1
00:01:59,498 --> 00:02:04,170
- Era Blue Hawaii. Hoppas det smakar.
- Vad fan är det här?
2
00:02:04,170 --> 00:02:06,797
Vad fan? Den är så blå.
3
00:02:06,797 --> 00:02:09,049
- Den ser skämd ut.
- Allt okej?
4
00:02:09,049 --> 00:02:11,885
Varför är den så blå? Ta bort dem.
5
00:02:11,885 --> 00:02:16,390
- Det är det ni beställde.
- Ta bort de här!
6
00:02:16,390 --> 00:02:19,142
- Hämta ordentliga drinkar!
- Framåt!
7
00:02:19,142 --> 00:02:21,645
Alla är still! Ni är gripna av FBI!
8
00:02:23,648 --> 00:02:28,402
- Miura-gumi är gripna!
- Nu!
9
00:02:28,402 --> 00:02:31,238
Händerna på huvudet.
Ner på marken! Nu!
10
00:02:38,370 --> 00:02:43,459
- Okej, vi behåller drinkarna.
- Håll tyst! Ni är gripna!
11
00:03:07,900 --> 00:03:11,320
- Vem är det?
- Jag. Katagiri.
12
00:03:13,864 --> 00:03:15,156
Välkommen hem.
13
00:03:16,284 --> 00:03:19,412
Du kanske ska klä på dig.
14
00:03:19,412 --> 00:03:21,246
Ursäkta mig.
15
00:03:22,373 --> 00:03:26,377
Tozawa har tagit sig in i USA
med falskt pass.
16
00:03:26,377 --> 00:03:29,046
Det är brottsligt i Japan också.
17
00:03:29,046 --> 00:03:33,883
- Vad vore det för amerikanskt brott?
- Immigrationsöverträdelse.
18
00:03:33,883 --> 00:03:39,848
Möjligen dråp. Människor väntar
i åratal på transplantation.
19
00:03:39,848 --> 00:03:44,103
Att Tozawa trängde sig före i kön
betyder att nån annan dog.
20
00:03:44,103 --> 00:03:49,025
Intressant att se
om USA vill få honom utlämnad.
21
00:03:49,025 --> 00:03:52,235
All yakuza räds amerikanskt fängelse.
22
00:03:54,321 --> 00:03:57,366
Varför går ni inte vidare
med det här?
23
00:03:57,366 --> 00:04:00,494
Ni upptäckte kopplingen
mellan Tozawa och sjukhuset.
24
00:04:04,873 --> 00:04:09,502
Vi tror att korrumperade
på vår avdelning skyddar Tozawa.
25
00:04:09,502 --> 00:04:15,384
Om du får en story publicerad,
kan vi få häktningsorder utfärdade.
26
00:04:18,930 --> 00:04:20,723
Var börjar jag?
27
00:04:23,434 --> 00:04:25,186
Vad sägs om FBI?
28
00:04:28,189 --> 00:04:32,651
- Jag behöver ett vapen.
- Berätta varför.
29
00:04:35,654 --> 00:04:41,285
Jag ville inte oroa dig, men jag såg
Tozawa på polisstationen.
30
00:04:41,285 --> 00:04:44,622
Han tittade rakt mot mig.
Han visste mitt namn.
31
00:04:46,790 --> 00:04:51,003
Om nån kommer hit,
måste jag kunna försvara mig.
32
00:04:53,755 --> 00:04:55,549
Okej.
33
00:05:07,435 --> 00:05:09,814
Men behöver du inte det?
34
00:05:09,814 --> 00:05:13,900
Jag är inte längre Chihara-kai.
35
00:05:15,945 --> 00:05:20,156
Jag uteslöts
för att jag trotsade Hayama.
36
00:05:20,156 --> 00:05:22,117
När då?
37
00:05:23,493 --> 00:05:24,870
För två dagar sen.
38
00:05:27,789 --> 00:05:29,375
Din bror?
39
00:05:38,175 --> 00:05:39,468
Vad tänker du göra?
40
00:05:42,887 --> 00:05:47,184
Jag har inte gjort annat än det här
sen jag var yngre än Kaito.
41
00:05:48,643 --> 00:05:52,355
- Jag kan inget annat.
- Det vet du inte.
42
00:05:52,355 --> 00:05:55,483
Samantha, berätta. Vad kan jag?
43
00:05:58,737 --> 00:06:00,363
Ha en tatueringsstudio?
44
00:06:06,662 --> 00:06:08,080
Du...
45
00:06:09,582 --> 00:06:15,963
Varken du eller jag vet
vad vi ska göra. Men vi har varandra.
46
00:06:15,963 --> 00:06:18,298
Vi kan väl börja där.
47
00:06:20,217 --> 00:06:21,676
Okej.
48
00:06:23,471 --> 00:06:29,727
Men om nån annan från Chihara-kai
kommer hit... Ha det nära dig. Okej?
49
00:06:33,564 --> 00:06:35,106
Tack.
50
00:06:37,735 --> 00:06:39,236
Ja.
51
00:07:15,188 --> 00:07:16,606
Här.
52
00:07:19,110 --> 00:07:21,988
Vad då? Titta inte på mig så där.
53
00:07:23,321 --> 00:07:26,242
Det var väldigt omtänksamt.
54
00:07:30,204 --> 00:07:31,871
Jag kan ta hand om dig.
55
00:07:36,669 --> 00:07:40,548
- Vi ses efter jobbet.
- Jag var inte klarsynt förut.
56
00:07:40,548 --> 00:07:46,386
Du behöver nån som tar hand om dig.
Klart du vände dig till Shingo.
57
00:07:51,683 --> 00:07:53,728
Kei...
58
00:07:53,728 --> 00:07:57,648
Oroa dig inte. Jag lämnar dig inte
som våra föräldrar gjorde.
59
00:07:57,648 --> 00:08:04,488
Det är inte det jag pratar om. Det
är tydligt att han inte älskar dig.
60
00:08:04,488 --> 00:08:10,286
Han måste älska mig rätt mycket
för att stå ut med dig!
61
00:08:14,497 --> 00:08:18,419
Jag måste gå. Vi pratar mer ikväll.
62
00:08:19,753 --> 00:08:22,505
Han kommer att göra dig besviken.
63
00:08:22,505 --> 00:08:28,178
Vänta bara, så ska du se.
64
00:08:30,972 --> 00:08:35,935
Jag har nåt åt dig. Igår greps
några yakuza av FBI på Hawaii.
65
00:08:35,935 --> 00:08:41,399
Det var ett stort tillslag.
Det kan påverka det lokala våldet.
66
00:08:41,399 --> 00:08:43,110
- Ta det imorgon.
- Okej.
67
00:08:43,110 --> 00:08:46,781
- Hur går granskningen?
- Jag har nåt redo idag.
68
00:08:46,781 --> 00:08:48,741
God morgon, allihop.
69
00:08:51,117 --> 00:08:52,787
Maruyama-san.
70
00:08:54,080 --> 00:08:59,293
- Du ska vara ledig i fyra dagar till.
- Jag gillar vårt arbete för mycket.
71
00:09:01,379 --> 00:09:06,425
Mitt beteende var skamligt. Jag ska
jobba på att återfå ditt förtroende.
72
00:09:12,056 --> 00:09:13,515
En gåva.
73
00:09:13,515 --> 00:09:16,060
- Från Minnesota.
- Du är från Missouri.
74
00:09:16,060 --> 00:09:17,602
Det är sant.
75
00:09:17,602 --> 00:09:21,691
Här är en fin flaska lönnsirap.
Må din bakning göra succé.
76
00:09:23,025 --> 00:09:27,947
Och till min basebollsälskande vän:
en Kirby Puckett-tröja.
77
00:09:27,947 --> 00:09:32,200
Kirby Puckett
var en fantastisk slagman!
78
00:09:32,200 --> 00:09:35,663
Och till Maruyama-san...
Det bästa till sist.
79
00:09:35,663 --> 00:09:38,957
- En story från Minnesota.
- Berätta den senare.
80
00:09:38,957 --> 00:09:43,713
Hjälp Shinohara med artikeln
om Hawaii. "Yakuza tagna av FBI."
81
00:09:43,713 --> 00:09:48,801
Ta reda på bakgrunden till gripandena
på USA:s ambassad.
82
00:09:50,094 --> 00:09:55,057
Jag var den enda som inte ville
att ditt plan skulle störta.
83
00:09:56,726 --> 00:09:58,686
Jag uppskattar det.
84
00:10:11,449 --> 00:10:15,994
Våldet på gatorna eskalerar.
85
00:10:15,994 --> 00:10:20,625
- Polisen kan inte ignorera det.
- Det borde de inte heller.
86
00:10:20,625 --> 00:10:26,921
De borde höja närvaron och se till
att det är säkert på gatorna.
87
00:10:26,921 --> 00:10:31,135
Oyabun,
är det nåt du inte har berättat?
88
00:10:31,135 --> 00:10:33,428
Några veckor till med polisrazzior...
89
00:10:33,428 --> 00:10:38,100
När pengaflödet sinat,
så kommer varannan gumi att förintas.
90
00:10:38,100 --> 00:10:45,148
Då blir det fred,
för att allt kommer att vara vårt.
91
00:10:50,947 --> 00:10:52,782
Sa du det till honom?
92
00:10:55,075 --> 00:10:57,285
Är det därför jag är här?
93
00:11:07,004 --> 00:11:08,673
Vem där?
94
00:11:11,550 --> 00:11:15,929
Misaki, jag har väntat på dig.
95
00:11:17,097 --> 00:11:20,309
Darrar du?
96
00:11:21,685 --> 00:11:24,646
Hagino, har du avslöjat
min överraskning?
97
00:11:28,566 --> 00:11:31,945
Jag har ju sagt
att jag värdesätter lojalitet.
98
00:11:31,945 --> 00:11:35,783
Idag ska jag visa
hur mycket den betyder. - Yabuki.
99
00:11:37,535 --> 00:11:40,954
Du skrev under det här
för tre dagar sen.
100
00:11:42,081 --> 00:11:46,252
Men du visste inte
att det var till huset för din mamma.
101
00:11:46,252 --> 00:11:48,753
I ditt namn.
102
00:11:58,972 --> 00:12:00,558
Gråter du?
103
00:12:07,147 --> 00:12:11,235
Tack.
För att du inte sa nåt till honom.
104
00:12:15,948 --> 00:12:18,284
Du har ett möte till.
105
00:12:31,172 --> 00:12:33,299
ÖVERSIKT AV REKONSTRUKTION
106
00:12:41,806 --> 00:12:46,479
- En gång till. Sakta.
- Ja.
107
00:12:46,479 --> 00:12:48,104
Börja!
108
00:12:49,857 --> 00:12:52,525
Pang! Pang! Pang-pang!
109
00:13:00,242 --> 00:13:02,870
Pang! Pang!
110
00:13:02,870 --> 00:13:05,413
- Förstärkning!
- Pang!
111
00:13:05,413 --> 00:13:07,166
Kom tillbaka.
112
00:13:08,876 --> 00:13:10,711
Vi börjar om från början.
113
00:13:17,969 --> 00:13:22,848
Pang! Pang! Pang-pang!
114
00:13:26,142 --> 00:13:27,727
En gång till.
115
00:13:32,023 --> 00:13:33,858
Börja.
116
00:13:37,530 --> 00:13:41,075
Pang! Pang! Pang-pang!
117
00:13:41,075 --> 00:13:42,910
Stanna.
118
00:13:56,841 --> 00:13:58,341
Funaki.
119
00:13:59,552 --> 00:14:00,969
Ducka.
120
00:14:29,582 --> 00:14:31,083
Kom in.
121
00:14:31,083 --> 00:14:37,172
Jag talade precis med Katagiri. Vi
måste prata om inre angelägenheter.
122
00:14:37,172 --> 00:14:39,967
Nagata,
jag skulle precis kalla in er.
123
00:14:39,967 --> 00:14:45,013
- Jag har inte tid.
- Slå er ner. Och stäng dörren.
124
00:15:04,742 --> 00:15:06,117
Sätt dig.
125
00:15:08,496 --> 00:15:09,913
Ursäkta mig.
126
00:15:20,007 --> 00:15:22,218
Män är svaga.
127
00:15:24,804 --> 00:15:27,597
Och min make är bara en man.
128
00:15:28,724 --> 00:15:32,060
Han har uppnått en sorts storhet.
129
00:15:32,060 --> 00:15:39,527
Men även stora män behöver
att deras affärer sköts åt dem.
130
00:15:39,527 --> 00:15:44,447
Det är min plikt.
131
00:15:44,447 --> 00:15:50,621
Nu, på grund av din vårdslöshet,
har du blivit mitt åliggande.
132
00:15:52,789 --> 00:15:56,793
Jag vill be om ursäkt-
133
00:15:56,793 --> 00:16:01,048
för att ha svikit er och er make.
134
00:16:02,717 --> 00:16:07,220
Dina ursäkter är inte till nån nytta.
135
00:16:08,347 --> 00:16:12,350
Innan jag låter dig flytta till huset
som min make gett dig-
136
00:16:12,350 --> 00:16:15,771
vill jag ställa
en rad frågor till dig.
137
00:16:15,771 --> 00:16:17,857
Låt mig vara tydlig.
138
00:16:19,066 --> 00:16:25,948
Det handlar om saker han kanske
har sagt till dig, men inte till mig.
139
00:16:27,073 --> 00:16:32,412
Du svarar utförligt, och säger inte
till nån att vi haft detta samtal.
140
00:16:32,412 --> 00:16:37,126
Gör det, och ditt snedsprång-
141
00:16:37,126 --> 00:16:40,171
med din gaijin stannar mellan oss.
142
00:16:42,340 --> 00:16:48,803
Men om du ljuger för mig,
så berättar jag allt för min make.
143
00:16:50,848 --> 00:16:53,266
Och då...
144
00:16:54,727 --> 00:16:59,898
...kommer han att döda dig.
Utan tvekan.
145
00:17:05,779 --> 00:17:07,447
Förstår du mig?
146
00:17:11,410 --> 00:17:12,745
Ja.
147
00:17:17,583 --> 00:17:19,292
Hörni...
148
00:17:19,292 --> 00:17:24,923
Jag betalar er inte
för att dricka hela nätterna.
149
00:17:24,923 --> 00:17:31,721
Var och en ska ta in två tjejer
ikväll, annars får nån sparken!
150
00:17:31,721 --> 00:17:34,517
Gå hem!
151
00:17:40,438 --> 00:17:42,232
Det var ett tag sen.
152
00:17:45,235 --> 00:17:49,782
- Var är din yakuza- pojkvän?
- Det är bara jag.
153
00:17:49,782 --> 00:17:53,661
Jag är inte här
för att orsaka dig besvär.
154
00:18:04,421 --> 00:18:10,052
Jag söker en av dina tidigare värdar.
Vi har oavslutade affärer.
155
00:18:10,052 --> 00:18:13,764
Var kan jag hitta Akira?
156
00:18:16,975 --> 00:18:19,769
Varför tror du
att jag har hans adress?
157
00:18:21,146 --> 00:18:23,357
Du verkar vara en person-
158
00:18:23,357 --> 00:18:27,861
som håller koll på
vem som är skyldig dig pengar.
159
00:18:27,861 --> 00:18:33,116
Jag tror Akira inte betalade
sina skulder när han slutade hos dig.
160
00:18:48,214 --> 00:18:52,969
- Om du hittar honom, var inte snäll.
- Det kommer jag inte att vara.
161
00:18:54,680 --> 00:18:59,142
Gripandena på Hawaii är en del
av en insats bland yakuza i USA.
162
00:18:59,142 --> 00:19:04,397
Visste nån hur brett yakuza opererar
i USA?
163
00:19:05,690 --> 00:19:08,568
Vi blev nog lite överraskade, faktiskt.
164
00:19:08,568 --> 00:19:11,154
Blir det fler gripanden?
165
00:19:13,281 --> 00:19:15,493
Du...
166
00:19:15,493 --> 00:19:19,121
- Jag är inte...
- Du, du gör bakgrundskontroller.
167
00:19:19,121 --> 00:19:23,667
- Du kan svara.
- Okej.
168
00:19:23,667 --> 00:19:28,547
Det är första gången jag gör detta.
Ja, det blir fler gripanden.
169
00:19:29,799 --> 00:19:34,886
Skulle staten kunna be om
att få yakuza i Japan utlämnad-
170
00:19:34,886 --> 00:19:39,099
om de kan bevisa
att han begick brott i USA?
171
00:19:39,099 --> 00:19:41,519
Vet inte. Det är inte mitt område.
172
00:19:41,519 --> 00:19:47,608
Var det tips från japansk polis
som ledde till gripanden i USA?
173
00:19:47,608 --> 00:19:50,485
Ni borde nog prata med Lynn.
174
00:19:50,485 --> 00:19:54,948
- Hon jobbar för FBI och är jurist.
- Så du vet ingenting?
175
00:19:54,948 --> 00:19:57,910
Lurade du bara ut oss
för gin och tonic?
176
00:20:00,830 --> 00:20:05,375
Jag gillar att dricka dagtid,
men jag måste tillbaka till kontoret.
177
00:20:16,928 --> 00:20:21,516
Vi borde prata med FBI-tjänstemannen
på USA:s ambassad. Vad hette hon?
178
00:20:21,516 --> 00:20:25,605
Lynn Oberfeld. Jag träffade henne
på ambassadens tillställning.
179
00:20:25,605 --> 00:20:29,691
Jag kan göra det, om du vill.
Amerikaner emellan.
180
00:20:29,691 --> 00:20:33,820
Du kan se om polisen
har nåt att säga om att tipsa FBI.
181
00:20:33,820 --> 00:20:35,740
Det låter bra.
182
00:20:38,868 --> 00:20:41,203
Du och Jason, alltså?
183
00:20:43,122 --> 00:20:44,874
Fråga inte, berätta inte.
184
00:20:47,209 --> 00:20:51,046
- Det är stort.
- Ja.
185
00:20:57,136 --> 00:21:01,681
Jag granskade vad Baku gjorde
innan han började på Meicho.
186
00:21:03,266 --> 00:21:04,977
När han bodde i Kansai.
187
00:21:06,102 --> 00:21:08,188
Hittade du nåt avvikande?
188
00:21:08,188 --> 00:21:12,276
En ledarsida i Osaka Times
för tio år sen.
189
00:21:12,276 --> 00:21:18,114
- Om Tozawa.
- Ja, Tozawa dök upp i Kansai.
190
00:21:19,241 --> 00:21:21,785
- Och ledaren?
- Tozawa greps...
191
00:21:21,785 --> 00:21:25,413
...men friades
på grund av bristande bevisning.
192
00:21:25,413 --> 00:21:30,211
Baku skrev en artikel
om att alla medborgare-
193
00:21:30,211 --> 00:21:36,550
inklusive yakuza, ska behandlas lika
inför lagen. Han intervjuade Tozawa.
194
00:21:37,676 --> 00:21:40,888
- Så de kände varandra.
- Ja.
195
00:21:43,808 --> 00:21:46,102
Vad gör vi nu?
196
00:21:49,272 --> 00:21:54,067
- Ekonomin är vårt främsta intresse.
- Väldigt klokt.
197
00:21:55,569 --> 00:21:58,738
Vi behöver nån vi kan lita på.
198
00:21:58,738 --> 00:22:02,450
Det borde vara vår högsta prioritet.
199
00:22:02,450 --> 00:22:06,121
För vår gemensamma framgång.
200
00:22:06,121 --> 00:22:10,668
Där är han, ju!
Gömmer sig i min frus bostad.
201
00:22:10,668 --> 00:22:12,753
Transportminister Shigematsu.
202
00:22:12,753 --> 00:22:16,340
Tozawa-san, jag visste inte
att du skulle närvara.
203
00:22:16,340 --> 00:22:19,384
Sa inte min fru det?
204
00:22:19,384 --> 00:22:22,430
Hon gillar överraskningar.
205
00:22:24,889 --> 00:22:28,936
Jaha! Gratulerar till bättre hälsa.
206
00:22:28,936 --> 00:22:33,065
God hälsa gör mig snällare.
207
00:22:33,065 --> 00:22:39,280
Jag förlåter er för bristande hjälp
med inresan för att få behandling.
208
00:22:41,616 --> 00:22:44,367
Vad är det vi diskuterar?
209
00:22:47,579 --> 00:22:52,918
Rätt person som finansminister
i nästa kabinett.
210
00:22:52,918 --> 00:22:58,841
Vem vore mest välvilligt inställd
om man ser till era intressen?
211
00:22:58,841 --> 00:23:02,303
Jag vill fokusera
på justitieministern.
212
00:23:02,303 --> 00:23:09,060
Den är värd att hitta. Men vi kanske
ska börja med finansministern.
213
00:23:09,060 --> 00:23:13,355
Och gå lite försiktigt fram.
214
00:23:13,355 --> 00:23:18,610
Så nu vill ni gå försiktigt fram.
Det tycker jag är märkligt.
215
00:23:18,610 --> 00:23:25,909
Men tanke på hur snabbt ni har stigit
i graderna och är nära toppen.
216
00:23:25,909 --> 00:23:28,995
Allt tack vare mina ändlösa bidrag.
217
00:23:33,667 --> 00:23:37,587
Ni har sannerligen varit generös.
218
00:23:37,587 --> 00:23:43,551
Men jag har stigit i graderna
på egna meriter.
219
00:23:43,551 --> 00:23:46,847
Jag undrar vad folk skulle säga
om meriterna-
220
00:23:46,847 --> 00:23:51,227
om en viss videokassett
skulle dyka upp igen.
221
00:23:55,522 --> 00:23:57,148
Okej. Justitieministern.
222
00:23:57,148 --> 00:24:01,778
Ge mig en lista på namn,
så ska jag undersöka dem närmare.
223
00:24:03,781 --> 00:24:06,533
Ursäkta mig, jag måste gå.
224
00:24:06,533 --> 00:24:08,995
Tack för er tid, ministern.
225
00:24:10,161 --> 00:24:13,623
Jag önskar er en god dag.
226
00:24:23,342 --> 00:24:24,801
Justitieminister?
227
00:24:25,928 --> 00:24:32,184
Tror du att det ska skydda dig?
Du är som en liten pojke.
228
00:24:33,643 --> 00:24:37,898
Du hoppas slippa straff,
men är för dum för att förstå hur.
229
00:24:37,898 --> 00:24:42,819
- Tror du inte jag fattar?
- Jag tycker att du är småsint.
230
00:24:44,155 --> 00:24:49,160
Makten i detta land ligger
hos dem som kontrollerar marknaderna.
231
00:24:49,160 --> 00:24:55,248
Om vi äger finansdepartementet,
så utövar vi makten där.
232
00:24:58,002 --> 00:25:02,924
Hantera dina intressen,
så hanterar jag mina.
233
00:25:04,467 --> 00:25:08,803
De enda intressen som kan skydda dig
är min familjs tillgångar.
234
00:25:10,388 --> 00:25:12,391
Du har inte lärt dig nånting.
235
00:25:14,393 --> 00:25:17,813
En gång Kansai-ligist,
alltid Kansai-ligist.
236
00:25:31,034 --> 00:25:33,286
Jake, förlåt att du fick vänta.
237
00:25:33,286 --> 00:25:35,205
- Kom in.
- Tack.
238
00:25:35,205 --> 00:25:36,791
Sätt dig.
239
00:25:36,791 --> 00:25:41,837
- Goda nyheter för er.
- Tack. Åtta gripanden.
240
00:25:41,837 --> 00:25:45,758
Yakuza- soldater från
en Tokyo-baserad gumi. Miura gumi.
241
00:25:45,758 --> 00:25:48,803
- Vi var dem på spåren länge.
- Vad misstänks de för?
242
00:25:48,803 --> 00:25:52,181
Penningtvätt, utpressning, vapeninnehav.
243
00:25:52,181 --> 00:25:55,475
Om några timmar kan du få
de officiella anklagelserna.
244
00:25:55,475 --> 00:25:57,268
Det vore toppen.
245
00:25:57,268 --> 00:25:59,855
Vilka i Japan samarbetade ni med?
246
00:26:02,358 --> 00:26:08,571
Polisen i Tokyo och rikspolisen
är inte kända för att samarbeta väl.
247
00:26:08,571 --> 00:26:15,078
Jag missköter mitt jobb om jag säger
nåt negativt om dem vi jobbar med.
248
00:26:15,078 --> 00:26:18,206
- Jag förstår.
- Utom protokollet?
249
00:26:18,206 --> 00:26:21,627
Vi skötte det på egen hand,
och mer är på gång.
250
00:26:21,627 --> 00:26:25,047
Tack för att du tog dig tid.
251
00:26:26,173 --> 00:26:31,261
Får jag ställa några hypotetiska
frågor angående ett annat jobb?
252
00:26:32,512 --> 00:26:37,393
Om en japansk medborgare
tog sig in i USA, begick ett brott-
253
00:26:37,393 --> 00:26:41,480
och återvände till Japan...
Skulle FBI försöka få honom utlämnad?
254
00:26:41,480 --> 00:26:44,816
Möjligen. Det beror på
hur allvarligt brottet är.
255
00:26:44,816 --> 00:26:51,573
Bedrägeri. Att tränga sig före
amerikaner i transplantationskön.
256
00:26:51,573 --> 00:26:57,495
Det hypotetiska blev väldigt
specifikt. Vad är det vi pratar om?
257
00:26:59,039 --> 00:27:02,751
Jag tror att Shinzo Tozawa
tog sig in i USA illegalt-
258
00:27:02,751 --> 00:27:06,297
och under falskt namn
fick en ny lever i Minnesota-
259
00:27:06,297 --> 00:27:08,757
innan han återvände till Japan.
260
00:27:10,968 --> 00:27:16,306
Okej, ge mig det du har. Jag ringer
Washington när de vaknar där.
261
00:27:40,580 --> 00:27:42,165
- Likadant för mig.
- Okej.
262
00:27:45,920 --> 00:27:48,547
Jag är officiellt utesluten.
263
00:27:48,547 --> 00:27:53,219
"Den som associeras med honom
förolämpar Chihara-kai."
264
00:27:53,219 --> 00:27:57,098
"Chihara-kai wakagashira . Hayama."
265
00:28:01,852 --> 00:28:04,605
När Kume rekryterade mig-
266
00:28:04,605 --> 00:28:09,318
sa han att om jag gick med,
skulle jag vandra "den nobla vägen".
267
00:28:09,318 --> 00:28:13,781
Han sa till mig att jag skulle tjäna
pengar och knulla tjejer.
268
00:28:13,781 --> 00:28:16,909
Ja, han sa det också.
269
00:28:21,372 --> 00:28:23,416
Vad då? Berätta.
270
00:28:25,166 --> 00:28:31,339
Hayama skickade män
för att döda Tozawas soldater.
271
00:28:31,339 --> 00:28:36,344
Offentligt.
Folk överallt. Som tittade på.
272
00:28:38,222 --> 00:28:41,475
Kaito var med. Han sköt en man.
273
00:28:44,812 --> 00:28:46,939
Kriget är snart igång.
274
00:28:51,777 --> 00:28:56,698
- Och ingen stoppar Hayama?
- Ingen har försökt.
275
00:28:58,659 --> 00:29:03,080
Det här är inte
det oyabun Ishida ville.
276
00:29:03,080 --> 00:29:08,753
Han visste att Hayama
inte var lämpad som oyabun.
277
00:29:10,087 --> 00:29:14,467
Men... Vem hade anat
att det skulle kollapsa så snart?
278
00:29:18,638 --> 00:29:20,639
- Hej.
- Har du tid att prata?
279
00:29:20,639 --> 00:29:23,684
Jag ska hämta Daichi hos mamma.
280
00:29:23,684 --> 00:29:26,394
- Mår du bra?
- Det har varit jobbigt.
281
00:29:26,394 --> 00:29:31,066
Klubben och Sato.
Det har tagit mig hårt.
282
00:29:31,066 --> 00:29:34,278
Beklagar.
Det har varit mycket för dig.
283
00:29:34,278 --> 00:29:37,198
Hinner vi ses en timme
innan du hämtar Daichi?
284
00:29:39,575 --> 00:29:44,205
Så att i dessa svåra tider...
285
00:29:46,082 --> 00:29:53,297
Jag är glad att kunna presentera
polisintendent Yamada.
286
00:29:53,297 --> 00:29:56,591
Han ersätter polisintendent Nagata.
287
00:29:57,884 --> 00:30:01,513
- Varför ersätta henne?
- Hon var ju bra.
288
00:30:01,513 --> 00:30:05,183
Vem rikspolisen utser
är inte mitt ansvar.
289
00:30:05,183 --> 00:30:09,230
Det beslutas högre upp i hierarkin.
290
00:30:14,567 --> 00:30:16,237
Vänta, biträdande polischef!
291
00:30:16,237 --> 00:30:21,616
Din kollega kan inte starta krig mot
yakuza utan att det får konsekvenser.
292
00:30:21,616 --> 00:30:26,037
Tozawa startade kriget.
Nagata-san är inte ansvarig för det.
293
00:30:26,037 --> 00:30:30,041
Hon körde utan tillstånd ett vittne
som sen dödades.
294
00:30:31,377 --> 00:30:34,963
- Jag var också...
- Lugn nu, Katagiri.
295
00:30:34,963 --> 00:30:39,634
Du vet hur vi sköter saker här.
Det gjorde inte Nagata.
296
00:30:39,634 --> 00:30:42,388
Låt mig slippa omplacera dig.
297
00:30:46,017 --> 00:30:49,895
- Adelstein. Meicho Shimbun.
- Jake, Lynn Oberfeld.
298
00:30:49,895 --> 00:30:52,231
Lynn! Tack för att du ringer upp.
299
00:30:52,231 --> 00:30:56,736
Det blev omständligt,
först för Washington-
300
00:30:56,736 --> 00:31:01,407
och sen Minneapolis och sen Atlanta,
men jag vet bättre nu.
301
00:31:01,407 --> 00:31:03,825
Atlanta? Vad vet du?
302
00:31:03,825 --> 00:31:08,372
Minneapolis drog i några trådar,
men Jake, jag ber dig...
303
00:31:08,372 --> 00:31:11,958
Håll det miljontals mil
utom protokollet.
304
00:31:11,958 --> 00:31:17,089
- Ja, visst.
- Jag bryter mot patientsekretessen.
305
00:31:17,089 --> 00:31:20,592
Men jag fick reda på
hur det ligger till.
306
00:31:20,592 --> 00:31:26,891
En patient vid namn Spencer Tanaka
fick en ny lever det datum du nämnde.
307
00:31:26,891 --> 00:31:31,103
Jag bad Atlanta granska
att det inte var en täckmantel.
308
00:31:31,103 --> 00:31:36,817
Mr Tanaka finns på riktigt.
Amerikansk medborgare, man, 61 år-
309
00:31:36,817 --> 00:31:40,196
tillfrisknar nu hemma i Georgia
med sin nya lever.
310
00:31:40,196 --> 00:31:45,201
Är Spencer Tanaka en vanlig amerikan?
311
00:31:45,201 --> 00:31:49,245
Ja. Nyligen pensionerad
engelsklärare på high school.
312
00:31:49,245 --> 00:31:53,667
- Ledsen att du inte fick ditt scoop.
- Nej, Lynn. Tack så mycket.
313
00:31:53,667 --> 00:31:56,753
Du räddade mig
från ett misstag på förstasidan.
314
00:31:56,753 --> 00:32:01,174
Ingen fara. Du fick mig
att tro på det också. Ta hand om dig.
315
00:32:13,478 --> 00:32:17,316
Maruyama-san, du vet storyn
jag ville ge dig tidigare?
316
00:32:17,316 --> 00:32:19,568
Jag måste berätta den nu.
317
00:32:22,780 --> 00:32:26,158
- Vi går dit.
- Tozawa lämnar Japan i flera månader.
318
00:32:26,158 --> 00:32:29,160
Ingen vet var han är.
Medan han är iväg-
319
00:32:29,160 --> 00:32:32,623
får en man med hans signalement
en ny lever i Minneapolis.
320
00:32:32,623 --> 00:32:38,337
Kirurgen har en likadan Vacheron
Constantin-klocka för 250 000 dollar-
321
00:32:38,337 --> 00:32:42,716
som Tozawa. Jag talade just med
FBI:s representant, Lynn Oberfeld.
322
00:32:42,716 --> 00:32:46,303
Hon hävdade
att mannen som transplanterades-
323
00:32:46,303 --> 00:32:51,726
är en amerikansk lärare.
Men kirurgen sa till mig-
324
00:32:51,726 --> 00:32:56,314
att patienten inte talade engelska
samt var täckt av tatueringar.
325
00:32:56,314 --> 00:33:01,527
- Varför skulle hon ljuga för dig?
- Tozawa kanske mutade henne.
326
00:33:01,527 --> 00:33:07,241
Så måste han ha kommit in i USA.
Du vet att jag är nåt på spåren.
327
00:33:07,241 --> 00:33:12,370
Det är bättre om två granskar det,
så ni två får samarbeta.
328
00:33:13,831 --> 00:33:18,585
Följ upp det.
Men säg ingenting till nån.
329
00:33:19,754 --> 00:33:21,254
Jag ber dig.
330
00:33:23,215 --> 00:33:26,052
- Vem är det?
- Ledsen att jag stör.
331
00:33:26,052 --> 00:33:31,389
Jag är ett stort fan
och vill träffa dig.
332
00:33:37,354 --> 00:33:40,315
- Vem gav dig adressen?
- Jag.
333
00:33:41,442 --> 00:33:45,236
Vill du inte snacka lite?
Det var så längesen sist.
334
00:33:45,236 --> 00:33:48,032
Vad gör du här?
335
00:33:48,032 --> 00:33:52,035
Du kan inte bara gå in. Gå härifrån!
336
00:33:52,035 --> 00:33:56,206
Det är ju tomt här.
Du sa att du hade en förmögenhet.
337
00:33:56,206 --> 00:33:59,793
Gå för fan härifrån!
Det finns inget här åt dig!
338
00:33:59,793 --> 00:34:03,381
- Låt bli mina saker!
- Var är dina saker?
339
00:34:03,381 --> 00:34:04,966
Var är dina dyra saker?
340
00:34:04,966 --> 00:34:08,635
- Gå nu, annars ringer jag polisen!
- Var är de?
341
00:34:09,845 --> 00:34:11,639
Vad gör du med den där?
342
00:34:11,639 --> 00:34:14,432
- Är du galen?
- Nu ska du höra det galna:
343
00:34:14,432 --> 00:34:20,523
Du stal mina pengar. Polina dog efter
att du fick henne att hamna i skuld.
344
00:34:20,523 --> 00:34:24,944
Du har kommit undan med det.
Visst är det ganska galet?
345
00:34:24,944 --> 00:34:29,991
- Jag beklagar att du miste din vän.
- Jag är här för att få mina pengar.
346
00:34:32,827 --> 00:34:35,871
- Jag ska ha dem nu!
- Jag har dem inte!
347
00:34:35,871 --> 00:34:39,083
Du är rik! Du sa det på tv!
348
00:34:39,083 --> 00:34:42,335
Jag får saker att bära.
Sen ger jag tillbaka dem.
349
00:34:42,335 --> 00:34:46,756
Du kan ju själv se det.
Jag har inget.
350
00:34:46,756 --> 00:34:50,553
Din jävel... Din jävel!
Din skitstövel!
351
00:34:50,553 --> 00:34:54,055
Samantha! Vad gör du?
352
00:34:55,433 --> 00:34:58,352
Kom, så går vi! Nu!
353
00:34:58,352 --> 00:35:00,980
Din skitstövel!
354
00:35:06,152 --> 00:35:09,822
- Hallå. Adelstein.
- Jake Adelstein.
355
00:35:09,822 --> 00:35:12,824
Jag ringer å Tozawas vägnar.
356
00:35:15,910 --> 00:35:18,164
Hur fick du det här numret?
357
00:35:18,164 --> 00:35:25,629
- Vi vill ses för ett samtal. Idag.
- Varför skulle jag gå med på det?
358
00:35:25,629 --> 00:35:30,468
Om du inte gör det, kommer det
att sluta illa för många personer.
359
00:35:50,737 --> 00:35:53,281
Kaito, skrubba min rygg.
360
00:35:56,993 --> 00:35:58,953
Hör du mig?
361
00:35:58,953 --> 00:36:02,333
- Vad fan är det för fel på dig?
- Förlåt...
362
00:36:07,713 --> 00:36:09,339
Ursäkta mig.
363
00:36:16,179 --> 00:36:18,474
Gå, innan nån krossar ditt ansikte.
364
00:36:24,939 --> 00:36:29,944
- Jag är här för att hämta min bror.
- Du har inga bröder här.
365
00:36:32,278 --> 00:36:38,743
Kaito, det är dags att komma hem.
Han får dig dödad för ingenting.
366
00:36:40,662 --> 00:36:44,041
Jag var villig att låta dig leva.
367
00:36:46,168 --> 00:36:48,586
Men du vägrar lära dig.
368
00:36:52,425 --> 00:36:56,137
Mitt tålamod är slut.
Ta hand om honom.
369
00:37:06,105 --> 00:37:07,814
Ta hand om honom, sa jag.
370
00:37:20,368 --> 00:37:22,037
Hayama dödade en av våra!
371
00:37:27,125 --> 00:37:29,545
Uppe i bergen.
372
00:37:29,545 --> 00:37:34,883
- Vad sa han?
- Vad fan?
373
00:37:34,883 --> 00:37:37,219
Det är sant.
374
00:37:37,219 --> 00:37:43,308
Hayama blev full
och skar halsen av honom.
375
00:37:43,308 --> 00:37:49,231
- Det är mannen som ber er lyda honom!
- Nu räcker det! Ta hand om honom!
376
00:37:49,231 --> 00:37:54,694
Hallå? Hör ni mig? Döda honom!
377
00:40:20,466 --> 00:40:22,551
Vi är lite tidiga, men...
378
00:40:22,551 --> 00:40:26,097
Vi vill slå oss ner
innan våra värdar kommer.
379
00:40:26,097 --> 00:40:28,515
Era värdar har redan kommit.
380
00:40:28,515 --> 00:40:32,436
De väntar en trappa upp
i den privata loungen.
381
00:40:32,436 --> 00:40:34,729
Följ med mig.
382
00:40:40,861 --> 00:40:47,201
Vi vet vad ni granskar.
Vi vill att ni slutar med det.
383
00:40:50,036 --> 00:40:55,250
Oyabun Tozawa är en fader
för alla i vår organisation.
384
00:40:56,710 --> 00:41:01,298
Denna story är inte bra för honom.
385
00:41:11,017 --> 00:41:15,937
Om ni släpper det,
så är det som om ingenting har hänt.
386
00:41:15,937 --> 00:41:20,150
Publicerar ni det?
Då har ni ingenstans att gömma er.
387
00:41:20,150 --> 00:41:27,073
Men innan vi tar hand om dig,
så hälsar vi på din familj.
388
00:41:31,287 --> 00:41:34,415
Får jag röka
medan jag funderar på ert förslag?
389
00:42:19,084 --> 00:42:23,422
Ni är i numerärt överläge
i denna fråga.
390
00:42:28,385 --> 00:42:31,721
Så jag fogar mig efter er önskan.
391
00:42:38,604 --> 00:42:42,942
Katagiri-san,
jag är överraskad att se dig här.
392
00:42:42,942 --> 00:42:48,614
- Jag är bara här som vän.
- En vän?
393
00:42:48,614 --> 00:42:51,866
Polis Miyamoto var väl också din vän?
394
00:42:51,866 --> 00:42:57,706
Hoppas oyabun inte ser denna vänskap
som ett brott mot ert avtal.
395
00:42:59,332 --> 00:43:03,588
Men vem vet? Han kan vara stingslig.
396
00:43:15,141 --> 00:43:18,394
- Vad ska jag göra nu?
- Fortsätt jobba.
397
00:43:18,394 --> 00:43:22,398
Publicera det du hittar.
Då har han ingenstans att ta vägen.
398
00:43:22,398 --> 00:43:25,651
Min familj, då?
Kan de verkligen komma åt dem?
399
00:43:25,651 --> 00:43:30,323
Detta hände för att du är så nära
nånting att du skrämmer honom.
400
00:43:30,323 --> 00:43:34,617
Såvida det inte publiceras,
så dödar han dig.
401
00:43:35,744 --> 00:43:38,955
- Ska jag inte backa?
- Nej, Jake, det kan du inte.
402
00:43:38,955 --> 00:43:43,878
Andra litar på dig nu.
Det beror på dig hur det här slutar.
403
00:43:45,003 --> 00:43:46,923
Svälj din rädsla.
404
00:43:46,923 --> 00:43:49,550
- Och skriv snabbt.
- Skriv vad då?
405
00:43:49,550 --> 00:43:52,553
- Jag har inga bevis än.
- Hitta dem, då.
406
00:44:02,270 --> 00:44:05,982
- Jag vill inte ha dina pengar.
- Ta dem.
407
00:44:12,155 --> 00:44:13,491
Förlåt.
408
00:44:15,743 --> 00:44:17,078
Jag skulle inte...
409
00:44:21,623 --> 00:44:23,501
Jag borde hållit mig borta.
410
00:44:29,257 --> 00:44:30,966
Det är okej.
411
00:44:33,386 --> 00:44:35,762
Jag är glad att du inte gjorde det.
412
00:44:45,480 --> 00:44:46,816
Du borde gå nu.
413
00:44:50,193 --> 00:44:51,736
Följ med mig.
414
00:45:16,178 --> 00:45:17,722
Varför är du här?
415
00:45:21,851 --> 00:45:23,436
Jag vill...
416
00:45:27,690 --> 00:45:29,399
...komma hem.
417
00:45:33,404 --> 00:45:34,696
Kom hem, då.
418
00:45:46,292 --> 00:45:48,294
Akiro.
419
00:46:00,138 --> 00:46:04,351
Du gjorde som du sa att du skulle.
420
00:46:08,021 --> 00:46:10,607
Din far hade varit stolt.
421
00:46:17,906 --> 00:46:22,035
Vill du komma in? På lite te?
422
00:46:25,331 --> 00:46:31,587
Jag har plikter nu.
Alla som står mig nära är i fara.
423
00:46:37,717 --> 00:46:39,719
Ta hand om er själva.
424
00:46:41,472 --> 00:46:42,889
Båda två.
425
00:47:00,115 --> 00:47:02,994
SERVICE 1
426
00:47:04,537 --> 00:47:09,292
Försiktigt. Så där.
427
00:47:09,292 --> 00:47:12,627
- Håll de här.
- Okej.
428
00:47:12,627 --> 00:47:16,132
HOTELL
429
00:47:17,841 --> 00:47:20,885
Okej. Där är det. Ja.
430
00:47:22,388 --> 00:47:24,597
Okej, gå in. Så där, ja.
431
00:47:26,892 --> 00:47:29,894
Är Tozawa orsaken till det här?
432
00:47:29,894 --> 00:47:34,566
- Jag försökte hålla mig utanför.
- Du misslyckades!
433
00:47:34,566 --> 00:47:37,193
Du har rätt. Det är mitt fel.
434
00:47:38,611 --> 00:47:44,577
Avsluta det här. Hör du det?
Dina döttrar är här inne.
435
00:47:46,911 --> 00:47:48,621
Lova mig nu.
436
00:47:49,748 --> 00:47:53,127
Att du gör det som krävs.
437
00:48:00,760 --> 00:48:02,677
Jag lovar.
438
00:48:08,267 --> 00:48:09,685
Jag lovar.
439
00:48:38,004 --> 00:48:39,882
Vad har hänt?
440
00:48:42,677 --> 00:48:44,970
Min bror är i trygghet.
441
00:48:47,013 --> 00:48:49,182
Bra.
442
00:48:57,650 --> 00:48:59,277
Mår du bra?
443
00:49:01,279 --> 00:49:03,531
Vi kan prata om det imorgon.
444
00:49:52,662 --> 00:49:54,415
Adelstein.
445
00:49:56,083 --> 00:49:57,668
Hej, pappa. Det är jag.
446
00:49:59,670 --> 00:50:01,255
Jaha...
447
00:50:01,255 --> 00:50:02,631
Har du kommit hem?
448
00:50:04,674 --> 00:50:06,134
Hur mår Jess?
449
00:50:06,134 --> 00:50:08,596
Jag kan hämta henne.
450
00:50:08,596 --> 00:50:11,014
Nej, jag måste prata med dig.
451
00:50:13,392 --> 00:50:18,940
Idag sa en man att han dödar mig om
jag inte slutar skriva på min story.
452
00:50:20,066 --> 00:50:22,777
Va? Hotade han att döda dig?
453
00:50:22,777 --> 00:50:28,239
Ja, och... dig, mamma och Jess.
454
00:50:28,239 --> 00:50:32,202
Herregud! Hur lyckas du hamna
i dessa situationer?
455
00:50:32,202 --> 00:50:35,039
Pappa, jag behöver din hjälp.
456
00:50:43,422 --> 00:50:45,049
Jag lyssnar.
457
00:50:46,466 --> 00:50:48,969
Vad sa han mer exakt?
458
00:50:52,514 --> 00:50:55,601
Att de söker upp min familj
om jag inte slutar skriva.
459
00:50:57,103 --> 00:51:00,773
Tror du
att mannen som hotar dig bluffar?
460
00:51:01,898 --> 00:51:03,650
Jag tror inte han bluffar.
461
00:51:06,404 --> 00:51:11,659
Antingen bluffar han inte
eller så bluffar han väldigt bra.
462
00:51:15,036 --> 00:51:19,375
- Pappa, du måste ta det seriöst.
- Jag försöker.
463
00:51:19,375 --> 00:51:23,671
Det är första gången min son gjort
nån så arg att de hotar att döda mig.
464
00:51:26,257 --> 00:51:27,717
Vad ska jag göra?
465
00:51:31,761 --> 00:51:34,889
Om det är det enda sättet...
466
00:51:34,889 --> 00:51:39,312
Det enda sättet
att få honom bakom galler...
467
00:51:41,187 --> 00:51:43,065
Då måste du fortsätta.
468
00:51:44,357 --> 00:51:47,153
Kan du göra det?
469
00:51:47,153 --> 00:51:50,447
Ja. Ja, det kan jag.
470
00:51:50,447 --> 00:51:52,825
Då gör du det.
471
00:51:52,825 --> 00:51:56,745
Men, Jake, var försiktig.
472
00:51:58,246 --> 00:52:00,498
Försök inte spela hjälte.
473
00:52:03,920 --> 00:52:09,174
- Jag är stolt över dig, min son.
- Tack, pappa.
474
00:52:12,510 --> 00:52:13,804
Jag älskar dig.
475
00:52:14,929 --> 00:52:17,015
Jag älskar dig också.
476
00:52:19,518 --> 00:52:20,810
Ta hand om dig nu.
477
00:52:38,162 --> 00:52:42,123
- God afton, Takada-san.
- Välkommen.
478
00:52:48,254 --> 00:52:49,715
Tack.
479
00:52:49,715 --> 00:52:53,970
Vi går över
till premiärministerns residens.
480
00:52:53,970 --> 00:52:57,263
För lite sen tillkännagav han
att han avgår.
481
00:52:57,263 --> 00:53:00,350
- Kan du höja volymen?
- Javisst.
482
00:53:00,350 --> 00:53:06,857
Premiärministerns tillkännagivande
kom som en överraskning för partiet.
483
00:53:06,857 --> 00:53:11,403
Hälsoproblem sägs vara orsaken.
484
00:53:11,403 --> 00:53:16,284
Men det är första gången
såna problem har nämnts.
485
00:53:16,284 --> 00:53:21,121
Vi har ingen annan information
om hans tillstånd.
486
00:53:21,121 --> 00:53:23,790
Hans efterträdare är redan bestämd.
487
00:53:23,790 --> 00:53:25,333
Hade du nån aning?
488
00:53:25,333 --> 00:53:31,257
Ett officiellt tillkännagivande
väntar. Med partiets fulla stöd-
489
00:53:31,257 --> 00:53:36,886
blir det troligen nyligen befordrade
transportminister Shigematsu.
490
00:53:36,886 --> 00:53:39,640
- Nej, vad fan?
- Hans befordran...
491
00:53:39,640 --> 00:53:45,270
...tidigare i år sågs som ett viktigt
steg mot att bli premiärminister.
492
00:53:45,270 --> 00:53:50,400
Minister Shigematsu, er reaktion
efter dagens tillkännagivande?
493
00:53:50,400 --> 00:53:54,905
Jag är överraskad likt alla andra
och oroad över hans hälsa.
494
00:53:54,905 --> 00:53:58,534
Kan ni kommentera
vad premiärministern lider av?
495
00:53:58,534 --> 00:54:02,747
- Det kan jag inte.
- Han håller i trådarna nu.
496
00:54:05,040 --> 00:54:09,837
- Vem då?
- Vem blir er efterträdare?
497
00:54:09,837 --> 00:54:16,761
Jag har inga fler kommentarer nu.
Jag har inte mer att säga...
498
00:54:36,821 --> 00:54:40,909
Text: Helena Lindén
Iyuno