 00:53:41,163 --> 00:53:45,792 по-рано тази година е ключова стъпка към премиерския пост. 540 00:53:45,792 --> 00:53:50,172 Моля за коментар! Какво смятате за внезапното си повишение? 541 00:53:50,922 --> 00:53:55,176 И аз се изненадах, но се тревожа за състоянието на премиера. 542 00:53:55,176 --> 00:53:58,472 Знаете ли какъв е проблемът със здравето му? 543 00:53:58,472 --> 00:54:00,600 Не, нямам никаква представа. 544 00:54:00,600 --> 00:54:02,685 Стана точно както той искаше. 545 00:54:05,061 --> 00:54:07,063 За кого говориш? 546 00:54:10,108 --> 00:54:12,902 За момента нямаме други коментари. 547 00:55:09,584 --> 00:55:12,380 Сериалът е базиран на действителни случки. 548 00:55:12,380 --> 00:55:14,965 Дадени елементи от сюжета са измислени 549 00:55:14,965 --> 00:55:17,760 и не се отнасят до реални лица и събития. 550 00:55:17,760 --> 00:55:21,137 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 551 00:55:21,137 --> 00:55:24,392 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО