1 00:01:59,498 --> 00:02:04,170 Uw Blue Hawaï-cocktails. Geniet ervan. 2 00:02:04,170 --> 00:02:06,797 Wat is dat? Het is felblauw. 3 00:02:06,797 --> 00:02:09,049 Het ziet er niet uit. - Alles in orde? 4 00:02:09,049 --> 00:02:11,885 Waarom is het zo blauw? Neem maar weer mee. 5 00:02:11,885 --> 00:02:16,390 U had dit besteld. - Weg ermee. 6 00:02:16,390 --> 00:02:19,142 Breng echte drank... - Kom op. 7 00:02:19,142 --> 00:02:21,562 Niet bewegen. Jullie staan onder arrest. 8 00:02:23,648 --> 00:02:28,402 De Miura-clan staat onder arrest. 9 00:02:28,402 --> 00:02:31,238 Handen op je hoofd. Op de grond. Nu. 10 00:02:38,370 --> 00:02:40,705 Prima, we houden de drankjes wel. 11 00:03:07,900 --> 00:03:11,320 Wie is daar? - Ik ben het, Katagiri. 12 00:03:13,864 --> 00:03:15,156 Welkom thuis. 13 00:03:16,284 --> 00:03:19,412 Misschien wil je wat kleren aantrekken. 14 00:03:19,412 --> 00:03:21,246 Neem me niet kwalijk. 15 00:03:22,373 --> 00:03:26,377 Tozawa moet de VS zijn binnengekomen met een vals paspoort. 16 00:03:26,377 --> 00:03:29,046 Dat is ook illegaal in Japan. 17 00:03:29,046 --> 00:03:31,132 Wat zou hij hebben misdaan? 18 00:03:31,132 --> 00:03:35,844 Overtreding van de immigratiewet. Mogelijk doodslag. 19 00:03:35,844 --> 00:03:39,848 Mensen wachten jarenlang op een transplantatie. 20 00:03:39,848 --> 00:03:44,103 Als Tozawa voordrong, kan iemand anders zijn gestorven. 21 00:03:44,103 --> 00:03:49,025 Interessant om te zien of de VS om z'n uitlevering vragen. 22 00:03:49,025 --> 00:03:52,235 Alle yakuza vrezen de Amerikaanse gevangenis. 23 00:03:54,321 --> 00:03:57,366 Waarom klagen jullie hem hier niet aan? 24 00:03:57,366 --> 00:04:00,494 Jullie ontdekten de connectie met het ziekenhuis. 25 00:04:04,873 --> 00:04:09,502 Er zijn corrupte mensen op het bureau die Tozawa beschermen. 26 00:04:09,502 --> 00:04:15,384 Als jij een verhaal publiceert, kunnen wij arrestaties verrichten. 27 00:04:18,930 --> 00:04:20,723 Waar zal ik beginnen? 28 00:04:23,434 --> 00:04:25,186 Bij de FBI? 29 00:04:28,189 --> 00:04:32,651 Ik heb een wapen nodig. - Waarom? 30 00:04:35,654 --> 00:04:37,907 Ik wilde je niet ongerust maken... 31 00:04:37,907 --> 00:04:41,285 maar ik zag Tozawa op het politiebureau. 32 00:04:41,285 --> 00:04:44,622 Hij keek me recht aan. Hij wist m'n naam. 33 00:04:46,790 --> 00:04:51,003 Als iemand hier komt, moet ik mezelf kunnen beschermen. 34 00:05:07,435 --> 00:05:11,732 Maar moet jij dan niet... - Ik zit niet meer bij de Chihara-kai. 35 00:05:15,652 --> 00:05:20,156 Ik ben eruit gegooid omdat ik Hayama uitdaagde. 36 00:05:20,156 --> 00:05:22,117 Wanneer was dat? 37 00:05:23,493 --> 00:05:24,870 Twee dagen geleden. 38 00:05:27,789 --> 00:05:29,375 En je broer? 39 00:05:38,175 --> 00:05:39,468 Wat ga je nu doen? 40 00:05:42,887 --> 00:05:47,184 Dit doe ik al sinds ik jonger was dan Kaito. 41 00:05:48,643 --> 00:05:52,355 Ik kan niets anders. - Dat weet je niet. 42 00:05:52,355 --> 00:05:55,483 Zeg me dan wat ik kan doen. 43 00:05:58,862 --> 00:06:00,363 Een tattooshop runnen? 44 00:06:09,582 --> 00:06:13,126 We weten beiden niet wat we gaan doen. 45 00:06:13,126 --> 00:06:15,963 Maar we hebben elkaar. 46 00:06:15,963 --> 00:06:18,298 Laten we daarmee beginnen. 47 00:06:23,471 --> 00:06:27,391 Maar mocht hier nog iemand van de Chihara-kai komen... 48 00:06:27,391 --> 00:06:29,727 hou dat dan bij de hand. 49 00:06:33,564 --> 00:06:35,106 Bedankt. 50 00:07:15,188 --> 00:07:16,606 Hier. 51 00:07:19,110 --> 00:07:21,988 Wat? Je hoeft niet zo te kijken. 52 00:07:23,321 --> 00:07:26,242 Maar dit is heel attent. 53 00:07:30,204 --> 00:07:31,871 Ik kan voor je zorgen. 54 00:07:36,669 --> 00:07:40,548 Ik zie je wel als ik thuiskom. - Ik zag het niet eerder. 55 00:07:40,548 --> 00:07:43,884 Je hebt iemand nodig die voor je zorgt. 56 00:07:43,884 --> 00:07:46,386 Daarom wendde je je tot iemand als Shingo. 57 00:07:51,683 --> 00:07:57,648 Kei, je hoeft niet bang te zijn. Ik ga niet weg zoals onze ouders. 58 00:07:57,648 --> 00:08:04,488 Dat bedoel ik niet. Het is duidelijk dat hij niet van je houdt. 59 00:08:04,488 --> 00:08:10,286 Hij moet wel veel van me houden om jou te kunnen verdragen. 60 00:08:14,497 --> 00:08:18,419 Ik moet gaan. We praten vanavond verder. 61 00:08:19,753 --> 00:08:22,505 Hij zal je teleurstellen. 62 00:08:22,505 --> 00:08:28,178 Wacht maar af. 63 00:08:30,972 --> 00:08:33,100 Ik wil dat je iets natrekt. 64 00:08:33,100 --> 00:08:37,479 De FBI heeft gisteren in Hawaï yakuzaleden gearresteerd. 65 00:08:37,479 --> 00:08:41,399 Dat kan verband houden met het geweld hier. 66 00:08:41,399 --> 00:08:43,110 Doe het voor morgen. 67 00:08:43,110 --> 00:08:46,781 Hoe gaat het met je onderzoek? - Ik ben bezig. 68 00:08:46,781 --> 00:08:48,741 Goedemorgen, allemaal. 69 00:08:51,117 --> 00:08:52,787 Maruyama-san. 70 00:08:54,080 --> 00:08:56,081 Je hebt nog vier dagen verlof. 71 00:08:57,208 --> 00:08:59,293 Ik waardeer ons werk te veel. 72 00:09:01,379 --> 00:09:03,297 Ik heb me schandalig gedragen. 73 00:09:03,297 --> 00:09:06,425 Ik zal m'n best doen om je vertrouwen terug te winnen. 74 00:09:12,056 --> 00:09:13,515 Een cadeau. 75 00:09:13,515 --> 00:09:16,060 Uit Minnesota. - Je komt uit Missouri. 76 00:09:16,060 --> 00:09:17,602 Dat klopt. 77 00:09:17,602 --> 00:09:21,691 Maar dit is uitstekende ahornsiroop. Ik hoop dat je met succes bakt. 78 00:09:23,025 --> 00:09:27,947 En voor m'n honkbalvriend een shirt van Kirby Puckett. 79 00:09:27,947 --> 00:09:32,200 Kirby Puckett was een geweldige slagman. 80 00:09:32,200 --> 00:09:35,663 En voor Maruyama-san heb ik het beste bewaard: 81 00:09:35,663 --> 00:09:38,957 Een geweldig verhaal uit Minnesota. - Vertel later maar. 82 00:09:38,957 --> 00:09:43,713 Help Shinohara met z'n stuk: 'Yakuza opgepakt door de FBI.' 83 00:09:43,713 --> 00:09:48,801 Ik wil achtergrondinformatie van de Amerikaanse ambassade. 84 00:09:50,094 --> 00:09:55,057 Ik was de enige die niet wilde dat je vliegtuig neerstortte. 85 00:09:56,726 --> 00:09:58,686 Dat waardeer ik, vriend. 86 00:10:11,449 --> 00:10:15,994 Het geweld op straat escaleert. 87 00:10:15,994 --> 00:10:20,625 De politie kan het niet negeren. - Dat moeten ze ook niet doen. 88 00:10:20,625 --> 00:10:26,921 Ze moeten meer aanwezig zijn. Zorgen voor veiligheid op straat. 89 00:10:26,921 --> 00:10:31,135 Oyabun, verzwijg je iets voor me? 90 00:10:31,135 --> 00:10:36,098 Als deze kruistocht van de politie doorgaat en de geldstroom stopt... 91 00:10:36,098 --> 00:10:38,100 kwijnen alle andere clans weg. 92 00:10:38,100 --> 00:10:45,148 Dan zal er vrede zijn. Want dan is alles van ons. 93 00:10:50,947 --> 00:10:52,782 Heb je het hem verteld? 94 00:10:55,075 --> 00:10:57,285 Ben ik daarom hier? 95 00:11:07,004 --> 00:11:08,673 Wie is daar? 96 00:11:11,550 --> 00:11:15,929 Misaki? Ik heb op je gewacht. 97 00:11:17,097 --> 00:11:20,309 Tril je? 98 00:11:21,685 --> 00:11:24,646 Hagino, heb je m'n verrassing verpest? 99 00:11:28,566 --> 00:11:31,945 Ik zei toch dat ik loyaliteit waardeer. 100 00:11:31,945 --> 00:11:34,615 Ik zal je laten zien wat dat voor me betekent. 101 00:11:34,615 --> 00:11:36,200 Yabuki? 102 00:11:37,535 --> 00:11:40,954 Je hebt dit drie dagen geleden getekend. 103 00:11:42,081 --> 00:11:46,252 Je wist niet dat het de eigendomsakte was van een huis voor je moeder. 104 00:11:46,252 --> 00:11:48,753 Op jouw naam. 105 00:11:58,972 --> 00:12:00,558 Huil je? 106 00:12:07,147 --> 00:12:11,235 Bedankt dat je het hem niet hebt verteld. 107 00:12:15,948 --> 00:12:18,284 Je hebt nog één afspraak. 108 00:12:41,806 --> 00:12:43,225 Nog een keer. 109 00:12:46,562 --> 00:12:48,104 Start maar. 110 00:13:02,952 --> 00:13:05,413 Assistentie gevraagd. 111 00:13:05,413 --> 00:13:07,166 Kom terug. 112 00:13:08,876 --> 00:13:10,711 Terug naar het begin. 113 00:13:26,142 --> 00:13:27,727 Nog een keer. 114 00:13:32,023 --> 00:13:33,858 Start. 115 00:13:41,157 --> 00:13:42,910 Stop maar. 116 00:13:56,841 --> 00:13:58,341 Funaki? 117 00:13:59,552 --> 00:14:00,969 Bukken. 118 00:14:29,582 --> 00:14:31,083 Binnen. 119 00:14:31,083 --> 00:14:34,754 Ik sprak rechercheur Katagiri net. 120 00:14:34,754 --> 00:14:37,172 We moeten Interne Zaken spreken... 121 00:14:37,172 --> 00:14:39,967 Nagata, ik wilde je net roepen. Ga zitten. 122 00:14:39,967 --> 00:14:45,013 Ik heb geen tijd. - Ga zitten. En doe de deur dicht. 123 00:15:04,742 --> 00:15:06,117 Ga zitten. 124 00:15:08,496 --> 00:15:09,913 Neem me niet kwalijk. 125 00:15:20,007 --> 00:15:22,218 Mannen zijn zwak. 126 00:15:24,804 --> 00:15:27,597 En mijn man is maar een man. 127 00:15:28,724 --> 00:15:32,060 Hij heeft een zekere grootheid bereikt. 128 00:15:32,060 --> 00:15:39,527 Maar zelfs die mannen hebben iemand nodig die hun zaken regelt. 129 00:15:39,527 --> 00:15:44,447 Dat is mijn plicht. 130 00:15:44,447 --> 00:15:50,621 Door jouw onvoorzichtigheid ben je mijn zaak geworden. 131 00:15:52,789 --> 00:15:56,793 Ik wil m'n excuses aanbieden... 132 00:15:56,793 --> 00:16:01,048 omdat ik u en uw man in de steek heb gelaten. 133 00:16:02,717 --> 00:16:07,220 Je excuses zijn nutteloos. 134 00:16:08,347 --> 00:16:12,350 Voor ik je het huis laat betrekken dat m'n man je heeft gegeven... 135 00:16:12,350 --> 00:16:15,771 ga ik je een aantal vragen stellen. 136 00:16:15,771 --> 00:16:17,857 Voor de duidelijkheid: 137 00:16:19,066 --> 00:16:25,948 ze gaan over dingen die hij mogelijk met jou deelde, maar niet met mij. 138 00:16:27,073 --> 00:16:32,412 Je geeft antwoord en praat met niemand over ons gesprek. 139 00:16:32,412 --> 00:16:35,498 Als je dat doet... 140 00:16:35,498 --> 00:16:40,171 blijft je indiscretie met die buitenlander tussen ons. 141 00:16:42,340 --> 00:16:48,262 Maar als je tegen me liegt, vertel ik alles aan m'n man. 142 00:16:50,848 --> 00:16:53,266 En dan... 143 00:16:54,727 --> 00:16:59,898 zal hij je ongetwijfeld vermoorden. 144 00:17:05,779 --> 00:17:07,447 Begrijp je me? 145 00:17:11,410 --> 00:17:12,745 Ja. 146 00:17:17,583 --> 00:17:19,292 Jongens... 147 00:17:19,292 --> 00:17:24,923 ik betaal jullie niet om de hele avond te drinken. 148 00:17:24,923 --> 00:17:29,553 Ieder van jullie neemt vanavond nog twee meisjes mee... 149 00:17:29,553 --> 00:17:31,721 of ik ontsla iemand. 150 00:17:31,721 --> 00:17:34,517 Ga naar huis. 151 00:17:40,438 --> 00:17:42,232 Dat is lang geleden. 152 00:17:45,235 --> 00:17:49,782 Waar is je yakuza-vriendje? - Ik ben alleen. 153 00:17:49,782 --> 00:17:53,661 Ik wil geen problemen. 154 00:18:04,421 --> 00:18:06,966 Ik zoek een van je voormalige gastheren. 155 00:18:06,966 --> 00:18:10,052 We hebben nog een appeltje te schillen. 156 00:18:10,052 --> 00:18:13,764 Waar kan ik Akira vinden? 157 00:18:16,975 --> 00:18:19,769 Waarom denk je dat ik z'n adres heb? 158 00:18:21,146 --> 00:18:23,357 Ik denk dat jij iemand bent... 159 00:18:23,357 --> 00:18:27,861 die informatie bewaart over mensen die jou geld schuldig zijn. 160 00:18:27,861 --> 00:18:33,116 Akira heeft vast schulden achtergelaten toen hij wegging. 161 00:18:48,214 --> 00:18:50,550 Als je hem vindt, wees dan niet aardig. 162 00:18:50,550 --> 00:18:52,969 Dat zal ik echt niet zijn. 163 00:18:54,680 --> 00:18:59,142 De arrestaties in Hawaï horen bij een yakuza-operatie in de VS. 164 00:18:59,142 --> 00:19:04,397 Wist iemand hoe uitgebreid de yakuza opereerden in de VS? 165 00:19:05,690 --> 00:19:08,568 Dat verbaasde ons eerlijk gezegd wel. 166 00:19:08,568 --> 00:19:11,154 Komen er nog meer arrestaties? 167 00:19:13,281 --> 00:19:15,493 Gast. 168 00:19:15,493 --> 00:19:19,121 Ik ben niet... - Gast, je bent op de achtergrond. 169 00:19:19,121 --> 00:19:23,667 Je kunt gewoon antwoord geven. 170 00:19:23,667 --> 00:19:28,547 Dit is m'n eerste keer. Ja, er komen nog meer arrestaties. 171 00:19:29,799 --> 00:19:34,886 Zou de regering om uitlevering van een yakuza in Japan vragen... 172 00:19:34,886 --> 00:19:39,099 als er bewijs is dat hij in de VS een misdaad heeft gepleegd? 173 00:19:39,099 --> 00:19:41,519 Geen idee. Dat gaat boven m'n pet. 174 00:19:41,519 --> 00:19:46,356 Zijn de arrestaties verricht na tips van de Japanse politie? 175 00:19:47,691 --> 00:19:50,485 Daar moeten jullie met Lynn over praten. 176 00:19:50,485 --> 00:19:54,948 Ze werkt bij de FBI en is advocaat. - Dus jij weet niets. 177 00:19:54,948 --> 00:19:57,910 Je hebt ons gewoon een gin-tonic ontfutseld. 178 00:20:00,830 --> 00:20:05,375 Ik drink graag overdag, maar ik moet terug naar kantoor. 179 00:20:16,928 --> 00:20:20,349 We moeten met die FBI-agent op de ambassade praten. 180 00:20:20,349 --> 00:20:22,768 Hoe heet ze ook alweer? - Lynn Oberfeld. 181 00:20:22,768 --> 00:20:25,605 Ik heb haar op het feest ontmoet. 182 00:20:25,605 --> 00:20:29,399 Ik doe het wel. Als je wilt. Als Amerikanen onder elkaar. 183 00:20:29,399 --> 00:20:33,236 Dan kijk jij of de politie iets kwijt wil over tips aan de FBI. 184 00:20:33,236 --> 00:20:34,612 Klinkt goed. 185 00:20:38,868 --> 00:20:41,203 Hoe zit het met jou en Jason? 186 00:20:43,122 --> 00:20:44,874 Niets vragen, niets zeggen. 187 00:20:47,209 --> 00:20:48,502 Dat is geweldig. 188 00:20:57,136 --> 00:20:59,679 Ik heb onderzoek gedaan naar Baku. 189 00:20:59,679 --> 00:21:01,681 Dank je. 190 00:21:03,266 --> 00:21:04,977 Van toen hij in Kansai woonde. 191 00:21:06,102 --> 00:21:08,188 Heb je iets vreemds gevonden? 192 00:21:08,188 --> 00:21:12,276 Een artikel in de Osaka Times van tien jaar geleden. 193 00:21:12,276 --> 00:21:18,114 Het ging over Tozawa. - Dat klopt, Tozawa dook op in Kansai. 194 00:21:19,241 --> 00:21:21,785 Waar staat het? - Tozawa werd gearresteerd... 195 00:21:21,785 --> 00:21:25,413 maar de aanklacht werd ingetrokken wegens gebrek aan bewijs. 196 00:21:25,413 --> 00:21:30,211 Baku schreef een artikel over gelijke behandeling in de wet... 197 00:21:30,211 --> 00:21:33,381 van alle burgers, ook de yakuza. 198 00:21:33,381 --> 00:21:36,550 Hij interviewde Tozawa ervoor. 199 00:21:37,676 --> 00:21:41,554 Dus ze kenden elkaar. - Juist. 200 00:21:43,808 --> 00:21:46,102 Wat doen we nu? 201 00:21:49,272 --> 00:21:54,067 De financiën zijn onze eerste zorg. - Heel verstandig. 202 00:21:55,569 --> 00:21:58,738 We hebben iemand nodig die we kunnen vertrouwen. 203 00:21:58,738 --> 00:22:02,450 Dat moet onze topprioriteit zijn. 204 00:22:02,450 --> 00:22:06,121 Voor onze wederzijdse voorspoed. 205 00:22:06,121 --> 00:22:10,668 Daar is hij. Verstopt in de kamer van m'n vrouw. 206 00:22:10,668 --> 00:22:12,753 Minister Shigematsu. 207 00:22:12,753 --> 00:22:16,340 Tozawa-san. Ik wist niet dat u ook kwam. 208 00:22:16,340 --> 00:22:19,384 Heeft m'n vrouw dat niet gezegd? 209 00:22:19,384 --> 00:22:22,430 Ze is dol op verrassingen. 210 00:22:24,889 --> 00:22:28,936 Gefeliciteerd met uw herstel. 211 00:22:28,936 --> 00:22:33,065 M'n gezondheid maakt me een stuk milder. 212 00:22:33,065 --> 00:22:36,777 Dus ik kan u vergeven dat u me niet kon helpen... 213 00:22:36,777 --> 00:22:39,280 om te reizen voor m'n behandeling. 214 00:22:41,616 --> 00:22:44,367 Waar hebben we het over? 215 00:22:47,579 --> 00:22:52,918 Over de juiste persoon om minister van Financiën te worden. 216 00:22:52,918 --> 00:22:58,841 Iemand die uw belangen behartigt. 217 00:22:58,841 --> 00:23:02,303 Ik wil me richten op Justitie. 218 00:23:02,303 --> 00:23:06,097 Justitie is het onderzoeken waard. 219 00:23:06,097 --> 00:23:09,060 Maar misschien eerst Financiën. 220 00:23:09,060 --> 00:23:13,355 We moeten het rustig aan doen. 221 00:23:13,355 --> 00:23:16,108 Rustig aan doen? 222 00:23:16,108 --> 00:23:18,610 Dat vind ik vreemd... 223 00:23:18,610 --> 00:23:21,572 gezien u zo snel bent opgeklommen... 224 00:23:21,572 --> 00:23:25,909 en zo dicht bij de top bent. 225 00:23:25,909 --> 00:23:28,995 Allemaal dankzij m'n onuitputtelijke schatkist. 226 00:23:33,667 --> 00:23:37,587 U bent inderdaad heel gul geweest. 227 00:23:37,587 --> 00:23:43,551 Maar ik ben opgeklommen op eigen kracht. 228 00:23:43,551 --> 00:23:46,847 Ik vraag me af wat de wereld ervan zou zeggen... 229 00:23:46,847 --> 00:23:51,227 als een bepaalde videoband zou opduiken. 230 00:23:55,522 --> 00:23:57,148 Justitie, dus. 231 00:23:57,148 --> 00:24:01,778 Als u me een lijst met namen geeft, zal ik me erin verdiepen. 232 00:24:03,781 --> 00:24:06,533 Ik moet me excuseren. 233 00:24:06,533 --> 00:24:08,995 Bedankt voor uw tijd, minister. 234 00:24:10,161 --> 00:24:14,082 Nog een fijne dag. 235 00:24:23,342 --> 00:24:24,801 Justitie? 236 00:24:25,928 --> 00:24:29,890 Denk je dat dat ministerie je zal beschermen? 237 00:24:29,890 --> 00:24:32,435 Je bent net een klein jongetje. 238 00:24:33,643 --> 00:24:37,898 Je hoopt je straf te ontlopen, maar je weet niet hoe. 239 00:24:37,898 --> 00:24:42,819 Denk je dat ik het niet weet? - Ik denk dat je kleinzielig bent. 240 00:24:44,155 --> 00:24:47,157 In dit land ligt de macht bij degenen... 241 00:24:47,157 --> 00:24:49,160 die de markten beheersen. 242 00:24:49,160 --> 00:24:51,911 Als wij het ministerie van Financiën bezitten... 243 00:24:52,997 --> 00:24:55,248 kunnen wij die macht uitoefenen. 244 00:24:58,002 --> 00:25:02,924 Jij houdt je bezig met jouw belangen en ik met de mijne. 245 00:25:04,382 --> 00:25:08,803 Het enige wat jou kan beschermen, zijn de middelen van mijn familie. 246 00:25:10,388 --> 00:25:12,391 Je hebt nog steeds niets geleerd. 247 00:25:14,393 --> 00:25:17,813 Eens een crimineel uit Kansai, altijd een crimineel. 248 00:25:31,118 --> 00:25:33,286 Sorry dat je moest wachten. 249 00:25:33,286 --> 00:25:35,205 Kom binnen. 250 00:25:35,205 --> 00:25:36,791 Ga zitten. 251 00:25:36,791 --> 00:25:41,837 Goed nieuws voor jullie. - Ja, acht arrestaties. 252 00:25:41,837 --> 00:25:45,590 Yakuza-soldaten van een clan uit Tokio, de Miura-clan. 253 00:25:45,590 --> 00:25:48,803 We zaten al lang achter ze aan. - Wat is de aanklacht? 254 00:25:48,803 --> 00:25:51,931 Witwassen, afpersing, wapens. 255 00:25:51,931 --> 00:25:55,475 Ik kan je de officiële lijst van aanklachten geven. 256 00:25:55,475 --> 00:25:57,268 Dat zou fijn zijn. 257 00:25:57,268 --> 00:25:59,855 Met wie werkten jullie samen? 258 00:26:02,358 --> 00:26:08,530 De politie van Tokio of de NPA staan niet bekend om hun samenwerking. 259 00:26:08,530 --> 00:26:13,077 Jake, ik zou slecht zijn in m'n werk als ik iets negatiefs zei... 260 00:26:13,077 --> 00:26:15,078 over onze binnenlandse partners. 261 00:26:15,078 --> 00:26:18,206 Daar zit wat in. - Maar onder ons? 262 00:26:18,206 --> 00:26:21,627 We hebben dit zelf gedaan en er komt nog meer aan. 263 00:26:21,627 --> 00:26:25,047 Bedankt voor je tijd. 264 00:26:26,173 --> 00:26:29,302 Mag ik nog een paar hypothetische vragen stellen... 265 00:26:29,302 --> 00:26:31,261 voor een ander verhaal? 266 00:26:32,512 --> 00:26:37,393 Als een Japanner de VS binnenkwam, een misdaad pleegde... 267 00:26:37,393 --> 00:26:41,480 en terugging naar Japan, zou de FBI dan om uitlevering vragen? 268 00:26:41,480 --> 00:26:44,816 Mogelijk. Afhankelijk van de ernst van de misdaad. 269 00:26:44,816 --> 00:26:48,945 En fraude? Voordringen voor een orgaantransplantatie... 270 00:26:48,945 --> 00:26:51,573 ten koste van Amerikaanse burgers. 271 00:26:51,573 --> 00:26:54,659 Deze hypothese wordt wel heel specifiek. 272 00:26:54,659 --> 00:26:57,495 Waar hebben we het precies over? 273 00:26:59,039 --> 00:27:02,751 Ik denk dat Shinzo Tozawa illegaal de VS binnenkwam... 274 00:27:02,751 --> 00:27:06,297 onder een valse naam een levertransplantatie kreeg... 275 00:27:06,297 --> 00:27:08,757 en toen terugging naar Japan. 276 00:27:10,968 --> 00:27:16,306 Oké, vertel me wat je weet. Ik bel D.C. als ze wakker zijn. 277 00:27:40,580 --> 00:27:42,165 Voor mij hetzelfde. 278 00:27:45,920 --> 00:27:48,547 Ik ben officieel verbannen. 279 00:27:48,547 --> 00:27:53,219 'Iedereen die met hem omgaat. beledigt de Chihara-kai.' 280 00:27:53,219 --> 00:27:57,098 Wakagashira van de Chihara-kai, Hayama. 281 00:28:01,852 --> 00:28:04,605 Toen Kume me rekruteerde... 282 00:28:04,605 --> 00:28:09,318 zei hij dat ik bij de Chihara-kai 'het nobele pad' zou bewandelen. 283 00:28:09,318 --> 00:28:13,781 Hij zei dat ik geld zou verdienen en meisjes zou neuken. 284 00:28:13,781 --> 00:28:16,909 Ja, dat zei hij ook. 285 00:28:21,372 --> 00:28:23,416 Wat is er? Vertel. 286 00:28:25,166 --> 00:28:31,339 Hayama stuurde mannen om soldaten van Tozawa te doden. 287 00:28:31,339 --> 00:28:36,344 In het openbaar. Overal waren mensen. Ze zagen het. 288 00:28:38,222 --> 00:28:41,475 Kaito was daar. Hij schoot een man neer. 289 00:28:44,812 --> 00:28:46,939 De oorlog gaat beginnen. 290 00:28:51,777 --> 00:28:56,698 En niemand houdt Hayama tegen? - Niemand heeft het geprobeerd. 291 00:28:58,659 --> 00:29:03,080 Dit is niet wat oyabun Ishida wilde. 292 00:29:03,080 --> 00:29:08,753 Hij wist dat Hayama geen goede oyabun was. 293 00:29:10,087 --> 00:29:14,467 Maar wie had gedacht dat het huis zo snel zou afbranden? 294 00:29:18,638 --> 00:29:20,639 Hoi, heb je even? 295 00:29:20,639 --> 00:29:23,684 Ik ga Daichi ophalen bij m'n moeder. 296 00:29:23,684 --> 00:29:26,394 Gaat het? - Het is zwaar geweest. 297 00:29:26,394 --> 00:29:31,066 De club en Sato. Het dringt nu pas tot me door. 298 00:29:31,066 --> 00:29:34,278 Sorry, ik weet dat je veel aan je hoofd hebt. 299 00:29:34,278 --> 00:29:37,198 Maar heb je een uurtje voor je Daichi ophaalt? 300 00:29:39,575 --> 00:29:44,205 In deze moeilijke tijd... 301 00:29:46,082 --> 00:29:53,297 wil ik jullie voorstellen aan hoofdinspecteur Yamada. 302 00:29:53,297 --> 00:29:56,591 Hij vervangt hoofdinspecteur Nagata. 303 00:29:57,884 --> 00:30:01,513 Waarom? Ze behaalde resultaten. - Ja, ze was goed. 304 00:30:01,513 --> 00:30:05,183 NPA-opdrachten zijn niet mijn taak. 305 00:30:05,183 --> 00:30:09,230 Ze komen van mijn superieuren. En ook die van jullie. 306 00:30:14,567 --> 00:30:16,194 Wacht, adjunct-commissaris. 307 00:30:16,194 --> 00:30:21,616 Je collega kan geen oorlog met de yakuza beginnen zonder gevolgen. 308 00:30:21,616 --> 00:30:26,037 Tozawa begon deze oorlog. Nagata-san is daar niet verantwoordelijk voor. 309 00:30:26,037 --> 00:30:29,834 Ze vervoerde zonder toestemming een getuige die vermoord werd. 310 00:30:31,168 --> 00:30:34,963 Ik was ook... - Pas op, Katagiri. 311 00:30:34,963 --> 00:30:39,634 Jij weet hoe het hier gaat. Nagata niet. 312 00:30:39,634 --> 00:30:42,388 Moet ik jou ook overplaatsen? 313 00:30:46,017 --> 00:30:49,895 Adelstein. Meicho Shimbun. - Met Lynn Oberfeld. 314 00:30:49,895 --> 00:30:52,231 Lynn? Fijn dat je terugbelt. 315 00:30:52,231 --> 00:30:56,736 Het was een lange weg met DC... 316 00:30:56,736 --> 00:31:01,407 en toen Minneapolis en Atlanta, maar ik denk dat ik het weet. 317 00:31:01,407 --> 00:31:03,825 Atlanta? Wat heb je? 318 00:31:03,825 --> 00:31:08,372 Minneapolis heeft wat geregeld, maar alsjeblieft, Jake... 319 00:31:08,372 --> 00:31:10,915 dit is echt supervertrouwelijk. 320 00:31:12,043 --> 00:31:13,920 Natuurlijk. - Want ik schend... 321 00:31:13,920 --> 00:31:20,592 de privacy van honderden patiënten. Maar ik weet wel wat er gebeurd is. 322 00:31:20,592 --> 00:31:24,138 Een patiënt met de naam Spencer Tanaka... 323 00:31:24,138 --> 00:31:26,891 kreeg een levertransplantatie op die datum. 324 00:31:26,891 --> 00:31:31,103 Maar ik heb Atlanta laten uitzoeken of het geen dekmantel was. 325 00:31:31,103 --> 00:31:33,439 Mr Tanaka bestaat echt. 326 00:31:33,439 --> 00:31:36,817 Hij is een Amerikaanse man van 61. 327 00:31:36,817 --> 00:31:40,196 Hij herstelt thuis in Georgia met een nieuwe lever. 328 00:31:40,196 --> 00:31:45,201 En die Spencer Tanaka is een gewone Amerikaan? 329 00:31:45,201 --> 00:31:49,245 Geboren en getogen. Leraar Engels, sinds kort met pensioen. 330 00:31:49,245 --> 00:31:53,667 Sorry dat ik je primeur verpest. - Nee hoor, Lynn. Heel erg bedankt. 331 00:31:53,667 --> 00:31:56,753 Je hebt me behoed voor een domme fout. 332 00:31:56,753 --> 00:31:59,257 Helemaal niet, ik geloofde het ook. 333 00:31:59,257 --> 00:32:01,174 Het beste, Jake. 334 00:32:13,478 --> 00:32:17,316 Maruyama-san, dat verhaal waar ik het over had? 335 00:32:17,316 --> 00:32:19,568 Ik moet het je nu echt vertellen. 336 00:32:22,780 --> 00:32:26,158 Kom mee. - Tozawa gaat maanden weg uit Japan. 337 00:32:26,158 --> 00:32:30,288 Niemand weet waar hij is. Ondertussen krijgt een man... 338 00:32:30,288 --> 00:32:32,623 een levertransplantatie in Minneapolis. 339 00:32:32,623 --> 00:32:34,959 De chirurg die de operatie uitvoerde... 340 00:32:34,959 --> 00:32:39,422 draagt hetzelfde peperdure horloge als Tozawa. 341 00:32:39,422 --> 00:32:42,716 Ik heb net Lynn Oberfeld van de FBI gesproken. 342 00:32:42,716 --> 00:32:46,303 Ze vertelde me dat de man die de transplantatie kreeg... 343 00:32:46,303 --> 00:32:51,100 een Amerikaanse leraar is. Maar de desbetreffende chirurg... 344 00:32:51,100 --> 00:32:55,271 zei dat z'n patiënt geen Engels sprak en onder de tatoeages zat. 345 00:32:56,397 --> 00:33:01,527 Waarom denk je dat ze tegen je loog? - Misschien kocht Tozawa haar om. 346 00:33:01,527 --> 00:33:04,697 Zo is hij vast in de VS beland en op een operatietafel. 347 00:33:04,697 --> 00:33:07,074 Je weet dat ik iets op het spoor ben. 348 00:33:13,831 --> 00:33:18,585 Zoek het uit. Maar zeg het tegen niemand. 349 00:33:19,754 --> 00:33:21,254 Alsjeblieft. 350 00:33:23,215 --> 00:33:26,052 Wie is daar? - Sorry dat ik stoor. 351 00:33:26,052 --> 00:33:31,389 Ik ben een groot fan en wilde je ontmoeten. 352 00:33:37,354 --> 00:33:40,315 Van wie heb je dit adres? - Van mij. 353 00:33:41,442 --> 00:33:45,236 Wil je niet bijpraten? Het is zo lang geleden. 354 00:33:45,236 --> 00:33:48,032 Wat doe jij hier? 355 00:33:48,032 --> 00:33:52,035 Je kunt niet zomaar binnenkomen. Rot op. 356 00:33:52,035 --> 00:33:56,206 Wat is het hier leeg. Je zei dat je een fortuin waard was. 357 00:33:56,206 --> 00:33:59,793 Rot op. Je hebt hier niets te zoeken. 358 00:33:59,793 --> 00:34:03,381 Blijf van m'n spullen af. - Waar zijn je spullen? 359 00:34:03,381 --> 00:34:04,966 Waar is je chique troep? 360 00:34:04,966 --> 00:34:08,635 Ga weg of ik bel de politie. - Waar is het? 361 00:34:09,845 --> 00:34:11,639 Wat moet je daarmee? 362 00:34:11,639 --> 00:34:14,432 Ben je gek? - Weet je wat gek is? 363 00:34:14,432 --> 00:34:19,480 Je stal al m'n geld en Polina stierf op die boot door jouw schuld. 364 00:34:20,606 --> 00:34:24,944 Tot nu toe ben je ermee weggekomen. Dat is best gek, vind je niet? 365 00:34:24,944 --> 00:34:29,991 Het spijt me van je vriendin. - Ik kom voor m'n geld. 366 00:34:32,827 --> 00:34:35,871 Ik heb het nu nodig. - Ik heb het niet. 367 00:34:35,871 --> 00:34:39,083 Je bent rijk. Dat zei je op tv. 368 00:34:39,083 --> 00:34:42,335 Mensen geven me spullen te leen. 369 00:34:42,335 --> 00:34:46,756 Kijk zelf maar. Ik heb niets van mezelf. 370 00:34:46,756 --> 00:34:50,553 Klootzak. Stuk stront. 371 00:34:50,553 --> 00:34:54,055 Samantha, wat doe je? 372 00:34:55,433 --> 00:34:58,352 We gaan. Kom op, nu. 373 00:34:58,352 --> 00:35:00,980 Rotwijf. 374 00:35:06,152 --> 00:35:09,822 Hallo, met Adelstein. - Jake Adelstein... 375 00:35:09,822 --> 00:35:12,824 ik bel namens Tozawa. 376 00:35:15,910 --> 00:35:18,164 Hoe kom je aan dit nummer? 377 00:35:18,164 --> 00:35:22,709 We willen je persoonlijk spreken. Vandaag. 378 00:35:24,170 --> 00:35:25,629 Waarom zou ik instemmen? 379 00:35:25,629 --> 00:35:30,468 Als je dat niet doet, loopt het slecht af voor veel mensen. 380 00:35:50,737 --> 00:35:53,281 Kaito, was m'n rug. 381 00:35:56,993 --> 00:35:58,953 Heb je me gehoord? 382 00:35:58,953 --> 00:36:02,333 Wat is er mis met jou? - Sorry. 383 00:36:07,713 --> 00:36:09,339 Neem me niet kwalijk. 384 00:36:16,179 --> 00:36:18,474 Ga weg voor iemand je verrot slaat. 385 00:36:24,939 --> 00:36:29,944 Ik kom voor m'n broer. - Je hebt hier geen broers. 386 00:36:32,278 --> 00:36:38,743 Kaito, tijd om naar huis te gaan. Hij jaagt je de dood in voor niets. 387 00:36:40,662 --> 00:36:44,583 Ik wilde je laten leven. 388 00:36:46,168 --> 00:36:48,586 Maar je wilt het niet leren. 389 00:36:52,425 --> 00:36:56,137 M'n geduld is op. Pak hem aan. 390 00:37:06,105 --> 00:37:07,814 Pak hem aan, zei ik. 391 00:37:20,119 --> 00:37:22,037 Hayama heeft een broeder vermoord. 392 00:37:27,125 --> 00:37:29,545 In de bergen. 393 00:37:29,545 --> 00:37:34,883 Wat zei hij? - Wat krijgen we nou? 394 00:37:34,883 --> 00:37:37,219 Het is waar. 395 00:37:37,219 --> 00:37:43,308 Hayama werd dronken en sneed z'n keel door. 396 00:37:43,308 --> 00:37:49,481 Dit is de man die jullie volgen. - Genoeg. Pak hem aan. 397 00:37:49,481 --> 00:37:54,694 Hebben jullie me gehoord? Dood hem. 398 00:40:20,466 --> 00:40:22,551 We zijn wat vroeg... 399 00:40:22,551 --> 00:40:26,097 maar we willen graag zitten voordat de gastheren komen. 400 00:40:26,097 --> 00:40:28,515 Uw gastheren zijn er al. 401 00:40:28,515 --> 00:40:32,436 Ze wachten boven op u in de privélounge. 402 00:40:32,436 --> 00:40:34,729 Volg mij. 403 00:40:40,861 --> 00:40:47,201 We weten wat je onderzoekt. We willen dat je ermee stopt. 404 00:40:50,036 --> 00:40:55,250 Oyabun Tozawa is een vader voor iedereen in onze organisatie. 405 00:40:56,710 --> 00:41:01,298 Dit verhaal is niet goed voor hem. 406 00:41:11,017 --> 00:41:15,937 Als je stopt, doen we alsof het nooit gebeurd is. 407 00:41:15,937 --> 00:41:20,150 Als je het publiceert, kun je je nergens meer verstoppen. 408 00:41:20,150 --> 00:41:27,073 Maar voor we met jou afrekenen, bezoeken we eerst je familie. 409 00:41:31,287 --> 00:41:34,415 Mag ik roken terwijl ik over het aanbod nadenk? 410 00:42:19,084 --> 00:42:23,422 Jullie staan sterker in deze kwestie. 411 00:42:28,385 --> 00:42:31,721 Dus ik ga nederig in op jullie verzoek. 412 00:42:38,604 --> 00:42:42,942 Wat een verrassing, Katagiri-san. 413 00:42:42,942 --> 00:42:48,614 Ik ben hier als vriend. - Een vriend? 414 00:42:48,614 --> 00:42:51,866 Rechercheur Miyamoto was toch ook jouw vriend? 415 00:42:51,866 --> 00:42:57,706 Hopelijk ziet de oyabun deze daad van vriendschap niet als verraad. 416 00:42:59,332 --> 00:43:03,588 Maar wie weet? Hij kan prikkelbaar zijn. 417 00:43:15,141 --> 00:43:19,937 Wat moet ik nu doen? - Ga door. Publiceer wat je vindt. 418 00:43:19,937 --> 00:43:22,398 Dan kan hij zich nergens meer verstoppen. 419 00:43:22,398 --> 00:43:25,651 En m'n familie? Kunnen ze hen echt pakken? 420 00:43:25,651 --> 00:43:30,323 Dit gebeurt omdat je zo dichtbij bent dat je hem bang maakt. 421 00:43:30,323 --> 00:43:34,617 Maar als je het niet publiceert, vermoordt hij je. 422 00:43:35,744 --> 00:43:38,955 Moet ik me niet even terugtrekken? - Dat kan niet. 423 00:43:38,955 --> 00:43:43,878 Andere mensen rekenen nu op je. Alleen jij kunt dit stoppen. 424 00:43:45,003 --> 00:43:46,923 Slik je angst in. 425 00:43:46,923 --> 00:43:49,550 En schrijf snel. - Wat moet ik schrijven? 426 00:43:49,550 --> 00:43:52,553 Ik heb nog geen bewijs. - Vind het dan. 427 00:44:02,270 --> 00:44:05,982 Ik wil je geld niet. - Pak aan. 428 00:44:12,155 --> 00:44:13,491 Het spijt me. 429 00:44:15,743 --> 00:44:17,078 Ik had niet... 430 00:44:21,623 --> 00:44:23,501 Ik had weg moeten blijven. 431 00:44:29,257 --> 00:44:30,966 Het geeft niet. 432 00:44:33,386 --> 00:44:35,304 Ik ben blij dat je dat niet deed. 433 00:44:45,480 --> 00:44:46,816 Je moet gaan. 434 00:44:50,193 --> 00:44:51,736 Kom met me mee. 435 00:45:16,178 --> 00:45:17,722 Waarom ben je hier? 436 00:45:21,851 --> 00:45:23,436 Ik wil graag... 437 00:45:27,690 --> 00:45:29,399 naar huis komen. 438 00:45:33,404 --> 00:45:34,696 Kom dan maar. 439 00:45:46,292 --> 00:45:47,960 Akiro? 440 00:46:00,138 --> 00:46:04,351 Je hebt gedaan wat je zei. 441 00:46:08,021 --> 00:46:10,607 Je vader zou trots zijn. 442 00:46:17,906 --> 00:46:22,035 Wil je binnenkomen? Wil je thee? 443 00:46:25,331 --> 00:46:27,500 Ik heb nu verantwoordelijkheden. 444 00:46:29,627 --> 00:46:31,587 Iedereen dicht bij mij loopt gevaar. 445 00:46:37,717 --> 00:46:39,719 Pas goed op jezelf. 446 00:46:41,472 --> 00:46:42,889 Jullie allebei. 447 00:47:04,537 --> 00:47:07,081 Voorzichtig. 448 00:47:09,374 --> 00:47:12,461 Hier, pak aan. 449 00:47:17,841 --> 00:47:20,885 Hier is het. 450 00:47:22,388 --> 00:47:24,597 Ga maar naar binnen. 451 00:47:26,892 --> 00:47:28,852 Is dit vanwege Tozawa? 452 00:47:29,979 --> 00:47:33,440 Ik probeerde erbuiten te blijven. - Je hebt gefaald. 453 00:47:34,650 --> 00:47:37,193 Je hebt gelijk. Het is mijn schuld. 454 00:47:38,611 --> 00:47:44,868 Maak er een eind aan. Hoor je me? Je dochters zijn daarbinnen. 455 00:47:46,911 --> 00:47:48,621 Beloof het me nu. 456 00:47:49,748 --> 00:47:53,127 Doe alles wat nodig is. 457 00:48:00,760 --> 00:48:02,677 Dat beloof ik. 458 00:48:08,267 --> 00:48:10,144 Ik beloof het. 459 00:48:38,004 --> 00:48:39,882 Wat is er gebeurd? 460 00:48:42,677 --> 00:48:44,970 M'n broer is veilig. 461 00:48:46,681 --> 00:48:49,641 Mooi. 462 00:48:57,650 --> 00:48:59,277 Gaat het? 463 00:49:01,279 --> 00:49:03,531 We praten er morgen wel over. 464 00:49:52,662 --> 00:49:54,415 Huize Adelstein. 465 00:49:56,083 --> 00:49:57,668 Hoi, pap. Met mij. 466 00:50:01,339 --> 00:50:02,631 Ben je thuis? 467 00:50:04,674 --> 00:50:06,134 Hoe gaat het met Jess? 468 00:50:06,134 --> 00:50:08,596 Ze is boven. Ik geef haar wel even. 469 00:50:08,596 --> 00:50:11,014 Nee, ik moet met je praten. 470 00:50:13,392 --> 00:50:16,603 Vandaag zei een man dat hij me zou vermoorden... 471 00:50:16,603 --> 00:50:18,940 als ik door zou gaan met m'n verhaal. 472 00:50:20,066 --> 00:50:24,779 Dreigde hij echt om je te vermoorden? 473 00:50:24,779 --> 00:50:29,115 En jou, ma en Jess ook. 474 00:50:29,115 --> 00:50:32,662 Hoe raak je in godsnaam verzeild in dit soort situaties? 475 00:50:32,662 --> 00:50:34,038 Ik heb je hulp nodig. 476 00:50:43,422 --> 00:50:45,049 Ik luister. 477 00:50:46,466 --> 00:50:48,969 Wat zei hij precies? 478 00:50:52,514 --> 00:50:55,601 Dat ze m'n familie pakken als ik blijf schrijven. 479 00:50:57,103 --> 00:51:00,773 Denk je dat die man bluft? 480 00:51:01,898 --> 00:51:03,818 Nee, dat denk ik niet. 481 00:51:03,818 --> 00:51:09,657 Dus misschien bluft hij niet... 482 00:51:09,657 --> 00:51:11,659 of hij bluft heel goed. 483 00:51:15,036 --> 00:51:19,375 Pap, doe serieus. - Ik doe m'n best. 484 00:51:19,375 --> 00:51:22,128 M'n zoon heeft iemand zo boos gemaakt... 485 00:51:22,128 --> 00:51:23,671 dat ik word bedreigd. 486 00:51:26,257 --> 00:51:27,717 Wat moet ik doen? 487 00:51:31,761 --> 00:51:34,889 Als dit de enige manier is... 488 00:51:34,889 --> 00:51:39,312 om die vent de cel in te krijgen... 489 00:51:41,187 --> 00:51:43,065 dan moet je doorgaan. 490 00:51:44,357 --> 00:51:47,153 Kun je dat? 491 00:51:47,153 --> 00:51:50,447 Ja, dat kan ik. 492 00:51:50,447 --> 00:51:52,825 Doe het dan. 493 00:51:52,825 --> 00:51:56,745 Maar Jake, wees voorzichtig. 494 00:51:58,246 --> 00:52:00,498 Probeer niet de held uit te hangen. 495 00:52:03,920 --> 00:52:05,755 Ik ben trots op je, jongen. 496 00:52:07,924 --> 00:52:09,508 Bedankt, pap. 497 00:52:12,510 --> 00:52:13,804 Ik hou van je. 498 00:52:14,929 --> 00:52:17,015 Ik ook van jou, jongen. 499 00:52:19,518 --> 00:52:20,810 Wees voorzichtig. 500 00:52:38,162 --> 00:52:42,123 Goedenavond, Takada-san. - Welkom. 501 00:52:49,799 --> 00:52:53,970 We brengen u livebeelden uit het huis van de premier. 502 00:52:53,970 --> 00:52:57,263 Hij heeft zojuist zijn aftreden aangekondigd. 503 00:52:57,263 --> 00:53:00,350 Mag het geluid harder? - Natuurlijk. 504 00:53:00,350 --> 00:53:03,271 De aankondiging van de premier... 505 00:53:03,271 --> 00:53:06,857 verraste velen in de meerderheidspartij. 506 00:53:06,857 --> 00:53:11,403 Zorgen om z'n gezondheid zouden de onderliggende reden zijn. 507 00:53:11,403 --> 00:53:16,284 Maar dit is de eerste keer dat deze zorgen geuit worden. 508 00:53:16,284 --> 00:53:21,121 Er is geen andere informatie vrijgegeven over z'n toestand. 509 00:53:21,121 --> 00:53:25,333 Er is al consensus over z'n opvolger. - Wist u ervan? 510 00:53:25,333 --> 00:53:27,753 Hoewel nog niet officieel... 511 00:53:27,753 --> 00:53:31,257 wordt gezegd dat de steun van zijn partij uitgaat... 512 00:53:31,257 --> 00:53:36,886 naar minister van Transport Jotaro Shigematsu. 513 00:53:36,886 --> 00:53:39,640 Echt niet. - Zijn promotie eerder dit jaar... 514 00:53:39,640 --> 00:53:45,270 werd gezien als een belangrijke stap richting het premierschap. 515 00:53:45,270 --> 00:53:50,400 Minister Shigematsu, wat is uw reactie op de aankondiging? 516 00:53:50,400 --> 00:53:54,905 Ik ben ook verrast. En bezorgd om de gezondheid van de premier. 517 00:53:54,905 --> 00:53:57,741 Kunt u iets zeggen over de toestand van de premier? 518 00:54:00,494 --> 00:54:02,747 Nu heeft hij de touwtjes in handen. 519 00:54:04,624 --> 00:54:05,916 Wie? 520 00:54:36,821 --> 00:54:40,909 Vertaling: Shirley Delnoy-Messak Iyuno