1
00:01:01,544 --> 00:01:04,131
NA MOTÍVY BIOGRAFIE
JAKEA ADELSTEINA
2
00:01:06,633 --> 00:01:09,970
TOKYO VICE
3
00:01:59,520 --> 00:02:00,979
Vaše Blue Hawaii .
4
00:02:02,148 --> 00:02:04,066
Nech sa páči.
5
00:02:04,066 --> 00:02:05,651
Čo to je?
6
00:02:06,027 --> 00:02:08,278
- Veď je to modré.
- Musí to byť pokazené.
7
00:02:08,278 --> 00:02:09,447
Všetko v poriadku?
8
00:02:09,447 --> 00:02:11,656
Zoberte to preč.
9
00:02:12,157 --> 00:02:14,577
Prepáčte, pane,
ale toto ste si objednali.
10
00:02:14,577 --> 00:02:16,621
Berte to preč!
11
00:02:16,621 --> 00:02:18,204
A prineste nám niečo normálne.
12
00:02:18,204 --> 00:02:19,998
Ideme, ideme, ideme!
Ani hnúť!
13
00:02:19,998 --> 00:02:22,083
FBI, zatýkame vás!
14
00:02:24,086 --> 00:02:26,838
Klan Miura, zatýkame vás.
15
00:02:28,382 --> 00:02:30,759
Ruky nad hlavu.
Ľahnúť na zem! Hneď!
16
00:02:30,759 --> 00:02:32,927
Ruky za hlavu!
17
00:02:38,726 --> 00:02:41,646
Veď dobre, no.
Vypijeme ich.
18
00:03:08,047 --> 00:03:10,758
- Kto je?
- To som ja. Katagiri.
19
00:03:14,136 --> 00:03:15,428
Vitajte doma.
20
00:03:16,222 --> 00:03:18,474
Mohli by ste sa obliecť?
21
00:03:19,517 --> 00:03:21,185
Prepáčte.
22
00:03:22,268 --> 00:03:26,190
Tozawa sa tam musel dostať
s falošným pasom.
23
00:03:26,190 --> 00:03:28,942
Čo je nezákonné aj v Japonsku.
24
00:03:28,942 --> 00:03:31,236
Aké americké zákony tým porušil?
25
00:03:31,612 --> 00:03:33,239
Imigračné zákony.
26
00:03:33,781 --> 00:03:35,949
Mohli by ho obviniť zo zabitia.
27
00:03:35,949 --> 00:03:39,244
Ľudia čakajú roky
na transplantáciu.
28
00:03:40,079 --> 00:03:44,208
Uprednostnenie Tozawu
stálo niekoho život.
29
00:03:44,208 --> 00:03:49,212
Som zvedavá, či by ho
chceli stíhať v Amerike.
30
00:03:49,212 --> 00:03:52,090
Všetci členovia jakuzy
sa boja amerických väzení.
31
00:03:54,385 --> 00:03:57,137
Prečo ho nestíhať tu?
32
00:03:57,680 --> 00:04:00,808
Veď ste našli dôkaz,
ktorý ho prepojil s nemocnicou.
33
00:04:04,979 --> 00:04:09,734
V zbore máme skorumpovaného
policajta, ktorý ho chráni.
34
00:04:09,734 --> 00:04:11,401
Ak o tom napíšete,
35
00:04:12,152 --> 00:04:14,947
zoženieme súdne príkazy
a zatkneme ho.
36
00:04:19,034 --> 00:04:21,037
Kde mám začať?
37
00:04:23,663 --> 00:04:25,457
A čo tak v FBI?
38
00:04:28,376 --> 00:04:30,171
Potrebujem zbraň.
39
00:04:31,129 --> 00:04:32,924
Povedz mi, prečo ju potrebuješ.
40
00:04:35,801 --> 00:04:37,719
Nechcela som ťa vystrašiť.
41
00:04:38,262 --> 00:04:41,390
Ale keď som vypovedala na polícii,
stretla som Tozawu.
42
00:04:41,724 --> 00:04:44,476
Pozrel sa na mňa
a oslovil ma menom.
43
00:04:47,063 --> 00:04:51,274
Sato, ak sem niekto príde,
potrebujem sa nejako brániť.
44
00:04:53,903 --> 00:04:55,529
Dobre.
45
00:05:07,624 --> 00:05:10,085
Ale ak máš len jednu,
nepotrebuješ ju na...
46
00:05:10,085 --> 00:05:12,045
Už nie som v Čihara-kai.
47
00:05:15,840 --> 00:05:17,551
Vylúčili ma.
48
00:05:17,551 --> 00:05:19,928
Vzoprel som sa Hajamovi.
49
00:05:20,720 --> 00:05:22,390
Kedy sa to stalo?
50
00:05:23,640 --> 00:05:25,141
Pred dvoma dňami.
51
00:05:27,894 --> 00:05:29,521
Tvoj brat?
52
00:05:38,238 --> 00:05:39,739
Čo budeš robiť?
53
00:05:42,951 --> 00:05:44,996
Robil som iba toto.
54
00:05:44,996 --> 00:05:47,580
Začal som ešte mladší,
než Kaito.
55
00:05:48,665 --> 00:05:50,709
Nič iné robiť neviem.
56
00:05:51,252 --> 00:05:53,921
- To nemôžeš vedieť.
- Samantha, povedz mi.
57
00:05:53,921 --> 00:05:55,673
Čo mám robiť?
58
00:05:58,925 --> 00:06:00,636
Otvor si tetovacie štúdio.
59
00:06:09,645 --> 00:06:12,356
Nevieš, čo budeš robiť.
A ani ja neviem, čo budem robiť.
60
00:06:13,357 --> 00:06:15,484
Ale máme jeden druhého.
61
00:06:16,152 --> 00:06:17,904
To je dobrý začiatok, nie?
62
00:06:20,323 --> 00:06:21,906
Dobre.
63
00:06:23,491 --> 00:06:26,495
Ale ak sem príde
niekto z Čihary,
64
00:06:27,371 --> 00:06:29,998
maj ju pri sebe, dobre?
65
00:06:33,169 --> 00:06:34,921
Ďakujem.
66
00:06:37,924 --> 00:06:39,550
Dobre.
67
00:07:20,507 --> 00:07:22,301
Čo sa na mňa tak pozeráš?
68
00:07:23,469 --> 00:07:26,554
Je to od teba veľmi milé.
69
00:07:30,309 --> 00:07:32,186
Postarám sa o teba.
70
00:07:36,731 --> 00:07:40,861
- Uvidíme sa po práci.
- Predtým som bol zaslepený.
71
00:07:40,861 --> 00:07:43,990
Potrebuješ niekoho,
kto sa o teba postará.
72
00:07:43,990 --> 00:07:46,700
Ani sa nedivím, že si si
našla muža, ako je Šingo.
73
00:07:51,705 --> 00:07:53,499
Kei.
74
00:07:53,916 --> 00:07:55,793
Nemusíš sa báť.
75
00:07:55,793 --> 00:07:57,753
Neopustím ťa, ako naši rodičia.
76
00:07:57,753 --> 00:08:00,255
Nehovorím o tom.
77
00:08:00,964 --> 00:08:04,634
Je jasné, že ťa nemiluje.
78
00:08:04,634 --> 00:08:07,513
Musel by ma veľmi milovať,
79
00:08:07,513 --> 00:08:10,600
aby strpel teba!
80
00:08:14,853 --> 00:08:17,565
Musím ísť.
Večer sa porozprávame.
81
00:08:19,941 --> 00:08:21,776
Varujem ťa.
82
00:08:22,194 --> 00:08:24,155
Viem, že ťa sklame.
83
00:08:25,656 --> 00:08:27,616
Počkaj a uvidíš.
84
00:08:31,077 --> 00:08:33,413
Mám pre vás prácu.
85
00:08:33,413 --> 00:08:35,832
FBI včera zatkla
na Havaji klan jakuzy.
86
00:08:35,832 --> 00:08:37,627
Bol to obrovský záťah.
87
00:08:37,627 --> 00:08:41,297
Možno to súvisí s nedávnym
nárastom násilia.
88
00:08:41,297 --> 00:08:43,006
- Poprosím do zajtra.
- Dobre.
89
00:08:43,006 --> 00:08:45,968
- Ako sa vám darí s vyšetrovaním?
- Dnes vám niečo dám.
90
00:08:47,094 --> 00:08:49,012
Dobré ránko, priatelia.
91
00:08:51,057 --> 00:08:52,641
Marujama-san.
92
00:08:54,225 --> 00:08:56,395
Máte ešte štyri dni dovolenky.
93
00:08:57,228 --> 00:08:59,606
Priveľmi mi záleží
na našej spoločnej práci.
94
00:09:01,274 --> 00:09:03,152
Správal som sa hanebne.
95
00:09:03,152 --> 00:09:06,488
Urobím všetko preto,
aby som si opäť získal vašu dôveru.
96
00:09:12,369 --> 00:09:13,536
Darček.
97
00:09:13,536 --> 00:09:14,997
Z Minnesoty.
98
00:09:14,997 --> 00:09:17,457
- Pochádzaš z Missouri.
- To je pravda.
99
00:09:17,792 --> 00:09:20,336
Ale toto je najkvalitnejší
javorový sirup.
100
00:09:20,336 --> 00:09:21,963
Vylepší každé pečenie.
101
00:09:23,256 --> 00:09:26,133
A pre môjho priateľa,
bejzbalového fanúšika.
102
00:09:26,634 --> 00:09:28,009
Dres Kirbyho Pucketta.
103
00:09:28,009 --> 00:09:31,513
Bol skvelý pálkar!
104
00:09:32,305 --> 00:09:35,433
A pre Marujamu-san,
to najlepšie na koniec.
105
00:09:35,851 --> 00:09:39,062
- Fantastický príbeh z Minnesoty.
- Poviete mi ho neskôr.
106
00:09:39,689 --> 00:09:41,648
Pomôžte Šinoharovi
s tým Havajom.
107
00:09:41,648 --> 00:09:44,025
"FBI zatkla členov jakuzy."
108
00:09:44,025 --> 00:09:48,446
Chcem pozadie a kontext zatknutia
priamo z americkej ambasády.
109
00:09:50,282 --> 00:09:52,827
Vieš, že som jediný,
110
00:09:52,827 --> 00:09:55,329
kto nechcel,
aby tvoje lietadlo spadlo?
111
00:09:56,788 --> 00:09:58,541
Vážim si to, kamarát.
112
00:10:11,596 --> 00:10:15,307
Násilie v uliciach eskaluje.
113
00:10:15,974 --> 00:10:17,977
Polícia to nemôže ignorovať.
114
00:10:18,603 --> 00:10:20,228
Ani by nemala.
115
00:10:20,813 --> 00:10:24,065
Mali by zvýšiť počet hliadok.
116
00:10:24,901 --> 00:10:27,027
Dohliadnuť na bezpečnosť občanov.
117
00:10:27,653 --> 00:10:30,947
Ojabun.
Nechceš mi niečo povedať?
118
00:10:31,282 --> 00:10:33,533
Ešte pár týždňov
policajného ťaženia,
119
00:10:33,993 --> 00:10:38,246
priškrtenia toku peňazí
a žiaden klan neprežije.
120
00:10:38,831 --> 00:10:41,082
Potom zavládne pokoj a mier.
121
00:10:41,542 --> 00:10:44,587
Keďže všetko bude naše.
122
00:10:51,093 --> 00:10:53,012
Povedali ste mu to?
123
00:10:55,139 --> 00:10:57,015
Preto som tu?
124
00:11:07,276 --> 00:11:08,653
Kto je?
125
00:11:11,321 --> 00:11:12,740
Misaki.
126
00:11:13,991 --> 00:11:15,868
Už ťa očakávam.
127
00:11:17,286 --> 00:11:20,122
Prečo sa trasieš?
128
00:11:21,874 --> 00:11:24,918
Hagino, prekazil si mi prekvapenie?
129
00:11:28,756 --> 00:11:32,260
Ako vieš, vážim si lojalitu.
130
00:11:32,260 --> 00:11:35,845
Dnes ti ukážem, ako veľmi.
Jabuki!
131
00:11:37,640 --> 00:11:41,226
Toto si podpísala
pred troma dňami.
132
00:11:42,186 --> 00:11:43,436
Ale nevedela si,
133
00:11:43,436 --> 00:11:46,232
že je to kúpna zmluva
na dom pre tvoju matku.
134
00:11:46,232 --> 00:11:47,900
Na tvoje meno.
135
00:11:59,120 --> 00:12:00,538
Ty plačeš?
136
00:12:07,211 --> 00:12:08,586
Ďakujem.
137
00:12:09,212 --> 00:12:10,755
Že ste mu to nepovedali.
138
00:12:16,136 --> 00:12:17,888
Máš ešte jedno stretnutie.
139
00:12:31,068 --> 00:12:33,612
REKONŠTRUKCIA
140
00:12:41,953 --> 00:12:43,539
Ešte raz. Pomaly.
141
00:12:46,709 --> 00:12:48,293
Môžeme!
142
00:13:03,100 --> 00:13:04,643
Potrebujeme pomoc!
143
00:13:05,393 --> 00:13:06,811
Vráťte sa.
144
00:13:09,147 --> 00:13:10,775
Ešte raz. Od začiatku.
145
00:13:26,247 --> 00:13:27,500
Ešte raz.
146
00:13:32,504 --> 00:13:33,756
Môžeme.
147
00:13:41,055 --> 00:13:42,389
Stop.
148
00:13:56,946 --> 00:13:58,281
Funaki.
149
00:13:59,574 --> 00:14:00,825
Skloň sa.
150
00:14:29,895 --> 00:14:31,105
Ďalej!
151
00:14:31,438 --> 00:14:34,859
Práve som dotelefonovala
s detektívom Katagirim.
152
00:14:35,483 --> 00:14:37,236
Musíme sa porozprávať s vnútorným.
153
00:14:37,236 --> 00:14:39,863
Nagata. Práve som vás
chcel zavolať. Sadnite si.
154
00:14:39,863 --> 00:14:42,283
Nemám čas, pane.
155
00:14:42,283 --> 00:14:44,410
Sadnite si.
A zatvorte dvere.
156
00:15:04,888 --> 00:15:06,097
Sadni si.
157
00:15:08,808 --> 00:15:10,227
S dovolením.
158
00:15:20,195 --> 00:15:21,948
Muži sú slabí.
159
00:15:24,866 --> 00:15:27,411
A môj muž je tiež len muž.
160
00:15:28,870 --> 00:15:32,208
Hoci dôležitý a mocný.
161
00:15:32,625 --> 00:15:35,336
No aj veľkí muži
potrebujú niekoho,
162
00:15:35,336 --> 00:15:38,464
kto sa o postará
o ich záležitosti.
163
00:15:39,632 --> 00:15:41,675
Je to moja povinnosť.
164
00:15:42,050 --> 00:15:47,555
A vďaka tvojej
hlúpej ľahkovážnosti
165
00:15:48,140 --> 00:15:50,893
si sa stala mojím problémom.
166
00:15:53,019 --> 00:15:56,022
Veľmi ma to mrzí.
167
00:15:56,648 --> 00:16:00,443
Ospravedlňujem sa vám,
aj vášmu manželovi.
168
00:16:02,863 --> 00:16:06,617
Tvoja ľútosť mi nepomôže.
169
00:16:08,327 --> 00:16:12,248
Kým si začneš užívať dom,
170
00:16:12,248 --> 00:16:15,041
ktorý ti manžel
tak veľkoryso daroval,
171
00:16:16,002 --> 00:16:18,044
položím ti niekoľko
dôležitých otázok.
172
00:16:18,462 --> 00:16:21,965
Aby sme si rozumeli,
zaujímajú ma veci,
173
00:16:23,258 --> 00:16:26,219
ktoré povedal tebe,
ale mne nie.
174
00:16:27,096 --> 00:16:29,347
Budeš hovoriť iba pravdu
175
00:16:29,889 --> 00:16:33,894
a o našom rozhovore
nikomu nepovieš.
176
00:16:35,478 --> 00:16:37,106
V tom prípade zostane
177
00:16:37,439 --> 00:16:40,317
tvoj pomer s tým cudzincom
len medzi nami.
178
00:16:42,402 --> 00:16:44,572
No ak mi raz zaklameš,
179
00:16:45,197 --> 00:16:48,116
manžel sa o všetkom dozvie.
180
00:16:50,910 --> 00:16:52,747
A potom...
181
00:16:54,789 --> 00:16:56,458
vás oboch zabije.
182
00:16:57,960 --> 00:17:00,046
O tom niet pochýb.
183
00:17:05,884 --> 00:17:07,844
Rozumela si?
184
00:17:11,390 --> 00:17:12,725
Áno.
185
00:17:17,854 --> 00:17:22,360
Neplatím vás, aby ste tu
celú noc chľastali!
186
00:17:22,360 --> 00:17:28,199
Dnes mi každý
prinesiete dve dievčatá.
187
00:17:28,199 --> 00:17:31,576
Inak niekoho vyrazím!
188
00:17:32,202 --> 00:17:34,121
Odchod, vy darmožráči!
189
00:17:40,503 --> 00:17:42,546
Dávno sme sa nevideli.
190
00:17:45,424 --> 00:17:47,927
Kde máš toho
svojho jakuzáka?
191
00:17:48,259 --> 00:17:49,929
Som sama.
192
00:17:50,595 --> 00:17:53,307
Neprišla som robiť problémy.
193
00:18:04,527 --> 00:18:06,946
Hľadám tvojho
bývalého zamestnanca.
194
00:18:06,946 --> 00:18:09,948
Máme spolu
nevyriešené záležitosti.
195
00:18:09,948 --> 00:18:14,077
Povedzte mi,
kde nájdem Akira?
196
00:18:16,997 --> 00:18:20,083
Prečo si myslíš,
že viem, kde býva?
197
00:18:21,210 --> 00:18:23,503
Lebo si človek,
198
00:18:23,503 --> 00:18:27,382
ktorý nespustí oči z ľudí,
ktorí ti visia peniaze.
199
00:18:27,967 --> 00:18:32,595
Stavím sa, že Akira tú má
nejaké nezaplatené dlhy.
200
00:18:48,404 --> 00:18:52,199
- Keď ho nájdeš, daj mu to vyžrať.
- Spoľahni sa.
201
00:18:54,827 --> 00:18:56,370
Razia na Havaji
202
00:18:56,370 --> 00:18:59,248
je súčasťou prebiehajúcej
anti-jakuza operácie v Štátoch.
203
00:18:59,914 --> 00:19:04,712
Vedeli ste o tom, ako veľmi
sa u vás jakuza zakorenila?
204
00:19:05,838 --> 00:19:08,883
Popravde, myslím,
že nás to zaskočilo.
205
00:19:08,883 --> 00:19:11,426
Budú aj ďalšie razie?
206
00:19:13,179 --> 00:19:14,722
Kámo.
207
00:19:15,681 --> 00:19:17,808
- Nemôžem ti...
- "Kámo".
208
00:19:17,808 --> 00:19:20,937
Si úradník.
Môžeš mi odpovedať.
209
00:19:21,479 --> 00:19:22,521
Dobre.
210
00:19:24,065 --> 00:19:26,108
Toto je prvýkrát.
211
00:19:26,609 --> 00:19:28,819
Áno, budú aj ďalšie razie.
212
00:19:29,945 --> 00:19:32,698
Žiadali by Spojené štáty vydanie
213
00:19:32,698 --> 00:19:35,743
člena jakuzy z Japonska,
keby vedeli dokázať,
214
00:19:35,743 --> 00:19:38,286
že spáchal na ich
území trestný čin?
215
00:19:39,413 --> 00:19:41,665
Netuším.
O tom rozhodujú iní.
216
00:19:42,083 --> 00:19:46,628
Bola razia vykonaná na základe tipov
od japonskej polície?
217
00:19:47,838 --> 00:19:50,341
Asi by ste mali ísť za Lynn.
218
00:19:50,675 --> 00:19:53,635
Je v FBI a je aj právnička.
219
00:19:53,635 --> 00:19:55,054
Takže nič nevieš.
220
00:19:55,554 --> 00:19:58,182
Len si chcel
zadarmo džin s tonikom.
221
00:20:01,184 --> 00:20:03,187
Rád by som s vami popíjal,
222
00:20:03,187 --> 00:20:05,231
ale musím sa vrátiť do práce.
223
00:20:17,034 --> 00:20:20,537
Mali by sme osloviť
tú agentku FBI z ambasády.
224
00:20:20,537 --> 00:20:22,789
- Ako sa volá?
- Lynn Oberfeldovú.
225
00:20:22,789 --> 00:20:24,916
Zoznámili sme sa na večierku.
226
00:20:25,835 --> 00:20:28,003
Môžem to vybaviť.
Teda ak chceš.
227
00:20:28,003 --> 00:20:29,797
Ako Američan s Američankou.
228
00:20:29,797 --> 00:20:33,718
A ty zisti, či tunajšia polícia
upovedomila FBI.
229
00:20:33,718 --> 00:20:35,635
Môže byť.
230
00:20:38,931 --> 00:20:41,349
Takže, ty a Jason...
231
00:20:43,352 --> 00:20:45,187
"Nepýtaj sa, nehovor."
232
00:20:47,231 --> 00:20:48,816
To je úžasné.
233
00:20:50,151 --> 00:20:51,861
Áno.
234
00:20:57,116 --> 00:20:59,826
Preveril som Bakuovu aktivitu
ešte pred Meičó.
235
00:20:59,826 --> 00:21:01,621
Ďakujem.
236
00:21:03,538 --> 00:21:05,416
Vtedy žil v Kansai.
237
00:21:06,208 --> 00:21:08,501
Našli ste niečo zvláštne?
238
00:21:08,501 --> 00:21:12,172
Článok v Osaka Times
spred desiatich rokov.
239
00:21:12,172 --> 00:21:14,466
Týkal sa Tozawu.
240
00:21:14,884 --> 00:21:17,678
Je to tak.
Tozawa pochádza z Kansai.
241
00:21:19,221 --> 00:21:20,430
O čom bol ten článok?
242
00:21:20,430 --> 00:21:22,183
Za niečo ho zatkli,
243
00:21:22,683 --> 00:21:25,311
ale pre nedostatok
dôkazov zrušili obvinenia.
244
00:21:26,062 --> 00:21:30,106
Baku písal o všetkých občanoch,
vrátane členov jakuzy.
245
00:21:30,106 --> 00:21:32,692
Vraj zákon platí
pre všetkých rovnako.
246
00:21:33,611 --> 00:21:36,197
Dokonca robil
s Tozawom rozhovor.
247
00:21:37,531 --> 00:21:39,659
Čiže sa poznali.
248
00:21:40,159 --> 00:21:41,410
Áno.
249
00:21:43,954 --> 00:21:46,374
Čo budeme robiť?
250
00:21:49,167 --> 00:21:52,545
Najviac nás zaujíma
ministerstvo financií.
251
00:21:52,545 --> 00:21:54,339
Veľmi múdro.
252
00:21:55,549 --> 00:21:58,301
Potrebujeme niekoho,
komu môžeme veriť.
253
00:21:58,718 --> 00:22:01,722
Mala by to byť naša priorita.
254
00:22:02,722 --> 00:22:05,393
Pre obojstrannú spokojnosť.
255
00:22:06,893 --> 00:22:08,271
Tak tu ho máme.
256
00:22:08,271 --> 00:22:10,606
Schováva sa u mojej manželky.
257
00:22:11,148 --> 00:22:13,858
Šigemacu, minister dopravy.
258
00:22:13,858 --> 00:22:16,236
Tozawa-san. Nevedel som,
že sa k nám pridáte.
259
00:22:16,236 --> 00:22:18,239
Moja manželka vám
to nepovedala?
260
00:22:18,239 --> 00:22:19,490
Miluje prekvapenia.
261
00:22:19,490 --> 00:22:22,742
Blahoželám vám k vyliečeniu.
262
00:22:25,246 --> 00:22:29,083
Vďaka pevnému zdraviu
som milší.
263
00:22:30,292 --> 00:22:34,589
Preto vám odpustím,
že ste mi odmietli
264
00:22:34,589 --> 00:22:39,010
pomôcť vycestovať
za mojou liečbou.
265
00:22:41,303 --> 00:22:44,639
Takže. O čom sa bavíte?
266
00:22:49,270 --> 00:22:53,190
O vhodnom človeku na pozíciu
ministra financií v budúcej vláde.
267
00:22:53,190 --> 00:22:58,112
O niekom, kto bude
podporovať vaše záujmy.
268
00:22:58,987 --> 00:23:01,532
Viac ma zaujíma
ministerstvo spravodlivosti.
269
00:23:02,575 --> 00:23:05,493
Pochopiteľne.
Aj tým sa musíme zaoberať.
270
00:23:05,493 --> 00:23:09,790
Ale na začiatok sa
venujme ministerstvu financií.
271
00:23:09,790 --> 00:23:13,084
Poďme na to pomaly.
272
00:23:13,084 --> 00:23:16,297
Chcete ísť na to pomaly?
273
00:23:16,297 --> 00:23:18,757
Zvláštne, že to hovorí človek,
274
00:23:18,757 --> 00:23:21,176
ktorý sa stal ministrom
lusknutím prsta.
275
00:23:21,176 --> 00:23:25,805
A čoskoro aj budúcim premiérom.
276
00:23:25,805 --> 00:23:29,310
Vďaka mojim
veľmi štedrým dotáciám.
277
00:23:33,814 --> 00:23:36,859
Vážim si vašu
mimoriadnu veľkorysosť.
278
00:23:37,776 --> 00:23:43,115
No zaslúžil som sa o to
vlastným pričinením.
279
00:23:43,658 --> 00:23:46,993
Čo by na vaše skutky
povedala verejnosť?
280
00:23:46,993 --> 00:23:50,790
Keby sa zrazu objavila
istá videonahrávka?
281
00:23:55,711 --> 00:23:57,213
V poriadku.
282
00:23:57,213 --> 00:23:59,799
Ministerstvo spravodlivosti.
Vyberte vhodných kandidátov
283
00:24:00,383 --> 00:24:02,677
a rád sa na nich pozriem.
284
00:24:03,885 --> 00:24:06,681
Teraz ma, prosím, ospravedlňte.
285
00:24:07,013 --> 00:24:09,308
Ďakujeme, pán minister.
Bolo nám cťou.
286
00:24:10,183 --> 00:24:13,104
Iste. Pekný deň.
287
00:24:23,655 --> 00:24:25,116
Spravodlivosť?
288
00:24:25,950 --> 00:24:30,037
Myslíš si, že ťa minister ochráni?
289
00:24:30,413 --> 00:24:32,415
Si ako malý chlapec.
290
00:24:33,665 --> 00:24:35,458
Dúfaš, že získaš beztrestnosť,
291
00:24:36,251 --> 00:24:38,003
ale ničomu nerozumieš.
292
00:24:38,003 --> 00:24:39,797
Ničomu nerozumiem?
293
00:24:40,130 --> 00:24:42,757
Máš klapky na očiach.
294
00:24:44,050 --> 00:24:49,264
Moc v krajine držia v rukách tí,
ktorí ovládajú trhy.
295
00:24:49,640 --> 00:24:52,434
Ak získame ministerstvo financií,
296
00:24:52,434 --> 00:24:55,520
získame aj moc.
297
00:24:58,106 --> 00:25:00,318
Ty sa staraj o svoje záujmy,
298
00:25:00,318 --> 00:25:02,819
ja sa budem o svoje.
299
00:25:04,572 --> 00:25:08,783
Ochrániť ťa dokážu jedine
prostriedky mojej rodiny.
300
00:25:10,536 --> 00:25:12,704
Stále si sa nič nenaučil.
301
00:25:14,415 --> 00:25:17,251
Navždy zostaneš len
pouličný gauner z Kansai.
302
00:25:31,431 --> 00:25:33,516
Jake, prepáčte mi to meškanie.
303
00:25:33,516 --> 00:25:35,143
- Poďte ďalej.
- Ďakujem.
304
00:25:35,561 --> 00:25:36,686
Posaďte sa.
305
00:25:36,686 --> 00:25:39,773
- Blahoželám k úspešnej akcii.
- Áno, ďakujeme.
306
00:25:39,773 --> 00:25:41,734
Osem zatknutí.
307
00:25:41,734 --> 00:25:46,197
Všetko členovia
tokijského klanu Miura.
308
00:25:46,197 --> 00:25:47,573
Dlho sme sa na to pripravovali.
309
00:25:47,573 --> 00:25:48,866
Z čoho ste ich obvinili?
310
00:25:48,866 --> 00:25:51,994
Pranie špinavých peňazí,
vydieranie, zbrane.
311
00:25:51,994 --> 00:25:55,373
Dajte mi pár hodín a poskytnem vám
menný zoznam a obvinenia.
312
00:25:55,373 --> 00:25:57,332
To by bolo skvelé.
313
00:25:57,332 --> 00:26:00,168
A s kým odtiaľto
ste spolupracovali?
314
00:26:02,504 --> 00:26:05,131
Vieme predsa, že tokijská polícia
315
00:26:05,131 --> 00:26:08,678
a NPA nie sú veľmi tímoví hráči.
316
00:26:08,678 --> 00:26:10,095
Jake.
317
00:26:10,095 --> 00:26:12,639
Bola by som zlá agentka,
keby som negatívne komentovala
318
00:26:12,639 --> 00:26:15,184
našich tunajších partnerov.
319
00:26:15,517 --> 00:26:18,144
- Rozumiem.
- Ale mimo záznam?
320
00:26:18,562 --> 00:26:21,732
Je to iba naša zásluha.
A chystajú sa ďalšie razie.
321
00:26:22,357 --> 00:26:23,985
Ďakujem za váš čas.
322
00:26:26,320 --> 00:26:30,365
Môžem vám položiť pár hypotetických
otázok ohľadom iného článku?
323
00:26:30,365 --> 00:26:31,534
Iste.
324
00:26:32,577 --> 00:26:37,331
Keby japonský občan vstúpil
na americkú pôdu, spáchal tam zločin
325
00:26:37,331 --> 00:26:41,835
a potom sa vrátil do Japonska,
požiadala by FBI o jeho vydanie?
326
00:26:41,835 --> 00:26:44,922
Pravdepodobne.
Záleží na závažnosti zločinu.
327
00:26:45,255 --> 00:26:46,798
Čo tak podvod?
328
00:26:46,798 --> 00:26:50,719
Uprednostnenie transplantácie
pred americkými občanmi.
329
00:26:51,720 --> 00:26:54,724
Tento hypotetický problém
je zrazu veľmi konkrétny.
330
00:26:54,724 --> 00:26:57,059
O čom presne sa tu rozprávame?
331
00:26:59,186 --> 00:27:02,772
Šinzo Tozawa, pod falošným menom,
nelegálne vstúpil do Štátov,
332
00:27:02,772 --> 00:27:06,569
kde mu v minnesotskej nemocnici
transplantovali pečeň.
333
00:27:06,569 --> 00:27:08,445
Potom sa vrátil do Japonska.
334
00:27:11,198 --> 00:27:12,241
Dobre.
335
00:27:12,241 --> 00:27:15,493
Dajte mi, čo máte.
Ráno zavolám do D.C...
336
00:27:40,686 --> 00:27:42,438
Dám si to isté.
337
00:27:46,192 --> 00:27:48,194
Oznámenie o exkomunikácii.
338
00:27:48,778 --> 00:27:50,695
Už som oficiálny vyhnanec.
339
00:27:50,695 --> 00:27:53,323
"Každý jeho spojenec
urazí Čiharu-kai.
340
00:27:53,323 --> 00:27:57,370
"Wakagašira Čihary-kai,
Hajama."
341
00:28:02,083 --> 00:28:04,418
Keď ma Kume naverboval,
342
00:28:04,793 --> 00:28:09,214
povedal mi, že vstupom
do Čihary ma čaká cesta cti.
343
00:28:09,214 --> 00:28:13,885
Mne, že budem zarábať
prachy a trtkať.
344
00:28:14,512 --> 00:28:17,181
Áno. Aj to povedal.
345
00:28:21,519 --> 00:28:23,729
Čo je? Hovor.
346
00:28:25,231 --> 00:28:31,445
Hajama nechal zabiť
Tozawových vojakov.
347
00:28:32,153 --> 00:28:34,574
Na verejnosti.
Pred svedkami.
348
00:28:34,574 --> 00:28:36,242
Všetci to videli.
349
00:28:38,327 --> 00:28:39,870
Bol tam aj Kaito.
350
00:28:40,288 --> 00:28:41,788
Zastrelil človeka.
351
00:28:44,916 --> 00:28:46,501
Čoskoro sa rozpúta vojna.
352
00:28:51,965 --> 00:28:53,550
A nikto Hajamu nezastavil?
353
00:28:54,719 --> 00:28:56,971
Nikto to neskúsil.
354
00:28:58,680 --> 00:29:03,227
Takto by to
ojabun Išida nechcel.
355
00:29:03,603 --> 00:29:08,274
Vedel, že sa Hajama
nesmie stať ojabunom.
356
00:29:09,983 --> 00:29:14,196
Ale nikto netušil,
že zhoríme takto rýchlo.
357
00:29:18,701 --> 00:29:21,287
- Ahoj.
- Ahoj. Máš minútku?
358
00:29:21,287 --> 00:29:23,581
Idem vyzdvihnúť
Daičiho k mame.
359
00:29:23,581 --> 00:29:25,124
Si v poriadku?
360
00:29:25,124 --> 00:29:26,333
Je to náročné.
361
00:29:26,333 --> 00:29:28,878
Klub a Sato...
362
00:29:29,837 --> 00:29:30,963
Doľahlo to na mňa.
363
00:29:30,963 --> 00:29:34,174
To ma mrzí.
Viem, že to nemáš ľahké.
364
00:29:34,174 --> 00:29:37,178
Ale venuješ mi hodinku,
kým vyzdvihneš Daičiho?
365
00:29:39,805 --> 00:29:43,308
V týchto neľahkých časoch
366
00:29:46,103 --> 00:29:48,689
vám s radosťou predstavujem
367
00:29:49,148 --> 00:29:52,777
náčelníka Jamadu,
368
00:29:53,485 --> 00:29:55,988
ktorý nahradí náčelníčku Nagata.
369
00:29:58,074 --> 00:29:59,659
Prečo ju odvolali?
Má výsledky.
370
00:29:59,659 --> 00:30:01,619
Áno, bola dobrá.
371
00:30:02,411 --> 00:30:05,413
O pozíciách NPA nerozhodujem ja.
372
00:30:05,413 --> 00:30:08,833
Ale moji nadriadení.
A aj vaši.
373
00:30:14,465 --> 00:30:16,550
Na slovíčko, pán viceprezident!
374
00:30:16,550 --> 00:30:20,011
Vaša kolegyňa rozpútala
vojnu s jakuzou a myslela si,
375
00:30:20,011 --> 00:30:21,764
že sa to zaobíde
bez následkov.
376
00:30:21,764 --> 00:30:24,308
Vojnu rozpútal Tozawa.
377
00:30:24,308 --> 00:30:25,935
Neviňte z toho Nagata-san.
378
00:30:25,935 --> 00:30:29,437
Bez povolenia prevážala svedka,
ktorého zavraždili!
379
00:30:31,314 --> 00:30:34,485
- Aj ja som...
- Opatrne, Katagiri.
380
00:30:35,027 --> 00:30:39,864
Dobre viete, aké sú pravidlá.
Nagata ich porušila.
381
00:30:39,864 --> 00:30:42,200
Chcete skončiť ako ona?
382
00:30:46,079 --> 00:30:47,998
Adelstein. Meičó Šimbun.
383
00:30:47,998 --> 00:30:50,875
- Jake, Lynn Oberfeldová.
- Lynn!
384
00:30:50,875 --> 00:30:52,377
Vďaka za zavolanie.
385
00:30:52,377 --> 00:30:56,840
Počujte. Chvíľu to trvalo,
ale Washington preveril
386
00:30:56,840 --> 00:30:59,343
ten Mineapolis
a následne aj Atlantu,
387
00:30:59,343 --> 00:31:01,553
ale nakoniec sa všetko objasnilo.
388
00:31:01,553 --> 00:31:03,973
Atlantu?
Dobre. Čo ste zistili?
389
00:31:03,973 --> 00:31:06,392
Pobočka v Minneapolise
poťahala za nitky.
390
00:31:06,392 --> 00:31:08,560
Ale Jake, prosím,
391
00:31:08,560 --> 00:31:11,230
toto musí byť
naozaj mimo záznam.
392
00:31:11,980 --> 00:31:13,273
Iste. Samozrejme.
393
00:31:13,273 --> 00:31:18,070
Lebo porušujem asi stovku práv
na súkromie pacienta.
394
00:31:18,070 --> 00:31:20,448
Ale áno, zistila som,
čo sa stalo.
395
00:31:20,780 --> 00:31:24,035
Pacientovi s menom
Spencer Tanaka
396
00:31:24,035 --> 00:31:26,995
transplantovali pečeň v deň,
ktorý ste uviedli.
397
00:31:26,995 --> 00:31:30,875
Atlantská pobočka FBI to preverila,
či nejde o falošnú identitu.
398
00:31:31,375 --> 00:31:33,335
Ale pán Tanaka je skutočný.
399
00:31:33,335 --> 00:31:36,839
Je to americký občan,
má 61 rokov,
400
00:31:36,839 --> 00:31:40,091
zotavuje sa doma v Georgii
s novučičkou pečeňou.
401
00:31:40,091 --> 00:31:42,261
Takže Spencer Tanaka
402
00:31:42,762 --> 00:31:45,222
je obyčajný americký občan?
403
00:31:45,222 --> 00:31:46,348
Od narodenia.
404
00:31:46,348 --> 00:31:49,101
Stredoškolský učiteľ
angličtiny na dôchodku.
405
00:31:49,101 --> 00:31:51,269
- Mrzí ma váš sólokapor.
- Nie.
406
00:31:51,269 --> 00:31:53,773
Lynn, netrápte sa.
Ďakujem vám.
407
00:31:53,773 --> 00:31:56,733
Zachránili ste ma pred
strápnením sa na titulnej strane.
408
00:31:56,733 --> 00:31:59,152
Nemáte za čo.
Aj mňa ste presvedčili.
409
00:31:59,152 --> 00:32:00,946
Opatrujte sa, Jake.
410
00:32:14,000 --> 00:32:15,001
Marujama-san?
411
00:32:15,419 --> 00:32:17,463
Ten môj darček pre vás?
412
00:32:17,463 --> 00:32:19,382
Musíte si ho hneď vypočuť.
413
00:32:24,303 --> 00:32:27,806
Tozawa je mesiace nezvestný.
Nikto nevie, kde je.
414
00:32:28,182 --> 00:32:30,518
A mužovi zodpovedajúcemu
jeho popisu
415
00:32:30,518 --> 00:32:32,519
v Minneapolise
transplantujú pečeň.
416
00:32:32,519 --> 00:32:34,813
Chirurg, ktorý ho operoval
417
00:32:34,813 --> 00:32:37,066
nosí rovnaké hodinky
za 250 tisíc dolárov,
418
00:32:37,066 --> 00:32:39,734
Vacheron Constantine,
ako aj Tozawa.
419
00:32:39,734 --> 00:32:42,822
Práve som dohovoril s agentkou FBI
v Japonsku, Lynn Oberfeldovou.
420
00:32:42,822 --> 00:32:46,158
Presviedčala ma,
že ten operovaný pacient
421
00:32:46,158 --> 00:32:48,118
bol americký učiteľ.
422
00:32:48,118 --> 00:32:50,996
Až na to, že doktor,
ktorý ho operoval
423
00:32:50,996 --> 00:32:55,585
prisahal, že ten pacient nehovoril
po anglicky a bol celý potetovaný.
424
00:32:56,586 --> 00:32:58,753
Prečo si myslíte,
že vám klamala?
425
00:32:58,753 --> 00:33:01,340
Možno ju Tozawa podplatil.
Nie?
426
00:33:01,757 --> 00:33:05,010
Jedine tak sa mohol dostať
do Štátov na operáciu.
427
00:33:05,010 --> 00:33:07,054
Sama cítite, že to smrdí.
428
00:33:14,020 --> 00:33:18,190
Pokračujte.
Ale nikomu ani muk.
429
00:33:19,817 --> 00:33:21,110
Prosím.
430
00:33:23,111 --> 00:33:25,947
- Kto je?
- Prepáč, že ťa ruším,
431
00:33:25,947 --> 00:33:31,037
ale som tvoja fanúšička
a chcem sa s tebou zoznámiť.
432
00:33:37,334 --> 00:33:40,588
- Odkiaľ máš moju adresu?
- Odo mňa.
433
00:33:41,296 --> 00:33:42,881
Nechceš sa porozprávať?
434
00:33:42,881 --> 00:33:45,134
Dlho sme sa nevideli,
máme čo dobiehať.
435
00:33:45,134 --> 00:33:47,219
Čo tu chceš?
436
00:33:48,012 --> 00:33:52,265
Nemôžeš sem takto vtrhnúť.
Vypadni.
437
00:33:52,265 --> 00:33:53,976
Máš to tu prázdne.
438
00:33:54,809 --> 00:33:57,228
- Veď si predsa bohatý.
- Okamžite vypadni.
439
00:33:57,228 --> 00:33:59,482
Nemáš tu čo robiť.
440
00:34:00,233 --> 00:34:02,777
- Nechytaj moje veci!
- Kde ich máš?
441
00:34:03,735 --> 00:34:06,739
- Kde sú tie drahé veci?
- Odíď! Inak zavolám políciu.
442
00:34:06,739 --> 00:34:08,241
Kde to je?
443
00:34:10,159 --> 00:34:12,577
Čo to robíš? Zošalela si?
444
00:34:12,577 --> 00:34:14,621
Vieš, čo je šialené?
445
00:34:14,621 --> 00:34:17,208
Ukradol si mi peniaze.
446
00:34:17,208 --> 00:34:19,794
A Polina zomrela na tej lodi,
lebo si ju zadlžil.
447
00:34:20,336 --> 00:34:24,589
Až doteraz sa ti to prepieklo.
To je šialené, nemyslíš?
448
00:34:25,007 --> 00:34:26,842
To s Polinou ma mrzí.
449
00:34:27,968 --> 00:34:29,803
Prišla som si pre peniaze.
450
00:34:33,349 --> 00:34:36,185
- Okamžite mi ich vráť!
- Nemám ich!
451
00:34:36,185 --> 00:34:38,980
Si bohatý!
Povedal si to v telke!
452
00:34:38,980 --> 00:34:42,692
Firmy mi tie veci požičiavajú,
ale potom ich musím vrátiť.
453
00:34:42,692 --> 00:34:46,904
Môžeš sa presvedčiť.
Nevlastním absolútne nič.
454
00:34:47,363 --> 00:34:50,992
Ty sviňa! Odporná sviňa!
Kus hovna!
455
00:34:50,992 --> 00:34:53,493
Samantha! Čo to robíš?
456
00:34:55,870 --> 00:34:58,456
Poďme! Odchádzame.
Hneď!
457
00:35:06,424 --> 00:35:09,968
- Prosím. Adelstein.
- Jake Adelstein.
458
00:35:09,968 --> 00:35:13,139
Volám v mene pána Tozawu.
459
00:35:15,890 --> 00:35:18,352
Odkiaľ máte moje číslo?
460
00:35:18,352 --> 00:35:20,479
Chceli by sme sa porozprávať.
461
00:35:21,104 --> 00:35:23,107
Osobne. Dnes.
462
00:35:24,358 --> 00:35:25,735
Prečo by som mal súhlasiť?
463
00:35:25,735 --> 00:35:30,364
Ak odmietnete,
doplatí na to veľa ľudí.
464
00:35:50,885 --> 00:35:52,636
Kaito, umy mi chrbát.
465
00:35:57,099 --> 00:35:58,851
Nepočul si?
466
00:35:59,226 --> 00:36:02,604
- Čo to s tebou je, kurva?
- Prepáčte.
467
00:36:07,901 --> 00:36:09,153
Prepáčte.
468
00:36:16,326 --> 00:36:18,745
Vypadni, kým ti neurobia
z ksichtu kašu.
469
00:36:25,043 --> 00:36:26,670
Prišiel som si po brata.
470
00:36:27,170 --> 00:36:30,215
Žiadnych bratov tu nemáš.
471
00:36:32,384 --> 00:36:34,928
Kaito, je čas sa vrátiť domov.
472
00:36:35,805 --> 00:36:38,640
Chceš kvôli nemu zomrieť?
473
00:36:41,018 --> 00:36:44,396
Bol som ochotný nechať ťa žiť.
474
00:36:46,232 --> 00:36:48,901
Ale si nepoučiteľný.
475
00:36:52,530 --> 00:36:54,864
A práve mi došla trpezlivosť.
476
00:36:54,864 --> 00:36:56,200
Chyťte ho.
477
00:37:06,334 --> 00:37:08,087
Povedal som, chyťte ho.
478
00:37:20,390 --> 00:37:22,727
Hajama zabil jedného z nás!
479
00:37:27,230 --> 00:37:28,606
V horách.
480
00:37:31,318 --> 00:37:33,320
- Čo povedal?
- Čo to melie?
481
00:37:35,281 --> 00:37:37,325
Je to pravda.
482
00:37:37,909 --> 00:37:42,413
Ožral sa a podrezal mu hrdlo.
483
00:37:43,623 --> 00:37:45,499
Toto je muž,
ktorý žiada vašu vernosť.
484
00:37:45,499 --> 00:37:46,667
Mlč!
485
00:37:47,959 --> 00:37:49,461
Chyťte ho!
486
00:37:51,171 --> 00:37:53,049
Počuli ste?
487
00:37:53,424 --> 00:37:55,009
Zabite ho.
488
00:40:20,737 --> 00:40:22,657
Prišli sme skôr.
489
00:40:23,365 --> 00:40:26,409
Ale radi by sme sa usadili,
kým dorazia aj ostatní.
490
00:40:26,409 --> 00:40:28,412
Vaša spoločnosť je už tu.
491
00:40:28,412 --> 00:40:31,706
Čakajú vás hore
v súkromnom salóniku.
492
00:40:32,624 --> 00:40:34,126
Nasledujte ma.
493
00:40:41,007 --> 00:40:44,470
Vieme, čo vyšetrujete.
494
00:40:45,136 --> 00:40:47,056
Chceme, aby ste prestali.
495
00:40:50,184 --> 00:40:55,398
Ojabun Tozawa je otec všetkých
v našej organizácii.
496
00:40:56,857 --> 00:41:01,571
Táto záležitosť by mu
mohla uškodiť.
497
00:41:11,163 --> 00:41:12,914
Zabudnite na to.
498
00:41:12,914 --> 00:41:15,126
A budeme sa tváriť,
že sa nič nestalo.
499
00:41:15,917 --> 00:41:20,255
Zverejnite to a nikde
nebudete v bezpečí.
500
00:41:20,923 --> 00:41:27,387
Ale kým skoncujeme s vami,
"navštívime" aj vašu rodinu.
501
00:41:31,475 --> 00:41:34,686
Môžem si pri zvažovaní
vašej ponuky zapáliť?
502
00:42:19,273 --> 00:42:23,693
Tento boj nemám
šancu vyhrať.
503
00:42:28,616 --> 00:42:32,035
Preto vašej žiadosti vyhoviem.
504
00:42:38,751 --> 00:42:42,045
Katagiri-san,
vás som tu veru nečakal.
505
00:42:43,171 --> 00:42:45,173
Som tu len ako priateľ.
506
00:42:46,008 --> 00:42:47,759
Priateľ?
507
00:42:48,843 --> 00:42:51,138
Aj detektív Mijamoto
bol váš priateľ.
508
00:42:52,223 --> 00:42:55,226
Dúfam, že ojabun nebude vnímať
toto priateľské gesto
509
00:42:55,226 --> 00:42:57,353
ako porušenie našej dohody.
510
00:42:59,397 --> 00:43:03,400
Ale kto vie?
Je veľmi nedotklivý.
511
00:43:15,412 --> 00:43:17,998
- Čo mám urobiť?
- Pracujte ďalej.
512
00:43:18,498 --> 00:43:20,125
Zverejnite všetko, čo zistíte.
513
00:43:20,125 --> 00:43:23,837
- Potom sa z toho už nevyvlečie.
- Ale čo moja rodina?
514
00:43:24,422 --> 00:43:25,797
Môže sa k nim dostať?
515
00:43:25,797 --> 00:43:29,926
Stalo sa to preto,
lebo ste mu na stope.
516
00:43:30,552 --> 00:43:32,595
Ale keď to nezverejníte,
517
00:43:33,347 --> 00:43:34,932
zabije vás.
518
00:43:35,682 --> 00:43:39,103
- Nemám stiahnuť chvost?
- Nie, Jake, nesmiete.
519
00:43:39,477 --> 00:43:41,772
Mnohí ľudia sa na vás spoliehajú.
520
00:43:41,772 --> 00:43:44,149
Iba vy to môžete ukončiť.
521
00:43:45,066 --> 00:43:47,028
Prehltnite svoj strach, Jake-san.
522
00:43:47,403 --> 00:43:51,157
- A píšte rýchlo.
- Ale čo? Nemám žiadne dôkazy.
523
00:43:51,157 --> 00:43:52,866
Tak ich získajte.
524
00:44:02,501 --> 00:44:05,296
- Nechcem tvoje peniaze.
- Zober si ich.
525
00:44:12,302 --> 00:44:13,803
Prepáč mi.
526
00:44:15,473 --> 00:44:17,183
Nemal som...
527
00:44:21,645 --> 00:44:23,772
Mal som mať rozum.
528
00:44:29,486 --> 00:44:31,071
To nič.
529
00:44:33,324 --> 00:44:35,409
Som rád, že si ho dostal.
530
00:44:45,543 --> 00:44:46,921
A teraz už choď.
531
00:44:50,256 --> 00:44:51,758
Poď so mnou.
532
00:45:16,241 --> 00:45:17,826
Čo tu robíš?
533
00:45:21,872 --> 00:45:23,249
Chcem sa...
534
00:45:27,752 --> 00:45:29,046
Vrátiť domov.
535
00:45:33,591 --> 00:45:35,135
Tak sa vráť.
536
00:45:46,439 --> 00:45:47,731
Akiro.
537
00:45:59,911 --> 00:46:03,705
Som ti vďačná,
že si splnil svoj sľub.
538
00:46:08,169 --> 00:46:09,879
Otec by bol na teba hrdý.
539
00:46:17,886 --> 00:46:21,598
Nepôjdeš dnu?
Urobím ti čaj.
540
00:46:25,394 --> 00:46:27,187
Mám povinnosti.
541
00:46:29,731 --> 00:46:31,567
Všetkým mojim blízkym
hrozí nebezpečenstvo.
542
00:46:37,865 --> 00:46:39,699
Dávajte na seba pozor.
543
00:46:41,452 --> 00:46:43,162
Obaja.
544
00:47:04,642 --> 00:47:06,810
Poďte. Rýchlo.
545
00:47:10,314 --> 00:47:12,524
Podrž to.
546
00:47:26,914 --> 00:47:28,164
Môže za to Tozawa?
547
00:47:30,167 --> 00:47:32,877
- Naozaj som sa snažil.
- Ale málo!
548
00:47:34,921 --> 00:47:37,466
Máš pravdu.
Je to moja vina.
549
00:47:38,758 --> 00:47:41,219
Skonči to. Počuješ ma?
550
00:47:42,262 --> 00:47:44,347
Vnútri sú tvoje dcéry.
551
00:47:46,726 --> 00:47:48,227
Sľúb mi to.
552
00:47:49,895 --> 00:47:52,856
Musíš pre to urobiť všetko.
553
00:48:01,031 --> 00:48:02,657
Sľubujem.
554
00:48:08,247 --> 00:48:09,790
Sľubujem.
555
00:48:38,361 --> 00:48:40,029
Čo sa stalo?
556
00:48:42,657 --> 00:48:44,742
Brat je v bezpečí.
557
00:48:47,662 --> 00:48:48,871
Dobre.
558
00:48:57,713 --> 00:48:58,964
Si v poriadku?
559
00:49:01,342 --> 00:49:03,302
Nechajme to na zajtra.
560
00:49:52,935 --> 00:49:54,686
Dom Adelsteinovcov.
561
00:49:56,147 --> 00:49:57,981
Ahoj, oci. To som ja.
562
00:50:01,484 --> 00:50:02,945
Prišiel si v poriadku?
563
00:50:04,696 --> 00:50:06,032
Ako sa má Jess?
564
00:50:06,032 --> 00:50:08,492
Je v izbe. Zavolám ti ju?
565
00:50:08,492 --> 00:50:10,661
Nie, potrebujem hovoriť s tebou.
566
00:50:13,538 --> 00:50:15,791
Dnes mi jeden muž povedal,
567
00:50:16,375 --> 00:50:19,252
že ma zabije,
ak o ňom zverejním článok.
568
00:50:20,004 --> 00:50:22,922
Počkaj. On sa ti vyhrážal,
že ťa zabije?
569
00:50:22,922 --> 00:50:25,635
Áno. Aj teba,
570
00:50:25,635 --> 00:50:28,262
mamu a Jess.
571
00:50:28,262 --> 00:50:32,182
Ježiši! Ako je možné,
že sa vždy do niečo zapletieš?
572
00:50:32,182 --> 00:50:34,018
Potrebujem tvoju pomoc.
573
00:50:43,652 --> 00:50:44,903
Počúvam.
574
00:50:46,572 --> 00:50:48,448
Čo presne ti povedal?
575
00:50:52,577 --> 00:50:55,915
Že pôjdu po mojej rodine,
ak s tým neseknem.
576
00:50:57,124 --> 00:51:01,044
Myslíš si, že tými
vyhrážkami iba blafuje?
577
00:51:02,045 --> 00:51:03,923
Nie, určite neblafuje.
578
00:51:04,382 --> 00:51:08,636
Takže, buď neblafuje,
579
00:51:09,844 --> 00:51:11,930
alebo blafuje fakt výborne.
580
00:51:15,058 --> 00:51:18,687
- Oci, začni to brať vážne.
- Naozaj sa snažím.
581
00:51:19,688 --> 00:51:21,941
Ale môj syn prvýkrát
niekoho naštval tak,
582
00:51:21,941 --> 00:51:23,984
že sa vyhrážajú smrťou mne.
583
00:51:26,444 --> 00:51:27,988
Čo mám robiť?
584
00:51:31,867 --> 00:51:34,411
Ak je to jediný spôsob,
585
00:51:35,037 --> 00:51:38,415
ako toho muža
dostať do väzenia,
586
00:51:41,294 --> 00:51:43,045
tak v tom musíš pokračovať.
587
00:51:44,671 --> 00:51:46,507
Zvládneš to?
588
00:51:47,299 --> 00:51:48,300
Áno.
589
00:51:48,718 --> 00:51:50,344
Áno, zvládnem.
590
00:51:50,344 --> 00:51:52,053
Tak to urob.
591
00:51:52,930 --> 00:51:54,515
Ale, Jake?
592
00:51:55,474 --> 00:51:57,018
Buď opatrný.
593
00:51:58,393 --> 00:52:00,395
Nehraj sa na hrdinu.
594
00:52:04,065 --> 00:52:05,860
Som na teba hrdý, synak.
595
00:52:07,904 --> 00:52:09,614
Ďakujem, oci.
596
00:52:12,742 --> 00:52:14,118
Ľúbim ťa.
597
00:52:14,827 --> 00:52:16,494
Aj ja teba.
598
00:52:19,581 --> 00:52:21,083
Dávaj na seba pozor.
599
00:52:38,809 --> 00:52:41,437
- Dobrý večer, Takada-san.
- Vitajte.
600
00:52:48,234 --> 00:52:49,737
Ďakujem.
601
00:52:50,154 --> 00:52:53,866
Hlásime sa vám naživo
z domu predsedu vlády,
602
00:52:53,866 --> 00:52:57,327
ktorý pred malou chvíľou
oznámil svoju rezignáciu.
603
00:52:57,327 --> 00:52:59,664
Môžete to zosilniť?
604
00:53:01,040 --> 00:53:04,626
Rezignácia prekvapila
605
00:53:04,626 --> 00:53:06,754
mnohých členov jeho strany.
606
00:53:06,754 --> 00:53:09,631
Ako dôvod uviedol
svoje podlomené zdravie.
607
00:53:09,631 --> 00:53:12,884
Doteraz sa však jeho zdravie
nikdy nespomínalo.
608
00:53:12,884 --> 00:53:16,180
Žiadne bližšie informácie
o jeho zdravotnom stave
609
00:53:16,180 --> 00:53:19,350
sme sa nedozvedeli.
610
00:53:19,350 --> 00:53:23,938
Strana sa však už dohodla
na jeho nástupcovi.
611
00:53:23,938 --> 00:53:25,897
Tušili ste niečo?
612
00:53:26,398 --> 00:53:29,526
Strana rozhodla,
že nástupcom predsedu vlády,
613
00:53:29,526 --> 00:53:32,363
bude nedávno povýšený
614
00:53:32,363 --> 00:53:37,076
minister dopravy
Džotaro Šigemacu.
615
00:53:37,076 --> 00:53:38,703
A kurva. To nie!
616
00:53:38,703 --> 00:53:42,248
Jeho vymenovanie
za ministra dopravy
617
00:53:42,248 --> 00:53:45,918
bolo vnímané ako dôležitý krok
k získaniu premiérskeho kresla.
618
00:53:45,918 --> 00:53:47,920
Minister Šigemacu.
619
00:53:47,920 --> 00:53:50,922
Ako ste zareagovali
na premiérovu rezignáciu?
620
00:53:51,339 --> 00:53:52,882
Pre všetkých to bol šok.
621
00:53:52,882 --> 00:53:55,176
A samozrejme ma znepokojuje
premiérovo zdravie.
622
00:53:55,176 --> 00:53:58,472
Poviete nám viac
o jeho zdravotnom stave?
623
00:53:58,472 --> 00:54:00,724
Nemôžem.
624
00:54:00,724 --> 00:54:03,018
A už drží všetky nitky
v ruke on.
625
00:54:05,061 --> 00:54:06,856
Kto?
626
00:54:09,817 --> 00:54:13,112
Z mojej strany je
to nateraz všetko.
627
00:55:09,709 --> 00:55:13,089
TOKYO VICE JE FIKTÍVNY SERIÁL
INŠPIROVANÝ SKUTOČNÝMI UDALOSŤAMI.
628
00:55:13,089 --> 00:55:16,341
NIEKTORÉ POSTAVY, UDALOSTI
A PRVKY SÚ VYMYSLENÉ A NEZOBRAZUJÚ
629
00:55:16,341 --> 00:55:19,469
SKUTOČNÉ OSOBY, HISTÓRIU,
SUBJEKTY ANI UDALOSTI.