1 00:01:59,498 --> 00:02:04,170 - Era Blue Hawaii. Hoppas det smakar. - Vad fan är det här? 2 00:02:04,170 --> 00:02:06,797 Vad fan? Den är så blå. 3 00:02:06,797 --> 00:02:09,049 - Den ser skämd ut. - Allt okej? 4 00:02:09,049 --> 00:02:11,885 Varför är den så blå? Ta bort dem. 5 00:02:11,885 --> 00:02:16,390 - Det är det ni beställde. - Ta bort de här! 6 00:02:16,390 --> 00:02:19,142 - Hämta ordentliga drinkar! - Framåt! 7 00:02:19,142 --> 00:02:21,645 Alla är still! Ni är gripna av FBI! 8 00:02:23,648 --> 00:02:28,402 - Miura-gumi är gripna! - Nu! 9 00:02:28,402 --> 00:02:31,238 Händerna på huvudet. Ner på marken! Nu! 10 00:02:38,370 --> 00:02:43,459 - Okej, vi behåller drinkarna. - Håll tyst! Ni är gripna! 11 00:03:07,900 --> 00:03:11,320 - Vem är det? - Jag. Katagiri. 12 00:03:13,864 --> 00:03:15,156 Välkommen hem. 13 00:03:16,284 --> 00:03:19,412 Du kanske ska klä på dig. 14 00:03:19,412 --> 00:03:21,246 Ursäkta mig. 15 00:03:22,373 --> 00:03:26,377 Tozawa har tagit sig in i USA med falskt pass. 16 00:03:26,377 --> 00:03:29,046 Det är brottsligt i Japan också. 17 00:03:29,046 --> 00:03:33,883 - Vad vore det för amerikanskt brott? - Immigrationsöverträdelse. 18 00:03:33,883 --> 00:03:39,848 Möjligen dråp. Människor väntar i åratal på transplantation. 19 00:03:39,848 --> 00:03:44,103 Att Tozawa trängde sig före i kön betyder att nån annan dog. 20 00:03:44,103 --> 00:03:49,025 Intressant att se om USA vill få honom utlämnad. 21 00:03:49,025 --> 00:03:52,235 All yakuza räds amerikanskt fängelse. 22 00:03:54,321 --> 00:03:57,366 Varför går ni inte vidare med det här? 23 00:03:57,366 --> 00:04:00,494 Ni upptäckte kopplingen mellan Tozawa och sjukhuset. 24 00:04:04,873 --> 00:04:09,502 Vi tror att korrumperade på vår avdelning skyddar Tozawa. 25 00:04:09,502 --> 00:04:15,384 Om du får en story publicerad, kan vi få häktningsorder utfärdade. 26 00:04:18,930 --> 00:04:20,723 Var börjar jag? 27 00:04:23,434 --> 00:04:25,186 Vad sägs om FBI? 28 00:04:28,189 --> 00:04:32,651 - Jag behöver ett vapen. - Berätta varför. 29 00:04:35,654 --> 00:04:41,285 Jag ville inte oroa dig, men jag såg Tozawa på polisstationen. 30 00:04:41,285 --> 00:04:44,622 Han tittade rakt mot mig. Han visste mitt namn. 31 00:04:46,790 --> 00:04:51,003 Om nån kommer hit, måste jag kunna försvara mig. 32 00:04:53,755 --> 00:04:55,549 Okej. 33 00:05:07,435 --> 00:05:09,814 Men behöver du inte det? 34 00:05:09,814 --> 00:05:13,900 Jag är inte längre Chihara-kai. 35 00:05:15,945 --> 00:05:20,156 Jag uteslöts för att jag trotsade Hayama. 36 00:05:20,156 --> 00:05:22,117 När då? 37 00:05:23,493 --> 00:05:24,870 För två dagar sen. 38 00:05:27,789 --> 00:05:29,375 Din bror? 39 00:05:38,175 --> 00:05:39,468 Vad tänker du göra? 40 00:05:42,887 --> 00:05:47,184 Jag har inte gjort annat än det här sen jag var yngre än Kaito. 41 00:05:48,643 --> 00:05:52,355 - Jag kan inget annat. - Det vet du inte. 42 00:05:52,355 --> 00:05:55,483 Samantha, berätta. Vad kan jag? 43 00:05:58,737 --> 00:06:00,363 Ha en tatueringsstudio? 44 00:06:06,662 --> 00:06:08,080 Du... 45 00:06:09,582 --> 00:06:15,963 Varken du eller jag vet vad vi ska göra. Men vi har varandra. 46 00:06:15,963 --> 00:06:18,298 Vi kan väl börja där. 47 00:06:20,217 --> 00:06:21,676 Okej. 48 00:06:23,471 --> 00:06:29,727 Men om nån annan från Chihara-kai kommer hit... Ha det nära dig. Okej? 49 00:06:33,564 --> 00:06:35,106 Tack. 50 00:06:37,735 --> 00:06:39,236 Ja. 51 00:07:15,188 --> 00:07:16,606 Här. 52 00:07:19,110 --> 00:07:21,988 Vad då? Titta inte på mig så där. 53 00:07:23,321 --> 00:07:26,242 Det var väldigt omtänksamt. 54 00:07:30,204 --> 00:07:31,871 Jag kan ta hand om dig. 55 00:07:36,669 --> 00:07:40,548 - Vi ses efter jobbet. - Jag var inte klarsynt förut. 56 00:07:40,548 --> 00:07:46,386 Du behöver nån som tar hand om dig. Klart du vände dig till Shingo. 57 00:07:51,683 --> 00:07:53,728 Kei... 58 00:07:53,728 --> 00:07:57,648 Oroa dig inte. Jag lämnar dig inte som våra föräldrar gjorde. 59 00:07:57,648 --> 00:08:04,488 Det är inte det jag pratar om. Det är tydligt att han inte älskar dig. 60 00:08:04,488 --> 00:08:10,286 Han måste älska mig rätt mycket för att stå ut med dig! 61 00:08:14,497 --> 00:08:18,419 Jag måste gå. Vi pratar mer ikväll. 62 00:08:19,753 --> 00:08:22,505 Han kommer att göra dig besviken. 63 00:08:22,505 --> 00:08:28,178 Vänta bara, så ska du se. 64 00:08:30,972 --> 00:08:35,935 Jag har nåt åt dig. Igår greps några yakuza av FBI på Hawaii. 65 00:08:35,935 --> 00:08:41,399 Det var ett stort tillslag. Det kan påverka det lokala våldet. 66 00:08:41,399 --> 00:08:43,110 - Ta det imorgon. - Okej. 67 00:08:43,110 --> 00:08:46,781 - Hur går granskningen? - Jag har nåt redo idag. 68 00:08:46,781 --> 00:08:48,741 God morgon, allihop. 69 00:08:51,117 --> 00:08:52,787 Maruyama-san. 70 00:08:54,080 --> 00:08:59,293 - Du ska vara ledig i fyra dagar till. - Jag gillar vårt arbete för mycket. 71 00:09:01,379 --> 00:09:06,425 Mitt beteende var skamligt. Jag ska jobba på att återfå ditt förtroende. 72 00:09:12,056 --> 00:09:13,515 En gåva. 73 00:09:13,515 --> 00:09:16,060 - Från Minnesota. - Du är från Missouri. 74 00:09:16,060 --> 00:09:17,602 Det är sant. 75 00:09:17,602 --> 00:09:21,691 Här är en fin flaska lönnsirap. Må din bakning göra succé. 76 00:09:23,025 --> 00:09:27,947 Och till min basebollsälskande vän: en Kirby Puckett-tröja. 77 00:09:27,947 --> 00:09:32,200 Kirby Puckett var en fantastisk slagman! 78 00:09:32,200 --> 00:09:35,663 Och till Maruyama-san... Det bästa till sist. 79 00:09:35,663 --> 00:09:38,957 - En story från Minnesota. - Berätta den senare. 80 00:09:38,957 --> 00:09:43,713 Hjälp Shinohara med artikeln om Hawaii. "Yakuza tagna av FBI." 81 00:09:43,713 --> 00:09:48,801 Ta reda på bakgrunden till gripandena på USA:s ambassad. 82 00:09:50,094 --> 00:09:55,057 Jag var den enda som inte ville att ditt plan skulle störta. 83 00:09:56,726 --> 00:09:58,686 Jag uppskattar det. 84 00:10:11,449 --> 00:10:15,994 Våldet på gatorna eskalerar. 85 00:10:15,994 --> 00:10:20,625 - Polisen kan inte ignorera det. - Det borde de inte heller. 86 00:10:20,625 --> 00:10:26,921 De borde höja närvaron och se till att det är säkert på gatorna. 87 00:10:26,921 --> 00:10:31,135 Oyabun, är det nåt du inte har berättat? 88 00:10:31,135 --> 00:10:33,428 Några veckor till med polisrazzior... 89 00:10:33,428 --> 00:10:38,100 När pengaflödet sinat, så kommer varannan gumi att förintas. 90 00:10:38,100 --> 00:10:45,148 Då blir det fred, för att allt kommer att vara vårt. 91 00:10:50,947 --> 00:10:52,782 Sa du det till honom? 92 00:10:55,075 --> 00:10:57,285 Är det därför jag är här? 93 00:11:07,004 --> 00:11:08,673 Vem där? 94 00:11:11,550 --> 00:11:15,929 Misaki, jag har väntat på dig. 95 00:11:17,097 --> 00:11:20,309 Darrar du? 96 00:11:21,685 --> 00:11:24,646 Hagino, har du avslöjat min överraskning? 97 00:11:28,566 --> 00:11:31,945 Jag har ju sagt att jag värdesätter lojalitet. 98 00:11:31,945 --> 00:11:35,783 Idag ska jag visa hur mycket den betyder. - Yabuki. 99 00:11:37,535 --> 00:11:40,954 Du skrev under det här för tre dagar sen. 100 00:11:42,081 --> 00:11:46,252 Men du visste inte att det var till huset för din mamma. 101 00:11:46,252 --> 00:11:48,753 I ditt namn. 102 00:11:58,972 --> 00:12:00,558 Gråter du? 103 00:12:07,147 --> 00:12:11,235 Tack. För att du inte sa nåt till honom. 104 00:12:15,948 --> 00:12:18,284 Du har ett möte till. 105 00:12:31,172 --> 00:12:33,299 ÖVERSIKT AV REKONSTRUKTION 106 00:12:41,806 --> 00:12:46,479 - En gång till. Sakta. - Ja. 107 00:12:46,479 --> 00:12:48,104 Börja! 108 00:12:49,857 --> 00:12:52,525 Pang! Pang! Pang-pang! 109 00:13:00,242 --> 00:13:02,870 Pang! Pang! 110 00:13:02,870 --> 00:13:05,413 - Förstärkning! - Pang! 111 00:13:05,413 --> 00:13:07,166 Kom tillbaka. 112 00:13:08,876 --> 00:13:10,711 Vi börjar om från början. 113 00:13:17,969 --> 00:13:22,848 Pang! Pang! Pang-pang! 114 00:13:26,142 --> 00:13:27,727 En gång till. 115 00:13:32,023 --> 00:13:33,858 Börja. 116 00:13:37,530 --> 00:13:41,075 Pang! Pang! Pang-pang! 117 00:13:41,075 --> 00:13:42,910 Stanna. 118 00:13:56,841 --> 00:13:58,341 Funaki. 119 00:13:59,552 --> 00:14:00,969 Ducka. 120 00:14:29,582 --> 00:14:31,083 Kom in. 121 00:14:31,083 --> 00:14:37,172 Jag talade precis med Katagiri. Vi måste prata om inre angelägenheter. 122 00:14:37,172 --> 00:14:39,967 Nagata, jag skulle precis kalla in er. 123 00:14:39,967 --> 00:14:45,013 - Jag har inte tid. - Slå er ner. Och stäng dörren. 124 00:15:04,742 --> 00:15:06,117 Sätt dig. 125 00:15:08,496 --> 00:15:09,913 Ursäkta mig. 126 00:15:20,007 --> 00:15:22,218 Män är svaga. 127 00:15:24,804 --> 00:15:27,597 Och min make är bara en man. 128 00:15:28,724 --> 00:15:32,060 Han har uppnått en sorts storhet. 129 00:15:32,060 --> 00:15:39,527 Men även stora män behöver att deras affärer sköts åt dem. 130 00:15:39,527 --> 00:15:44,447 Det är min plikt. 131 00:15:44,447 --> 00:15:50,621 Nu, på grund av din vårdslöshet, har du blivit mitt åliggande. 132 00:15:52,789 --> 00:15:56,793 Jag vill be om ursäkt- 133 00:15:56,793 --> 00:16:01,048 för att ha svikit er och er make. 134 00:16:02,717 --> 00:16:07,220 Dina ursäkter är inte till nån nytta. 135 00:16:08,347 --> 00:16:12,350 Innan jag låter dig flytta till huset som min make gett dig- 136 00:16:12,350 --> 00:16:15,771 vill jag ställa en rad frågor till dig. 137 00:16:15,771 --> 00:16:17,857 Låt mig vara tydlig. 138 00:16:19,066 --> 00:16:25,948 Det handlar om saker han kanske har sagt till dig, men inte till mig. 139 00:16:27,073 --> 00:16:32,412 Du svarar utförligt, och säger inte till nån att vi haft detta samtal. 140 00:16:32,412 --> 00:16:37,126 Gör det, och ditt snedsprång- 141 00:16:37,126 --> 00:16:40,171 med din gaijin stannar mellan oss. 142 00:16:42,340 --> 00:16:48,803 Men om du ljuger för mig, så berättar jag allt för min make. 143 00:16:50,848 --> 00:16:53,266 Och då... 144 00:16:54,727 --> 00:16:59,898 ...kommer han att döda dig. Utan tvekan. 145 00:17:05,779 --> 00:17:07,447 Förstår du mig? 146 00:17:11,410 --> 00:17:12,745 Ja. 147 00:17:17,583 --> 00:17:19,292 Hörni... 148 00:17:19,292 --> 00:17:24,923 Jag betalar er inte för att dricka hela nätterna. 149 00:17:24,923 --> 00:17:31,721 Var och en ska ta in två tjejer ikväll, annars får nån sparken! 150 00:17:31,721 --> 00:17:34,517 Gå hem! 151 00:17:40,438 --> 00:17:42,232 Det var ett tag sen. 152 00:17:45,235 --> 00:17:49,782 - Var är din yakuza- pojkvän? - Det är bara jag. 153 00:17:49,782 --> 00:17:53,661 Jag är inte här för att orsaka dig besvär. 154 00:18:04,421 --> 00:18:10,052 Jag söker en av dina tidigare värdar. Vi har oavslutade affärer. 155 00:18:10,052 --> 00:18:13,764 Var kan jag hitta Akira? 156 00:18:16,975 --> 00:18:19,769 Varför tror du att jag har hans adress? 157 00:18:21,146 --> 00:18:23,357 Du verkar vara en person- 158 00:18:23,357 --> 00:18:27,861 som håller koll på vem som är skyldig dig pengar. 159 00:18:27,861 --> 00:18:33,116 Jag tror Akira inte betalade sina skulder när han slutade hos dig. 160 00:18:48,214 --> 00:18:52,969 - Om du hittar honom, var inte snäll. - Det kommer jag inte att vara. 161 00:18:54,680 --> 00:18:59,142 Gripandena på Hawaii är en del av en insats bland yakuza i USA. 162 00:18:59,142 --> 00:19:04,397 Visste nån hur brett yakuza opererar i USA? 163 00:19:05,690 --> 00:19:08,568 Vi blev nog lite överraskade, faktiskt. 164 00:19:08,568 --> 00:19:11,154 Blir det fler gripanden? 165 00:19:13,281 --> 00:19:15,493 Du... 166 00:19:15,493 --> 00:19:19,121 - Jag är inte... - Du, du gör bakgrundskontroller. 167 00:19:19,121 --> 00:19:23,667 - Du kan svara. - Okej. 168 00:19:23,667 --> 00:19:28,547 Det är första gången jag gör detta. Ja, det blir fler gripanden. 169 00:19:29,799 --> 00:19:34,886 Skulle staten kunna be om att få yakuza i Japan utlämnad- 170 00:19:34,886 --> 00:19:39,099 om de kan bevisa att han begick brott i USA? 171 00:19:39,099 --> 00:19:41,519 Vet inte. Det är inte mitt område. 172 00:19:41,519 --> 00:19:47,608 Var det tips från japansk polis som ledde till gripanden i USA? 173 00:19:47,608 --> 00:19:50,485 Ni borde nog prata med Lynn. 174 00:19:50,485 --> 00:19:54,948 - Hon jobbar för FBI och är jurist. - Så du vet ingenting? 175 00:19:54,948 --> 00:19:57,910 Lurade du bara ut oss för gin och tonic? 176 00:20:00,830 --> 00:20:05,375 Jag gillar att dricka dagtid, men jag måste tillbaka till kontoret. 177 00:20:16,928 --> 00:20:21,516 Vi borde prata med FBI-tjänstemannen på USA:s ambassad. Vad hette hon? 178 00:20:21,516 --> 00:20:25,605 Lynn Oberfeld. Jag träffade henne på ambassadens tillställning. 179 00:20:25,605 --> 00:20:29,691 Jag kan göra det, om du vill. Amerikaner emellan. 180 00:20:29,691 --> 00:20:33,820 Du kan se om polisen har nåt att säga om att tipsa FBI. 181 00:20:33,820 --> 00:20:35,740 Det låter bra. 182 00:20:38,868 --> 00:20:41,203 Du och Jason, alltså? 183 00:20:43,122 --> 00:20:44,874 Fråga inte, berätta inte. 184 00:20:47,209 --> 00:20:51,046 - Det är stort. - Ja. 185 00:20:57,136 --> 00:21:01,681 Jag granskade vad Baku gjorde innan han började på Meicho. 186 00:21:03,266 --> 00:21:04,977 När han bodde i Kansai. 187 00:21:06,102 --> 00:21:08,188 Hittade du nåt avvikande? 188 00:21:08,188 --> 00:21:12,276 En ledarsida i Osaka Times för tio år sen. 189 00:21:12,276 --> 00:21:18,114 - Om Tozawa. - Ja, Tozawa dök upp i Kansai. 190 00:21:19,241 --> 00:21:21,785 - Och ledaren? - Tozawa greps... 191 00:21:21,785 --> 00:21:25,413 ...men friades på grund av bristande bevisning. 192 00:21:25,413 --> 00:21:30,211 Baku skrev en artikel om att alla medborgare- 193 00:21:30,211 --> 00:21:36,550 inklusive yakuza, ska behandlas lika inför lagen. Han intervjuade Tozawa. 194 00:21:37,676 --> 00:21:40,888 - Så de kände varandra. - Ja. 195 00:21:43,808 --> 00:21:46,102 Vad gör vi nu? 196 00:21:49,272 --> 00:21:54,067 - Ekonomin är vårt främsta intresse. - Väldigt klokt. 197 00:21:55,569 --> 00:21:58,738 Vi behöver nån vi kan lita på. 198 00:21:58,738 --> 00:22:02,450 Det borde vara vår högsta prioritet. 199 00:22:02,450 --> 00:22:06,121 För vår gemensamma framgång. 200 00:22:06,121 --> 00:22:10,668 Där är han, ju! Gömmer sig i min frus bostad. 201 00:22:10,668 --> 00:22:12,753 Transportminister Shigematsu. 202 00:22:12,753 --> 00:22:16,340 Tozawa-san, jag visste inte att du skulle närvara. 203 00:22:16,340 --> 00:22:19,384 Sa inte min fru det? 204 00:22:19,384 --> 00:22:22,430 Hon gillar överraskningar. 205 00:22:24,889 --> 00:22:28,936 Jaha! Gratulerar till bättre hälsa. 206 00:22:28,936 --> 00:22:33,065 God hälsa gör mig snällare. 207 00:22:33,065 --> 00:22:39,280 Jag förlåter er för bristande hjälp med inresan för att få behandling. 208 00:22:41,616 --> 00:22:44,367 Vad är det vi diskuterar? 209 00:22:47,579 --> 00:22:52,918 Rätt person som finansminister i nästa kabinett. 210 00:22:52,918 --> 00:22:58,841 Vem vore mest välvilligt inställd om man ser till era intressen? 211 00:22:58,841 --> 00:23:02,303 Jag vill fokusera på justitieministern. 212 00:23:02,303 --> 00:23:09,060 Den är värd att hitta. Men vi kanske ska börja med finansministern. 213 00:23:09,060 --> 00:23:13,355 Och gå lite försiktigt fram. 214 00:23:13,355 --> 00:23:18,610 Så nu vill ni gå försiktigt fram. Det tycker jag är märkligt. 215 00:23:18,610 --> 00:23:25,909 Men tanke på hur snabbt ni har stigit i graderna och är nära toppen. 216 00:23:25,909 --> 00:23:28,995 Allt tack vare mina ändlösa bidrag. 217 00:23:33,667 --> 00:23:37,587 Ni har sannerligen varit generös. 218 00:23:37,587 --> 00:23:43,551 Men jag har stigit i graderna på egna meriter. 219 00:23:43,551 --> 00:23:46,847 Jag undrar vad folk skulle säga om meriterna- 220 00:23:46,847 --> 00:23:51,227 om en viss videokassett skulle dyka upp igen. 221 00:23:55,522 --> 00:23:57,148 Okej. Justitieministern. 222 00:23:57,148 --> 00:24:01,778 Ge mig en lista på namn, så ska jag undersöka dem närmare. 223 00:24:03,781 --> 00:24:06,533 Ursäkta mig, jag måste gå. 224 00:24:06,533 --> 00:24:08,995 Tack för er tid, ministern. 225 00:24:10,161 --> 00:24:13,623 Jag önskar er en god dag. 226 00:24:23,342 --> 00:24:24,801 Justitieminister? 227 00:24:25,928 --> 00:24:32,184 Tror du att det ska skydda dig? Du är som en liten pojke. 228 00:24:33,643 --> 00:24:37,898 Du hoppas slippa straff, men är för dum för att förstå hur. 229 00:24:37,898 --> 00:24:42,819 - Tror du inte jag fattar? - Jag tycker att du är småsint. 230 00:24:44,155 --> 00:24:49,160 Makten i detta land ligger hos dem som kontrollerar marknaderna. 231 00:24:49,160 --> 00:24:55,248 Om vi äger finansdepartementet, så utövar vi makten där. 232 00:24:58,002 --> 00:25:02,924 Hantera dina intressen, så hanterar jag mina. 233 00:25:04,467 --> 00:25:08,803 De enda intressen som kan skydda dig är min familjs tillgångar. 234 00:25:10,388 --> 00:25:12,391 Du har inte lärt dig nånting. 235 00:25:14,393 --> 00:25:17,813 En gång Kansai-ligist, alltid Kansai-ligist. 236 00:25:31,034 --> 00:25:33,286 Jake, förlåt att du fick vänta. 237 00:25:33,286 --> 00:25:35,205 - Kom in. - Tack. 238 00:25:35,205 --> 00:25:36,791 Sätt dig. 239 00:25:36,791 --> 00:25:41,837 - Goda nyheter för er. - Tack. Åtta gripanden. 240 00:25:41,837 --> 00:25:45,758 Yakuza- soldater från en Tokyo-baserad gumi. Miura gumi. 241 00:25:45,758 --> 00:25:48,803 - Vi var dem på spåren länge. - Vad misstänks de för? 242 00:25:48,803 --> 00:25:52,181 Penningtvätt, utpressning, vapeninnehav. 243 00:25:52,181 --> 00:25:55,475 Om några timmar kan du få de officiella anklagelserna. 244 00:25:55,475 --> 00:25:57,268 Det vore toppen. 245 00:25:57,268 --> 00:25:59,855 Vilka i Japan samarbetade ni med? 246 00:26:02,358 --> 00:26:08,571 Polisen i Tokyo och rikspolisen är inte kända för att samarbeta väl. 247 00:26:08,571 --> 00:26:15,078 Jag missköter mitt jobb om jag säger nåt negativt om dem vi jobbar med. 248 00:26:15,078 --> 00:26:18,206 - Jag förstår. - Utom protokollet? 249 00:26:18,206 --> 00:26:21,627 Vi skötte det på egen hand, och mer är på gång. 250 00:26:21,627 --> 00:26:25,047 Tack för att du tog dig tid. 251 00:26:26,173 --> 00:26:31,261 Får jag ställa några hypotetiska frågor angående ett annat jobb? 252 00:26:32,512 --> 00:26:37,393 Om en japansk medborgare tog sig in i USA, begick ett brott- 253 00:26:37,393 --> 00:26:41,480 och återvände till Japan... Skulle FBI försöka få honom utlämnad? 254 00:26:41,480 --> 00:26:44,816 Möjligen. Det beror på hur allvarligt brottet är. 255 00:26:44,816 --> 00:26:51,573 Bedrägeri. Att tränga sig före amerikaner i transplantationskön. 256 00:26:51,573 --> 00:26:57,495 Det hypotetiska blev väldigt specifikt. Vad är det vi pratar om? 257 00:26:59,039 --> 00:27:02,751 Jag tror att Shinzo Tozawa tog sig in i USA illegalt- 258 00:27:02,751 --> 00:27:06,297 och under falskt namn fick en ny lever i Minnesota- 259 00:27:06,297 --> 00:27:08,757 innan han återvände till Japan. 260 00:27:10,968 --> 00:27:16,306 Okej, ge mig det du har. Jag ringer Washington när de vaknar där. 261 00:27:40,580 --> 00:27:42,165 - Likadant för mig. - Okej. 262 00:27:45,920 --> 00:27:48,547 Jag är officiellt utesluten. 263 00:27:48,547 --> 00:27:53,219 "Den som associeras med honom förolämpar Chihara-kai." 264 00:27:53,219 --> 00:27:57,098 "Chihara-kai wakagashira . Hayama." 265 00:28:01,852 --> 00:28:04,605 När Kume rekryterade mig- 266 00:28:04,605 --> 00:28:09,318 sa han att om jag gick med, skulle jag vandra "den nobla vägen". 267 00:28:09,318 --> 00:28:13,781 Han sa till mig att jag skulle tjäna pengar och knulla tjejer. 268 00:28:13,781 --> 00:28:16,909 Ja, han sa det också. 269 00:28:21,372 --> 00:28:23,416 Vad då? Berätta. 270 00:28:25,166 --> 00:28:31,339 Hayama skickade män för att döda Tozawas soldater. 271 00:28:31,339 --> 00:28:36,344 Offentligt. Folk överallt. Som tittade på. 272 00:28:38,222 --> 00:28:41,475 Kaito var med. Han sköt en man. 273 00:28:44,812 --> 00:28:46,939 Kriget är snart igång. 274 00:28:51,777 --> 00:28:56,698 - Och ingen stoppar Hayama? - Ingen har försökt. 275 00:28:58,659 --> 00:29:03,080 Det här är inte det oyabun Ishida ville. 276 00:29:03,080 --> 00:29:08,753 Han visste att Hayama inte var lämpad som oyabun. 277 00:29:10,087 --> 00:29:14,467 Men... Vem hade anat att det skulle kollapsa så snart? 278 00:29:18,638 --> 00:29:20,639 - Hej. - Har du tid att prata? 279 00:29:20,639 --> 00:29:23,684 Jag ska hämta Daichi hos mamma. 280 00:29:23,684 --> 00:29:26,394 - Mår du bra? - Det har varit jobbigt. 281 00:29:26,394 --> 00:29:31,066 Klubben och Sato. Det har tagit mig hårt. 282 00:29:31,066 --> 00:29:34,278 Beklagar. Det har varit mycket för dig. 283 00:29:34,278 --> 00:29:37,198 Hinner vi ses en timme innan du hämtar Daichi? 284 00:29:39,575 --> 00:29:44,205 Så att i dessa svåra tider... 285 00:29:46,082 --> 00:29:53,297 Jag är glad att kunna presentera polisintendent Yamada. 286 00:29:53,297 --> 00:29:56,591 Han ersätter polisintendent Nagata. 287 00:29:57,884 --> 00:30:01,513 - Varför ersätta henne? - Hon var ju bra. 288 00:30:01,513 --> 00:30:05,183 Vem rikspolisen utser är inte mitt ansvar. 289 00:30:05,183 --> 00:30:09,230 Det beslutas högre upp i hierarkin. 290 00:30:14,567 --> 00:30:16,237 Vänta, biträdande polischef! 291 00:30:16,237 --> 00:30:21,616 Din kollega kan inte starta krig mot yakuza utan att det får konsekvenser. 292 00:30:21,616 --> 00:30:26,037 Tozawa startade kriget. Nagata-san är inte ansvarig för det. 293 00:30:26,037 --> 00:30:30,041 Hon körde utan tillstånd ett vittne som sen dödades. 294 00:30:31,377 --> 00:30:34,963 - Jag var också... - Lugn nu, Katagiri. 295 00:30:34,963 --> 00:30:39,634 Du vet hur vi sköter saker här. Det gjorde inte Nagata. 296 00:30:39,634 --> 00:30:42,388 Låt mig slippa omplacera dig. 297 00:30:46,017 --> 00:30:49,895 - Adelstein. Meicho Shimbun. - Jake, Lynn Oberfeld. 298 00:30:49,895 --> 00:30:52,231 Lynn! Tack för att du ringer upp. 299 00:30:52,231 --> 00:30:56,736 Det blev omständligt, först för Washington- 300 00:30:56,736 --> 00:31:01,407 och sen Minneapolis och sen Atlanta, men jag vet bättre nu. 301 00:31:01,407 --> 00:31:03,825 Atlanta? Vad vet du? 302 00:31:03,825 --> 00:31:08,372 Minneapolis drog i några trådar, men Jake, jag ber dig... 303 00:31:08,372 --> 00:31:11,958 Håll det miljontals mil utom protokollet. 304 00:31:11,958 --> 00:31:17,089 - Ja, visst. - Jag bryter mot patientsekretessen. 305 00:31:17,089 --> 00:31:20,592 Men jag fick reda på hur det ligger till. 306 00:31:20,592 --> 00:31:26,891 En patient vid namn Spencer Tanaka fick en ny lever det datum du nämnde. 307 00:31:26,891 --> 00:31:31,103 Jag bad Atlanta granska att det inte var en täckmantel. 308 00:31:31,103 --> 00:31:36,817 Mr Tanaka finns på riktigt. Amerikansk medborgare, man, 61 år- 309 00:31:36,817 --> 00:31:40,196 tillfrisknar nu hemma i Georgia med sin nya lever. 310 00:31:40,196 --> 00:31:45,201 Är Spencer Tanaka en vanlig amerikan? 311 00:31:45,201 --> 00:31:49,245 Ja. Nyligen pensionerad engelsklärare på high school. 312 00:31:49,245 --> 00:31:53,667 - Ledsen att du inte fick ditt scoop. - Nej, Lynn. Tack så mycket. 313 00:31:53,667 --> 00:31:56,753 Du räddade mig från ett misstag på förstasidan. 314 00:31:56,753 --> 00:32:01,174 Ingen fara. Du fick mig att tro på det också. Ta hand om dig. 315 00:32:13,478 --> 00:32:17,316 Maruyama-san, du vet storyn jag ville ge dig tidigare? 316 00:32:17,316 --> 00:32:19,568 Jag måste berätta den nu. 317 00:32:22,780 --> 00:32:26,158 - Vi går dit. - Tozawa lämnar Japan i flera månader. 318 00:32:26,158 --> 00:32:29,160 Ingen vet var han är. Medan han är iväg- 319 00:32:29,160 --> 00:32:32,623 får en man med hans signalement en ny lever i Minneapolis. 320 00:32:32,623 --> 00:32:38,337 Kirurgen har en likadan Vacheron Constantin-klocka för 250 000 dollar- 321 00:32:38,337 --> 00:32:42,716 som Tozawa. Jag talade just med FBI:s representant, Lynn Oberfeld. 322 00:32:42,716 --> 00:32:46,303 Hon hävdade att mannen som transplanterades- 323 00:32:46,303 --> 00:32:51,726 är en amerikansk lärare. Men kirurgen sa till mig- 324 00:32:51,726 --> 00:32:56,314 att patienten inte talade engelska samt var täckt av tatueringar. 325 00:32:56,314 --> 00:33:01,527 - Varför skulle hon ljuga för dig? - Tozawa kanske mutade henne. 326 00:33:01,527 --> 00:33:07,241 Så måste han ha kommit in i USA. Du vet att jag är nåt på spåren. 327 00:33:07,241 --> 00:33:12,370 Det är bättre om två granskar det, så ni två får samarbeta. 328 00:33:13,831 --> 00:33:18,585 Följ upp det. Men säg ingenting till nån. 329 00:33:19,754 --> 00:33:21,254 Jag ber dig. 330 00:33:23,215 --> 00:33:26,052 - Vem är det? - Ledsen att jag stör. 331 00:33:26,052 --> 00:33:31,389 Jag är ett stort fan och vill träffa dig. 332 00:33:37,354 --> 00:33:40,315 - Vem gav dig adressen? - Jag. 333 00:33:41,442 --> 00:33:45,236 Vill du inte snacka lite? Det var så längesen sist. 334 00:33:45,236 --> 00:33:48,032 Vad gör du här? 335 00:33:48,032 --> 00:33:52,035 Du kan inte bara gå in. Gå härifrån! 336 00:33:52,035 --> 00:33:56,206 Det är ju tomt här. Du sa att du hade en förmögenhet. 337 00:33:56,206 --> 00:33:59,793 Gå för fan härifrån! Det finns inget här åt dig! 338 00:33:59,793 --> 00:34:03,381 - Låt bli mina saker! - Var är dina saker? 339 00:34:03,381 --> 00:34:04,966 Var är dina dyra saker? 340 00:34:04,966 --> 00:34:08,635 - Gå nu, annars ringer jag polisen! - Var är de? 341 00:34:09,845 --> 00:34:11,639 Vad gör du med den där? 342 00:34:11,639 --> 00:34:14,432 - Är du galen? - Nu ska du höra det galna: 343 00:34:14,432 --> 00:34:20,523 Du stal mina pengar. Polina dog efter att du fick henne att hamna i skuld. 344 00:34:20,523 --> 00:34:24,944 Du har kommit undan med det. Visst är det ganska galet? 345 00:34:24,944 --> 00:34:29,991 - Jag beklagar att du miste din vän. - Jag är här för att få mina pengar. 346 00:34:32,827 --> 00:34:35,871 - Jag ska ha dem nu! - Jag har dem inte! 347 00:34:35,871 --> 00:34:39,083 Du är rik! Du sa det på tv! 348 00:34:39,083 --> 00:34:42,335 Jag får saker att bära. Sen ger jag tillbaka dem. 349 00:34:42,335 --> 00:34:46,756 Du kan ju själv se det. Jag har inget. 350 00:34:46,756 --> 00:34:50,553 Din jävel... Din jävel! Din skitstövel! 351 00:34:50,553 --> 00:34:54,055 Samantha! Vad gör du? 352 00:34:55,433 --> 00:34:58,352 Kom, så går vi! Nu! 353 00:34:58,352 --> 00:35:00,980 Din skitstövel! 354 00:35:06,152 --> 00:35:09,822 - Hallå. Adelstein. - Jake Adelstein. 355 00:35:09,822 --> 00:35:12,824 Jag ringer å Tozawas vägnar. 356 00:35:15,910 --> 00:35:18,164 Hur fick du det här numret? 357 00:35:18,164 --> 00:35:25,629 - Vi vill ses för ett samtal. Idag. - Varför skulle jag gå med på det? 358 00:35:25,629 --> 00:35:30,468 Om du inte gör det, kommer det att sluta illa för många personer. 359 00:35:50,737 --> 00:35:53,281 Kaito, skrubba min rygg. 360 00:35:56,993 --> 00:35:58,953 Hör du mig? 361 00:35:58,953 --> 00:36:02,333 - Vad fan är det för fel på dig? - Förlåt... 362 00:36:07,713 --> 00:36:09,339 Ursäkta mig. 363 00:36:16,179 --> 00:36:18,474 Gå, innan nån krossar ditt ansikte. 364 00:36:24,939 --> 00:36:29,944 - Jag är här för att hämta min bror. - Du har inga bröder här. 365 00:36:32,278 --> 00:36:38,743 Kaito, det är dags att komma hem. Han får dig dödad för ingenting. 366 00:36:40,662 --> 00:36:44,041 Jag var villig att låta dig leva. 367 00:36:46,168 --> 00:36:48,586 Men du vägrar lära dig. 368 00:36:52,425 --> 00:36:56,137 Mitt tålamod är slut. Ta hand om honom. 369 00:37:06,105 --> 00:37:07,814 Ta hand om honom, sa jag. 370 00:37:20,368 --> 00:37:22,037 Hayama dödade en av våra! 371 00:37:27,125 --> 00:37:29,545 Uppe i bergen. 372 00:37:29,545 --> 00:37:34,883 - Vad sa han? - Vad fan? 373 00:37:34,883 --> 00:37:37,219 Det är sant. 374 00:37:37,219 --> 00:37:43,308 Hayama blev full och skar halsen av honom. 375 00:37:43,308 --> 00:37:49,231 - Det är mannen som ber er lyda honom! - Nu räcker det! Ta hand om honom! 376 00:37:49,231 --> 00:37:54,694 Hallå? Hör ni mig? Döda honom! 377 00:40:20,466 --> 00:40:22,551 Vi är lite tidiga, men... 378 00:40:22,551 --> 00:40:26,097 Vi vill slå oss ner innan våra värdar kommer. 379 00:40:26,097 --> 00:40:28,515 Era värdar har redan kommit. 380 00:40:28,515 --> 00:40:32,436 De väntar en trappa upp i den privata loungen. 381 00:40:32,436 --> 00:40:34,729 Följ med mig. 382 00:40:40,861 --> 00:40:47,201 Vi vet vad ni granskar. Vi vill att ni slutar med det. 383 00:40:50,036 --> 00:40:55,250 Oyabun Tozawa är en fader för alla i vår organisation. 384 00:40:56,710 --> 00:41:01,298 Denna story är inte bra för honom. 385 00:41:11,017 --> 00:41:15,937 Om ni släpper det, så är det som om ingenting har hänt. 386 00:41:15,937 --> 00:41:20,150 Publicerar ni det? Då har ni ingenstans att gömma er. 387 00:41:20,150 --> 00:41:27,073 Men innan vi tar hand om dig, så hälsar vi på din familj. 388 00:41:31,287 --> 00:41:34,415 Får jag röka medan jag funderar på ert förslag? 389 00:42:19,084 --> 00:42:23,422 Ni är i numerärt överläge i denna fråga. 390 00:42:28,385 --> 00:42:31,721 Så jag fogar mig efter er önskan. 391 00:42:38,604 --> 00:42:42,942 Katagiri-san, jag är överraskad att se dig här. 392 00:42:42,942 --> 00:42:48,614 - Jag är bara här som vän. - En vän? 393 00:42:48,614 --> 00:42:51,866 Polis Miyamoto var väl också din vän? 394 00:42:51,866 --> 00:42:57,706 Hoppas oyabun inte ser denna vänskap som ett brott mot ert avtal. 395 00:42:59,332 --> 00:43:03,588 Men vem vet? Han kan vara stingslig. 396 00:43:15,141 --> 00:43:18,394 - Vad ska jag göra nu? - Fortsätt jobba. 397 00:43:18,394 --> 00:43:22,398 Publicera det du hittar. Då har han ingenstans att ta vägen. 398 00:43:22,398 --> 00:43:25,651 Min familj, då? Kan de verkligen komma åt dem? 399 00:43:25,651 --> 00:43:30,323 Detta hände för att du är så nära nånting att du skrämmer honom. 400 00:43:30,323 --> 00:43:34,617 Såvida det inte publiceras, så dödar han dig. 401 00:43:35,744 --> 00:43:38,955 - Ska jag inte backa? - Nej, Jake, det kan du inte. 402 00:43:38,955 --> 00:43:43,878 Andra litar på dig nu. Det beror på dig hur det här slutar. 403 00:43:45,003 --> 00:43:46,923 Svälj din rädsla. 404 00:43:46,923 --> 00:43:49,550 - Och skriv snabbt. - Skriv vad då? 405 00:43:49,550 --> 00:43:52,553 - Jag har inga bevis än. - Hitta dem, då. 406 00:44:02,270 --> 00:44:05,982 - Jag vill inte ha dina pengar. - Ta dem. 407 00:44:12,155 --> 00:44:13,491 Förlåt. 408 00:44:15,743 --> 00:44:17,078 Jag skulle inte... 409 00:44:21,623 --> 00:44:23,501 Jag borde hållit mig borta. 410 00:44:29,257 --> 00:44:30,966 Det är okej. 411 00:44:33,386 --> 00:44:35,762 Jag är glad att du inte gjorde det. 412 00:44:45,480 --> 00:44:46,816 Du borde gå nu. 413 00:44:50,193 --> 00:44:51,736 Följ med mig. 414 00:45:16,178 --> 00:45:17,722 Varför är du här? 415 00:45:21,851 --> 00:45:23,436 Jag vill... 416 00:45:27,690 --> 00:45:29,399 ...komma hem. 417 00:45:33,404 --> 00:45:34,696 Kom hem, då. 418 00:45:46,292 --> 00:45:48,294 Akiro. 419 00:46:00,138 --> 00:46:04,351 Du gjorde som du sa att du skulle. 420 00:46:08,021 --> 00:46:10,607 Din far hade varit stolt. 421 00:46:17,906 --> 00:46:22,035 Vill du komma in? På lite te? 422 00:46:25,331 --> 00:46:31,587 Jag har plikter nu. Alla som står mig nära är i fara. 423 00:46:37,717 --> 00:46:39,719 Ta hand om er själva. 424 00:46:41,472 --> 00:46:42,889 Båda två. 425 00:47:00,115 --> 00:47:02,994 SERVICE 1 426 00:47:04,537 --> 00:47:09,292 Försiktigt. Så där. 427 00:47:09,292 --> 00:47:12,627 - Håll de här. - Okej. 428 00:47:12,627 --> 00:47:16,132 HOTELL 429 00:47:17,841 --> 00:47:20,885 Okej. Där är det. Ja. 430 00:47:22,388 --> 00:47:24,597 Okej, gå in. Så där, ja. 431 00:47:26,892 --> 00:47:29,894 Är Tozawa orsaken till det här? 432 00:47:29,894 --> 00:47:34,566 - Jag försökte hålla mig utanför. - Du misslyckades! 433 00:47:34,566 --> 00:47:37,193 Du har rätt. Det är mitt fel. 434 00:47:38,611 --> 00:47:44,577 Avsluta det här. Hör du det? Dina döttrar är här inne. 435 00:47:46,911 --> 00:47:48,621 Lova mig nu. 436 00:47:49,748 --> 00:47:53,127 Att du gör det som krävs. 437 00:48:00,760 --> 00:48:02,677 Jag lovar. 438 00:48:08,267 --> 00:48:09,685 Jag lovar. 439 00:48:38,004 --> 00:48:39,882 Vad har hänt? 440 00:48:42,677 --> 00:48:44,970 Min bror är i trygghet. 441 00:48:47,013 --> 00:48:49,182 Bra. 442 00:48:57,650 --> 00:48:59,277 Mår du bra? 443 00:49:01,279 --> 00:49:03,531 Vi kan prata om det imorgon. 444 00:49:52,662 --> 00:49:54,415 Adelstein. 445 00:49:56,083 --> 00:49:57,668 Hej, pappa. Det är jag. 446 00:49:59,670 --> 00:50:01,255 Jaha... 447 00:50:01,255 --> 00:50:02,631 Har du kommit hem? 448 00:50:04,674 --> 00:50:06,134 Hur mår Jess? 449 00:50:06,134 --> 00:50:08,596 Jag kan hämta henne. 450 00:50:08,596 --> 00:50:11,014 Nej, jag måste prata med dig. 451 00:50:13,392 --> 00:50:18,940 Idag sa en man att han dödar mig om jag inte slutar skriva på min story. 452 00:50:20,066 --> 00:50:22,777 Va? Hotade han att döda dig? 453 00:50:22,777 --> 00:50:28,239 Ja, och... dig, mamma och Jess. 454 00:50:28,239 --> 00:50:32,202 Herregud! Hur lyckas du hamna i dessa situationer? 455 00:50:32,202 --> 00:50:35,039 Pappa, jag behöver din hjälp. 456 00:50:43,422 --> 00:50:45,049 Jag lyssnar. 457 00:50:46,466 --> 00:50:48,969 Vad sa han mer exakt? 458 00:50:52,514 --> 00:50:55,601 Att de söker upp min familj om jag inte slutar skriva. 459 00:50:57,103 --> 00:51:00,773 Tror du att mannen som hotar dig bluffar? 460 00:51:01,898 --> 00:51:03,650 Jag tror inte han bluffar. 461 00:51:06,404 --> 00:51:11,659 Antingen bluffar han inte eller så bluffar han väldigt bra. 462 00:51:15,036 --> 00:51:19,375 - Pappa, du måste ta det seriöst. - Jag försöker. 463 00:51:19,375 --> 00:51:23,671 Det är första gången min son gjort nån så arg att de hotar att döda mig. 464 00:51:26,257 --> 00:51:27,717 Vad ska jag göra? 465 00:51:31,761 --> 00:51:34,889 Om det är det enda sättet... 466 00:51:34,889 --> 00:51:39,312 Det enda sättet att få honom bakom galler... 467 00:51:41,187 --> 00:51:43,065 Då måste du fortsätta. 468 00:51:44,357 --> 00:51:47,153 Kan du göra det? 469 00:51:47,153 --> 00:51:50,447 Ja. Ja, det kan jag. 470 00:51:50,447 --> 00:51:52,825 Då gör du det. 471 00:51:52,825 --> 00:51:56,745 Men, Jake, var försiktig. 472 00:51:58,246 --> 00:52:00,498 Försök inte spela hjälte. 473 00:52:03,920 --> 00:52:09,174 - Jag är stolt över dig, min son. - Tack, pappa. 474 00:52:12,510 --> 00:52:13,804 Jag älskar dig. 475 00:52:14,929 --> 00:52:17,015 Jag älskar dig också. 476 00:52:19,518 --> 00:52:20,810 Ta hand om dig nu. 477 00:52:38,162 --> 00:52:42,123 - God afton, Takada-san. - Välkommen. 478 00:52:48,254 --> 00:52:49,715 Tack. 479 00:52:49,715 --> 00:52:53,970 Vi går över till premiärministerns residens. 480 00:52:53,970 --> 00:52:57,263 För lite sen tillkännagav han att han avgår. 481 00:52:57,263 --> 00:53:00,350 - Kan du höja volymen? - Javisst. 482 00:53:00,350 --> 00:53:06,857 Premiärministerns tillkännagivande kom som en överraskning för partiet. 483 00:53:06,857 --> 00:53:11,403 Hälsoproblem sägs vara orsaken. 484 00:53:11,403 --> 00:53:16,284 Men det är första gången såna problem har nämnts. 485 00:53:16,284 --> 00:53:21,121 Vi har ingen annan information om hans tillstånd. 486 00:53:21,121 --> 00:53:23,790 Hans efterträdare är redan bestämd. 487 00:53:23,790 --> 00:53:25,333 Hade du nån aning? 488 00:53:25,333 --> 00:53:31,257 Ett officiellt tillkännagivande väntar. Med partiets fulla stöd- 489 00:53:31,257 --> 00:53:36,886 blir det troligen nyligen befordrade transportminister Shigematsu. 490 00:53:36,886 --> 00:53:39,640 - Nej, vad fan? - Hans befordran... 491 00:53:39,640 --> 00:53:45,270 ...tidigare i år sågs som ett viktigt steg mot att bli premiärminister. 492 00:53:45,270 --> 00:53:50,400 Minister Shigematsu, er reaktion efter dagens tillkännagivande? 493 00:53:50,400 --> 00:53:54,905 Jag är överraskad likt alla andra och oroad över hans hälsa. 494 00:53:54,905 --> 00:53:58,534 Kan ni kommentera vad premiärministern lider av? 495 00:53:58,534 --> 00:54:02,747 - Det kan jag inte. - Han håller i trådarna nu. 496 00:54:05,040 --> 00:54:09,837 - Vem då? - Vem blir er efterträdare? 497 00:54:09,837 --> 00:54:16,761 Jag har inga fler kommentarer nu. Jag har inte mer att säga... 498 00:54:36,821 --> 00:54:40,909 Text: Helena Lindén Iyuno