1 00:01:01,544 --> 00:01:04,131 NA MOTÍVY BIOGRAFIE JAKEA ADELSTEINA 2 00:01:06,633 --> 00:01:09,970 TOKYO VICE 3 00:01:59,520 --> 00:02:00,979 Vaše Blue Hawaii . 4 00:02:02,148 --> 00:02:04,066 Nech sa páči. 5 00:02:04,066 --> 00:02:05,651 Čo to je? 6 00:02:06,027 --> 00:02:08,278 - Veď je to modré. - Musí to byť pokazené. 7 00:02:08,278 --> 00:02:09,447 Všetko v poriadku? 8 00:02:09,447 --> 00:02:11,656 Zoberte to preč. 9 00:02:12,157 --> 00:02:14,577 Prepáčte, pane, ale toto ste si objednali. 10 00:02:14,577 --> 00:02:16,621 Berte to preč! 11 00:02:16,621 --> 00:02:18,204 A prineste nám niečo normálne. 12 00:02:18,204 --> 00:02:19,998 Ideme, ideme, ideme! Ani hnúť! 13 00:02:19,998 --> 00:02:22,083 FBI, zatýkame vás! 14 00:02:24,086 --> 00:02:26,838 Klan Miura, zatýkame vás. 15 00:02:28,382 --> 00:02:30,759 Ruky nad hlavu. Ľahnúť na zem! Hneď! 16 00:02:30,759 --> 00:02:32,927 Ruky za hlavu! 17 00:02:38,726 --> 00:02:41,646 Veď dobre, no. Vypijeme ich. 18 00:03:08,047 --> 00:03:10,758 - Kto je? - To som ja. Katagiri. 19 00:03:14,136 --> 00:03:15,428 Vitajte doma. 20 00:03:16,222 --> 00:03:18,474 Mohli by ste sa obliecť? 21 00:03:19,517 --> 00:03:21,185 Prepáčte. 22 00:03:22,268 --> 00:03:26,190 Tozawa sa tam musel dostať s falošným pasom. 23 00:03:26,190 --> 00:03:28,942 Čo je nezákonné aj v Japonsku. 24 00:03:28,942 --> 00:03:31,236 Aké americké zákony tým porušil? 25 00:03:31,612 --> 00:03:33,239 Imigračné zákony. 26 00:03:33,781 --> 00:03:35,949 Mohli by ho obviniť zo zabitia. 27 00:03:35,949 --> 00:03:39,244 Ľudia čakajú roky na transplantáciu. 28 00:03:40,079 --> 00:03:44,208 Uprednostnenie Tozawu stálo niekoho život. 29 00:03:44,208 --> 00:03:49,212 Som zvedavá, či by ho chceli stíhať v Amerike. 30 00:03:49,212 --> 00:03:52,090 Všetci členovia jakuzy sa boja amerických väzení. 31 00:03:54,385 --> 00:03:57,137 Prečo ho nestíhať tu? 32 00:03:57,680 --> 00:04:00,808 Veď ste našli dôkaz, ktorý ho prepojil s nemocnicou. 33 00:04:04,979 --> 00:04:09,734 V zbore máme skorumpovaného policajta, ktorý ho chráni. 34 00:04:09,734 --> 00:04:11,401 Ak o tom napíšete, 35 00:04:12,152 --> 00:04:14,947 zoženieme súdne príkazy a zatkneme ho. 36 00:04:19,034 --> 00:04:21,037 Kde mám začať? 37 00:04:23,663 --> 00:04:25,457 A čo tak v FBI? 38 00:04:28,376 --> 00:04:30,171 Potrebujem zbraň. 39 00:04:31,129 --> 00:04:32,924 Povedz mi, prečo ju potrebuješ. 40 00:04:35,801 --> 00:04:37,719 Nechcela som ťa vystrašiť. 41 00:04:38,262 --> 00:04:41,390 Ale keď som vypovedala na polícii, stretla som Tozawu. 42 00:04:41,724 --> 00:04:44,476 Pozrel sa na mňa a oslovil ma menom. 43 00:04:47,063 --> 00:04:51,274 Sato, ak sem niekto príde, potrebujem sa nejako brániť. 44 00:04:53,903 --> 00:04:55,529 Dobre. 45 00:05:07,624 --> 00:05:10,085 Ale ak máš len jednu, nepotrebuješ ju na... 46 00:05:10,085 --> 00:05:12,045 Už nie som v Čihara-kai. 47 00:05:15,840 --> 00:05:17,551 Vylúčili ma. 48 00:05:17,551 --> 00:05:19,928 Vzoprel som sa Hajamovi. 49 00:05:20,720 --> 00:05:22,390 Kedy sa to stalo? 50 00:05:23,640 --> 00:05:25,141 Pred dvoma dňami. 51 00:05:27,894 --> 00:05:29,521 Tvoj brat? 52 00:05:38,238 --> 00:05:39,739 Čo budeš robiť? 53 00:05:42,951 --> 00:05:44,996 Robil som iba toto. 54 00:05:44,996 --> 00:05:47,580 Začal som ešte mladší, než Kaito. 55 00:05:48,665 --> 00:05:50,709 Nič iné robiť neviem. 56 00:05:51,252 --> 00:05:53,921 - To nemôžeš vedieť. - Samantha, povedz mi. 57 00:05:53,921 --> 00:05:55,673 Čo mám robiť? 58 00:05:58,925 --> 00:06:00,636 Otvor si tetovacie štúdio. 59 00:06:09,645 --> 00:06:12,356 Nevieš, čo budeš robiť. A ani ja neviem, čo budem robiť. 60 00:06:13,357 --> 00:06:15,484 Ale máme jeden druhého. 61 00:06:16,152 --> 00:06:17,904 To je dobrý začiatok, nie? 62 00:06:20,323 --> 00:06:21,906 Dobre. 63 00:06:23,491 --> 00:06:26,495 Ale ak sem príde niekto z Čihary, 64 00:06:27,371 --> 00:06:29,998 maj ju pri sebe, dobre? 65 00:06:33,169 --> 00:06:34,921 Ďakujem. 66 00:06:37,924 --> 00:06:39,550 Dobre. 67 00:07:20,507 --> 00:07:22,301 Čo sa na mňa tak pozeráš? 68 00:07:23,469 --> 00:07:26,554 Je to od teba veľmi milé. 69 00:07:30,309 --> 00:07:32,186 Postarám sa o teba. 70 00:07:36,731 --> 00:07:40,861 - Uvidíme sa po práci. - Predtým som bol zaslepený. 71 00:07:40,861 --> 00:07:43,990 Potrebuješ niekoho, kto sa o teba postará. 72 00:07:43,990 --> 00:07:46,700 Ani sa nedivím, že si si našla muža, ako je Šingo. 73 00:07:51,705 --> 00:07:53,499 Kei. 74 00:07:53,916 --> 00:07:55,793 Nemusíš sa báť. 75 00:07:55,793 --> 00:07:57,753 Neopustím ťa, ako naši rodičia. 76 00:07:57,753 --> 00:08:00,255 Nehovorím o tom. 77 00:08:00,964 --> 00:08:04,634 Je jasné, že ťa nemiluje. 78 00:08:04,634 --> 00:08:07,513 Musel by ma veľmi milovať, 79 00:08:07,513 --> 00:08:10,600 aby strpel teba! 80 00:08:14,853 --> 00:08:17,565 Musím ísť. Večer sa porozprávame. 81 00:08:19,941 --> 00:08:21,776 Varujem ťa. 82 00:08:22,194 --> 00:08:24,155 Viem, že ťa sklame. 83 00:08:25,656 --> 00:08:27,616 Počkaj a uvidíš. 84 00:08:31,077 --> 00:08:33,413 Mám pre vás prácu. 85 00:08:33,413 --> 00:08:35,832 FBI včera zatkla na Havaji klan jakuzy. 86 00:08:35,832 --> 00:08:37,627 Bol to obrovský záťah. 87 00:08:37,627 --> 00:08:41,297 Možno to súvisí s nedávnym nárastom násilia. 88 00:08:41,297 --> 00:08:43,006 - Poprosím do zajtra. - Dobre. 89 00:08:43,006 --> 00:08:45,968 - Ako sa vám darí s vyšetrovaním? - Dnes vám niečo dám. 90 00:08:47,094 --> 00:08:49,012 Dobré ránko, priatelia. 91 00:08:51,057 --> 00:08:52,641 Marujama-san. 92 00:08:54,225 --> 00:08:56,395 Máte ešte štyri dni dovolenky. 93 00:08:57,228 --> 00:08:59,606 Priveľmi mi záleží na našej spoločnej práci. 94 00:09:01,274 --> 00:09:03,152 Správal som sa hanebne. 95 00:09:03,152 --> 00:09:06,488 Urobím všetko preto, aby som si opäť získal vašu dôveru. 96 00:09:12,369 --> 00:09:13,536 Darček. 97 00:09:13,536 --> 00:09:14,997 Z Minnesoty. 98 00:09:14,997 --> 00:09:17,457 - Pochádzaš z Missouri. - To je pravda. 99 00:09:17,792 --> 00:09:20,336 Ale toto je najkvalitnejší javorový sirup. 100 00:09:20,336 --> 00:09:21,963 Vylepší každé pečenie. 101 00:09:23,256 --> 00:09:26,133 A pre môjho priateľa, bejzbalového fanúšika. 102 00:09:26,634 --> 00:09:28,009 Dres Kirbyho Pucketta. 103 00:09:28,009 --> 00:09:31,513 Bol skvelý pálkar! 104 00:09:32,305 --> 00:09:35,433 A pre Marujamu-san, to najlepšie na koniec. 105 00:09:35,851 --> 00:09:39,062 - Fantastický príbeh z Minnesoty. - Poviete mi ho neskôr. 106 00:09:39,689 --> 00:09:41,648 Pomôžte Šinoharovi s tým Havajom. 107 00:09:41,648 --> 00:09:44,025 "FBI zatkla členov jakuzy." 108 00:09:44,025 --> 00:09:48,446 Chcem pozadie a kontext zatknutia priamo z americkej ambasády. 109 00:09:50,282 --> 00:09:52,827 Vieš, že som jediný, 110 00:09:52,827 --> 00:09:55,329 kto nechcel, aby tvoje lietadlo spadlo? 111 00:09:56,788 --> 00:09:58,541 Vážim si to, kamarát. 112 00:10:11,596 --> 00:10:15,307 Násilie v uliciach eskaluje. 113 00:10:15,974 --> 00:10:17,977 Polícia to nemôže ignorovať. 114 00:10:18,603 --> 00:10:20,228 Ani by nemala. 115 00:10:20,813 --> 00:10:24,065 Mali by zvýšiť počet hliadok. 116 00:10:24,901 --> 00:10:27,027 Dohliadnuť na bezpečnosť občanov. 117 00:10:27,653 --> 00:10:30,947 Ojabun. Nechceš mi niečo povedať? 118 00:10:31,282 --> 00:10:33,533 Ešte pár týždňov policajného ťaženia, 119 00:10:33,993 --> 00:10:38,246 priškrtenia toku peňazí a žiaden klan neprežije. 120 00:10:38,831 --> 00:10:41,082 Potom zavládne pokoj a mier. 121 00:10:41,542 --> 00:10:44,587 Keďže všetko bude naše. 122 00:10:51,093 --> 00:10:53,012 Povedali ste mu to? 123 00:10:55,139 --> 00:10:57,015 Preto som tu? 124 00:11:07,276 --> 00:11:08,653 Kto je? 125 00:11:11,321 --> 00:11:12,740 Misaki. 126 00:11:13,991 --> 00:11:15,868 Už ťa očakávam. 127 00:11:17,286 --> 00:11:20,122 Prečo sa trasieš? 128 00:11:21,874 --> 00:11:24,918 Hagino, prekazil si mi prekvapenie? 129 00:11:28,756 --> 00:11:32,260 Ako vieš, vážim si lojalitu. 130 00:11:32,260 --> 00:11:35,845 Dnes ti ukážem, ako veľmi. Jabuki! 131 00:11:37,640 --> 00:11:41,226 Toto si podpísala pred troma dňami. 132 00:11:42,186 --> 00:11:43,436 Ale nevedela si, 133 00:11:43,436 --> 00:11:46,232 že je to kúpna zmluva na dom pre tvoju matku. 134 00:11:46,232 --> 00:11:47,900 Na tvoje meno. 135 00:11:59,120 --> 00:12:00,538 Ty plačeš? 136 00:12:07,211 --> 00:12:08,586 Ďakujem. 137 00:12:09,212 --> 00:12:10,755 Že ste mu to nepovedali. 138 00:12:16,136 --> 00:12:17,888 Máš ešte jedno stretnutie. 139 00:12:31,068 --> 00:12:33,612 REKONŠTRUKCIA 140 00:12:41,953 --> 00:12:43,539 Ešte raz. Pomaly. 141 00:12:46,709 --> 00:12:48,293 Môžeme! 142 00:13:03,100 --> 00:13:04,643 Potrebujeme pomoc! 143 00:13:05,393 --> 00:13:06,811 Vráťte sa. 144 00:13:09,147 --> 00:13:10,775 Ešte raz. Od začiatku. 145 00:13:26,247 --> 00:13:27,500 Ešte raz. 146 00:13:32,504 --> 00:13:33,756 Môžeme. 147 00:13:41,055 --> 00:13:42,389 Stop. 148 00:13:56,946 --> 00:13:58,281 Funaki. 149 00:13:59,574 --> 00:14:00,825 Skloň sa. 150 00:14:29,895 --> 00:14:31,105 Ďalej! 151 00:14:31,438 --> 00:14:34,859 Práve som dotelefonovala s detektívom Katagirim. 152 00:14:35,483 --> 00:14:37,236 Musíme sa porozprávať s vnútorným. 153 00:14:37,236 --> 00:14:39,863 Nagata. Práve som vás chcel zavolať. Sadnite si. 154 00:14:39,863 --> 00:14:42,283 Nemám čas, pane. 155 00:14:42,283 --> 00:14:44,410 Sadnite si. A zatvorte dvere. 156 00:15:04,888 --> 00:15:06,097 Sadni si. 157 00:15:08,808 --> 00:15:10,227 S dovolením. 158 00:15:20,195 --> 00:15:21,948 Muži sú slabí. 159 00:15:24,866 --> 00:15:27,411 A môj muž je tiež len muž. 160 00:15:28,870 --> 00:15:32,208 Hoci dôležitý a mocný. 161 00:15:32,625 --> 00:15:35,336 No aj veľkí muži potrebujú niekoho, 162 00:15:35,336 --> 00:15:38,464 kto sa o postará o ich záležitosti. 163 00:15:39,632 --> 00:15:41,675 Je to moja povinnosť. 164 00:15:42,050 --> 00:15:47,555 A vďaka tvojej hlúpej ľahkovážnosti 165 00:15:48,140 --> 00:15:50,893 si sa stala mojím problémom. 166 00:15:53,019 --> 00:15:56,022 Veľmi ma to mrzí. 167 00:15:56,648 --> 00:16:00,443 Ospravedlňujem sa vám, aj vášmu manželovi. 168 00:16:02,863 --> 00:16:06,617 Tvoja ľútosť mi nepomôže. 169 00:16:08,327 --> 00:16:12,248 Kým si začneš užívať dom, 170 00:16:12,248 --> 00:16:15,041 ktorý ti manžel tak veľkoryso daroval, 171 00:16:16,002 --> 00:16:18,044 položím ti niekoľko dôležitých otázok. 172 00:16:18,462 --> 00:16:21,965 Aby sme si rozumeli, zaujímajú ma veci, 173 00:16:23,258 --> 00:16:26,219 ktoré povedal tebe, ale mne nie. 174 00:16:27,096 --> 00:16:29,347 Budeš hovoriť iba pravdu 175 00:16:29,889 --> 00:16:33,894 a o našom rozhovore nikomu nepovieš. 176 00:16:35,478 --> 00:16:37,106 V tom prípade zostane 177 00:16:37,439 --> 00:16:40,317 tvoj pomer s tým cudzincom len medzi nami. 178 00:16:42,402 --> 00:16:44,572 No ak mi raz zaklameš, 179 00:16:45,197 --> 00:16:48,116 manžel sa o všetkom dozvie. 180 00:16:50,910 --> 00:16:52,747 A potom... 181 00:16:54,789 --> 00:16:56,458 vás oboch zabije. 182 00:16:57,960 --> 00:17:00,046 O tom niet pochýb. 183 00:17:05,884 --> 00:17:07,844 Rozumela si? 184 00:17:11,390 --> 00:17:12,725 Áno. 185 00:17:17,854 --> 00:17:22,360 Neplatím vás, aby ste tu celú noc chľastali! 186 00:17:22,360 --> 00:17:28,199 Dnes mi každý prinesiete dve dievčatá. 187 00:17:28,199 --> 00:17:31,576 Inak niekoho vyrazím! 188 00:17:32,202 --> 00:17:34,121 Odchod, vy darmožráči! 189 00:17:40,503 --> 00:17:42,546 Dávno sme sa nevideli. 190 00:17:45,424 --> 00:17:47,927 Kde máš toho svojho jakuzáka? 191 00:17:48,259 --> 00:17:49,929 Som sama. 192 00:17:50,595 --> 00:17:53,307 Neprišla som robiť problémy. 193 00:18:04,527 --> 00:18:06,946 Hľadám tvojho bývalého zamestnanca. 194 00:18:06,946 --> 00:18:09,948 Máme spolu nevyriešené záležitosti. 195 00:18:09,948 --> 00:18:14,077 Povedzte mi, kde nájdem Akira? 196 00:18:16,997 --> 00:18:20,083 Prečo si myslíš, že viem, kde býva? 197 00:18:21,210 --> 00:18:23,503 Lebo si človek, 198 00:18:23,503 --> 00:18:27,382 ktorý nespustí oči z ľudí, ktorí ti visia peniaze. 199 00:18:27,967 --> 00:18:32,595 Stavím sa, že Akira tú má nejaké nezaplatené dlhy. 200 00:18:48,404 --> 00:18:52,199 - Keď ho nájdeš, daj mu to vyžrať. - Spoľahni sa. 201 00:18:54,827 --> 00:18:56,370 Razia na Havaji 202 00:18:56,370 --> 00:18:59,248 je súčasťou prebiehajúcej anti-jakuza operácie v Štátoch. 203 00:18:59,914 --> 00:19:04,712 Vedeli ste o tom, ako veľmi sa u vás jakuza zakorenila? 204 00:19:05,838 --> 00:19:08,883 Popravde, myslím, že nás to zaskočilo. 205 00:19:08,883 --> 00:19:11,426 Budú aj ďalšie razie? 206 00:19:13,179 --> 00:19:14,722 Kámo. 207 00:19:15,681 --> 00:19:17,808 - Nemôžem ti... - "Kámo". 208 00:19:17,808 --> 00:19:20,937 Si úradník. Môžeš mi odpovedať. 209 00:19:21,479 --> 00:19:22,521 Dobre. 210 00:19:24,065 --> 00:19:26,108 Toto je prvýkrát. 211 00:19:26,609 --> 00:19:28,819 Áno, budú aj ďalšie razie. 212 00:19:29,945 --> 00:19:32,698 Žiadali by Spojené štáty vydanie 213 00:19:32,698 --> 00:19:35,743 člena jakuzy z Japonska, keby vedeli dokázať, 214 00:19:35,743 --> 00:19:38,286 že spáchal na ich území trestný čin? 215 00:19:39,413 --> 00:19:41,665 Netuším. O tom rozhodujú iní. 216 00:19:42,083 --> 00:19:46,628 Bola razia vykonaná na základe tipov od japonskej polície? 217 00:19:47,838 --> 00:19:50,341 Asi by ste mali ísť za Lynn. 218 00:19:50,675 --> 00:19:53,635 Je v FBI a je aj právnička. 219 00:19:53,635 --> 00:19:55,054 Takže nič nevieš. 220 00:19:55,554 --> 00:19:58,182 Len si chcel zadarmo džin s tonikom. 221 00:20:01,184 --> 00:20:03,187 Rád by som s vami popíjal, 222 00:20:03,187 --> 00:20:05,231 ale musím sa vrátiť do práce. 223 00:20:17,034 --> 00:20:20,537 Mali by sme osloviť tú agentku FBI z ambasády. 224 00:20:20,537 --> 00:20:22,789 - Ako sa volá? - Lynn Oberfeldovú. 225 00:20:22,789 --> 00:20:24,916 Zoznámili sme sa na večierku. 226 00:20:25,835 --> 00:20:28,003 Môžem to vybaviť. Teda ak chceš. 227 00:20:28,003 --> 00:20:29,797 Ako Američan s Američankou. 228 00:20:29,797 --> 00:20:33,718 A ty zisti, či tunajšia polícia upovedomila FBI. 229 00:20:33,718 --> 00:20:35,635 Môže byť. 230 00:20:38,931 --> 00:20:41,349 Takže, ty a Jason... 231 00:20:43,352 --> 00:20:45,187 "Nepýtaj sa, nehovor." 232 00:20:47,231 --> 00:20:48,816 To je úžasné. 233 00:20:50,151 --> 00:20:51,861 Áno. 234 00:20:57,116 --> 00:20:59,826 Preveril som Bakuovu aktivitu ešte pred Meičó. 235 00:20:59,826 --> 00:21:01,621 Ďakujem. 236 00:21:03,538 --> 00:21:05,416 Vtedy žil v Kansai. 237 00:21:06,208 --> 00:21:08,501 Našli ste niečo zvláštne? 238 00:21:08,501 --> 00:21:12,172 Článok v Osaka Times spred desiatich rokov. 239 00:21:12,172 --> 00:21:14,466 Týkal sa Tozawu. 240 00:21:14,884 --> 00:21:17,678 Je to tak. Tozawa pochádza z Kansai. 241 00:21:19,221 --> 00:21:20,430 O čom bol ten článok? 242 00:21:20,430 --> 00:21:22,183 Za niečo ho zatkli, 243 00:21:22,683 --> 00:21:25,311 ale pre nedostatok dôkazov zrušili obvinenia. 244 00:21:26,062 --> 00:21:30,106 Baku písal o všetkých občanoch, vrátane členov jakuzy. 245 00:21:30,106 --> 00:21:32,692 Vraj zákon platí pre všetkých rovnako. 246 00:21:33,611 --> 00:21:36,197 Dokonca robil s Tozawom rozhovor. 247 00:21:37,531 --> 00:21:39,659 Čiže sa poznali. 248 00:21:40,159 --> 00:21:41,410 Áno. 249 00:21:43,954 --> 00:21:46,374 Čo budeme robiť? 250 00:21:49,167 --> 00:21:52,545 Najviac nás zaujíma ministerstvo financií. 251 00:21:52,545 --> 00:21:54,339 Veľmi múdro. 252 00:21:55,549 --> 00:21:58,301 Potrebujeme niekoho, komu môžeme veriť. 253 00:21:58,718 --> 00:22:01,722 Mala by to byť naša priorita. 254 00:22:02,722 --> 00:22:05,393 Pre obojstrannú spokojnosť. 255 00:22:06,893 --> 00:22:08,271 Tak tu ho máme. 256 00:22:08,271 --> 00:22:10,606 Schováva sa u mojej manželky. 257 00:22:11,148 --> 00:22:13,858 Šigemacu, minister dopravy. 258 00:22:13,858 --> 00:22:16,236 Tozawa-san. Nevedel som, že sa k nám pridáte. 259 00:22:16,236 --> 00:22:18,239 Moja manželka vám to nepovedala? 260 00:22:18,239 --> 00:22:19,490 Miluje prekvapenia. 261 00:22:19,490 --> 00:22:22,742 Blahoželám vám k vyliečeniu. 262 00:22:25,246 --> 00:22:29,083 Vďaka pevnému zdraviu som milší. 263 00:22:30,292 --> 00:22:34,589 Preto vám odpustím, že ste mi odmietli 264 00:22:34,589 --> 00:22:39,010 pomôcť vycestovať za mojou liečbou. 265 00:22:41,303 --> 00:22:44,639 Takže. O čom sa bavíte? 266 00:22:49,270 --> 00:22:53,190 O vhodnom človeku na pozíciu ministra financií v budúcej vláde. 267 00:22:53,190 --> 00:22:58,112 O niekom, kto bude podporovať vaše záujmy. 268 00:22:58,987 --> 00:23:01,532 Viac ma zaujíma ministerstvo spravodlivosti. 269 00:23:02,575 --> 00:23:05,493 Pochopiteľne. Aj tým sa musíme zaoberať. 270 00:23:05,493 --> 00:23:09,790 Ale na začiatok sa venujme ministerstvu financií. 271 00:23:09,790 --> 00:23:13,084 Poďme na to pomaly. 272 00:23:13,084 --> 00:23:16,297 Chcete ísť na to pomaly? 273 00:23:16,297 --> 00:23:18,757 Zvláštne, že to hovorí človek, 274 00:23:18,757 --> 00:23:21,176 ktorý sa stal ministrom lusknutím prsta. 275 00:23:21,176 --> 00:23:25,805 A čoskoro aj budúcim premiérom. 276 00:23:25,805 --> 00:23:29,310 Vďaka mojim veľmi štedrým dotáciám. 277 00:23:33,814 --> 00:23:36,859 Vážim si vašu mimoriadnu veľkorysosť. 278 00:23:37,776 --> 00:23:43,115 No zaslúžil som sa o to vlastným pričinením. 279 00:23:43,658 --> 00:23:46,993 Čo by na vaše skutky povedala verejnosť? 280 00:23:46,993 --> 00:23:50,790 Keby sa zrazu objavila istá videonahrávka? 281 00:23:55,711 --> 00:23:57,213 V poriadku. 282 00:23:57,213 --> 00:23:59,799 Ministerstvo spravodlivosti. Vyberte vhodných kandidátov 283 00:24:00,383 --> 00:24:02,677 a rád sa na nich pozriem. 284 00:24:03,885 --> 00:24:06,681 Teraz ma, prosím, ospravedlňte. 285 00:24:07,013 --> 00:24:09,308 Ďakujeme, pán minister. Bolo nám cťou. 286 00:24:10,183 --> 00:24:13,104 Iste. Pekný deň. 287 00:24:23,655 --> 00:24:25,116 Spravodlivosť? 288 00:24:25,950 --> 00:24:30,037 Myslíš si, že ťa minister ochráni? 289 00:24:30,413 --> 00:24:32,415 Si ako malý chlapec. 290 00:24:33,665 --> 00:24:35,458 Dúfaš, že získaš beztrestnosť, 291 00:24:36,251 --> 00:24:38,003 ale ničomu nerozumieš. 292 00:24:38,003 --> 00:24:39,797 Ničomu nerozumiem? 293 00:24:40,130 --> 00:24:42,757 Máš klapky na očiach. 294 00:24:44,050 --> 00:24:49,264 Moc v krajine držia v rukách tí, ktorí ovládajú trhy. 295 00:24:49,640 --> 00:24:52,434 Ak získame ministerstvo financií, 296 00:24:52,434 --> 00:24:55,520 získame aj moc. 297 00:24:58,106 --> 00:25:00,318 Ty sa staraj o svoje záujmy, 298 00:25:00,318 --> 00:25:02,819 ja sa budem o svoje. 299 00:25:04,572 --> 00:25:08,783 Ochrániť ťa dokážu jedine prostriedky mojej rodiny. 300 00:25:10,536 --> 00:25:12,704 Stále si sa nič nenaučil. 301 00:25:14,415 --> 00:25:17,251 Navždy zostaneš len pouličný gauner z Kansai. 302 00:25:31,431 --> 00:25:33,516 Jake, prepáčte mi to meškanie. 303 00:25:33,516 --> 00:25:35,143 - Poďte ďalej. - Ďakujem. 304 00:25:35,561 --> 00:25:36,686 Posaďte sa. 305 00:25:36,686 --> 00:25:39,773 - Blahoželám k úspešnej akcii. - Áno, ďakujeme. 306 00:25:39,773 --> 00:25:41,734 Osem zatknutí. 307 00:25:41,734 --> 00:25:46,197 Všetko členovia tokijského klanu Miura. 308 00:25:46,197 --> 00:25:47,573 Dlho sme sa na to pripravovali. 309 00:25:47,573 --> 00:25:48,866 Z čoho ste ich obvinili? 310 00:25:48,866 --> 00:25:51,994 Pranie špinavých peňazí, vydieranie, zbrane. 311 00:25:51,994 --> 00:25:55,373 Dajte mi pár hodín a poskytnem vám menný zoznam a obvinenia. 312 00:25:55,373 --> 00:25:57,332 To by bolo skvelé. 313 00:25:57,332 --> 00:26:00,168 A s kým odtiaľto ste spolupracovali? 314 00:26:02,504 --> 00:26:05,131 Vieme predsa, že tokijská polícia 315 00:26:05,131 --> 00:26:08,678 a NPA nie sú veľmi tímoví hráči. 316 00:26:08,678 --> 00:26:10,095 Jake. 317 00:26:10,095 --> 00:26:12,639 Bola by som zlá agentka, keby som negatívne komentovala 318 00:26:12,639 --> 00:26:15,184 našich tunajších partnerov. 319 00:26:15,517 --> 00:26:18,144 - Rozumiem. - Ale mimo záznam? 320 00:26:18,562 --> 00:26:21,732 Je to iba naša zásluha. A chystajú sa ďalšie razie. 321 00:26:22,357 --> 00:26:23,985 Ďakujem za váš čas. 322 00:26:26,320 --> 00:26:30,365 Môžem vám položiť pár hypotetických otázok ohľadom iného článku? 323 00:26:30,365 --> 00:26:31,534 Iste. 324 00:26:32,577 --> 00:26:37,331 Keby japonský občan vstúpil na americkú pôdu, spáchal tam zločin 325 00:26:37,331 --> 00:26:41,835 a potom sa vrátil do Japonska, požiadala by FBI o jeho vydanie? 326 00:26:41,835 --> 00:26:44,922 Pravdepodobne. Záleží na závažnosti zločinu. 327 00:26:45,255 --> 00:26:46,798 Čo tak podvod? 328 00:26:46,798 --> 00:26:50,719 Uprednostnenie transplantácie pred americkými občanmi. 329 00:26:51,720 --> 00:26:54,724 Tento hypotetický problém je zrazu veľmi konkrétny. 330 00:26:54,724 --> 00:26:57,059 O čom presne sa tu rozprávame? 331 00:26:59,186 --> 00:27:02,772 Šinzo Tozawa, pod falošným menom, nelegálne vstúpil do Štátov, 332 00:27:02,772 --> 00:27:06,569 kde mu v minnesotskej nemocnici transplantovali pečeň. 333 00:27:06,569 --> 00:27:08,445 Potom sa vrátil do Japonska. 334 00:27:11,198 --> 00:27:12,241 Dobre. 335 00:27:12,241 --> 00:27:15,493 Dajte mi, čo máte. Ráno zavolám do D.C... 336 00:27:40,686 --> 00:27:42,438 Dám si to isté. 337 00:27:46,192 --> 00:27:48,194 Oznámenie o exkomunikácii. 338 00:27:48,778 --> 00:27:50,695 Už som oficiálny vyhnanec. 339 00:27:50,695 --> 00:27:53,323 "Každý jeho spojenec urazí Čiharu-kai. 340 00:27:53,323 --> 00:27:57,370 "Wakagašira Čihary-kai, Hajama." 341 00:28:02,083 --> 00:28:04,418 Keď ma Kume naverboval, 342 00:28:04,793 --> 00:28:09,214 povedal mi, že vstupom do Čihary ma čaká cesta cti. 343 00:28:09,214 --> 00:28:13,885 Mne, že budem zarábať prachy a trtkať. 344 00:28:14,512 --> 00:28:17,181 Áno. Aj to povedal. 345 00:28:21,519 --> 00:28:23,729 Čo je? Hovor. 346 00:28:25,231 --> 00:28:31,445 Hajama nechal zabiť Tozawových vojakov. 347 00:28:32,153 --> 00:28:34,574 Na verejnosti. Pred svedkami. 348 00:28:34,574 --> 00:28:36,242 Všetci to videli. 349 00:28:38,327 --> 00:28:39,870 Bol tam aj Kaito. 350 00:28:40,288 --> 00:28:41,788 Zastrelil človeka. 351 00:28:44,916 --> 00:28:46,501 Čoskoro sa rozpúta vojna. 352 00:28:51,965 --> 00:28:53,550 A nikto Hajamu nezastavil? 353 00:28:54,719 --> 00:28:56,971 Nikto to neskúsil. 354 00:28:58,680 --> 00:29:03,227 Takto by to ojabun Išida nechcel. 355 00:29:03,603 --> 00:29:08,274 Vedel, že sa Hajama nesmie stať ojabunom. 356 00:29:09,983 --> 00:29:14,196 Ale nikto netušil, že zhoríme takto rýchlo. 357 00:29:18,701 --> 00:29:21,287 - Ahoj. - Ahoj. Máš minútku? 358 00:29:21,287 --> 00:29:23,581 Idem vyzdvihnúť Daičiho k mame. 359 00:29:23,581 --> 00:29:25,124 Si v poriadku? 360 00:29:25,124 --> 00:29:26,333 Je to náročné. 361 00:29:26,333 --> 00:29:28,878 Klub a Sato... 362 00:29:29,837 --> 00:29:30,963 Doľahlo to na mňa. 363 00:29:30,963 --> 00:29:34,174 To ma mrzí. Viem, že to nemáš ľahké. 364 00:29:34,174 --> 00:29:37,178 Ale venuješ mi hodinku, kým vyzdvihneš Daičiho? 365 00:29:39,805 --> 00:29:43,308 V týchto neľahkých časoch 366 00:29:46,103 --> 00:29:48,689 vám s radosťou predstavujem 367 00:29:49,148 --> 00:29:52,777 náčelníka Jamadu, 368 00:29:53,485 --> 00:29:55,988 ktorý nahradí náčelníčku Nagata. 369 00:29:58,074 --> 00:29:59,659 Prečo ju odvolali? Má výsledky. 370 00:29:59,659 --> 00:30:01,619 Áno, bola dobrá. 371 00:30:02,411 --> 00:30:05,413 O pozíciách NPA nerozhodujem ja. 372 00:30:05,413 --> 00:30:08,833 Ale moji nadriadení. A aj vaši. 373 00:30:14,465 --> 00:30:16,550 Na slovíčko, pán viceprezident! 374 00:30:16,550 --> 00:30:20,011 Vaša kolegyňa rozpútala vojnu s jakuzou a myslela si, 375 00:30:20,011 --> 00:30:21,764 že sa to zaobíde bez následkov. 376 00:30:21,764 --> 00:30:24,308 Vojnu rozpútal Tozawa. 377 00:30:24,308 --> 00:30:25,935 Neviňte z toho Nagata-san. 378 00:30:25,935 --> 00:30:29,437 Bez povolenia prevážala svedka, ktorého zavraždili! 379 00:30:31,314 --> 00:30:34,485 - Aj ja som... - Opatrne, Katagiri. 380 00:30:35,027 --> 00:30:39,864 Dobre viete, aké sú pravidlá. Nagata ich porušila. 381 00:30:39,864 --> 00:30:42,200 Chcete skončiť ako ona? 382 00:30:46,079 --> 00:30:47,998 Adelstein. Meičó Šimbun. 383 00:30:47,998 --> 00:30:50,875 - Jake, Lynn Oberfeldová. - Lynn! 384 00:30:50,875 --> 00:30:52,377 Vďaka za zavolanie. 385 00:30:52,377 --> 00:30:56,840 Počujte. Chvíľu to trvalo, ale Washington preveril 386 00:30:56,840 --> 00:30:59,343 ten Mineapolis a následne aj Atlantu, 387 00:30:59,343 --> 00:31:01,553 ale nakoniec sa všetko objasnilo. 388 00:31:01,553 --> 00:31:03,973 Atlantu? Dobre. Čo ste zistili? 389 00:31:03,973 --> 00:31:06,392 Pobočka v Minneapolise poťahala za nitky. 390 00:31:06,392 --> 00:31:08,560 Ale Jake, prosím, 391 00:31:08,560 --> 00:31:11,230 toto musí byť naozaj mimo záznam. 392 00:31:11,980 --> 00:31:13,273 Iste. Samozrejme. 393 00:31:13,273 --> 00:31:18,070 Lebo porušujem asi stovku práv na súkromie pacienta. 394 00:31:18,070 --> 00:31:20,448 Ale áno, zistila som, čo sa stalo. 395 00:31:20,780 --> 00:31:24,035 Pacientovi s menom Spencer Tanaka 396 00:31:24,035 --> 00:31:26,995 transplantovali pečeň v deň, ktorý ste uviedli. 397 00:31:26,995 --> 00:31:30,875 Atlantská pobočka FBI to preverila, či nejde o falošnú identitu. 398 00:31:31,375 --> 00:31:33,335 Ale pán Tanaka je skutočný. 399 00:31:33,335 --> 00:31:36,839 Je to americký občan, má 61 rokov, 400 00:31:36,839 --> 00:31:40,091 zotavuje sa doma v Georgii s novučičkou pečeňou. 401 00:31:40,091 --> 00:31:42,261 Takže Spencer Tanaka 402 00:31:42,762 --> 00:31:45,222 je obyčajný americký občan? 403 00:31:45,222 --> 00:31:46,348 Od narodenia. 404 00:31:46,348 --> 00:31:49,101 Stredoškolský učiteľ angličtiny na dôchodku. 405 00:31:49,101 --> 00:31:51,269 - Mrzí ma váš sólokapor. - Nie. 406 00:31:51,269 --> 00:31:53,773 Lynn, netrápte sa. Ďakujem vám. 407 00:31:53,773 --> 00:31:56,733 Zachránili ste ma pred strápnením sa na titulnej strane. 408 00:31:56,733 --> 00:31:59,152 Nemáte za čo. Aj mňa ste presvedčili. 409 00:31:59,152 --> 00:32:00,946 Opatrujte sa, Jake. 410 00:32:14,000 --> 00:32:15,001 Marujama-san? 411 00:32:15,419 --> 00:32:17,463 Ten môj darček pre vás? 412 00:32:17,463 --> 00:32:19,382 Musíte si ho hneď vypočuť. 413 00:32:24,303 --> 00:32:27,806 Tozawa je mesiace nezvestný. Nikto nevie, kde je. 414 00:32:28,182 --> 00:32:30,518 A mužovi zodpovedajúcemu jeho popisu 415 00:32:30,518 --> 00:32:32,519 v Minneapolise transplantujú pečeň. 416 00:32:32,519 --> 00:32:34,813 Chirurg, ktorý ho operoval 417 00:32:34,813 --> 00:32:37,066 nosí rovnaké hodinky za 250 tisíc dolárov, 418 00:32:37,066 --> 00:32:39,734 Vacheron Constantine, ako aj Tozawa. 419 00:32:39,734 --> 00:32:42,822 Práve som dohovoril s agentkou FBI v Japonsku, Lynn Oberfeldovou. 420 00:32:42,822 --> 00:32:46,158 Presviedčala ma, že ten operovaný pacient 421 00:32:46,158 --> 00:32:48,118 bol americký učiteľ. 422 00:32:48,118 --> 00:32:50,996 Až na to, že doktor, ktorý ho operoval 423 00:32:50,996 --> 00:32:55,585 prisahal, že ten pacient nehovoril po anglicky a bol celý potetovaný. 424 00:32:56,586 --> 00:32:58,753 Prečo si myslíte, že vám klamala? 425 00:32:58,753 --> 00:33:01,340 Možno ju Tozawa podplatil. Nie? 426 00:33:01,757 --> 00:33:05,010 Jedine tak sa mohol dostať do Štátov na operáciu. 427 00:33:05,010 --> 00:33:07,054 Sama cítite, že to smrdí. 428 00:33:14,020 --> 00:33:18,190 Pokračujte. Ale nikomu ani muk. 429 00:33:19,817 --> 00:33:21,110 Prosím. 430 00:33:23,111 --> 00:33:25,947 - Kto je? - Prepáč, že ťa ruším, 431 00:33:25,947 --> 00:33:31,037 ale som tvoja fanúšička a chcem sa s tebou zoznámiť. 432 00:33:37,334 --> 00:33:40,588 - Odkiaľ máš moju adresu? - Odo mňa. 433 00:33:41,296 --> 00:33:42,881 Nechceš sa porozprávať? 434 00:33:42,881 --> 00:33:45,134 Dlho sme sa nevideli, máme čo dobiehať. 435 00:33:45,134 --> 00:33:47,219 Čo tu chceš? 436 00:33:48,012 --> 00:33:52,265 Nemôžeš sem takto vtrhnúť. Vypadni. 437 00:33:52,265 --> 00:33:53,976 Máš to tu prázdne. 438 00:33:54,809 --> 00:33:57,228 - Veď si predsa bohatý. - Okamžite vypadni. 439 00:33:57,228 --> 00:33:59,482 Nemáš tu čo robiť. 440 00:34:00,233 --> 00:34:02,777 - Nechytaj moje veci! - Kde ich máš? 441 00:34:03,735 --> 00:34:06,739 - Kde sú tie drahé veci? - Odíď! Inak zavolám políciu. 442 00:34:06,739 --> 00:34:08,241 Kde to je? 443 00:34:10,159 --> 00:34:12,577 Čo to robíš? Zošalela si? 444 00:34:12,577 --> 00:34:14,621 Vieš, čo je šialené? 445 00:34:14,621 --> 00:34:17,208 Ukradol si mi peniaze. 446 00:34:17,208 --> 00:34:19,794 A Polina zomrela na tej lodi, lebo si ju zadlžil. 447 00:34:20,336 --> 00:34:24,589 Až doteraz sa ti to prepieklo. To je šialené, nemyslíš? 448 00:34:25,007 --> 00:34:26,842 To s Polinou ma mrzí. 449 00:34:27,968 --> 00:34:29,803 Prišla som si pre peniaze. 450 00:34:33,349 --> 00:34:36,185 - Okamžite mi ich vráť! - Nemám ich! 451 00:34:36,185 --> 00:34:38,980 Si bohatý! Povedal si to v telke! 452 00:34:38,980 --> 00:34:42,692 Firmy mi tie veci požičiavajú, ale potom ich musím vrátiť. 453 00:34:42,692 --> 00:34:46,904 Môžeš sa presvedčiť. Nevlastním absolútne nič. 454 00:34:47,363 --> 00:34:50,992 Ty sviňa! Odporná sviňa! Kus hovna! 455 00:34:50,992 --> 00:34:53,493 Samantha! Čo to robíš? 456 00:34:55,870 --> 00:34:58,456 Poďme! Odchádzame. Hneď! 457 00:35:06,424 --> 00:35:09,968 - Prosím. Adelstein. - Jake Adelstein. 458 00:35:09,968 --> 00:35:13,139 Volám v mene pána Tozawu. 459 00:35:15,890 --> 00:35:18,352 Odkiaľ máte moje číslo? 460 00:35:18,352 --> 00:35:20,479 Chceli by sme sa porozprávať. 461 00:35:21,104 --> 00:35:23,107 Osobne. Dnes. 462 00:35:24,358 --> 00:35:25,735 Prečo by som mal súhlasiť? 463 00:35:25,735 --> 00:35:30,364 Ak odmietnete, doplatí na to veľa ľudí. 464 00:35:50,885 --> 00:35:52,636 Kaito, umy mi chrbát. 465 00:35:57,099 --> 00:35:58,851 Nepočul si? 466 00:35:59,226 --> 00:36:02,604 - Čo to s tebou je, kurva? - Prepáčte. 467 00:36:07,901 --> 00:36:09,153 Prepáčte. 468 00:36:16,326 --> 00:36:18,745 Vypadni, kým ti neurobia z ksichtu kašu. 469 00:36:25,043 --> 00:36:26,670 Prišiel som si po brata. 470 00:36:27,170 --> 00:36:30,215 Žiadnych bratov tu nemáš. 471 00:36:32,384 --> 00:36:34,928 Kaito, je čas sa vrátiť domov. 472 00:36:35,805 --> 00:36:38,640 Chceš kvôli nemu zomrieť? 473 00:36:41,018 --> 00:36:44,396 Bol som ochotný nechať ťa žiť. 474 00:36:46,232 --> 00:36:48,901 Ale si nepoučiteľný. 475 00:36:52,530 --> 00:36:54,864 A práve mi došla trpezlivosť. 476 00:36:54,864 --> 00:36:56,200 Chyťte ho. 477 00:37:06,334 --> 00:37:08,087 Povedal som, chyťte ho. 478 00:37:20,390 --> 00:37:22,727 Hajama zabil jedného z nás! 479 00:37:27,230 --> 00:37:28,606 V horách. 480 00:37:31,318 --> 00:37:33,320 - Čo povedal? - Čo to melie? 481 00:37:35,281 --> 00:37:37,325 Je to pravda. 482 00:37:37,909 --> 00:37:42,413 Ožral sa a podrezal mu hrdlo. 483 00:37:43,623 --> 00:37:45,499 Toto je muž, ktorý žiada vašu vernosť. 484 00:37:45,499 --> 00:37:46,667 Mlč! 485 00:37:47,959 --> 00:37:49,461 Chyťte ho! 486 00:37:51,171 --> 00:37:53,049 Počuli ste? 487 00:37:53,424 --> 00:37:55,009 Zabite ho. 488 00:40:20,737 --> 00:40:22,657 Prišli sme skôr. 489 00:40:23,365 --> 00:40:26,409 Ale radi by sme sa usadili, kým dorazia aj ostatní. 490 00:40:26,409 --> 00:40:28,412 Vaša spoločnosť je už tu. 491 00:40:28,412 --> 00:40:31,706 Čakajú vás hore v súkromnom salóniku. 492 00:40:32,624 --> 00:40:34,126 Nasledujte ma. 493 00:40:41,007 --> 00:40:44,470 Vieme, čo vyšetrujete. 494 00:40:45,136 --> 00:40:47,056 Chceme, aby ste prestali. 495 00:40:50,184 --> 00:40:55,398 Ojabun Tozawa je otec všetkých v našej organizácii. 496 00:40:56,857 --> 00:41:01,571 Táto záležitosť by mu mohla uškodiť. 497 00:41:11,163 --> 00:41:12,914 Zabudnite na to. 498 00:41:12,914 --> 00:41:15,126 A budeme sa tváriť, že sa nič nestalo. 499 00:41:15,917 --> 00:41:20,255 Zverejnite to a nikde nebudete v bezpečí. 500 00:41:20,923 --> 00:41:27,387 Ale kým skoncujeme s vami, "navštívime" aj vašu rodinu. 501 00:41:31,475 --> 00:41:34,686 Môžem si pri zvažovaní vašej ponuky zapáliť? 502 00:42:19,273 --> 00:42:23,693 Tento boj nemám šancu vyhrať. 503 00:42:28,616 --> 00:42:32,035 Preto vašej žiadosti vyhoviem. 504 00:42:38,751 --> 00:42:42,045 Katagiri-san, vás som tu veru nečakal. 505 00:42:43,171 --> 00:42:45,173 Som tu len ako priateľ. 506 00:42:46,008 --> 00:42:47,759 Priateľ? 507 00:42:48,843 --> 00:42:51,138 Aj detektív Mijamoto bol váš priateľ. 508 00:42:52,223 --> 00:42:55,226 Dúfam, že ojabun nebude vnímať toto priateľské gesto 509 00:42:55,226 --> 00:42:57,353 ako porušenie našej dohody. 510 00:42:59,397 --> 00:43:03,400 Ale kto vie? Je veľmi nedotklivý. 511 00:43:15,412 --> 00:43:17,998 - Čo mám urobiť? - Pracujte ďalej. 512 00:43:18,498 --> 00:43:20,125 Zverejnite všetko, čo zistíte. 513 00:43:20,125 --> 00:43:23,837 - Potom sa z toho už nevyvlečie. - Ale čo moja rodina? 514 00:43:24,422 --> 00:43:25,797 Môže sa k nim dostať? 515 00:43:25,797 --> 00:43:29,926 Stalo sa to preto, lebo ste mu na stope. 516 00:43:30,552 --> 00:43:32,595 Ale keď to nezverejníte, 517 00:43:33,347 --> 00:43:34,932 zabije vás. 518 00:43:35,682 --> 00:43:39,103 - Nemám stiahnuť chvost? - Nie, Jake, nesmiete. 519 00:43:39,477 --> 00:43:41,772 Mnohí ľudia sa na vás spoliehajú. 520 00:43:41,772 --> 00:43:44,149 Iba vy to môžete ukončiť. 521 00:43:45,066 --> 00:43:47,028 Prehltnite svoj strach, Jake-san. 522 00:43:47,403 --> 00:43:51,157 - A píšte rýchlo. - Ale čo? Nemám žiadne dôkazy. 523 00:43:51,157 --> 00:43:52,866 Tak ich získajte. 524 00:44:02,501 --> 00:44:05,296 - Nechcem tvoje peniaze. - Zober si ich. 525 00:44:12,302 --> 00:44:13,803 Prepáč mi. 526 00:44:15,473 --> 00:44:17,183 Nemal som... 527 00:44:21,645 --> 00:44:23,772 Mal som mať rozum. 528 00:44:29,486 --> 00:44:31,071 To nič. 529 00:44:33,324 --> 00:44:35,409 Som rád, že si ho dostal. 530 00:44:45,543 --> 00:44:46,921 A teraz už choď. 531 00:44:50,256 --> 00:44:51,758 Poď so mnou. 532 00:45:16,241 --> 00:45:17,826 Čo tu robíš? 533 00:45:21,872 --> 00:45:23,249 Chcem sa... 534 00:45:27,752 --> 00:45:29,046 Vrátiť domov. 535 00:45:33,591 --> 00:45:35,135 Tak sa vráť. 536 00:45:46,439 --> 00:45:47,731 Akiro. 537 00:45:59,911 --> 00:46:03,705 Som ti vďačná, že si splnil svoj sľub. 538 00:46:08,169 --> 00:46:09,879 Otec by bol na teba hrdý. 539 00:46:17,886 --> 00:46:21,598 Nepôjdeš dnu? Urobím ti čaj. 540 00:46:25,394 --> 00:46:27,187 Mám povinnosti. 541 00:46:29,731 --> 00:46:31,567 Všetkým mojim blízkym hrozí nebezpečenstvo. 542 00:46:37,865 --> 00:46:39,699 Dávajte na seba pozor. 543 00:46:41,452 --> 00:46:43,162 Obaja. 544 00:47:04,642 --> 00:47:06,810 Poďte. Rýchlo. 545 00:47:10,314 --> 00:47:12,524 Podrž to. 546 00:47:26,914 --> 00:47:28,164 Môže za to Tozawa? 547 00:47:30,167 --> 00:47:32,877 - Naozaj som sa snažil. - Ale málo! 548 00:47:34,921 --> 00:47:37,466 Máš pravdu. Je to moja vina. 549 00:47:38,758 --> 00:47:41,219 Skonči to. Počuješ ma? 550 00:47:42,262 --> 00:47:44,347 Vnútri sú tvoje dcéry. 551 00:47:46,726 --> 00:47:48,227 Sľúb mi to. 552 00:47:49,895 --> 00:47:52,856 Musíš pre to urobiť všetko. 553 00:48:01,031 --> 00:48:02,657 Sľubujem. 554 00:48:08,247 --> 00:48:09,790 Sľubujem. 555 00:48:38,361 --> 00:48:40,029 Čo sa stalo? 556 00:48:42,657 --> 00:48:44,742 Brat je v bezpečí. 557 00:48:47,662 --> 00:48:48,871 Dobre. 558 00:48:57,713 --> 00:48:58,964 Si v poriadku? 559 00:49:01,342 --> 00:49:03,302 Nechajme to na zajtra. 560 00:49:52,935 --> 00:49:54,686 Dom Adelsteinovcov. 561 00:49:56,147 --> 00:49:57,981 Ahoj, oci. To som ja. 562 00:50:01,484 --> 00:50:02,945 Prišiel si v poriadku? 563 00:50:04,696 --> 00:50:06,032 Ako sa má Jess? 564 00:50:06,032 --> 00:50:08,492 Je v izbe. Zavolám ti ju? 565 00:50:08,492 --> 00:50:10,661 Nie, potrebujem hovoriť s tebou. 566 00:50:13,538 --> 00:50:15,791 Dnes mi jeden muž povedal, 567 00:50:16,375 --> 00:50:19,252 že ma zabije, ak o ňom zverejním článok. 568 00:50:20,004 --> 00:50:22,922 Počkaj. On sa ti vyhrážal, že ťa zabije? 569 00:50:22,922 --> 00:50:25,635 Áno. Aj teba, 570 00:50:25,635 --> 00:50:28,262 mamu a Jess. 571 00:50:28,262 --> 00:50:32,182 Ježiši! Ako je možné, že sa vždy do niečo zapletieš? 572 00:50:32,182 --> 00:50:34,018 Potrebujem tvoju pomoc. 573 00:50:43,652 --> 00:50:44,903 Počúvam. 574 00:50:46,572 --> 00:50:48,448 Čo presne ti povedal? 575 00:50:52,577 --> 00:50:55,915 Že pôjdu po mojej rodine, ak s tým neseknem. 576 00:50:57,124 --> 00:51:01,044 Myslíš si, že tými vyhrážkami iba blafuje? 577 00:51:02,045 --> 00:51:03,923 Nie, určite neblafuje. 578 00:51:04,382 --> 00:51:08,636 Takže, buď neblafuje, 579 00:51:09,844 --> 00:51:11,930 alebo blafuje fakt výborne. 580 00:51:15,058 --> 00:51:18,687 - Oci, začni to brať vážne. - Naozaj sa snažím. 581 00:51:19,688 --> 00:51:21,941 Ale môj syn prvýkrát niekoho naštval tak, 582 00:51:21,941 --> 00:51:23,984 že sa vyhrážajú smrťou mne. 583 00:51:26,444 --> 00:51:27,988 Čo mám robiť? 584 00:51:31,867 --> 00:51:34,411 Ak je to jediný spôsob, 585 00:51:35,037 --> 00:51:38,415 ako toho muža dostať do väzenia, 586 00:51:41,294 --> 00:51:43,045 tak v tom musíš pokračovať. 587 00:51:44,671 --> 00:51:46,507 Zvládneš to? 588 00:51:47,299 --> 00:51:48,300 Áno. 589 00:51:48,718 --> 00:51:50,344 Áno, zvládnem. 590 00:51:50,344 --> 00:51:52,053 Tak to urob. 591 00:51:52,930 --> 00:51:54,515 Ale, Jake? 592 00:51:55,474 --> 00:51:57,018 Buď opatrný. 593 00:51:58,393 --> 00:52:00,395 Nehraj sa na hrdinu. 594 00:52:04,065 --> 00:52:05,860 Som na teba hrdý, synak. 595 00:52:07,904 --> 00:52:09,614 Ďakujem, oci. 596 00:52:12,742 --> 00:52:14,118 Ľúbim ťa. 597 00:52:14,827 --> 00:52:16,494 Aj ja teba. 598 00:52:19,581 --> 00:52:21,083 Dávaj na seba pozor. 599 00:52:38,809 --> 00:52:41,437 - Dobrý večer, Takada-san. - Vitajte. 600 00:52:48,234 --> 00:52:49,737 Ďakujem. 601 00:52:50,154 --> 00:52:53,866 Hlásime sa vám naživo z domu predsedu vlády, 602 00:52:53,866 --> 00:52:57,327 ktorý pred malou chvíľou oznámil svoju rezignáciu. 603 00:52:57,327 --> 00:52:59,664 Môžete to zosilniť? 604 00:53:01,040 --> 00:53:04,626 Rezignácia prekvapila 605 00:53:04,626 --> 00:53:06,754 mnohých členov jeho strany. 606 00:53:06,754 --> 00:53:09,631 Ako dôvod uviedol svoje podlomené zdravie. 607 00:53:09,631 --> 00:53:12,884 Doteraz sa však jeho zdravie nikdy nespomínalo. 608 00:53:12,884 --> 00:53:16,180 Žiadne bližšie informácie o jeho zdravotnom stave 609 00:53:16,180 --> 00:53:19,350 sme sa nedozvedeli. 610 00:53:19,350 --> 00:53:23,938 Strana sa však už dohodla na jeho nástupcovi. 611 00:53:23,938 --> 00:53:25,897 Tušili ste niečo? 612 00:53:26,398 --> 00:53:29,526 Strana rozhodla, že nástupcom predsedu vlády, 613 00:53:29,526 --> 00:53:32,363 bude nedávno povýšený 614 00:53:32,363 --> 00:53:37,076 minister dopravy Džotaro Šigemacu. 615 00:53:37,076 --> 00:53:38,703 A kurva. To nie! 616 00:53:38,703 --> 00:53:42,248 Jeho vymenovanie za ministra dopravy 617 00:53:42,248 --> 00:53:45,918 bolo vnímané ako dôležitý krok k získaniu premiérskeho kresla. 618 00:53:45,918 --> 00:53:47,920 Minister Šigemacu. 619 00:53:47,920 --> 00:53:50,922 Ako ste zareagovali na premiérovu rezignáciu? 620 00:53:51,339 --> 00:53:52,882 Pre všetkých to bol šok. 621 00:53:52,882 --> 00:53:55,176 A samozrejme ma znepokojuje premiérovo zdravie. 622 00:53:55,176 --> 00:53:58,472 Poviete nám viac o jeho zdravotnom stave? 623 00:53:58,472 --> 00:54:00,724 Nemôžem. 624 00:54:00,724 --> 00:54:03,018 A už drží všetky nitky v ruke on. 625 00:54:05,061 --> 00:54:06,856 Kto? 626 00:54:09,817 --> 00:54:13,112 Z mojej strany je to nateraz všetko. 627 00:55:09,709 --> 00:55:13,089 TOKYO VICE JE FIKTÍVNY SERIÁL INŠPIROVANÝ SKUTOČNÝMI UDALOSŤAMI. 628 00:55:13,089 --> 00:55:16,341 NIEKTORÉ POSTAVY, UDALOSTI A PRVKY SÚ VYMYSLENÉ A NEZOBRAZUJÚ 629 00:55:16,341 --> 00:55:19,469 SKUTOČNÉ OSOBY, HISTÓRIU, SUBJEKTY ANI UDALOSTI.