1 00:01:06,693 --> 00:01:09,697 TOKYO VICE 2. ÉVAD 8. RÉSZ 2 00:01:59,580 --> 00:02:01,331 A két Blue Hawaii. 3 00:02:02,082 --> 00:02:03,626 Egészségükre! 4 00:02:04,210 --> 00:02:05,419 Az mi? 5 00:02:06,087 --> 00:02:08,338 - Kéken világít. - Mintha romlott lenne. 6 00:02:08,338 --> 00:02:10,715 - Minden rendben? - Ez mitől kék? 7 00:02:10,715 --> 00:02:11,758 Vigye el! 8 00:02:12,467 --> 00:02:14,844 Elnézést, uram, de ezt rendelte. 9 00:02:14,844 --> 00:02:16,555 Vigye vissza! 10 00:02:16,555 --> 00:02:18,264 Hozzon valami rendes piát! 11 00:02:18,264 --> 00:02:20,058 Gyerünk, gyerünk! Ne mozduljanak! 12 00:02:20,058 --> 00:02:21,851 Le vannak tartóztatva! FBI! 13 00:02:23,980 --> 00:02:26,606 Miura-gumi, le vannak tartóztatva! 14 00:02:28,442 --> 00:02:30,652 Kezeket a tarkóra! Le a földre! Most! 15 00:02:30,652 --> 00:02:32,862 Le a földre, kezeket a tarkóra! 16 00:02:38,577 --> 00:02:41,204 Jól van, maradhatnak a koktélok. 17 00:03:08,023 --> 00:03:10,484 - Ki az? - Én vagyok, Katagiri. 18 00:03:14,196 --> 00:03:15,196 Isten hozta! 19 00:03:16,282 --> 00:03:18,200 Igazán felvehetne valamit. 20 00:03:19,577 --> 00:03:20,911 Bocsánat! 21 00:03:22,328 --> 00:03:26,459 Hamis útlevéllel léphetett be az Egyesült Államokba. 22 00:03:26,459 --> 00:03:29,002 Ezzel Japánban is bűncselekményt követett el. 23 00:03:29,002 --> 00:03:31,005 Amerikában mit követhetett el? 24 00:03:31,672 --> 00:03:33,007 Illegális határátlépést. 25 00:03:33,841 --> 00:03:35,968 Elképzelhető, hogy emberölést. 26 00:03:35,968 --> 00:03:39,012 Egy szervátültetésre éveket kell várni. 27 00:03:40,139 --> 00:03:43,726 Azzal, hogy Tozavát előre vették, más halálát okozhatta. 28 00:03:44,310 --> 00:03:49,272 Ha az amerikaiak kérnék a kiadatását, az érdekes helyzetet teremtene. 29 00:03:49,272 --> 00:03:51,859 A jakuzák félnek az amerikai börtönöktől. 30 00:03:54,445 --> 00:03:56,905 Miért nem itt akarnak vádat emelni ellene? 31 00:03:57,740 --> 00:04:00,534 Önök fedezték fel Tozava és a klinika kapcsolatát. 32 00:04:05,039 --> 00:04:06,374 A rendőrségen belül... 33 00:04:07,624 --> 00:04:09,794 Tozavának vannak kapcsolatai. 34 00:04:09,794 --> 00:04:11,295 Ha közölné a sztorit, 35 00:04:12,212 --> 00:04:14,799 elfogatóparancsot adhatnánk ki Tozava ellen. 36 00:04:19,178 --> 00:04:20,763 Hol kezdjem? 37 00:04:23,723 --> 00:04:25,226 Mondjuk az FBI-nál. 38 00:04:28,145 --> 00:04:29,938 Kell egy fegyver. 39 00:04:31,148 --> 00:04:32,691 Miért van rá szükséged? 40 00:04:35,861 --> 00:04:37,445 Nem akartam, hogy aggódj. 41 00:04:38,322 --> 00:04:41,157 Láttam Tozavát a rendőrségen, amikor vallomást tettem. 42 00:04:41,909 --> 00:04:44,662 Egyenesen rám nézett. Tudta a nevemet. 43 00:04:47,123 --> 00:04:51,043 Szato, ha valaki idejön, meg kell tudnom védeni magamat. 44 00:04:53,920 --> 00:04:55,131 Oké. 45 00:05:07,684 --> 00:05:09,769 De neked nem fog hiányozni? 46 00:05:09,769 --> 00:05:11,772 Már nem vagyok a Csihara-kaiban. 47 00:05:15,900 --> 00:05:19,447 Kirúgtak, mert szembeszálltam Hajamával. 48 00:05:20,780 --> 00:05:22,157 Ez mikor történt? 49 00:05:23,700 --> 00:05:24,910 Két napja. 50 00:05:27,954 --> 00:05:29,290 Az öcséd? 51 00:05:38,298 --> 00:05:39,508 Most mihez kezdesz? 52 00:05:43,011 --> 00:05:47,224 Egész életemben ezt csináltam. Fiatalabban kezdtem, mint Kaito. 53 00:05:48,725 --> 00:05:50,478 Nem értek semmi máshoz. 54 00:05:51,312 --> 00:05:55,523 - Ezt nem tudhatod. - Samantha, mondd meg, mihez értek? 55 00:05:58,985 --> 00:06:00,403 Nyithatsz tetkószalont. 56 00:06:09,705 --> 00:06:12,123 Te se tudod, mihez kezdj, és én sem. 57 00:06:13,417 --> 00:06:15,251 De itt vagyunk egymásnak. 58 00:06:16,212 --> 00:06:17,796 Kezdjük ezzel, jó? 59 00:06:20,383 --> 00:06:21,634 Jó. 60 00:06:23,551 --> 00:06:26,262 De ha bárki idejönne a Csihara-kaiból, 61 00:06:27,431 --> 00:06:29,767 ez legyen nálad, jó? 62 00:06:33,520 --> 00:06:34,688 Köszönöm! 63 00:06:37,984 --> 00:06:39,317 Jól van. 64 00:07:20,567 --> 00:07:22,028 Ne nézz így rám! 65 00:07:23,529 --> 00:07:26,282 Azért kedves tőled. 66 00:07:30,369 --> 00:07:31,911 Vigyázok én rád. 67 00:07:36,791 --> 00:07:40,421 - Jól van, munka után jövök. - Eddig nem gondoltam bele. 68 00:07:41,005 --> 00:07:43,757 Valakinek gondoskodnia kell rólad. 69 00:07:44,341 --> 00:07:46,426 Mert ilyen senkiházikkal állsz össze. 70 00:07:51,765 --> 00:07:53,224 Kei... 71 00:07:53,976 --> 00:07:55,769 Nem kell félned. 72 00:07:55,769 --> 00:07:57,813 Én nem hagylak el, ahogy a szüleink. 73 00:07:57,813 --> 00:07:59,981 Én nem erről beszélek. 74 00:08:01,024 --> 00:08:04,361 Ez a barom nyilvánvalóan nem szeret. 75 00:08:04,779 --> 00:08:07,907 Az, hogy hajlandó elviselni téged, 76 00:08:07,907 --> 00:08:10,326 elég bizonyíték arra, hogy szeret! 77 00:08:14,913 --> 00:08:17,291 Mennem kell. Majd este beszélünk. 78 00:08:20,001 --> 00:08:23,588 Meg fogod bánni, meglátod. 79 00:08:25,716 --> 00:08:27,343 Nemsokára te is meglátod. 80 00:08:31,137 --> 00:08:32,972 Van egy sztori, amire ránézhetne. 81 00:08:33,556 --> 00:08:37,602 Tegnap Hawaiin az FBI jakuzákat tartóztatott le. 82 00:08:37,602 --> 00:08:41,357 Összefügghet az ottani erőszakos esetek növekvő számával. 83 00:08:41,357 --> 00:08:43,066 - Holnapra kéne. - Jó. 84 00:08:43,066 --> 00:08:45,402 - Hogy megy a nyomozás? - Mára lesz valamim. 85 00:08:47,154 --> 00:08:48,781 Jó reggelt mindenkinek! 86 00:08:51,117 --> 00:08:52,410 Marujama-szan. 87 00:08:54,285 --> 00:08:56,121 Még van négy szabadnapja. 88 00:08:57,288 --> 00:08:59,333 Nagyon fontos nekem a közös munka. 89 00:09:01,334 --> 00:09:03,670 Elnézését kérem. 90 00:09:03,670 --> 00:09:06,465 Iparkodni fogok, hogy visszanyerjem a bizalmát. 91 00:09:12,429 --> 00:09:14,974 Szuvenír. Minnesotából. 92 00:09:14,974 --> 00:09:17,642 - Te Missouriból jöttél. - Ez igaz. 93 00:09:17,642 --> 00:09:21,731 De ez egy palack kiváló juharszirup. A sikeres sütéshez. 94 00:09:23,566 --> 00:09:25,859 És a baseballrajongó barátomnak... 95 00:09:26,694 --> 00:09:27,902 Egy Kirby Puckett-mez. 96 00:09:27,902 --> 00:09:31,281 Kirby Puckett! Micsoda ütőjátékos volt! 97 00:09:32,365 --> 00:09:35,201 És Marujama-szannak... A legjobbat a végére hagytam. 98 00:09:35,911 --> 00:09:38,831 - Egy pazar sztori Minnesotából. - Később elmeséli. 99 00:09:39,664 --> 00:09:41,708 Segítsen Sinoharának a hawaiis cikkel! 100 00:09:41,708 --> 00:09:44,085 Az FBI jakuzákat kapcsolt le. 101 00:09:44,085 --> 00:09:48,131 Kérjen teljes körű tájékoztatást az amerikai nagykövetségtől! 102 00:09:50,342 --> 00:09:55,097 Tudod, én vagyok az egyetlen, aki nem akarta, hogy lezuhanjon a géped. 103 00:09:56,848 --> 00:09:58,308 Köszönöm, barátom! 104 00:10:11,656 --> 00:10:15,284 Az utcai erőszak csak fokozódni fog. 105 00:10:16,034 --> 00:10:18,579 A rendőrség nem hunyhat szemet felette. 106 00:10:18,579 --> 00:10:19,997 Ne is hunyjon! 107 00:10:20,873 --> 00:10:23,918 Növelniük kell a készültséget és a jelenlétüket. 108 00:10:24,961 --> 00:10:26,796 Az emberek biztonsága érdekében. 109 00:10:27,713 --> 00:10:30,675 Ojabun, valamit titkol előttem? 110 00:10:31,342 --> 00:10:33,302 Hagyjuk dolgozni a rendőröket! 111 00:10:34,053 --> 00:10:37,974 Ha pár hétig nem jutnak a pénzükhöz, elsorvad a többi szervezet. 112 00:10:38,891 --> 00:10:40,977 Akkor majd béke lesz a városban. 113 00:10:41,602 --> 00:10:44,355 Mert minden a miénk lesz. 114 00:10:51,153 --> 00:10:52,738 Elmondtad neki? 115 00:10:55,199 --> 00:10:56,783 Ezért vagyok itt? 116 00:11:07,169 --> 00:11:08,128 Ki az? 117 00:11:11,381 --> 00:11:12,465 Miszaki. 118 00:11:13,968 --> 00:11:15,593 Már vártalak. 119 00:11:17,346 --> 00:11:19,849 Mi az? Te reszketsz? 120 00:11:21,934 --> 00:11:24,686 Hagino, elrontottad a meglepetést? 121 00:11:28,816 --> 00:11:31,819 Mondtam, hogy nagyra értékelem a hűséget. 122 00:11:32,402 --> 00:11:35,698 És most be is bizonyítom. Jabuki! 123 00:11:37,700 --> 00:11:40,994 Ezt te írtad alá három napja. 124 00:11:42,246 --> 00:11:43,455 De nem tudtad, 125 00:11:43,455 --> 00:11:47,917 hogy ez az adásvételi szerződés anyád házára. A te nevedre szól. 126 00:11:59,180 --> 00:12:00,598 Te sírsz? 127 00:12:07,271 --> 00:12:08,314 Köszönöm! 128 00:12:09,272 --> 00:12:10,900 Hogy nem mondtad el neki. 129 00:12:16,196 --> 00:12:17,823 Van még egy találkozód. 130 00:12:31,128 --> 00:12:33,339 REKONSTRUKCIÓ MENETE 131 00:12:42,013 --> 00:12:43,265 Még egyszer, lassan! 132 00:12:46,769 --> 00:12:48,062 Mehet! 133 00:13:03,160 --> 00:13:04,703 Mentőt kérek. 134 00:13:05,453 --> 00:13:07,206 Gyertek vissza! 135 00:13:09,207 --> 00:13:10,835 Vegyük elölről! 136 00:13:26,307 --> 00:13:27,685 Még egyszer! 137 00:13:32,523 --> 00:13:33,941 Mehet. 138 00:13:41,115 --> 00:13:42,449 Állj! 139 00:13:57,006 --> 00:13:58,214 Funaki. 140 00:13:59,634 --> 00:14:01,092 Bukj le! 141 00:14:29,830 --> 00:14:31,373 Szabad! 142 00:14:31,373 --> 00:14:34,626 Most beszéltem telefonon Katagiri nyomozóval. 143 00:14:35,502 --> 00:14:37,296 Értesítenie kell a belső elhárítást... 144 00:14:37,296 --> 00:14:39,923 Nagata! Épp beszélni akartam önnel, üljön le! 145 00:14:39,923 --> 00:14:44,470 - Elnézést, de erre nincs időnk. - Üljön le és csukja be az ajtót! 146 00:15:04,823 --> 00:15:06,157 Ülj le! 147 00:15:08,785 --> 00:15:09,953 Engedelmével. 148 00:15:20,131 --> 00:15:22,258 A férfiak gyengék. 149 00:15:24,926 --> 00:15:27,637 Ez alól a férjem sem kivétel. 150 00:15:28,847 --> 00:15:31,933 Sok mindent elért az életben. 151 00:15:32,560 --> 00:15:35,521 De bármilyen nagy ember is, 152 00:15:36,271 --> 00:15:38,606 arra szorul, hogy mások intézzék az ügyeit. 153 00:15:39,692 --> 00:15:43,153 Ez pedig az én kötelességem. 154 00:15:44,612 --> 00:15:47,365 A meggondolatlan viselkedésed miatt 155 00:15:48,200 --> 00:15:50,661 nekem kell észhez térítenem téged. 156 00:15:53,079 --> 00:15:55,915 Szeretném az elnézésüket kérni, 157 00:15:57,250 --> 00:16:00,253 amiért kellemetlenséget okoztam. 158 00:16:02,923 --> 00:16:06,384 A bocsánatkérésed most haszontalan. 159 00:16:08,387 --> 00:16:12,308 Mielőtt visszavonulhatsz a házba, amit a férjemtől kaptál, 160 00:16:12,308 --> 00:16:14,769 felteszek neked néhány kérdést. 161 00:16:16,062 --> 00:16:17,729 Olyan dolgokról, 162 00:16:19,106 --> 00:16:21,525 amiket veled talán megosztott, 163 00:16:23,318 --> 00:16:25,988 de előlem eltitkol. 164 00:16:27,156 --> 00:16:29,241 Minden kérdésemre válaszolsz, 165 00:16:29,949 --> 00:16:33,829 és a beszélgetésünk kettőnk közt marad. 166 00:16:35,538 --> 00:16:36,832 Ha hallgatsz, 167 00:16:37,499 --> 00:16:40,211 szemet hunyok a gaidzsinod felett. 168 00:16:42,462 --> 00:16:44,297 De ha hazudsz nekem, 169 00:16:45,257 --> 00:16:47,885 mindenről kitálalok a férjemnek. 170 00:16:50,970 --> 00:16:52,598 Aztán pedig... 171 00:16:54,849 --> 00:16:56,352 megöl téged. 172 00:16:58,145 --> 00:16:59,938 Semmi kétség. 173 00:17:05,944 --> 00:17:07,530 Megértetted? 174 00:17:11,450 --> 00:17:12,660 Igen. 175 00:17:17,789 --> 00:17:19,583 Idehallgassatok! 176 00:17:19,583 --> 00:17:24,337 Nem azért fizetlek benneteket, hogy egész este vedeljetek. 177 00:17:24,963 --> 00:17:29,134 Ma este mindegyikőtök szerez két lányt. 178 00:17:29,634 --> 00:17:31,594 Vagy valaki ki lesz rúgva! 179 00:17:32,179 --> 00:17:33,889 Nyomás, lóduljatok haza! 180 00:17:40,563 --> 00:17:42,272 Rég találkoztunk. 181 00:17:45,484 --> 00:17:47,695 Mi történt a jakuza barátoddal? 182 00:17:48,237 --> 00:17:49,654 Egyedül jöttem. 183 00:17:50,655 --> 00:17:53,074 De nem azért, hogy botrányt rendezzek. 184 00:18:04,587 --> 00:18:07,006 Egy régi házigazdádat keresem. 185 00:18:07,006 --> 00:18:10,008 Van vele egy elrendezetlen ügyem. 186 00:18:10,008 --> 00:18:13,804 Elárulod nekem, hol találom Akirát? 187 00:18:17,057 --> 00:18:19,809 Miből gondolod, hogy tudom a címét? 188 00:18:21,270 --> 00:18:23,563 Szerintem az a fajta ember vagy, 189 00:18:23,563 --> 00:18:27,150 aki leinformálja azt, akinek pénzt ad kölcsön. 190 00:18:28,027 --> 00:18:32,364 Fogadok, hogy Akira adósságokat hagyott maga után. 191 00:18:48,464 --> 00:18:52,133 - Ha megtalálod, ne kíméld! - Nem fogom. 192 00:18:54,803 --> 00:18:56,054 A hawaii letartóztatások 193 00:18:56,054 --> 00:18:59,015 egy jakuzaellenes amerikai művelet részei. 194 00:18:59,974 --> 00:19:04,437 Tudott bárki arról, mekkora hatalommal bír a jakuza az Államokban? 195 00:19:05,898 --> 00:19:08,442 Kissé meglepődtünk, hogy őszinte legyek. 196 00:19:09,026 --> 00:19:11,194 Várhatók további letartóztatások? 197 00:19:13,239 --> 00:19:14,448 Ember... 198 00:19:15,741 --> 00:19:17,784 - Nem vagyok... - Ember, 199 00:19:17,784 --> 00:19:20,705 te háttérember vagy, válaszolhatsz. 200 00:19:21,539 --> 00:19:22,581 Oké. 201 00:19:24,125 --> 00:19:25,875 Ilyet még nem csináltam. 202 00:19:26,669 --> 00:19:28,587 Igen, lesznek még letartóztatások. 203 00:19:30,005 --> 00:19:32,758 A kormány kérné a kiadatását 204 00:19:32,758 --> 00:19:34,844 egy japán jakuzának, 205 00:19:34,844 --> 00:19:38,764 ha tudnák bizonyítani, hogy bűncselekményt követett el az USA-ban? 206 00:19:39,389 --> 00:19:41,392 Passz. Ez nem az én asztalom. 207 00:19:42,143 --> 00:19:46,396 Az amerikai letartóztatások a japán szervek fülesei alapján indultak? 208 00:19:47,898 --> 00:19:50,358 Erről szerintem Lynn-nel kell beszélnetek. 209 00:19:50,859 --> 00:19:53,571 FBI-os és ügyvéd is, szóval... 210 00:19:53,571 --> 00:19:54,822 Nem tudsz semmit? 211 00:19:55,614 --> 00:19:57,950 Csak lehúztál minket egy gin-tonikkal? 212 00:20:01,120 --> 00:20:03,247 Bár szeretek napközben italozni, 213 00:20:03,247 --> 00:20:05,415 vissza kell mennem az irodába... 214 00:20:17,094 --> 00:20:20,222 Beszélnünk kellene a nagykövetség FBI-ügynökével. 215 00:20:20,681 --> 00:20:22,849 - Hogy hívták? - Lynn Oberfeld. 216 00:20:22,849 --> 00:20:24,934 Találkoztam vele a követségi partin. 217 00:20:25,895 --> 00:20:29,857 Rám bízhatod. Beszélhetek vele, mint amerikai az amerikaival. 218 00:20:29,857 --> 00:20:33,778 Te pedig utánanézhetnél, hogy a rendőrség jelzett-e az FBI-nak. 219 00:20:33,778 --> 00:20:35,362 Jól hangzik. 220 00:20:38,991 --> 00:20:41,243 Szóval te és Jason... 221 00:20:43,412 --> 00:20:44,914 Ne kérdezd, nem mondom. 222 00:20:47,500 --> 00:20:48,542 Örülök neki. 223 00:20:50,211 --> 00:20:51,628 Ja... 224 00:20:57,176 --> 00:20:59,886 Utánanéztem, mit csinált Baku a "Meicso" előtt. 225 00:20:59,886 --> 00:21:01,347 Köszönöm! 226 00:21:03,598 --> 00:21:05,017 Akkor még Kanszaiban élt. 227 00:21:06,102 --> 00:21:08,145 Talált bármi furcsát? 228 00:21:08,604 --> 00:21:12,232 Egy tíz évvel ezelőtti vezércikk az "Osaka Times"-ból. 229 00:21:12,232 --> 00:21:14,234 Tozaváról szól. 230 00:21:14,944 --> 00:21:17,445 Tozava Kanszaiban futott fel. 231 00:21:19,281 --> 00:21:21,659 - És miről írt? - Tozavát letartóztatták, 232 00:21:22,243 --> 00:21:25,287 de a vádat elegendő bizonyíték hiányában ejtették. 233 00:21:26,122 --> 00:21:30,166 Baku arról írt, hogy a törvénynek mindenkire egyformán kéne vonatkoznia, 234 00:21:30,166 --> 00:21:32,628 ami alól a bandák sem lehetnek kivételek. 235 00:21:33,795 --> 00:21:35,965 Tozavát is meginterjúvolta. 236 00:21:37,591 --> 00:21:39,427 Vagyis ismerik egymást. 237 00:21:40,219 --> 00:21:41,428 Igen. 238 00:21:43,930 --> 00:21:46,142 Most hogyan tovább? 239 00:21:49,227 --> 00:21:52,605 Számunkra továbbra is a pénzügy a legfontosabb. 240 00:21:52,605 --> 00:21:54,107 Nagyon jól látja. 241 00:21:55,609 --> 00:21:58,696 Szükségünk van valakire, akiben megbízhatunk. 242 00:21:58,696 --> 00:22:01,489 Ezzel kiemelten fogunk foglalkozni. 243 00:22:02,782 --> 00:22:05,202 A kölcsönös boldogulásunk érdekében. 244 00:22:06,953 --> 00:22:08,122 Hát itt van! 245 00:22:08,122 --> 00:22:10,331 A feleségem szobájában bujkál. 246 00:22:11,124 --> 00:22:13,544 Sigemacu-szan, közlekedési miniszter. 247 00:22:13,544 --> 00:22:16,296 Tozava-szan. Nem számítottam önre. 248 00:22:16,296 --> 00:22:19,466 A feleségem nem szólt rólam? Na, szép! 249 00:22:19,466 --> 00:22:22,470 Tudja, szereti a meglepetéseket. 250 00:22:25,598 --> 00:22:28,808 Örömmel látom, hogy felépült. 251 00:22:30,352 --> 00:22:33,147 Az egészséges ember nagylelkűbb. 252 00:22:33,147 --> 00:22:36,734 Így aztán azt is megbocsátom, hogy megtagadta tőlem, 253 00:22:36,734 --> 00:22:38,903 hogy kiutazzak a kezelésemre. 254 00:22:41,571 --> 00:22:44,407 Szóval? Mi a téma? 255 00:22:49,330 --> 00:22:53,125 A következő kabinet kinevezései. 256 00:22:53,125 --> 00:22:58,546 Olyan pénzügyminisztert szeretnék, aki megértő önökkel szemben. 257 00:22:59,047 --> 00:23:01,258 Az igazságügy fontosabb. 258 00:23:02,635 --> 00:23:06,222 Természetesen az igazságüggyel is érdemes foglalkozni, 259 00:23:06,222 --> 00:23:09,141 de előbb a pénzügyekkel kezdeném. 260 00:23:09,141 --> 00:23:13,062 Érdemes lenne fontolva haladni. 261 00:23:13,562 --> 00:23:15,564 Szóval megfontoltan... 262 00:23:16,314 --> 00:23:20,861 Különös, azok után, hogy önből ilyen gyorsan lett miniszter, 263 00:23:21,320 --> 00:23:24,864 és milyen közel van a miniszterelnöki székhez 264 00:23:25,949 --> 00:23:29,035 hála bőkezű támogatásomnak. 265 00:23:33,874 --> 00:23:36,584 Ön valóban nagylelkű, 266 00:23:37,753 --> 00:23:42,841 de a jelenlegi pozíciómat a saját érdemeimnek köszönhetem. 267 00:23:43,718 --> 00:23:47,053 Ha egy bizonyos videó napvilágot látna, 268 00:23:47,053 --> 00:23:50,640 kíváncsi vagyok, mit szólna a közvélemény az érdemeihez. 269 00:23:55,771 --> 00:23:59,566 Akkor kezdjük az igazságüggyel! Megfontoljuk a jelöltjeit, 270 00:24:00,443 --> 00:24:01,818 ha elküldi a listát. 271 00:24:03,945 --> 00:24:06,407 De most mennem kell. 272 00:24:07,073 --> 00:24:09,035 Köszönjük, hogy időt szakított ránk. 273 00:24:10,243 --> 00:24:12,829 Hát akkor... Örvendtem! 274 00:24:23,715 --> 00:24:24,841 Igazságügy? 275 00:24:26,010 --> 00:24:29,763 Azt hiszed, ha megkaparintjuk, védve leszel? 276 00:24:30,473 --> 00:24:32,140 Gyerekes vagy. 277 00:24:33,725 --> 00:24:35,353 Meg akarod úszni a büntetést, 278 00:24:36,311 --> 00:24:37,854 de nem tudod, hogyan. 279 00:24:37,854 --> 00:24:39,565 Azt hiszed, nem értem? 280 00:24:40,190 --> 00:24:42,443 Szűk látókörű vagy. 281 00:24:44,110 --> 00:24:49,032 Ebben az országban azé a hatalom, aki a tőzsdét irányítja. 282 00:24:49,700 --> 00:24:51,951 Ha miénk a pénzügyminisztérium, 283 00:24:52,578 --> 00:24:55,288 akkor a szálakat is mi mozgatjuk. 284 00:24:58,166 --> 00:25:02,964 Te törődj a saját dolgaiddal. Abba ne szólj bele, én mit csinálok! 285 00:25:04,632 --> 00:25:08,843 Az egyetlen, ami megvéd, az a családom vagyona. 286 00:25:10,596 --> 00:25:12,431 Te sosem tanulsz. 287 00:25:14,475 --> 00:25:17,395 Egy kanszai gengszter voltál, és az is maradtál. 288 00:25:31,491 --> 00:25:33,159 Jake, elnézést, hogy megvárattam! 289 00:25:33,660 --> 00:25:35,079 - Fáradjon be! - Köszönöm! 290 00:25:35,621 --> 00:25:36,746 Foglaljon helyet! 291 00:25:36,746 --> 00:25:41,794 - Csupa jó hírt kapnak mostanság. - Igen, köszönöm! Nyolc letartóztatás. 292 00:25:41,794 --> 00:25:44,379 Egy tokiói szervezet jakuzakatonái. 293 00:25:44,379 --> 00:25:47,633 A Miura-gumié. Régóta figyeljük őket. 294 00:25:47,633 --> 00:25:52,054 - Mi a vád ellenük? - Pénzmosás, zsarolás, fegyverek. 295 00:25:52,054 --> 00:25:55,433 Ha ad pár órát, megszerzem a neveket és a vádiratokat. 296 00:25:55,433 --> 00:25:57,392 Azt megköszönném. 297 00:25:57,392 --> 00:25:59,895 És kikkel működtek együtt japán oldalról? 298 00:26:02,564 --> 00:26:06,360 Mármint a tokiói vagy az országos rendőrség nem arról híres, 299 00:26:06,360 --> 00:26:08,611 hogy jók a csapatmunkában. 300 00:26:08,611 --> 00:26:12,699 Jake. Amatőrség lenne tőlem, ha bármi rosszat mondanék 301 00:26:12,699 --> 00:26:14,952 a helyi bűnüldöző partnereinkről. 302 00:26:15,577 --> 00:26:17,912 - Értettem. - De maradjon köztünk... 303 00:26:18,539 --> 00:26:21,500 Ez saját akció volt, és még nem végeztünk. 304 00:26:22,417 --> 00:26:24,337 Köszönöm, hogy időt szánt rám. 305 00:26:26,380 --> 00:26:29,258 Jut eszembe, feltehetek pár hipotetikus kérdést 306 00:26:29,258 --> 00:26:31,301 - egy másik sztori kapcsán? - Hogyne. 307 00:26:32,637 --> 00:26:36,015 Ha egy japán állampolgár belép az Államokba, 308 00:26:36,015 --> 00:26:39,393 elkövet egy bűncselekményt, majd hazatér Japánba, 309 00:26:39,393 --> 00:26:41,353 az FBI kérné a kiadatását? 310 00:26:41,978 --> 00:26:44,690 Valószínűleg. A bűntett súlyosságától függően. 311 00:26:45,315 --> 00:26:46,858 Teszem azt, csalás? 312 00:26:46,858 --> 00:26:50,863 Szervátültetésre váró amerikaiakat megelőzve jut beavatkozáshoz. 313 00:26:51,780 --> 00:26:54,741 Ez a hipotetikus kérdés elég konkrétnak hangzik. 314 00:26:54,741 --> 00:26:56,826 Pontosan miről beszélünk? 315 00:26:59,246 --> 00:27:02,832 Szerintem Sinzo Tozava illegálisan bejutott az USA-ba, 316 00:27:02,832 --> 00:27:05,168 álnéven májátültetésen esett át 317 00:27:05,168 --> 00:27:08,089 egy minnesotai kórházban, majd hazajött Japánba. 318 00:27:11,258 --> 00:27:13,302 Jól van, adja át a részleteket, 319 00:27:13,302 --> 00:27:15,680 és felhívom Washingtont, ha felébredtek. 320 00:27:40,746 --> 00:27:42,205 - Ugyanezt kérem. - Rendben. 321 00:27:46,252 --> 00:27:47,962 "Kiközösítés." 322 00:27:48,838 --> 00:27:53,091 "Aki bármi módon kapcsolatba lép vele, a szervezetünk ellen vét." 323 00:27:53,675 --> 00:27:57,138 "A Csihara-kai vakagasirája, Hajama Naoki." 324 00:28:02,143 --> 00:28:04,186 Amikor Kume beszervezett, 325 00:28:04,853 --> 00:28:08,523 azt mondta, ha csatlakozom, rálépek a nemes útra. 326 00:28:09,358 --> 00:28:13,653 Nekem azt mondta, lesz pénzem és csajaim. 327 00:28:14,572 --> 00:28:16,949 Ja, azt is említette. 328 00:28:21,579 --> 00:28:23,456 Na mi van? Ki vele, mondd! 329 00:28:25,291 --> 00:28:31,212 Hajama embereket küldött, hogy végezzen Tozava katonáival. 330 00:28:32,213 --> 00:28:36,384 Nyilvánosan. Mindenki szeme láttára. 331 00:28:38,387 --> 00:28:41,515 Kaito... Megölt egy embert. 332 00:28:44,976 --> 00:28:46,561 Háború lesz. 333 00:28:51,942 --> 00:28:53,610 És nincs, aki megállítsa Hajamát? 334 00:28:54,779 --> 00:28:56,738 Senki meg sem próbálta. 335 00:28:58,740 --> 00:29:02,952 Isida ojabun nem ezt akarta volna. 336 00:29:03,663 --> 00:29:08,042 Ő tudta, hogy Hajama nem alkalmas ojabunnak. 337 00:29:10,043 --> 00:29:14,130 De... ki hitte, hogy mindent máris lángba borít? 338 00:29:18,761 --> 00:29:21,347 - Szia! - Szia! Nem zavarok? 339 00:29:21,347 --> 00:29:23,641 Épp Daicsiért megyek anyámhoz. 340 00:29:23,641 --> 00:29:26,352 - Jól vagytok? - Hát, nem könnyű. 341 00:29:26,352 --> 00:29:28,604 A klub, Szato... 342 00:29:29,897 --> 00:29:31,023 Rám jár a rúd. 343 00:29:31,023 --> 00:29:34,234 Sajnálom, tudom, sok baj ér mostanában. 344 00:29:34,234 --> 00:29:37,238 De mielőtt elmész Daicsiért, elrabolhatlak egy órára? 345 00:29:41,117 --> 00:29:43,410 Tudom, nehéz idők járnak ránk. 346 00:29:46,163 --> 00:29:48,623 Szeretném önöknek bemutatni 347 00:29:49,208 --> 00:29:52,544 Jamada főfelügyelő-helyettest, 348 00:29:53,545 --> 00:29:55,965 aki Nagata főfelügyelő-helyettest váltja. 349 00:29:58,050 --> 00:29:59,719 Miért váltják le? Vannak eredményei. 350 00:29:59,719 --> 00:30:01,386 Igen, ő tényleg jó volt. 351 00:30:02,387 --> 00:30:05,056 A személyi döntéseket nem én hozom. 352 00:30:05,557 --> 00:30:08,643 Ezek felsőbb utasítások. Önökre is vonatkoznak. 353 00:30:14,525 --> 00:30:16,402 Egy pillanat, főfelügyelő úr! 354 00:30:16,402 --> 00:30:20,197 A kollégája nem indíthat háborút a jakuza ellen következmények nélkül. 355 00:30:20,197 --> 00:30:21,490 Ezt ön is tudja. 356 00:30:21,948 --> 00:30:23,868 Ezt a háborút Tozava kezdte. 357 00:30:24,410 --> 00:30:25,995 Nem Nagata-szan tehet róla. 358 00:30:25,995 --> 00:30:29,205 Engedély nélkül szállított át egy tanút, aki aztán meghalt. 359 00:30:31,374 --> 00:30:34,210 - Én is ott voltam, amikor... - Vigyázzon, Katagiri! 360 00:30:35,087 --> 00:30:39,508 Tudja, hogy mennek itt a dolgok. Nagata nem értette. 361 00:30:40,009 --> 00:30:41,927 Ne kelljen magát is áthelyeznem! 362 00:30:46,139 --> 00:30:48,058 Adelstein. "Meicso Simbun." 363 00:30:48,058 --> 00:30:49,935 Jake, itt Lynn Oberfeld. 364 00:30:49,935 --> 00:30:52,437 Lynn! Köszönöm, hogy visszahívott! 365 00:30:52,437 --> 00:30:56,692 Nézze, túl vagyok egy vesszőfutáson Washington, 366 00:30:56,692 --> 00:30:59,403 Minneapolis és Atlanta közt, 367 00:30:59,403 --> 00:31:01,613 de kezdem átlátni a dolgot. 368 00:31:01,613 --> 00:31:04,033 Atlanta? Jól van, figyelek. 369 00:31:04,033 --> 00:31:07,370 A minneapolisi iroda bevetette a kapcsolatait, de Jake, 370 00:31:07,370 --> 00:31:10,955 könyörgök, ez most végképp maradjon köztünk! 371 00:31:12,040 --> 00:31:13,333 Jó, természetesen. 372 00:31:13,333 --> 00:31:18,130 Mert ezzel vagy száz adatvédelmi törvényt szegek meg, de... 373 00:31:18,130 --> 00:31:20,174 Kiderítettem, mi történt. 374 00:31:20,840 --> 00:31:24,095 Egy páciens, bizonyos Spencer Tanaka 375 00:31:24,095 --> 00:31:27,055 valóban átesett egy májátültetésen azon a napon, 376 00:31:27,055 --> 00:31:30,601 de Atlantával ellenőrizettem, hogy nem álnévről van-e szó. 377 00:31:31,435 --> 00:31:33,395 Mr. Tanaka létezik. 378 00:31:33,395 --> 00:31:36,899 Amerikai állampolgár, férfi, 61 éves, 379 00:31:36,899 --> 00:31:40,151 és a georgiai otthonában lábadozik a vadi új májával. 380 00:31:40,151 --> 00:31:45,282 És ez a Spencer Tanaka csak egy átlagos amerikai? 381 00:31:45,282 --> 00:31:49,161 Itt született. Irodalomtanár, nemrég ment nyugdíjba. 382 00:31:49,161 --> 00:31:51,329 - Sajnálom, hogy ugrott a sztorija. - Dehogy. 383 00:31:51,329 --> 00:31:53,833 Lynn, szó sincs róla... Köszönöm szépen! 384 00:31:53,833 --> 00:31:56,793 Megmentett attól, hogy ostobaságot kövessek el a címlapon. 385 00:31:56,793 --> 00:31:59,212 Ugyan, én is beleéltem magam. 386 00:31:59,212 --> 00:32:01,214 Minden jót, Jake! 387 00:32:14,060 --> 00:32:17,523 Marujama-szan, az "ajándék", amit említettem... 388 00:32:17,523 --> 00:32:19,317 Most azonnal szeretném átadni. 389 00:32:23,029 --> 00:32:24,280 Menjünk be oda! 390 00:32:24,280 --> 00:32:27,700 Tozava hónapokra eltűnik Japánból. Senki se tudja, hova. 391 00:32:28,242 --> 00:32:30,578 Eközben egy férfi, akire illik a személyleírása, 392 00:32:30,578 --> 00:32:32,579 májátültetést kap Minneapolisban. 393 00:32:32,579 --> 00:32:34,873 És az orvos, aki elvégzi a műtétet? 394 00:32:34,873 --> 00:32:37,126 Ugyanolyan 250 ezer dolláros 395 00:32:37,126 --> 00:32:39,294 Vacheron Constantine karórát visel, mint Tozava. 396 00:32:39,878 --> 00:32:42,672 Most beszéltem egy FBI-ossal, Lynn Oberfelddel. 397 00:32:42,672 --> 00:32:46,218 Be akarta nekem mesélni, hogy az, aki megkapta azt a májat, 398 00:32:46,218 --> 00:32:48,178 egy amerikai tanár. 399 00:32:48,178 --> 00:32:51,056 Csakhogy az orvos, aki elvégezte a műtétet, 400 00:32:51,056 --> 00:32:53,851 nekem azt mondta, hogy a páciense nem beszélt angolul, 401 00:32:53,851 --> 00:32:55,936 és ki volt varrva. 402 00:32:56,646 --> 00:32:58,813 Vajon miért hazudott önnek? 403 00:32:58,813 --> 00:33:01,067 Talán Tozava lefizette. Nem? 404 00:33:01,817 --> 00:33:04,569 Így juthatott az Államokba és egy műtőasztalra. 405 00:33:05,153 --> 00:33:06,946 Tudom, hogy nyomon vagyok. 406 00:33:14,080 --> 00:33:15,497 Nyomozzon! 407 00:33:15,956 --> 00:33:17,916 De egy léleknek se szóljon! 408 00:33:19,877 --> 00:33:21,170 Kérem! 409 00:33:23,171 --> 00:33:26,007 - Ki az? - Elnézést a zavarásért! 410 00:33:26,007 --> 00:33:30,805 Nagy rajongója vagyok, és szerettem volna találkozni önnel. 411 00:33:37,394 --> 00:33:38,728 Kitől tudod ezt a címet? 412 00:33:39,229 --> 00:33:40,355 Tőlem. 413 00:33:41,356 --> 00:33:42,566 Nincs kedved dumálni? 414 00:33:43,191 --> 00:33:45,111 Rég találkoztunk, dumáljunk! 415 00:33:45,819 --> 00:33:47,153 Mit keresel itt? 416 00:33:48,072 --> 00:33:50,658 Nem ronthatsz csak úgy be! Hé! 417 00:33:50,658 --> 00:33:51,909 Kifelé! 418 00:33:52,410 --> 00:33:54,787 Kong az ürességtől. 419 00:33:54,787 --> 00:33:57,288 - Még hogy gazdag vagy! - Húzz a vérbe! 420 00:33:57,288 --> 00:33:59,208 Itt semmi keresnivalód! 421 00:34:00,293 --> 00:34:02,752 - Ne nyúlj a dolgaimhoz! - Hol vannak a cuccaid? 422 00:34:03,795 --> 00:34:06,799 - Hol vannak a drága cuccok? - Kopj le, vagy hívom a rendőrséget! 423 00:34:06,799 --> 00:34:08,425 Hol vannak? 424 00:34:10,219 --> 00:34:12,637 Mit akarsz azzal? Megőrültél? 425 00:34:12,637 --> 00:34:14,222 Tudod, mi az őrület? 426 00:34:14,764 --> 00:34:16,766 Elloptad az összes pénzemet. 427 00:34:17,350 --> 00:34:20,313 És Polina meghalt a hajón, miután eladósítottad. 428 00:34:20,313 --> 00:34:22,063 És eddig megúsztad szárazon. 429 00:34:22,063 --> 00:34:24,984 Ez az őrület, nem gondolod? 430 00:34:24,984 --> 00:34:27,027 Sajnálom, ami a barátoddal történt. 431 00:34:27,945 --> 00:34:29,571 A pénzemért jöttem. 432 00:34:33,409 --> 00:34:35,745 - Add vissza most azonnal! - Nincs pénzem. 433 00:34:36,245 --> 00:34:39,040 Gazdag vagy! Belemondtad a kamerába! 434 00:34:39,040 --> 00:34:42,209 Kapok cuccokat, hogy hordjam őket, de vissza kell adnom. 435 00:34:42,834 --> 00:34:46,672 Nézz körül! Nincs semmi, ami az enyém. 436 00:34:47,423 --> 00:34:51,093 A kurva anyád! Te utolsó szarkupac! 437 00:34:51,093 --> 00:34:53,220 Samantha! Mit művelsz? 438 00:34:55,848 --> 00:34:58,224 Menjünk! Most rögtön! 439 00:34:58,725 --> 00:35:00,269 Rohadj meg! 440 00:35:06,484 --> 00:35:09,694 - Tessék, itt Adelstein! - Jake Adelstein. 441 00:35:10,195 --> 00:35:12,406 Tozava nevében keresem. 442 00:35:15,950 --> 00:35:18,036 Kitől kapta ezt a számot? 443 00:35:18,496 --> 00:35:20,873 Szeretnénk önnel személyesen beszélni. 444 00:35:21,582 --> 00:35:22,749 Még ma. 445 00:35:24,418 --> 00:35:25,795 Miért mondanék igent? 446 00:35:25,795 --> 00:35:29,674 Mert akkor sem esik bántódása az ismerőseinek. 447 00:35:50,861 --> 00:35:52,696 Kaito, most meg a hátamat! 448 00:35:57,159 --> 00:35:58,576 Nem hallottad? 449 00:35:59,203 --> 00:36:02,373 - Ki a fenének képzeled magad? - Bocsánat! 450 00:36:07,961 --> 00:36:09,839 Elnézést! 451 00:36:16,302 --> 00:36:18,514 Húzz el, mielőtt betörik az orrodat! 452 00:36:25,103 --> 00:36:26,439 Az öcsémért jöttem. 453 00:36:27,230 --> 00:36:29,984 Neked itt nincsenek testvéreid. 454 00:36:32,402 --> 00:36:34,655 Kaito, most hazajössz. 455 00:36:35,823 --> 00:36:38,783 Ha velük maradsz, a semmiért fogsz meghalni. 456 00:36:40,911 --> 00:36:43,830 Pedig meg akartam kímélni az életedet. 457 00:36:46,292 --> 00:36:48,626 De úgy látszik, te sosem tanulsz. 458 00:36:52,548 --> 00:36:54,924 Fogytán a türelmem. 459 00:36:54,924 --> 00:36:56,177 Intézzétek el! 460 00:37:06,394 --> 00:37:07,854 Na, mi lesz? 461 00:37:20,450 --> 00:37:22,077 Hajama megölte egy testvérünket! 462 00:37:27,290 --> 00:37:28,333 A hegyekben. 463 00:37:31,045 --> 00:37:33,714 - Mit mondtál? - Hogy mi van? 464 00:37:35,216 --> 00:37:37,092 Igen, így volt. 465 00:37:37,969 --> 00:37:42,180 Hajama berúgott, és elvágta a torkát. 466 00:37:43,683 --> 00:37:45,559 Egy ilyen embert követnétek? 467 00:37:45,559 --> 00:37:47,060 Pofa be! 468 00:37:48,019 --> 00:37:49,604 Fogjátok le! 469 00:37:51,147 --> 00:37:52,774 Mi az, süketek vagytok? 470 00:37:53,484 --> 00:37:54,734 Öljétek meg! 471 00:40:20,548 --> 00:40:22,424 Egy kicsit korán jöttünk, 472 00:40:23,175 --> 00:40:26,387 de leülhetünk, amíg megjön az asztaltársaságunk? 473 00:40:26,387 --> 00:40:28,472 A társaságuk már megérkezett. 474 00:40:28,472 --> 00:40:31,434 Odafent várják önöket a privát társalgóban. 475 00:40:32,684 --> 00:40:34,310 Kövessenek, kérem! 476 00:40:41,067 --> 00:40:44,195 Tudjuk, hogy mi után nyomoz. 477 00:40:45,196 --> 00:40:47,241 Szeretnénk, ha felhagyna vele. 478 00:40:50,244 --> 00:40:54,748 Az ojabun olyan nekünk, akár a saját apánk. 479 00:40:56,666 --> 00:41:01,046 Ezzel a cikkel nem tennének jót neki. 480 00:41:11,223 --> 00:41:14,893 Ne írja meg, és úgy teszünk, mintha mi sem történt volna. 481 00:41:15,977 --> 00:41:20,024 De ha lehozza, nem lesz hova menekülnie. 482 00:41:20,983 --> 00:41:23,194 De addig is 483 00:41:23,194 --> 00:41:27,113 teszünk egy látogatást a családjánál. 484 00:41:31,535 --> 00:41:34,455 Átgondolhatom egy cigaretta mellett? 485 00:42:19,333 --> 00:42:23,462 Nem áll módomban szembeszállni önökkel. 486 00:42:28,676 --> 00:42:31,761 Ezért eleget teszek a kérésüknek. 487 00:42:38,811 --> 00:42:41,772 Katagiri-szan, meglep, hogy ön is itt van. 488 00:42:43,231 --> 00:42:44,942 Csak barátként kísértem el. 489 00:42:46,068 --> 00:42:47,528 Barátként... 490 00:42:48,903 --> 00:42:50,864 Mijamoto is a barátja volt? 491 00:42:52,199 --> 00:42:54,744 Remélem, az ojabun nem tekinti a barátságukat 492 00:42:54,744 --> 00:42:57,746 az egyezségük felrúgásának. 493 00:42:59,457 --> 00:43:03,628 De ki tudja? Néha a szívére vesz dolgokat. 494 00:43:15,472 --> 00:43:17,850 - Most mit csináljak? - Dolgozzon tovább! 495 00:43:18,558 --> 00:43:20,101 Hozza le, amit talál. 496 00:43:20,101 --> 00:43:22,438 Azzal sarokba szorítja Tozavát. 497 00:43:22,438 --> 00:43:24,023 És a családom? 498 00:43:24,607 --> 00:43:25,857 Tényleg árthat nekik? 499 00:43:25,857 --> 00:43:29,820 Ez azért történt, mert túl közel került hozzá, és megijedt. 500 00:43:30,612 --> 00:43:32,323 De ha nem teszi közzé, 501 00:43:33,407 --> 00:43:34,657 meg fogja ölni. 502 00:43:35,742 --> 00:43:37,410 Nem kellene egy időre hanyagolnom? 503 00:43:37,410 --> 00:43:38,828 Azt nem teheti, Jake. 504 00:43:39,537 --> 00:43:41,791 Mások is számítanak önre. 505 00:43:41,791 --> 00:43:43,918 Csak ön tud ennek véget vetni. 506 00:43:45,126 --> 00:43:46,795 Ne hagyja, hogy a félelem győzzön! 507 00:43:47,463 --> 00:43:49,507 - És gyorsan írja meg! - Micsodát? 508 00:43:49,507 --> 00:43:52,593 - Még nincs bizonyítékom. - Akkor keressen! 509 00:44:02,561 --> 00:44:05,021 - Nem kell pénz. - Vedd el! 510 00:44:12,362 --> 00:44:13,531 Sajnálom. 511 00:44:15,533 --> 00:44:16,950 Tudom... 512 00:44:21,705 --> 00:44:23,541 Hiba volt belemennem. 513 00:44:29,546 --> 00:44:30,798 Semmi baj. 514 00:44:33,384 --> 00:44:35,135 Örülök, hogy itt vagy. 515 00:44:45,603 --> 00:44:46,897 Menj! 516 00:44:50,316 --> 00:44:51,610 Gyere velem! 517 00:45:16,301 --> 00:45:17,762 Hogy kerülsz ide? 518 00:45:21,932 --> 00:45:23,309 Én... 519 00:45:27,812 --> 00:45:29,148 Haza akarok jönni. 520 00:45:33,651 --> 00:45:35,321 Akkor gyere be! 521 00:45:46,499 --> 00:45:48,000 Akiro! 522 00:46:00,261 --> 00:46:03,890 Betartottad, amit ígértél. 523 00:46:08,229 --> 00:46:10,063 Apád büszke lenne rád. 524 00:46:17,946 --> 00:46:19,657 Nem jössz be? 525 00:46:20,448 --> 00:46:21,784 Egy teára. 526 00:46:25,454 --> 00:46:27,205 Még vannak kötelességeim. 527 00:46:29,791 --> 00:46:31,627 Senki sincs körülöttem biztonságban. 528 00:46:37,925 --> 00:46:39,635 Vigyázz magadra! 529 00:46:41,512 --> 00:46:42,929 Te is. 530 00:47:04,702 --> 00:47:06,579 Óvatosan szállj ki! 531 00:47:10,374 --> 00:47:12,250 Ezt hozd! 532 00:47:22,428 --> 00:47:23,846 Menjetek be! 533 00:47:26,974 --> 00:47:28,224 Ez Tozava miatt van? 534 00:47:30,102 --> 00:47:32,896 - Próbáltam kimaradni belőle. - Hát nem sikerült! 535 00:47:34,981 --> 00:47:37,233 Tudom. Az én hibám. 536 00:47:38,818 --> 00:47:40,946 Elég ebből. Érted? 537 00:47:42,322 --> 00:47:44,532 A gyerekeket is belerángatod. 538 00:47:46,786 --> 00:47:48,412 Ígérd meg! 539 00:47:49,955 --> 00:47:52,625 Hogy megteszel minden tőled telhetőt. 540 00:48:01,091 --> 00:48:02,385 Ígérem. 541 00:48:08,307 --> 00:48:09,642 Ígérem. 542 00:48:38,296 --> 00:48:39,754 Mi történt? 543 00:48:42,717 --> 00:48:44,635 Kihoztam a tesómat. 544 00:48:47,722 --> 00:48:49,139 Az jó. 545 00:48:57,773 --> 00:48:59,024 Te jól vagy? 546 00:49:01,402 --> 00:49:03,069 Beszéljük meg holnap! 547 00:49:52,995 --> 00:49:54,455 Adelstein. 548 00:49:56,207 --> 00:49:57,708 Szia, apa! Én vagyok az. 549 00:50:01,544 --> 00:50:02,671 Hazaértél? 550 00:50:04,756 --> 00:50:06,092 Hogy van Jess? 551 00:50:06,092 --> 00:50:08,552 Odafent van, idehívhatom. 552 00:50:08,552 --> 00:50:10,387 Nem, veled akartam beszélni. 553 00:50:13,598 --> 00:50:15,684 Ma valaki közölte velem, hogy... 554 00:50:16,435 --> 00:50:18,980 megöl, ha nem ejtem a sztorit, amin dolgozom. 555 00:50:20,064 --> 00:50:22,899 Várj... Konkrétan megfenyegetett? 556 00:50:22,899 --> 00:50:24,735 Igen, és... 557 00:50:24,735 --> 00:50:28,322 veled, anyával és Jess-szel együtt. 558 00:50:28,322 --> 00:50:32,242 Jézusom! Jake, nem értem, hogyan keveredsz bele ilyesmikbe. 559 00:50:32,242 --> 00:50:33,952 Apa, segítened kell. 560 00:50:43,712 --> 00:50:45,089 Figyelek. 561 00:50:46,549 --> 00:50:48,217 Mit mondott pontosan? 562 00:50:52,637 --> 00:50:55,641 Azt, hogy kicsinálják a családomat, ha nem ejtem a cikket. 563 00:50:57,184 --> 00:51:00,813 Jó, és nem lehet, hogy az illető csak blöfföl? 564 00:51:02,105 --> 00:51:03,690 Nem, szerintem nem blöfföl. 565 00:51:04,442 --> 00:51:08,403 Tehát vagy nem blöfföl, vagy... 566 00:51:09,904 --> 00:51:11,699 nagyon jól blöfföl. 567 00:51:15,118 --> 00:51:18,539 - Apa, komolyan kell venned. - Nézd, fiam, én igyekszem. 568 00:51:19,748 --> 00:51:22,001 Most először dühítettél fel valakit annyira, 569 00:51:22,001 --> 00:51:23,711 hogy engem akarjon megölni. 570 00:51:26,504 --> 00:51:27,757 Mit csináljak? 571 00:51:31,927 --> 00:51:34,138 Ha ez az egyetlen módja... 572 00:51:35,097 --> 00:51:38,184 Ha csak így tudod rács mögé juttatni... 573 00:51:41,354 --> 00:51:43,105 akkor nem adhatod fel. 574 00:51:44,731 --> 00:51:46,233 El tudod intézni? 575 00:51:47,359 --> 00:51:50,404 Igen. Igen, el. 576 00:51:50,404 --> 00:51:51,822 Akkor hajrá! 577 00:51:52,990 --> 00:51:54,282 De Jake, 578 00:51:55,534 --> 00:51:56,785 légy óvatos! 579 00:51:58,453 --> 00:52:00,538 Ne akarj hősködni! 580 00:52:04,125 --> 00:52:05,795 Büszke vagyok rád, fiam. 581 00:52:07,964 --> 00:52:09,339 Köszi, apa! 582 00:52:12,802 --> 00:52:13,844 Szeretlek. 583 00:52:14,887 --> 00:52:16,222 Én is téged. 584 00:52:19,641 --> 00:52:20,850 Vigyázz magadra! 585 00:52:38,744 --> 00:52:41,497 - Jó estét, Takada-szan! - Üdvözlöm! 586 00:52:47,919 --> 00:52:49,337 Köszönöm! 587 00:52:49,839 --> 00:52:53,843 Hamarosan élőben kapcsoljuk a miniszterelnöki hivatalt. 588 00:52:54,551 --> 00:52:57,387 Pár perce a miniszterelnök bejelentette a lemondását... 589 00:52:57,387 --> 00:52:59,806 Fel tudná hangosítani kicsit? 590 00:53:01,100 --> 00:53:04,686 A miniszterelnök bejelentése számos kormánytagot 591 00:53:04,686 --> 00:53:06,814 váratlanul ért. 592 00:53:06,814 --> 00:53:09,691 A lemondás okaként egészségi problémákat nevezett meg, 593 00:53:09,691 --> 00:53:12,944 de ez az első alkalom, hogy ilyen aggályok merültek fel, 594 00:53:12,944 --> 00:53:16,156 és ez idáig nem adta jelét gyengélkedésnek. 595 00:53:16,699 --> 00:53:21,369 A betegség mibenlétéről nem adott tájékoztatást. 596 00:53:21,369 --> 00:53:23,998 Az új miniszterelnök személye körül tudtunkkal... 597 00:53:23,998 --> 00:53:25,291 Tudott erről? 598 00:53:25,291 --> 00:53:29,420 ...konszenzus van, és a pártján belül elsöprő támogatást élvező, 599 00:53:29,420 --> 00:53:32,423 nemrég a közlekedési miniszteri posztra kerülő, 600 00:53:32,423 --> 00:53:36,594 Sigemacu Dzsotaro az esélyes. 601 00:53:37,136 --> 00:53:38,386 Ilyen nincs! 602 00:53:38,386 --> 00:53:42,640 Sokan úgy látják, az év elején történt miniszteri kinevezése 603 00:53:42,640 --> 00:53:45,143 döntő fontosságú volt Sigemacu előrelépéséhez. 604 00:53:45,643 --> 00:53:47,021 Miniszter úr! 605 00:53:47,021 --> 00:53:50,816 Mi a véleménye a miniszterelnök mai váratlan lemondásáról? 606 00:53:50,816 --> 00:53:52,942 Meglepett, mint mindenki mást. 607 00:53:52,942 --> 00:53:55,236 Természetesen aggódom az egészségéért. 608 00:53:55,236 --> 00:53:58,449 Tud bővebben nyilatkozni a miniszterelnök állapotáról? 609 00:53:58,449 --> 00:54:00,534 Nos, én sem tudok többet. 610 00:54:00,534 --> 00:54:02,787 Fentről mozgathatja a szálakat. 611 00:54:04,996 --> 00:54:05,956 Kicsoda? 612 00:54:07,248 --> 00:54:09,793 Tudható, hogy ki lesz az ön utódja? 613 00:54:09,793 --> 00:54:13,172 Nem vagyok abban a helyzetben, hogy erről nyilatkozzam. 614 00:55:09,602 --> 00:55:11,605 A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL, 615 00:55:11,605 --> 00:55:14,233 DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN 616 00:55:14,233 --> 00:55:16,443 FIKCIONÁLTAK, ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT. 617 00:55:23,658 --> 00:55:27,954 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno