1
00:01:59,747 --> 00:02:02,416
Os Blue Hawaiis de vocês.
Espero que gostem.
2
00:02:04,418 --> 00:02:06,045
Que droga é essa?
3
00:02:06,045 --> 00:02:08,297
- É azul-claro.
- Parece estragado.
4
00:02:08,297 --> 00:02:09,382
Está tudo bem?
5
00:02:11,300 --> 00:02:12,802
Leva daqui.
6
00:02:12,802 --> 00:02:14,804
Desculpe. Foi o que o senhor pediu.
7
00:02:14,804 --> 00:02:16,430
Tire isto daqui!
8
00:02:16,722 --> 00:02:18,224
Traga bebidas de verdade...
9
00:02:18,224 --> 00:02:20,268
Vai! Não se mexam!
10
00:02:20,268 --> 00:02:21,686
Estão presos pelo FBI!
11
00:02:24,105 --> 00:02:26,691
Miura-gumi, vocês estão presos!
12
00:02:28,401 --> 00:02:30,987
Mãos na cabeça.
No chão. Agora!
13
00:02:31,404 --> 00:02:32,905
Mãos atrás da cabeça!
14
00:02:38,619 --> 00:02:41,622
Tudo bem. Vamos ficar com as bebidas!
15
00:03:08,024 --> 00:03:08,983
Quem é?
16
00:03:08,983 --> 00:03:10,860
Sou eu. Katagiri.
17
00:03:14,197 --> 00:03:15,239
Bem-vindo de volta.
18
00:03:16,449 --> 00:03:18,326
Que tal se vestir?
19
00:03:19,786 --> 00:03:21,204
Desculpe.
20
00:03:22,538 --> 00:03:26,459
Tozawa deve ter entrado nos EUA
com um passaporte falso.
21
00:03:26,709 --> 00:03:28,961
Isso também é ilegal no Japão.
22
00:03:29,212 --> 00:03:31,547
Que crimes ele teria cometido nos EUA?
23
00:03:31,756 --> 00:03:35,927
Violações de imigração.
Possível homicídio culposo.
24
00:03:36,511 --> 00:03:39,013
As pessoas esperam anos por transplantes.
25
00:03:40,223 --> 00:03:44,227
Passar na frente significa
que outra pessoa morreu.
26
00:03:44,393 --> 00:03:48,940
Seria interessante saber se os EUA
gostariam que ele fosse extraditado.
27
00:03:49,232 --> 00:03:52,318
Os yakuzas têm medo da prisão americana.
28
00:03:54,570 --> 00:03:57,698
Por que não acusá-lo aqui?
29
00:03:57,698 --> 00:04:00,535
Vocês descobriram a conexão
entre Tozawa e o hospital.
30
00:04:05,164 --> 00:04:06,624
Acreditamos que haja
31
00:04:07,500 --> 00:04:09,794
gente corrupta no departamento
protegendo o Tozawa.
32
00:04:09,794 --> 00:04:15,383
Se publicar a matéria, poderemos
solicitar mandados e efetuar prisões.
33
00:04:19,262 --> 00:04:21,514
Por onde devo começar?
34
00:04:23,850 --> 00:04:25,977
Que tal pelo FBI?
35
00:04:28,438 --> 00:04:29,480
Preciso de uma arma.
36
00:04:31,190 --> 00:04:32,650
Por que precisa disso?
37
00:04:35,945 --> 00:04:37,447
Não queria te preocupar.
38
00:04:38,448 --> 00:04:41,075
Mas vi o Tozawa na delegacia
quando fui depor.
39
00:04:41,909 --> 00:04:44,579
Ele olhou direto pra mim. Sabia meu nome.
40
00:04:47,248 --> 00:04:51,085
Sato, se alguém vier aqui,
tenho que conseguir me proteger.
41
00:04:53,921 --> 00:04:54,881
Está bem.
42
00:05:07,602 --> 00:05:10,396
Mas se você está carregando uma,
não precisa...
43
00:05:10,396 --> 00:05:11,814
Não sou mais um Chihara-kai.
44
00:05:15,943 --> 00:05:19,447
Fui expulso por desafiar o Hayama.
45
00:05:21,032 --> 00:05:22,074
Quando foi isso?
46
00:05:23,743 --> 00:05:24,869
Dois dias atrás.
47
00:05:27,747 --> 00:05:28,706
E seu irmão?
48
00:05:38,466 --> 00:05:39,342
O que vai fazer?
49
00:05:43,179 --> 00:05:47,183
Nunca fiz nada além disso
desde quando eu era mais novo que o Kaito.
50
00:05:48,893 --> 00:05:52,271
- Não sei fazer mais nada.
- Você não sabe disso.
51
00:05:52,522 --> 00:05:55,066
Samantha, me diz. O que eu posso fazer?
52
00:05:59,070 --> 00:06:00,446
Ter um estúdio de tatuagem?
53
00:06:06,911 --> 00:06:07,787
Ei.
54
00:06:09,205 --> 00:06:12,208
Você não sabe o que vai fazer,
eu não sei o que vou fazer.
55
00:06:13,501 --> 00:06:14,836
Mas temos um ao outro.
56
00:06:16,420 --> 00:06:17,713
Começamos daí, está bem?
57
00:06:20,383 --> 00:06:21,384
Está bem.
58
00:06:23,636 --> 00:06:26,430
Mas se mais alguém
dos Chihara-kai vier aqui,
59
00:06:27,598 --> 00:06:29,642
deixe isso por perto, está bem?
60
00:06:33,813 --> 00:06:34,897
Obrigada.
61
00:06:37,775 --> 00:06:38,693
Claro.
62
00:07:20,526 --> 00:07:22,779
[Coreano] Não precisa me olhar assim.
63
00:07:23,529 --> 00:07:26,324
Mas é atencioso de sua parte.
64
00:07:30,411 --> 00:07:32,830
Posso cuidar de você.
65
00:07:37,001 --> 00:07:38,461
Nos vemos quando eu voltar.
66
00:07:38,586 --> 00:07:40,463
Antes, eu não via isso com clareza.
67
00:07:41,088 --> 00:07:43,800
Precisa de alguém que cuide de você.
68
00:07:44,383 --> 00:07:47,386
Não é à toa que se apegou
a alguém como o Shingo.
69
00:07:51,974 --> 00:07:52,934
Kei.
70
00:07:54,060 --> 00:07:55,603
Não precisa ficar ansioso.
71
00:07:55,812 --> 00:07:57,897
Não vou te deixar como nossos pais.
72
00:07:57,897 --> 00:08:00,233
Não é disso que estou falando.
73
00:08:01,234 --> 00:08:04,403
Está claro que ele não ama você.
74
00:08:04,779 --> 00:08:10,368
Ele teria que me amar muito
pra aguentar você!
75
00:08:14,956 --> 00:08:17,959
Tenho que ir. À noite conversamos mais.
76
00:08:19,961 --> 00:08:21,879
Ele só vai te decepcionar.
77
00:08:22,839 --> 00:08:27,051
Espera pra ver.
78
00:08:31,305 --> 00:08:33,015
Tenho algo pra você publicar.
79
00:08:33,599 --> 00:08:37,895
O FBI prendeu yakuzas ontem no Havaí.
Foi uma grande operação.
80
00:08:37,895 --> 00:08:42,400
Pode repercutir com a violência local.
Publique pra amanhã.
81
00:08:43,109 --> 00:08:44,527
Como vai sua investigação?
82
00:08:44,527 --> 00:08:45,695
Terei algo ainda hoje.
83
00:08:47,238 --> 00:08:49,615
Bom dia a todos.
84
00:08:51,284 --> 00:08:52,410
Maruyama-san.
85
00:08:54,370 --> 00:08:56,164
Tem mais quatro dias de licença.
86
00:08:57,373 --> 00:08:59,250
Valorizo muito nosso trabalho juntos.
87
00:09:01,711 --> 00:09:03,838
Meu comportamento foi vergonhoso.
88
00:09:03,838 --> 00:09:06,507
Trabalharei para recuperar sua confiança.
89
00:09:12,513 --> 00:09:13,431
Um presente.
90
00:09:13,431 --> 00:09:15,975
- De Minnesota.
- Você é do Missouri.
91
00:09:15,975 --> 00:09:20,521
É verdade. Mas essa é
uma excelente garrafa de xarope de bordo.
92
00:09:20,521 --> 00:09:21,773
Sucesso na cozinha.
93
00:09:23,524 --> 00:09:25,902
E para o meu amigo amante de beisebol...
94
00:09:26,944 --> 00:09:27,862
Do Kirby Puckett.
95
00:09:27,862 --> 00:09:31,407
O Kirby Puckett foi um grande rebatedor!
96
00:09:32,325 --> 00:09:35,161
E, para Maruyama-san,
deixei o melhor pro final.
97
00:09:35,953 --> 00:09:38,873
- Uma história incrível de Minnesota.
- Me conte depois.
98
00:09:39,624 --> 00:09:43,586
Ajude o Shinohara com o artigo do Havaí.
Yakuzas presos pelo FBI.
99
00:09:44,086 --> 00:09:48,299
Peguem informações completas e o contexto
das prisões com a embaixada dos EUA.
100
00:09:50,343 --> 00:09:55,139
Sou o único que não queria
que seu avião caísse.
101
00:09:57,016 --> 00:09:58,184
Valeu mesmo, amigo.
102
00:10:11,656 --> 00:10:15,910
A violência nas ruas está aumentando.
103
00:10:16,035 --> 00:10:18,037
A polícia não pode ignorar.
104
00:10:18,913 --> 00:10:20,373
Não deveriam ignorar,
105
00:10:20,790 --> 00:10:24,252
e sim aumentar a presença deles.
106
00:10:25,086 --> 00:10:26,838
Garantir a segurança urbana.
107
00:10:27,713 --> 00:10:30,591
Oyabun, há algo que não está me contando?
108
00:10:31,342 --> 00:10:33,553
Mais algumas semanas
dessa cruzada policial
109
00:10:34,137 --> 00:10:38,015
vão bloquear o fluxo de dinheiro,
e os outros gumi vão definhar.
110
00:10:39,016 --> 00:10:41,477
E, então, haverá paz.
111
00:10:41,477 --> 00:10:44,730
Porque tudo será nosso.
112
00:10:51,320 --> 00:10:53,239
Você contou a ele?
113
00:10:55,324 --> 00:10:57,285
É por isso que estou aqui?
114
00:11:07,336 --> 00:11:08,171
Quem é?
115
00:11:11,632 --> 00:11:12,508
Misaki.
116
00:11:13,968 --> 00:11:16,012
Estava esperando você.
117
00:11:17,263 --> 00:11:20,391
Está tremendo?
118
00:11:22,101 --> 00:11:24,729
Hagino, estragou minha surpresa?
119
00:11:29,025 --> 00:11:31,861
Eu disse que valorizo a lealdade.
120
00:11:32,487 --> 00:11:34,864
Hoje vou mostrar
o quanto isso significa pra mim.
121
00:11:34,864 --> 00:11:36,073
Yabuki.
122
00:11:37,700 --> 00:11:41,037
Você assinou isso há três dias.
123
00:11:42,330 --> 00:11:46,042
Mas não sabia que era a escritura
de uma casa para sua mãe.
124
00:11:46,501 --> 00:11:48,085
No seu nome.
125
00:11:59,222 --> 00:12:01,432
Está chorando?
126
00:12:07,313 --> 00:12:09,357
Obrigada.
127
00:12:09,357 --> 00:12:11,442
Por não contar a ele.
128
00:12:16,364 --> 00:12:19,158
Você tem mais um compromisso.
129
00:12:31,087 --> 00:12:33,339
STATUS DA RECONSTITUIÇÃO
130
00:12:42,014 --> 00:12:43,975
De novo. Devagar.
131
00:12:46,853 --> 00:12:48,396
Comecem!
132
00:13:03,077 --> 00:13:04,537
Solicitamos apoio.
133
00:13:05,413 --> 00:13:07,248
Voltem.
134
00:13:09,083 --> 00:13:10,501
Desde o começo.
135
00:13:26,392 --> 00:13:27,810
Mais uma vez.
136
00:13:32,523 --> 00:13:34,025
Comecem.
137
00:13:40,990 --> 00:13:41,866
Parem.
138
00:13:57,048 --> 00:13:58,424
Funaki,
139
00:13:59,801 --> 00:14:00,760
abaixe-se.
140
00:14:29,872 --> 00:14:31,040
Entre.
141
00:14:31,541 --> 00:14:35,545
Acabei de falar com o detetive Katagiri.
142
00:14:35,545 --> 00:14:37,630
Precisamos falar com a Corregedoria...
143
00:14:37,630 --> 00:14:39,882
Nagata, eu ia mandar chamá-la. Sente-se.
144
00:14:40,049 --> 00:14:42,009
Não tenho tempo, senhor.
145
00:14:42,009 --> 00:14:44,387
Sente-se. Feche a porta.
146
00:15:04,949 --> 00:15:06,200
Sente-se.
147
00:15:08,995 --> 00:15:09,996
Com licença.
148
00:15:20,214 --> 00:15:21,924
Os homens são fracos.
149
00:15:25,011 --> 00:15:27,638
E meu marido é só um homem.
150
00:15:28,890 --> 00:15:31,976
Ele alcançou um certo tipo de grandeza.
151
00:15:32,602 --> 00:15:38,691
Mas até grandes homens precisam
de quem gerencie os negócios deles.
152
00:15:39,901 --> 00:15:43,654
Esse é meu dever.
153
00:15:44,781 --> 00:15:47,700
E agora, por causa de seu descuido,
154
00:15:48,201 --> 00:15:50,703
você se tornou meu negócio.
155
00:15:53,164 --> 00:16:00,129
Quero me desculpar por ter fracassado
com a senhora e seu marido.
156
00:16:03,049 --> 00:16:07,303
Suas desculpas não têm utilidade.
157
00:16:08,429 --> 00:16:12,266
Permitirei que se aposente na casa
que meu generoso marido lhe deu,
158
00:16:12,266 --> 00:16:15,102
mas antes farei uma série de perguntas.
159
00:16:16,020 --> 00:16:18,064
Deixe-me ser clara.
160
00:16:19,315 --> 00:16:25,988
É sobre coisas que ele pode ter
compartilhado com você, mas não comigo.
161
00:16:27,240 --> 00:16:31,661
Você me responderá em detalhes,
e não dirá a ninguém sobre nossa conversa.
162
00:16:32,703 --> 00:16:39,585
Faça isso e sua indiscrição
com aquele gaijin ficará entre nós.
163
00:16:42,630 --> 00:16:47,802
Mas minta para mim,
e contarei tudo ao meu marido.
164
00:16:51,180 --> 00:16:53,099
E então...
165
00:16:54,976 --> 00:16:56,769
ele mata você.
166
00:16:58,271 --> 00:16:59,939
Pode ter certeza.
167
00:17:05,987 --> 00:17:08,114
Entendeu?
168
00:17:20,084 --> 00:17:24,589
Não pago vocês pra beberem a noite toda!
169
00:17:25,214 --> 00:17:29,677
Cada um de vocês deve trazer
mais duas mulheres hoje à noite,
170
00:17:29,677 --> 00:17:32,138
ou alguém vai ser demitido!
171
00:17:32,138 --> 00:17:34,432
Vão pra casa!
172
00:17:40,605 --> 00:17:42,315
Há quanto tempo.
173
00:17:45,526 --> 00:17:47,737
Cadê o seu namorado yakuza?
174
00:17:48,321 --> 00:17:49,697
Vim sozinha.
175
00:17:50,740 --> 00:17:53,743
Não vim aqui causar problemas.
176
00:18:04,670 --> 00:18:07,632
Estou procurando
um de seus antigos anfitriões.
177
00:18:07,632 --> 00:18:09,675
Temos negócios inacabados.
178
00:18:10,051 --> 00:18:13,471
Onde posso encontrar o Akira?
179
00:18:17,141 --> 00:18:21,229
Por que acha que tenho o endereço dele?
180
00:18:21,229 --> 00:18:23,523
Acho que a senhora é o tipo de pessoa
181
00:18:23,523 --> 00:18:27,401
que guarda informações
sobre quem lhe deve dinheiro.
182
00:18:28,236 --> 00:18:32,698
Aposto que o Akira deixou dívidas
quando parou de trabalhar para a senhora.
183
00:18:48,422 --> 00:18:51,008
Quando o encontrar, não seja gentil.
184
00:18:51,008 --> 00:18:52,760
Não vou ser.
185
00:18:54,887 --> 00:18:59,058
Aquelas prisões são parte de uma operação
contínua contra a Yakuza nos EUA.
186
00:19:00,017 --> 00:19:04,480
Alguém sabia até que ponto
a Yakuza operava nos EUA?
187
00:19:05,940 --> 00:19:08,484
Acho que ficamos um pouco
surpresos, na verdade.
188
00:19:09,193 --> 00:19:11,237
Haverá mais prisões em breve?
189
00:19:13,197 --> 00:19:14,198
Cara...
190
00:19:15,783 --> 00:19:16,951
Eu não estou...
191
00:19:16,951 --> 00:19:20,037
Cara, você está em segundo plano.
Pode responder.
192
00:19:21,497 --> 00:19:22,498
Está bem.
193
00:19:24,125 --> 00:19:25,626
Certo. Primeira vez que faço isso.
194
00:19:26,711 --> 00:19:28,629
Sim, haverá mais prisões.
195
00:19:30,006 --> 00:19:34,802
O governo consideraria pedir a extradição
de um yakuza no Japão se pudesse provar
196
00:19:34,802 --> 00:19:38,097
que ele cometeu um crime nos EUA?
197
00:19:39,432 --> 00:19:41,392
Não sei. Está acima da minha alçada.
198
00:19:42,226 --> 00:19:46,439
As prisões nos EUA provêm
de dicas das autoridades japonesas?
199
00:19:47,899 --> 00:19:50,401
Deveriam conversar sobre isso com a Lynn.
200
00:19:50,860 --> 00:19:53,654
Ela é do FBI e advogada também, então...
201
00:19:53,654 --> 00:19:57,825
Então você não sabe de nada.
Só nos enganou por uma gim-tônica.
202
00:20:01,120 --> 00:20:05,291
Adoro beber durante o dia,
mas devo voltar ao escritório, então...
203
00:20:17,136 --> 00:20:21,557
Deveríamos falar com essa oficial do FBI
na embaixada dos EUA. Qual o nome dela?
204
00:20:21,557 --> 00:20:24,644
Lynn Oberfeld.
Eu a conheci na festa da embaixada.
205
00:20:25,853 --> 00:20:29,857
Posso cuidar disso, se quiser.
De americano pra americano.
206
00:20:29,857 --> 00:20:33,194
E você vê se a polícia tem algo a dizer
sobre dar dicas ao FBI.
207
00:20:33,778 --> 00:20:34,695
Boa ideia.
208
00:20:39,117 --> 00:20:41,285
Então, você e o Jason?
209
00:20:43,329 --> 00:20:44,956
Não pergunte, não conte.
210
00:20:47,667 --> 00:20:48,584
Que ótimo.
211
00:20:50,378 --> 00:20:51,462
É.
212
00:20:57,301 --> 00:20:59,762
Pesquisei sobre o Baku antes do Meicho.
213
00:20:59,762 --> 00:21:00,763
Obrigada.
214
00:21:03,516 --> 00:21:05,059
Quando ele morava em Kansai.
215
00:21:06,227 --> 00:21:07,979
Encontrou algo estranho?
216
00:21:08,646 --> 00:21:12,191
Um editorial no Osaka Times
de dez anos atrás.
217
00:21:12,191 --> 00:21:14,235
Era sobre o Tozawa.
218
00:21:14,902 --> 00:21:17,697
Isso mesmo. O Tozawa surgiu em Kansai.
219
00:21:19,407 --> 00:21:20,408
Qual era o editorial?
220
00:21:22,076 --> 00:21:25,329
Tozawa foi preso por uma acusação
retirada por falta de provas.
221
00:21:26,247 --> 00:21:28,040
Baku escreveu um artigo sobre todos,
222
00:21:28,040 --> 00:21:32,670
incluindo yakuzas,
serem tratados igualmente pela lei.
223
00:21:33,880 --> 00:21:36,466
Ele entrevistou o Tozawa para o artigo.
224
00:21:37,675 --> 00:21:40,178
Então eles se conheciam.
225
00:21:44,015 --> 00:21:46,100
O que faremos agora?
226
00:21:49,187 --> 00:21:52,648
A economia vem sendo
nossa maior preocupação.
227
00:21:52,648 --> 00:21:54,150
Muito sábia.
228
00:21:55,610 --> 00:21:58,654
Precisamos de alguém
em quem possamos confiar.
229
00:21:58,821 --> 00:22:01,741
Deve ser nossa prioridade máxima.
230
00:22:02,784 --> 00:22:05,244
Para nossa prosperidade mútua.
231
00:22:07,038 --> 00:22:08,289
Aí está ele.
232
00:22:08,456 --> 00:22:10,416
Escondido nos aposentos da minha esposa.
233
00:22:11,167 --> 00:22:13,628
O honrado Shigematsu,
Ministro dos Transportes.
234
00:22:13,628 --> 00:22:16,255
Tozawa-san,
não sabia que se juntaria a nós.
235
00:22:16,255 --> 00:22:19,592
Minha esposa não contou?
236
00:22:19,592 --> 00:22:22,470
Ela adora surpresas.
237
00:22:26,682 --> 00:22:30,019
Parabéns pela recuperação de sua saúde.
238
00:22:30,394 --> 00:22:33,064
Uma boa saúde me deixa mais gentil.
239
00:22:33,397 --> 00:22:36,025
Então posso perdoá-lo por sua recusa
240
00:22:36,025 --> 00:22:38,611
em me ajudar a viajar
para receber tratamento.
241
00:22:41,531 --> 00:22:44,242
Então, o que estamos discutindo?
242
00:22:49,497 --> 00:22:53,126
A pessoa certa para ser
Ministro da Fazenda no próximo governo.
243
00:22:53,126 --> 00:22:57,880
Que seja solidária aos seus interesses.
244
00:22:59,215 --> 00:23:00,508
Meu foco é a Justiça.
245
00:23:02,677 --> 00:23:05,346
De fato, vale a pena
explorar esse ministério.
246
00:23:06,430 --> 00:23:09,308
Mas seria aconselhável
priorizar o da Fazenda.
247
00:23:09,308 --> 00:23:12,812
Levar as coisas com calma.
248
00:23:13,521 --> 00:23:15,440
Agora quer ir com calma.
249
00:23:16,357 --> 00:23:20,903
É estranho. Considerando a rapidez
de sua ascensão a ministro.
250
00:23:21,070 --> 00:23:25,825
E o quanto está perto da cúpula.
251
00:23:25,825 --> 00:23:28,995
Tudo graças aos meus cofres ilimitados.
252
00:23:33,833 --> 00:23:37,044
De fato, o senhor foi generoso.
253
00:23:37,795 --> 00:23:42,758
Mas minha ascensão foi por mérito próprio.
254
00:23:43,676 --> 00:23:46,721
E o que será que o mundo diria
sobre esses méritos
255
00:23:47,138 --> 00:23:50,600
se uma certa fita de vídeo ressurgisse?
256
00:23:55,772 --> 00:23:57,064
Que seja Justiça, então.
257
00:23:57,940 --> 00:23:59,650
Se me der uma lista de nomes,
258
00:23:59,650 --> 00:24:01,778
ficarei feliz em averiguar.
259
00:24:03,946 --> 00:24:06,407
E agora, se me dão licença.
260
00:24:07,158 --> 00:24:09,869
Obrigada por nos honrar
com o seu tempo, ministro.
261
00:24:11,662 --> 00:24:13,498
Tenham um bom dia.
262
00:24:23,841 --> 00:24:24,884
Justiça?
263
00:24:26,052 --> 00:24:29,806
Acha que ter esse ministério
no bolso vai proteger você?
264
00:24:30,515 --> 00:24:32,183
Você parece um menino.
265
00:24:33,810 --> 00:24:37,814
Espera evitar a punição,
mas é tolo demais para saber como.
266
00:24:37,980 --> 00:24:39,607
Acha que eu não sei?
267
00:24:40,233 --> 00:24:42,777
Acho que você não tem visão.
268
00:24:44,153 --> 00:24:49,075
O poder neste país está nas mãos
daqueles que controlam os mercados.
269
00:24:49,742 --> 00:24:55,331
Se tivermos o Ministério da Fazenda,
exerceremos esse poder.
270
00:24:58,251 --> 00:25:03,005
Você lida com seus interesses,
e eu lido com os meus.
271
00:25:04,590 --> 00:25:08,886
Os únicos interesses que podem protegê-lo
são os recursos da minha família.
272
00:25:10,680 --> 00:25:12,473
Você ainda não aprendeu nada.
273
00:25:14,559 --> 00:25:17,311
Você era ladrão de rua em Kansai
e sempre será.
274
00:25:31,409 --> 00:25:33,202
Jake, desculpe pela demora.
275
00:25:33,369 --> 00:25:34,871
- Entre.
- Obrigado.
276
00:25:35,746 --> 00:25:38,458
- Sente-se.
- Boas notícias pra vocês ultimamente.
277
00:25:38,458 --> 00:25:44,338
Sim, obrigada. Oito prisões,
soldados da Yakuza de um gumi de Tóquio.
278
00:25:44,338 --> 00:25:47,467
O Miura-gumi.
Estávamos atrás deles há muito tempo.
279
00:25:47,467 --> 00:25:48,843
Do que são acusados?
280
00:25:48,843 --> 00:25:53,139
Lavagem de dinheiro, extorsão, armas...
Se me der algumas horas,
281
00:25:53,139 --> 00:25:55,391
posso dar a lista oficial e as acusações.
282
00:25:55,391 --> 00:25:56,601
Seria ótimo.
283
00:25:57,518 --> 00:25:59,937
E com quem daqui vocês colaboraram nisso?
284
00:26:02,523 --> 00:26:05,610
Sabemos que a polícia de Tóquio
285
00:26:05,610 --> 00:26:08,488
ou a NPA não é de fazer parcerias, certo?
286
00:26:08,654 --> 00:26:12,992
Jake, eu seria muito ruim
no meu trabalho se dissesse algo negativo
287
00:26:12,992 --> 00:26:14,994
de nossos colegas da segurança pública.
288
00:26:15,661 --> 00:26:17,830
- É justo.
- Mas, extraoficialmente...
289
00:26:18,539 --> 00:26:21,542
Fizemos isso sozinhos,
e ainda não terminamos.
290
00:26:22,460 --> 00:26:23,920
Agradeço pelo seu tempo.
291
00:26:26,339 --> 00:26:28,966
Aliás, posso te apresentar
algumas hipóteses
292
00:26:29,091 --> 00:26:30,510
de outra história minha?
293
00:26:30,510 --> 00:26:31,427
Claro.
294
00:26:32,720 --> 00:26:37,141
Se um cidadão japonês entrasse nos EUA,
cometesse um crime
295
00:26:37,600 --> 00:26:41,395
e retornasse ao Japão,
o FBI tentaria extraditá-lo?
296
00:26:42,063 --> 00:26:44,732
Possivelmente.
Depende da seriedade do crime.
297
00:26:45,316 --> 00:26:46,275
Se fosse fraude?
298
00:26:46,984 --> 00:26:47,819
Furar a fila
299
00:26:47,819 --> 00:26:50,446
para transplante de órgão,
antes dos americanos.
300
00:26:51,781 --> 00:26:56,869
Essa hipótese ficou bem específica.
Do que exatamente estamos falando?
301
00:26:59,330 --> 00:27:02,750
Acho que Shinzo Tozawa entrou
ilegalmente nos EUA com nome falso
302
00:27:02,959 --> 00:27:06,212
para fazer um transplante de fígado
num hospital em Minnesota,
303
00:27:06,796 --> 00:27:07,922
e depois voltou.
304
00:27:11,259 --> 00:27:15,054
Tudo bem. Me passe o que tem.
Vou ligar pra capital quando acordarem.
305
00:27:40,788 --> 00:27:42,248
O mesmo pra mim.
306
00:27:46,335 --> 00:27:48,129
Estou oficialmente banido.
307
00:27:48,880 --> 00:27:53,134
"Qualquer pessoa que se associe a ele
insulta o Chihara-kai."
308
00:27:53,801 --> 00:27:57,180
Wakagashira do Chihara-kai, Hayama.
309
00:28:02,143 --> 00:28:04,729
Quando Kume me recrutou,
310
00:28:04,729 --> 00:28:09,233
ele me disse que se associar
ao Chihara-kai é seguir o "nobre caminho".
311
00:28:09,400 --> 00:28:13,613
Disse que eu ganharia dinheiro
e transaria com garotas.
312
00:28:15,907 --> 00:28:17,700
Ele mencionou isso também.
313
00:28:21,662 --> 00:28:23,498
O quê? Fala logo.
314
00:28:25,333 --> 00:28:31,964
O Hayama enviou homens
pra matar os soldados do Tozawa.
315
00:28:32,215 --> 00:28:36,427
Em público, com todo mundo olhando.
316
00:28:38,346 --> 00:28:41,599
O Kaito foi também. Atirou num homem.
317
00:28:44,977 --> 00:28:47,105
A guerra está prestes a começar.
318
00:28:51,984 --> 00:28:53,653
E ninguém vai impedir o Hayama?
319
00:28:54,862 --> 00:28:56,781
Ninguém tentou.
320
00:28:58,825 --> 00:29:02,995
Não era isso que o Ishida Oyabun queria.
321
00:29:03,746 --> 00:29:08,042
Ele sabia que o Hayama
não era adequado para ser oyabun.
322
00:29:10,253 --> 00:29:11,129
No entanto,
323
00:29:12,004 --> 00:29:15,508
quem diria que a casa cairia tão rápido?
324
00:29:18,761 --> 00:29:20,555
- Oi.
- Oi. Tem um minuto?
325
00:29:21,597 --> 00:29:23,599
Vou pegar o Daichi na minha mãe.
326
00:29:24,100 --> 00:29:26,310
- Tudo bem?
- Anda um pouco difícil.
327
00:29:26,477 --> 00:29:28,771
O clube e o Sato...
328
00:29:29,939 --> 00:29:30,982
Está me afetando.
329
00:29:30,982 --> 00:29:33,860
É, sinto muito.
Sei que está passando por muita coisa.
330
00:29:34,610 --> 00:29:37,280
Antes de pegar o Daichi,
posso ter você por uma hora?
331
00:29:41,200 --> 00:29:43,744
Neste momento de dificuldades...
332
00:29:46,289 --> 00:29:48,583
tenho o prazer de apresentar a vocês
333
00:29:49,250 --> 00:29:52,587
o superintendente Yamada.
334
00:29:53,504 --> 00:29:55,923
Substituto da superintendente Nagata.
335
00:29:57,967 --> 00:29:59,677
Por quê? Ela mostrou serviço.
336
00:29:59,677 --> 00:30:01,429
Pois é. Ela era competente.
337
00:30:02,346 --> 00:30:05,099
Atribuições da NPA não são trabalho meu.
338
00:30:05,516 --> 00:30:07,268
Isso vem lá de cima.
339
00:30:07,393 --> 00:30:09,604
Acima de mim e de vocês.
340
00:30:14,484 --> 00:30:16,235
Um momento, comissário assistente!
341
00:30:16,402 --> 00:30:21,532
Sua colega não pode começar uma guerra
com a Yakuza e não esperar consequências.
342
00:30:22,116 --> 00:30:24,202
Tozawa começou esta guerra.
343
00:30:24,202 --> 00:30:25,953
Não foi a Nagata.
344
00:30:25,953 --> 00:30:29,248
Ela mobilizou, sem permissão,
uma testemunha que acabou morta!
345
00:30:31,501 --> 00:30:32,752
Eu também estava...
346
00:30:32,752 --> 00:30:33,961
Cuidado, Katagiri.
347
00:30:35,338 --> 00:30:39,550
Sabe como fazemos as coisas aqui.
A Nagata não quis saber.
348
00:30:40,218 --> 00:30:42,470
Não me faça realocá-lo também.
349
00:30:48,142 --> 00:30:52,271
- Jake, Lynn Oberfeld.
- Lynn, obrigado por retornar.
350
00:30:52,563 --> 00:30:55,525
Escute, foram muitas idas e vindas
351
00:30:55,525 --> 00:30:58,653
com a capital
e depois Minneapolis e Atlanta,
352
00:30:58,653 --> 00:31:01,531
mas acho que consegui alguma coisa.
353
00:31:01,531 --> 00:31:03,783
Atlanta? Tudo bem.
O que conseguiu?
354
00:31:04,075 --> 00:31:06,577
O gabinete de Minneapolis
mexeu uns pauzinhos,
355
00:31:06,577 --> 00:31:10,998
mas, Jake, por favor,
isso precisa ser guardado a sete chaves.
356
00:31:12,041 --> 00:31:13,000
Sim, claro.
357
00:31:13,000 --> 00:31:17,088
Porque estou violando umas cem leis
diferentes de privacidade de pacientes,
358
00:31:17,088 --> 00:31:20,007
mas descobri o que aconteceu.
359
00:31:20,883 --> 00:31:24,053
Um paciente chamado Spencer Tanaka
360
00:31:24,053 --> 00:31:27,014
fez um transplante de fígado
na data que encontrou,
361
00:31:27,014 --> 00:31:29,142
mas pedi ao gabinete de Atlanta
362
00:31:29,142 --> 00:31:30,601
para verificar se era fachada.
363
00:31:31,435 --> 00:31:33,020
O Sr. Tanaka é real.
364
00:31:33,521 --> 00:31:37,024
É um cidadão americano, homem, 61 anos,
365
00:31:37,024 --> 00:31:40,111
se recuperando em casa na Geórgia,
com um fígado novinho.
366
00:31:40,111 --> 00:31:45,324
E esse Spencer Tanaka
é só um americano normal?
367
00:31:45,324 --> 00:31:48,619
Nascido e criado. Professor
do ensino médio, recém-aposentado.
368
00:31:49,579 --> 00:31:50,746
Estraguei seu furo.
369
00:31:50,746 --> 00:31:53,875
Não. Lynn, de jeito nenhum.
Muito obrigado.
370
00:31:53,875 --> 00:31:56,752
Me salvou de um erro idiota
na primeira página.
371
00:31:56,752 --> 00:31:59,172
Não, que nada.
Você me fez acreditar também.
372
00:31:59,422 --> 00:32:00,465
Cuide-se, Jake.
373
00:32:13,853 --> 00:32:14,854
Maruyama-san.
374
00:32:15,646 --> 00:32:18,858
O "presente" que mencionei antes?
Preciso te dar agora.
375
00:32:24,822 --> 00:32:27,617
Tozawa sumiu por meses.
Ninguém sabe onde está.
376
00:32:28,117 --> 00:32:29,035
Enquanto isso,
377
00:32:29,285 --> 00:32:32,497
um homem igual a ele
faz um transplante em Minneapolis.
378
00:32:32,747 --> 00:32:34,582
O cirurgião que fez o transplante?
379
00:32:35,208 --> 00:32:38,419
Está usando o mesmo relógio
Vacheron Constantin de US$ 250 mil
380
00:32:38,419 --> 00:32:39,337
que o Tozawa usa.
381
00:32:39,921 --> 00:32:42,632
Falei agora com a representante do FBI,
Lynn Oberfeld.
382
00:32:42,757 --> 00:32:46,177
Ela tentou me dizer
que o cara que fez o transplante
383
00:32:46,385 --> 00:32:48,137
é um professor escolar americano.
384
00:32:48,137 --> 00:32:51,015
Só que o médico que fez o transplante
385
00:32:51,015 --> 00:32:55,353
me disse que ele não falava inglês
e estava coberto de tatuagens.
386
00:32:56,646 --> 00:33:01,150
- Por que acha que ela mentiu pra você?
- Talvez Tozawa a tenha subornado.
387
00:33:01,901 --> 00:33:04,695
Deve ter sido como entrou nos EUA
e fez a cirurgia.
388
00:33:05,363 --> 00:33:06,572
Estou no caminho certo.
389
00:33:13,955 --> 00:33:14,789
Investigue.
390
00:33:16,124 --> 00:33:18,042
Mas não conte a ninguém.
391
00:33:20,044 --> 00:33:21,087
Por favor.
392
00:33:23,131 --> 00:33:24,298
Quem é?
393
00:33:24,841 --> 00:33:27,343
Desculpe incomodá-lo.
394
00:33:27,343 --> 00:33:31,055
Sou uma grande fã e queria conhecer você.
395
00:33:37,520 --> 00:33:38,771
Quem te deu este endereço?
396
00:33:39,355 --> 00:33:40,398
Eu dei.
397
00:33:41,482 --> 00:33:44,902
Não quer conversar?
Faz tanto tempo. Vamos conversar.
398
00:33:45,903 --> 00:33:47,613
O que está fazendo aqui?
399
00:33:48,030 --> 00:33:50,032
Não pode ir entrando assim.
400
00:33:50,783 --> 00:33:51,951
Saia.
401
00:33:52,326 --> 00:33:53,536
Este lugar está vazio.
402
00:33:54,871 --> 00:33:56,205
Você disse que era rico.
403
00:33:56,205 --> 00:33:59,083
Cai fora daqui.
Não tem nada aqui pra você.
404
00:34:00,209 --> 00:34:02,378
- Deixa as minhas coisas!
- Cadê suas coisas?
405
00:34:03,838 --> 00:34:05,631
- Suas coisas chiques?
- Saia agora.
406
00:34:05,798 --> 00:34:07,800
- Ou chamo a polícia.
- Onde estão?
407
00:34:10,303 --> 00:34:12,680
O que vai fazer com isso? Você está louca?
408
00:34:12,680 --> 00:34:16,601
Loucura é isto aqui:
você roubou todo o meu dinheiro.
409
00:34:17,226 --> 00:34:19,520
E a Polina morreu naquele barco
depois disso.
410
00:34:20,521 --> 00:34:24,484
E até agora você conseguiu escapar.
Isso é meio louco, não acha?
411
00:34:25,193 --> 00:34:26,527
Lamento pela seu amiga.
412
00:34:27,904 --> 00:34:29,030
Vim pelo meu dinheiro.
413
00:34:33,326 --> 00:34:35,787
- Preciso dele agora!
- Não tenho.
414
00:34:36,287 --> 00:34:38,998
Você é rico! Disse isso na TV!
415
00:34:38,998 --> 00:34:42,251
As pessoas me dão coisas pra vestir.
Mas depois eu devolvo.
416
00:34:42,835 --> 00:34:46,756
Veja por si mesma. Não tenho nada daquilo.
417
00:34:47,215 --> 00:34:51,010
Filho da puta! Seu merda!
418
00:34:51,010 --> 00:34:53,513
Samantha! O que está fazendo?
419
00:34:55,890 --> 00:34:57,850
Vamos! Vamos, agora!
420
00:35:06,484 --> 00:35:07,902
Alô. Adelstein falando.
421
00:35:07,902 --> 00:35:09,737
Jake Adelstein.
422
00:35:10,279 --> 00:35:12,448
Estou ligando em nome do Tozawa.
423
00:35:16,119 --> 00:35:18,079
Como conseguiu este número?
424
00:35:18,621 --> 00:35:22,792
Queremos conversar pessoalmente. Hoje.
425
00:35:24,502 --> 00:35:25,795
E por que eu concordaria?
426
00:35:25,795 --> 00:35:30,258
Porque, se não concordar,
coisas ruins acontecerão a muita gente.
427
00:35:50,987 --> 00:35:52,738
Kaito, esfregue minhas costas.
428
00:35:57,326 --> 00:35:58,619
Não ouviu?
429
00:35:59,287 --> 00:36:01,247
Qual é o problema com você?
430
00:36:01,873 --> 00:36:02,999
Desculpe.
431
00:36:08,004 --> 00:36:09,255
Com licença.
432
00:36:16,429 --> 00:36:19,390
Saia antes que alguém quebre a sua cara.
433
00:36:25,188 --> 00:36:26,481
Vim pelo meu irmão.
434
00:36:27,356 --> 00:36:30,026
Você não tem irmãos aqui.
435
00:36:32,403 --> 00:36:35,239
Kaito, é hora de voltar pra casa.
436
00:36:36,032 --> 00:36:38,826
Vai acabar sendo morto por nada.
437
00:36:40,995 --> 00:36:44,207
Eu estava disposto a te deixar viver.
438
00:36:46,334 --> 00:36:48,669
Mas você simplesmente não aprende.
439
00:36:52,715 --> 00:36:55,009
Agora perdi a paciência.
440
00:36:55,009 --> 00:36:56,219
Deem um jeito nele.
441
00:37:06,395 --> 00:37:07,897
Mandei dar um jeito dele.
442
00:37:20,576 --> 00:37:22,787
O Hayama matou um dos nossos!
443
00:37:27,250 --> 00:37:28,209
Nas montanhas.
444
00:37:31,003 --> 00:37:33,756
- O que ele disse?
- Que merda é essa?
445
00:37:35,258 --> 00:37:37,135
É verdade.
446
00:37:37,885 --> 00:37:42,140
Hayama ficou bêbado
e cortou a garganta dele.
447
00:37:43,558 --> 00:37:45,518
Esse é o homem que querem seguir?
448
00:37:45,518 --> 00:37:46,686
Já chega!
449
00:37:48,062 --> 00:37:49,147
Cuidem dele!
450
00:37:51,149 --> 00:37:52,817
Não estão ouvindo?
451
00:37:53,651 --> 00:37:54,777
Matem ele!
452
00:40:20,882 --> 00:40:22,884
Chegamos um pouco cedo, mas...
453
00:40:23,092 --> 00:40:26,095
gostaríamos de nos sentar
antes de nossos anfitriões chegarem.
454
00:40:26,512 --> 00:40:28,431
Seus anfitriões já chegaram.
455
00:40:28,431 --> 00:40:31,684
Estão esperando vocês lá em cima,
no salão particular.
456
00:40:32,727 --> 00:40:34,061
Por aqui.
457
00:40:41,152 --> 00:40:44,197
Sabemos o que você está investigando.
458
00:40:45,198 --> 00:40:47,283
Queremos que pare.
459
00:40:50,286 --> 00:40:54,373
Tozawa-san é como um pai
para todos da nossa organização.
460
00:40:56,834 --> 00:41:01,380
Essa história não é boa para ele.
461
00:41:11,224 --> 00:41:15,228
Se desistir disso,
será como se nunca tivesse acontecido.
462
00:41:15,937 --> 00:41:19,357
Se publicar, não terá onde se esconder.
463
00:41:21,067 --> 00:41:27,156
Mas, antes de resolver as coisas com você,
vamos visitar sua família inteira.
464
00:41:31,619 --> 00:41:34,497
Se importa se eu fumar
enquanto analiso sua oferta?
465
00:42:19,333 --> 00:42:23,045
Você tem todas as vantagens nesta questão.
466
00:42:28,634 --> 00:42:31,804
Então, humildemente, aceito seu pedido.
467
00:42:38,811 --> 00:42:41,814
Katagiri-san,
estou surpreso em vê-lo aqui.
468
00:42:43,357 --> 00:42:44,859
Vim apenas como amigo.
469
00:42:46,110 --> 00:42:47,445
Amigo?
470
00:42:49,030 --> 00:42:52,241
O detetive Miyamoto
também era seu amigo, não era?
471
00:42:52,241 --> 00:42:54,702
Espero que o Oyabun não veja
472
00:42:54,702 --> 00:42:57,789
esse ato de amizade
como traição do seu acordo.
473
00:42:59,582 --> 00:43:03,211
Mas quem sabe? Ele pode ficar nervoso.
474
00:43:15,473 --> 00:43:17,850
- O que faço agora?
- Continue trabalhando.
475
00:43:18,684 --> 00:43:20,061
Publique o que encontrar,
476
00:43:20,061 --> 00:43:22,438
e não haverá lugar para ele se esconder.
477
00:43:22,438 --> 00:43:25,733
E minha família?
Podem mesmo chegar até eles?
478
00:43:25,733 --> 00:43:29,695
Isso aconteceu porque você está perto
o suficiente para assustá-lo.
479
00:43:30,530 --> 00:43:34,700
Mas, a menos que você publique,
ele vai te matar.
480
00:43:35,701 --> 00:43:37,411
Não devo recuar, só por um tempo?
481
00:43:37,411 --> 00:43:38,871
Não, Jake, não pode.
482
00:43:39,497 --> 00:43:43,751
Outras pessoas contam com você agora.
É com você que isso termina.
483
00:43:45,211 --> 00:43:47,463
Engula seu medo.
484
00:43:47,463 --> 00:43:48,589
E escreva rápido.
485
00:43:48,756 --> 00:43:51,217
Escrever o quê? Ainda não tenho provas.
486
00:43:51,217 --> 00:43:52,635
Então encontre.
487
00:44:02,353 --> 00:44:04,021
Não quero seu dinheiro.
488
00:44:04,021 --> 00:44:05,273
Pega.
489
00:44:12,572 --> 00:44:13,573
Desculpa.
490
00:44:15,908 --> 00:44:17,452
Eu não devia ter...
491
00:44:21,789 --> 00:44:23,583
Não devia ter me envolvido.
492
00:44:29,422 --> 00:44:30,882
Está tudo bem.
493
00:44:33,426 --> 00:44:35,178
Que bom que não se envolveu.
494
00:44:45,646 --> 00:44:47,482
Agora vai.
495
00:44:50,318 --> 00:44:52,445
Vem comigo.
496
00:45:16,302 --> 00:45:17,804
O que veio fazer aqui?
497
00:45:22,058 --> 00:45:23,726
Eu quero...
498
00:45:27,897 --> 00:45:29,482
voltar pra casa.
499
00:45:33,861 --> 00:45:34,779
Então entre.
500
00:45:46,207 --> 00:45:47,250
Akiro.
501
00:46:00,346 --> 00:46:04,308
Você cumpriu com sua palavra.
502
00:46:08,229 --> 00:46:10,690
Seu pai ficaria orgulhoso.
503
00:46:18,072 --> 00:46:21,534
Quer entrar? Tomar um chá?
504
00:46:25,371 --> 00:46:27,874
Tenho responsabilidades agora.
505
00:46:29,834 --> 00:46:31,669
É perigoso pra quem é próximo a mim.
506
00:46:37,925 --> 00:46:39,802
Cuidem-se.
507
00:46:41,512 --> 00:46:43,347
Vocês dois.
508
00:47:04,702 --> 00:47:06,871
Cuidado.
509
00:47:10,333 --> 00:47:12,335
Segure isto.
510
00:47:27,183 --> 00:47:29,018
O Tozawa nos obrigou a isto?
511
00:47:30,228 --> 00:47:31,354
Tentei não me envolver.
512
00:47:31,354 --> 00:47:33,064
Mas fracassou!
513
00:47:35,066 --> 00:47:37,276
Tem razão. A culpa é minha.
514
00:47:38,903 --> 00:47:41,447
Acabe com isso. Está ouvindo?
515
00:47:42,365 --> 00:47:44,659
Suas filhas estão lá dentro.
516
00:47:47,036 --> 00:47:48,663
Me prometa
517
00:47:49,997 --> 00:47:52,583
que fará o que for preciso.
518
00:48:01,092 --> 00:48:02,385
Eu prometo.
519
00:48:08,307 --> 00:48:09,600
Eu prometo.
520
00:48:38,379 --> 00:48:39,547
O que aconteceu?
521
00:48:42,800 --> 00:48:44,385
Meu irmão está seguro.
522
00:48:47,013 --> 00:48:48,473
Que bom.
523
00:48:57,815 --> 00:48:58,775
Você está bem?
524
00:49:01,444 --> 00:49:02,862
Falamos disso amanhã.
525
00:49:53,121 --> 00:49:54,497
Residência dos Adelstein.
526
00:49:56,415 --> 00:49:57,750
Oi, pai. Sou eu.
527
00:50:01,754 --> 00:50:02,713
Já chegou em casa?
528
00:50:04,882 --> 00:50:06,050
Como está a Jess?
529
00:50:06,300 --> 00:50:08,427
Está lá em cima. Posso chamar ela.
530
00:50:08,594 --> 00:50:10,221
Não. Preciso falar com você.
531
00:50:13,683 --> 00:50:16,686
Hoje um homem disse que me mataria
532
00:50:16,686 --> 00:50:18,855
se eu não desistisse da minha história.
533
00:50:20,148 --> 00:50:22,900
Espera, ele ameaçou te matar de verdade...
534
00:50:22,900 --> 00:50:27,822
Sim, e você, a mamãe e a Jess também.
535
00:50:28,406 --> 00:50:32,535
Nossa, Jake! Como você se mete
nessas situações é um mistério.
536
00:50:32,535 --> 00:50:33,911
Pai, preciso da sua ajuda.
537
00:50:43,671 --> 00:50:44,672
Estou ouvindo.
538
00:50:46,632 --> 00:50:48,301
O que exatamente ele disse?
539
00:50:52,763 --> 00:50:55,516
Que iriam atrás da minha família
se eu não parasse.
540
00:50:57,143 --> 00:51:00,855
Certo. Acha que o homem
que está te ameaçando está blefando?
541
00:51:02,148 --> 00:51:03,733
Não, ele não está blefando.
542
00:51:04,484 --> 00:51:08,654
Então, ou ele não está blefando ou...
543
00:51:09,906 --> 00:51:11,449
talvez ele blefe muito bem.
544
00:51:15,119 --> 00:51:18,414
- Pai, isso é sério.
- Estou fazendo o meu melhor.
545
00:51:19,707 --> 00:51:22,168
É a primeira vez
que você deixa alguém tão bravo
546
00:51:22,168 --> 00:51:23,753
que estão ameaçando me matar.
547
00:51:26,589 --> 00:51:27,673
O que eu faço?
548
00:51:31,969 --> 00:51:33,971
Se for o único caminho,
549
00:51:35,139 --> 00:51:38,059
o único jeito desse cara ir pra cadeia...
550
00:51:41,437 --> 00:51:43,022
acho que tem que continuar.
551
00:51:44,649 --> 00:51:45,942
Consegue fazer isso?
552
00:51:47,360 --> 00:51:50,113
Sim, consigo.
553
00:51:50,446 --> 00:51:51,447
Então faça.
554
00:51:53,074 --> 00:51:54,367
Mas, Jake,
555
00:51:55,701 --> 00:51:56,828
tenha cuidado.
556
00:51:58,412 --> 00:52:00,039
Não tente ser um herói.
557
00:52:04,168 --> 00:52:05,419
Estou orgulhoso de você.
558
00:52:08,047 --> 00:52:08,881
Valeu, pai.
559
00:52:13,052 --> 00:52:16,347
- Eu te amo.
- Também te amo, garoto.
560
00:52:19,851 --> 00:52:20,893
Tome cuidado.
561
00:52:38,578 --> 00:52:40,079
Boa noite, Takada-san.
562
00:52:40,079 --> 00:52:41,330
Bem-vindo.
563
00:52:48,379 --> 00:52:49,255
Obrigado.
564
00:52:49,964 --> 00:52:53,885
Temos imagens ao vivo
da residência do primeiro-ministro.
565
00:52:53,885 --> 00:52:56,679
Ele acabou de divulgar
um comunicado oficial
566
00:52:56,679 --> 00:52:58,014
anunciando sua renúncia.
567
00:52:58,014 --> 00:52:59,765
Pode aumentar o volume?
568
00:53:00,975 --> 00:53:04,228
O anúncio foi uma surpresa
569
00:53:04,228 --> 00:53:06,689
para muitos do partido majoritário.
570
00:53:06,856 --> 00:53:11,611
Preocupações com a saúde
foram citadas como a causa subjacente.
571
00:53:11,611 --> 00:53:15,490
Mas é a primeira vez
que ouvimos essas preocupações.
572
00:53:16,824 --> 00:53:21,204
Nenhuma outra informação foi divulgada
sobre a saúde dele.
573
00:53:21,454 --> 00:53:24,248
Já há um consenso com relação ao sucessor
do primeiro-ministro.
574
00:53:24,248 --> 00:53:26,167
O senhor fazia ideia?
575
00:53:27,710 --> 00:53:31,130
Dizem que, com total apoio de seu partido,
576
00:53:31,130 --> 00:53:34,383
provavelmente será o recém-nomeado
577
00:53:34,383 --> 00:53:37,053
Ministro dos Transportes,
Jotaro Shigematsu.
578
00:53:37,053 --> 00:53:37,970
Puta merda.
579
00:53:37,970 --> 00:53:41,724
Sua ascensão a Ministro dos Transportes,
no começo do ano,
580
00:53:41,724 --> 00:53:45,186
foi um passo importante
rumo ao cargo de primeiro-ministro.
581
00:53:46,938 --> 00:53:50,817
Ministro Shigematsu,
como o senhor reagiu ao anúncio de hoje?
582
00:53:50,817 --> 00:53:52,902
Fiquei surpreso, como todos,
583
00:53:52,902 --> 00:53:55,113
e preocupado com o primeiro-ministro.
584
00:53:55,113 --> 00:53:58,533
Pode comentar em detalhes
sobre o estado de saúde dele?
585
00:53:58,533 --> 00:54:00,493
Não posso.
586
00:54:00,493 --> 00:54:02,829
Ele tem o controle agora.
587
00:54:04,997 --> 00:54:05,998
Quem?
588
00:54:10,086 --> 00:54:14,465
Sem mais comentários por ora.
589
00:55:09,562 --> 00:55:11,314
Tokyo Vice é uma série de ficção
inspirada em eventos reais.
590
00:55:11,314 --> 00:55:13,900
Alguns personagens, incidentes e elementos
591
00:55:13,900 --> 00:55:15,193
são fictícios e não refletem pessoas,
592
00:55:15,193 --> 00:55:16,527
entidades ou incidentes reais.
593
00:55:26,746 --> 00:55:28,748
Legendas: Angelica Miyamura