1
00:01:06,693 --> 00:01:09,697
TOKYO VICE
2. ÉVAD 8. RÉSZ
2
00:01:59,580 --> 00:02:01,331
A két Blue Hawaii.
3
00:02:02,082 --> 00:02:03,626
Egészségükre!
4
00:02:04,210 --> 00:02:05,419
Az mi?
5
00:02:06,087 --> 00:02:08,338
- Kéken világít.
- Mintha romlott lenne.
6
00:02:08,338 --> 00:02:10,715
- Minden rendben?
- Ez mitől kék?
7
00:02:10,715 --> 00:02:11,758
Vigye el!
8
00:02:12,467 --> 00:02:14,844
Elnézést, uram, de ezt rendelte.
9
00:02:14,844 --> 00:02:16,555
Vigye vissza!
10
00:02:16,555 --> 00:02:18,264
Hozzon valami rendes piát!
11
00:02:18,264 --> 00:02:20,058
Gyerünk, gyerünk!
Ne mozduljanak!
12
00:02:20,058 --> 00:02:21,851
Le vannak tartóztatva! FBI!
13
00:02:23,980 --> 00:02:26,606
Miura-gumi, le vannak tartóztatva!
14
00:02:28,442 --> 00:02:30,652
Kezeket a tarkóra!
Le a földre! Most!
15
00:02:30,652 --> 00:02:32,862
Le a földre, kezeket a tarkóra!
16
00:02:38,577 --> 00:02:41,204
Jól van, maradhatnak a koktélok.
17
00:03:08,023 --> 00:03:10,484
- Ki az?
- Én vagyok, Katagiri.
18
00:03:14,196 --> 00:03:15,196
Isten hozta!
19
00:03:16,282 --> 00:03:18,200
Igazán felvehetne valamit.
20
00:03:19,577 --> 00:03:20,911
Bocsánat!
21
00:03:22,328 --> 00:03:26,459
Hamis útlevéllel léphetett be
az Egyesült Államokba.
22
00:03:26,459 --> 00:03:29,002
Ezzel Japánban is
bűncselekményt követett el.
23
00:03:29,002 --> 00:03:31,005
Amerikában mit követhetett el?
24
00:03:31,672 --> 00:03:33,007
Illegális határátlépést.
25
00:03:33,841 --> 00:03:35,968
Elképzelhető, hogy emberölést.
26
00:03:35,968 --> 00:03:39,012
Egy szervátültetésre
éveket kell várni.
27
00:03:40,139 --> 00:03:43,726
Azzal, hogy Tozavát előre vették,
más halálát okozhatta.
28
00:03:44,310 --> 00:03:49,272
Ha az amerikaiak kérnék a kiadatását,
az érdekes helyzetet teremtene.
29
00:03:49,272 --> 00:03:51,859
A jakuzák félnek
az amerikai börtönöktől.
30
00:03:54,445 --> 00:03:56,905
Miért nem itt akarnak
vádat emelni ellene?
31
00:03:57,740 --> 00:04:00,534
Önök fedezték fel
Tozava és a klinika kapcsolatát.
32
00:04:05,039 --> 00:04:06,374
A rendőrségen belül...
33
00:04:07,624 --> 00:04:09,794
Tozavának vannak kapcsolatai.
34
00:04:09,794 --> 00:04:11,295
Ha közölné a sztorit,
35
00:04:12,212 --> 00:04:14,799
elfogatóparancsot adhatnánk ki
Tozava ellen.
36
00:04:19,178 --> 00:04:20,763
Hol kezdjem?
37
00:04:23,723 --> 00:04:25,226
Mondjuk az FBI-nál.
38
00:04:28,145 --> 00:04:29,938
Kell egy fegyver.
39
00:04:31,148 --> 00:04:32,691
Miért van rá szükséged?
40
00:04:35,861 --> 00:04:37,445
Nem akartam, hogy aggódj.
41
00:04:38,322 --> 00:04:41,157
Láttam Tozavát a rendőrségen,
amikor vallomást tettem.
42
00:04:41,909 --> 00:04:44,662
Egyenesen rám nézett.
Tudta a nevemet.
43
00:04:47,123 --> 00:04:51,043
Szato, ha valaki idejön,
meg kell tudnom védeni magamat.
44
00:04:53,920 --> 00:04:55,131
Oké.
45
00:05:07,684 --> 00:05:09,769
De neked nem fog hiányozni?
46
00:05:09,769 --> 00:05:11,772
Már nem vagyok a Csihara-kaiban.
47
00:05:15,900 --> 00:05:19,447
Kirúgtak, mert szembeszálltam
Hajamával.
48
00:05:20,780 --> 00:05:22,157
Ez mikor történt?
49
00:05:23,700 --> 00:05:24,910
Két napja.
50
00:05:27,954 --> 00:05:29,290
Az öcséd?
51
00:05:38,298 --> 00:05:39,508
Most mihez kezdesz?
52
00:05:43,011 --> 00:05:47,224
Egész életemben ezt csináltam.
Fiatalabban kezdtem, mint Kaito.
53
00:05:48,725 --> 00:05:50,478
Nem értek semmi máshoz.
54
00:05:51,312 --> 00:05:55,523
- Ezt nem tudhatod.
- Samantha, mondd meg, mihez értek?
55
00:05:58,985 --> 00:06:00,403
Nyithatsz tetkószalont.
56
00:06:09,705 --> 00:06:12,123
Te se tudod, mihez kezdj, és én sem.
57
00:06:13,417 --> 00:06:15,251
De itt vagyunk egymásnak.
58
00:06:16,212 --> 00:06:17,796
Kezdjük ezzel, jó?
59
00:06:20,383 --> 00:06:21,634
Jó.
60
00:06:23,551 --> 00:06:26,262
De ha bárki idejönne a Csihara-kaiból,
61
00:06:27,431 --> 00:06:29,767
ez legyen nálad, jó?
62
00:06:33,520 --> 00:06:34,688
Köszönöm!
63
00:06:37,984 --> 00:06:39,317
Jól van.
64
00:07:20,567 --> 00:07:22,028
Ne nézz így rám!
65
00:07:23,529 --> 00:07:26,282
Azért kedves tőled.
66
00:07:30,369 --> 00:07:31,911
Vigyázok én rád.
67
00:07:36,791 --> 00:07:40,421
- Jól van, munka után jövök.
- Eddig nem gondoltam bele.
68
00:07:41,005 --> 00:07:43,757
Valakinek gondoskodnia kell rólad.
69
00:07:44,341 --> 00:07:46,426
Mert ilyen senkiházikkal
állsz össze.
70
00:07:51,765 --> 00:07:53,224
Kei...
71
00:07:53,976 --> 00:07:55,769
Nem kell félned.
72
00:07:55,769 --> 00:07:57,813
Én nem hagylak el, ahogy a szüleink.
73
00:07:57,813 --> 00:07:59,981
Én nem erről beszélek.
74
00:08:01,024 --> 00:08:04,361
Ez a barom nyilvánvalóan nem szeret.
75
00:08:04,779 --> 00:08:07,907
Az, hogy hajlandó elviselni téged,
76
00:08:07,907 --> 00:08:10,326
elég bizonyíték arra, hogy szeret!
77
00:08:14,913 --> 00:08:17,291
Mennem kell. Majd este beszélünk.
78
00:08:20,001 --> 00:08:23,588
Meg fogod bánni, meglátod.
79
00:08:25,716 --> 00:08:27,343
Nemsokára te is meglátod.
80
00:08:31,137 --> 00:08:32,972
Van egy sztori, amire ránézhetne.
81
00:08:33,556 --> 00:08:37,602
Tegnap Hawaiin
az FBI jakuzákat tartóztatott le.
82
00:08:37,602 --> 00:08:41,357
Összefügghet az ottani
erőszakos esetek növekvő számával.
83
00:08:41,357 --> 00:08:43,066
- Holnapra kéne.
- Jó.
84
00:08:43,066 --> 00:08:45,402
- Hogy megy a nyomozás?
- Mára lesz valamim.
85
00:08:47,154 --> 00:08:48,781
Jó reggelt mindenkinek!
86
00:08:51,117 --> 00:08:52,410
Marujama-szan.
87
00:08:54,285 --> 00:08:56,121
Még van négy szabadnapja.
88
00:08:57,288 --> 00:08:59,333
Nagyon fontos nekem a közös munka.
89
00:09:01,334 --> 00:09:03,670
Elnézését kérem.
90
00:09:03,670 --> 00:09:06,465
Iparkodni fogok,
hogy visszanyerjem a bizalmát.
91
00:09:12,429 --> 00:09:14,974
Szuvenír. Minnesotából.
92
00:09:14,974 --> 00:09:17,642
- Te Missouriból jöttél.
- Ez igaz.
93
00:09:17,642 --> 00:09:21,731
De ez egy palack kiváló juharszirup.
A sikeres sütéshez.
94
00:09:23,566 --> 00:09:25,859
És a baseballrajongó barátomnak...
95
00:09:26,694 --> 00:09:27,902
Egy Kirby Puckett-mez.
96
00:09:27,902 --> 00:09:31,281
Kirby Puckett!
Micsoda ütőjátékos volt!
97
00:09:32,365 --> 00:09:35,201
És Marujama-szannak...
A legjobbat a végére hagytam.
98
00:09:35,911 --> 00:09:38,831
- Egy pazar sztori Minnesotából.
- Később elmeséli.
99
00:09:39,664 --> 00:09:41,708
Segítsen Sinoharának a hawaiis cikkel!
100
00:09:41,708 --> 00:09:44,085
Az FBI jakuzákat kapcsolt le.
101
00:09:44,085 --> 00:09:48,131
Kérjen teljes körű tájékoztatást
az amerikai nagykövetségtől!
102
00:09:50,342 --> 00:09:55,097
Tudod, én vagyok az egyetlen, aki
nem akarta, hogy lezuhanjon a géped.
103
00:09:56,848 --> 00:09:58,308
Köszönöm, barátom!
104
00:10:11,656 --> 00:10:15,284
Az utcai erőszak csak fokozódni fog.
105
00:10:16,034 --> 00:10:18,579
A rendőrség
nem hunyhat szemet felette.
106
00:10:18,579 --> 00:10:19,997
Ne is hunyjon!
107
00:10:20,873 --> 00:10:23,918
Növelniük kell
a készültséget és a jelenlétüket.
108
00:10:24,961 --> 00:10:26,796
Az emberek biztonsága érdekében.
109
00:10:27,713 --> 00:10:30,675
Ojabun, valamit titkol előttem?
110
00:10:31,342 --> 00:10:33,302
Hagyjuk dolgozni a rendőröket!
111
00:10:34,053 --> 00:10:37,974
Ha pár hétig nem jutnak a pénzükhöz,
elsorvad a többi szervezet.
112
00:10:38,891 --> 00:10:40,977
Akkor majd béke lesz a városban.
113
00:10:41,602 --> 00:10:44,355
Mert minden a miénk lesz.
114
00:10:51,153 --> 00:10:52,738
Elmondtad neki?
115
00:10:55,199 --> 00:10:56,783
Ezért vagyok itt?
116
00:11:07,169 --> 00:11:08,128
Ki az?
117
00:11:11,381 --> 00:11:12,465
Miszaki.
118
00:11:13,968 --> 00:11:15,593
Már vártalak.
119
00:11:17,346 --> 00:11:19,849
Mi az? Te reszketsz?
120
00:11:21,934 --> 00:11:24,686
Hagino, elrontottad a meglepetést?
121
00:11:28,816 --> 00:11:31,819
Mondtam,
hogy nagyra értékelem a hűséget.
122
00:11:32,402 --> 00:11:35,698
És most be is bizonyítom.
Jabuki!
123
00:11:37,700 --> 00:11:40,994
Ezt te írtad alá három napja.
124
00:11:42,246 --> 00:11:43,455
De nem tudtad,
125
00:11:43,455 --> 00:11:47,917
hogy ez az adásvételi szerződés
anyád házára. A te nevedre szól.
126
00:11:59,180 --> 00:12:00,598
Te sírsz?
127
00:12:07,271 --> 00:12:08,314
Köszönöm!
128
00:12:09,272 --> 00:12:10,900
Hogy nem mondtad el neki.
129
00:12:16,196 --> 00:12:17,823
Van még egy találkozód.
130
00:12:31,128 --> 00:12:33,339
REKONSTRUKCIÓ MENETE
131
00:12:42,013 --> 00:12:43,265
Még egyszer, lassan!
132
00:12:46,769 --> 00:12:48,062
Mehet!
133
00:13:03,160 --> 00:13:04,703
Mentőt kérek.
134
00:13:05,453 --> 00:13:07,206
Gyertek vissza!
135
00:13:09,207 --> 00:13:10,835
Vegyük elölről!
136
00:13:26,307 --> 00:13:27,685
Még egyszer!
137
00:13:32,523 --> 00:13:33,941
Mehet.
138
00:13:41,115 --> 00:13:42,449
Állj!
139
00:13:57,006 --> 00:13:58,214
Funaki.
140
00:13:59,634 --> 00:14:01,092
Bukj le!
141
00:14:29,830 --> 00:14:31,373
Szabad!
142
00:14:31,373 --> 00:14:34,626
Most beszéltem telefonon
Katagiri nyomozóval.
143
00:14:35,502 --> 00:14:37,296
Értesítenie kell a belső elhárítást...
144
00:14:37,296 --> 00:14:39,923
Nagata! Épp beszélni
akartam önnel, üljön le!
145
00:14:39,923 --> 00:14:44,470
- Elnézést, de erre nincs időnk.
- Üljön le és csukja be az ajtót!
146
00:15:04,823 --> 00:15:06,157
Ülj le!
147
00:15:08,785 --> 00:15:09,953
Engedelmével.
148
00:15:20,131 --> 00:15:22,258
A férfiak gyengék.
149
00:15:24,926 --> 00:15:27,637
Ez alól a férjem sem kivétel.
150
00:15:28,847 --> 00:15:31,933
Sok mindent elért az életben.
151
00:15:32,560 --> 00:15:35,521
De bármilyen nagy ember is,
152
00:15:36,271 --> 00:15:38,606
arra szorul,
hogy mások intézzék az ügyeit.
153
00:15:39,692 --> 00:15:43,153
Ez pedig az én kötelességem.
154
00:15:44,612 --> 00:15:47,365
A meggondolatlan viselkedésed miatt
155
00:15:48,200 --> 00:15:50,661
nekem kell észhez térítenem téged.
156
00:15:53,079 --> 00:15:55,915
Szeretném az elnézésüket kérni,
157
00:15:57,250 --> 00:16:00,253
amiért kellemetlenséget okoztam.
158
00:16:02,923 --> 00:16:06,384
A bocsánatkérésed most haszontalan.
159
00:16:08,387 --> 00:16:12,308
Mielőtt visszavonulhatsz a házba,
amit a férjemtől kaptál,
160
00:16:12,308 --> 00:16:14,769
felteszek neked néhány kérdést.
161
00:16:16,062 --> 00:16:17,729
Olyan dolgokról,
162
00:16:19,106 --> 00:16:21,525
amiket veled talán megosztott,
163
00:16:23,318 --> 00:16:25,988
de előlem eltitkol.
164
00:16:27,156 --> 00:16:29,241
Minden kérdésemre válaszolsz,
165
00:16:29,949 --> 00:16:33,829
és a beszélgetésünk
kettőnk közt marad.
166
00:16:35,538 --> 00:16:36,832
Ha hallgatsz,
167
00:16:37,499 --> 00:16:40,211
szemet hunyok a gaidzsinod felett.
168
00:16:42,462 --> 00:16:44,297
De ha hazudsz nekem,
169
00:16:45,257 --> 00:16:47,885
mindenről kitálalok a férjemnek.
170
00:16:50,970 --> 00:16:52,598
Aztán pedig...
171
00:16:54,849 --> 00:16:56,352
megöl téged.
172
00:16:58,145 --> 00:16:59,938
Semmi kétség.
173
00:17:05,944 --> 00:17:07,530
Megértetted?
174
00:17:11,450 --> 00:17:12,660
Igen.
175
00:17:17,789 --> 00:17:19,583
Idehallgassatok!
176
00:17:19,583 --> 00:17:24,337
Nem azért fizetlek benneteket,
hogy egész este vedeljetek.
177
00:17:24,963 --> 00:17:29,134
Ma este mindegyikőtök
szerez két lányt.
178
00:17:29,634 --> 00:17:31,594
Vagy valaki ki lesz rúgva!
179
00:17:32,179 --> 00:17:33,889
Nyomás, lóduljatok haza!
180
00:17:40,563 --> 00:17:42,272
Rég találkoztunk.
181
00:17:45,484 --> 00:17:47,695
Mi történt a jakuza barátoddal?
182
00:17:48,237 --> 00:17:49,654
Egyedül jöttem.
183
00:17:50,655 --> 00:17:53,074
De nem azért, hogy botrányt rendezzek.
184
00:18:04,587 --> 00:18:07,006
Egy régi házigazdádat keresem.
185
00:18:07,006 --> 00:18:10,008
Van vele egy elrendezetlen ügyem.
186
00:18:10,008 --> 00:18:13,804
Elárulod nekem, hol találom Akirát?
187
00:18:17,057 --> 00:18:19,809
Miből gondolod, hogy tudom a címét?
188
00:18:21,270 --> 00:18:23,563
Szerintem az a fajta ember vagy,
189
00:18:23,563 --> 00:18:27,150
aki leinformálja azt,
akinek pénzt ad kölcsön.
190
00:18:28,027 --> 00:18:32,364
Fogadok, hogy Akira
adósságokat hagyott maga után.
191
00:18:48,464 --> 00:18:52,133
- Ha megtalálod, ne kíméld!
- Nem fogom.
192
00:18:54,803 --> 00:18:56,054
A hawaii letartóztatások
193
00:18:56,054 --> 00:18:59,015
egy jakuzaellenes
amerikai művelet részei.
194
00:18:59,974 --> 00:19:04,437
Tudott bárki arról, mekkora
hatalommal bír a jakuza az Államokban?
195
00:19:05,898 --> 00:19:08,442
Kissé meglepődtünk,
hogy őszinte legyek.
196
00:19:09,026 --> 00:19:11,194
Várhatók további letartóztatások?
197
00:19:13,239 --> 00:19:14,448
Ember...
198
00:19:15,741 --> 00:19:17,784
- Nem vagyok...
- Ember,
199
00:19:17,784 --> 00:19:20,705
te háttérember vagy, válaszolhatsz.
200
00:19:21,539 --> 00:19:22,581
Oké.
201
00:19:24,125 --> 00:19:25,875
Ilyet még nem csináltam.
202
00:19:26,669 --> 00:19:28,587
Igen, lesznek még letartóztatások.
203
00:19:30,005 --> 00:19:32,758
A kormány kérné a kiadatását
204
00:19:32,758 --> 00:19:34,844
egy japán jakuzának,
205
00:19:34,844 --> 00:19:38,764
ha tudnák bizonyítani, hogy
bűncselekményt követett el az USA-ban?
206
00:19:39,389 --> 00:19:41,392
Passz. Ez nem az én asztalom.
207
00:19:42,143 --> 00:19:46,396
Az amerikai letartóztatások a japán
szervek fülesei alapján indultak?
208
00:19:47,898 --> 00:19:50,358
Erről szerintem
Lynn-nel kell beszélnetek.
209
00:19:50,859 --> 00:19:53,571
FBI-os és ügyvéd is, szóval...
210
00:19:53,571 --> 00:19:54,822
Nem tudsz semmit?
211
00:19:55,614 --> 00:19:57,950
Csak lehúztál minket egy gin-tonikkal?
212
00:20:01,120 --> 00:20:03,247
Bár szeretek napközben italozni,
213
00:20:03,247 --> 00:20:05,415
vissza kell mennem az irodába...
214
00:20:17,094 --> 00:20:20,222
Beszélnünk kellene
a nagykövetség FBI-ügynökével.
215
00:20:20,681 --> 00:20:22,849
- Hogy hívták?
- Lynn Oberfeld.
216
00:20:22,849 --> 00:20:24,934
Találkoztam vele a követségi partin.
217
00:20:25,895 --> 00:20:29,857
Rám bízhatod. Beszélhetek vele,
mint amerikai az amerikaival.
218
00:20:29,857 --> 00:20:33,778
Te pedig utánanézhetnél,
hogy a rendőrség jelzett-e az FBI-nak.
219
00:20:33,778 --> 00:20:35,362
Jól hangzik.
220
00:20:38,991 --> 00:20:41,243
Szóval te és Jason...
221
00:20:43,412 --> 00:20:44,914
Ne kérdezd, nem mondom.
222
00:20:47,500 --> 00:20:48,542
Örülök neki.
223
00:20:50,211 --> 00:20:51,628
Ja...
224
00:20:57,176 --> 00:20:59,886
Utánanéztem,
mit csinált Baku a "Meicso" előtt.
225
00:20:59,886 --> 00:21:01,347
Köszönöm!
226
00:21:03,598 --> 00:21:05,017
Akkor még Kanszaiban élt.
227
00:21:06,102 --> 00:21:08,145
Talált bármi furcsát?
228
00:21:08,604 --> 00:21:12,232
Egy tíz évvel ezelőtti vezércikk
az "Osaka Times"-ból.
229
00:21:12,232 --> 00:21:14,234
Tozaváról szól.
230
00:21:14,944 --> 00:21:17,445
Tozava Kanszaiban futott fel.
231
00:21:19,281 --> 00:21:21,659
- És miről írt?
- Tozavát letartóztatták,
232
00:21:22,243 --> 00:21:25,287
de a vádat elegendő bizonyíték
hiányában ejtették.
233
00:21:26,122 --> 00:21:30,166
Baku arról írt, hogy a törvénynek
mindenkire egyformán kéne vonatkoznia,
234
00:21:30,166 --> 00:21:32,628
ami alól a bandák sem
lehetnek kivételek.
235
00:21:33,795 --> 00:21:35,965
Tozavát is meginterjúvolta.
236
00:21:37,591 --> 00:21:39,427
Vagyis ismerik egymást.
237
00:21:40,219 --> 00:21:41,428
Igen.
238
00:21:43,930 --> 00:21:46,142
Most hogyan tovább?
239
00:21:49,227 --> 00:21:52,605
Számunkra továbbra is
a pénzügy a legfontosabb.
240
00:21:52,605 --> 00:21:54,107
Nagyon jól látja.
241
00:21:55,609 --> 00:21:58,696
Szükségünk van valakire,
akiben megbízhatunk.
242
00:21:58,696 --> 00:22:01,489
Ezzel kiemelten fogunk foglalkozni.
243
00:22:02,782 --> 00:22:05,202
A kölcsönös boldogulásunk érdekében.
244
00:22:06,953 --> 00:22:08,122
Hát itt van!
245
00:22:08,122 --> 00:22:10,331
A feleségem szobájában bujkál.
246
00:22:11,124 --> 00:22:13,544
Sigemacu-szan, közlekedési miniszter.
247
00:22:13,544 --> 00:22:16,296
Tozava-szan. Nem számítottam önre.
248
00:22:16,296 --> 00:22:19,466
A feleségem nem szólt rólam?
Na, szép!
249
00:22:19,466 --> 00:22:22,470
Tudja, szereti a meglepetéseket.
250
00:22:25,598 --> 00:22:28,808
Örömmel látom, hogy felépült.
251
00:22:30,352 --> 00:22:33,147
Az egészséges ember nagylelkűbb.
252
00:22:33,147 --> 00:22:36,734
Így aztán azt is megbocsátom,
hogy megtagadta tőlem,
253
00:22:36,734 --> 00:22:38,903
hogy kiutazzak a kezelésemre.
254
00:22:41,571 --> 00:22:44,407
Szóval? Mi a téma?
255
00:22:49,330 --> 00:22:53,125
A következő kabinet kinevezései.
256
00:22:53,125 --> 00:22:58,546
Olyan pénzügyminisztert szeretnék,
aki megértő önökkel szemben.
257
00:22:59,047 --> 00:23:01,258
Az igazságügy fontosabb.
258
00:23:02,635 --> 00:23:06,222
Természetesen az igazságüggyel is
érdemes foglalkozni,
259
00:23:06,222 --> 00:23:09,141
de előbb a pénzügyekkel kezdeném.
260
00:23:09,141 --> 00:23:13,062
Érdemes lenne fontolva haladni.
261
00:23:13,562 --> 00:23:15,564
Szóval megfontoltan...
262
00:23:16,314 --> 00:23:20,861
Különös, azok után, hogy önből
ilyen gyorsan lett miniszter,
263
00:23:21,320 --> 00:23:24,864
és milyen közel van
a miniszterelnöki székhez
264
00:23:25,949 --> 00:23:29,035
hála bőkezű támogatásomnak.
265
00:23:33,874 --> 00:23:36,584
Ön valóban nagylelkű,
266
00:23:37,753 --> 00:23:42,841
de a jelenlegi pozíciómat
a saját érdemeimnek köszönhetem.
267
00:23:43,718 --> 00:23:47,053
Ha egy bizonyos videó
napvilágot látna,
268
00:23:47,053 --> 00:23:50,640
kíváncsi vagyok, mit szólna
a közvélemény az érdemeihez.
269
00:23:55,771 --> 00:23:59,566
Akkor kezdjük az igazságüggyel!
Megfontoljuk a jelöltjeit,
270
00:24:00,443 --> 00:24:01,818
ha elküldi a listát.
271
00:24:03,945 --> 00:24:06,407
De most mennem kell.
272
00:24:07,073 --> 00:24:09,035
Köszönjük, hogy időt szakított ránk.
273
00:24:10,243 --> 00:24:12,829
Hát akkor... Örvendtem!
274
00:24:23,715 --> 00:24:24,841
Igazságügy?
275
00:24:26,010 --> 00:24:29,763
Azt hiszed, ha megkaparintjuk,
védve leszel?
276
00:24:30,473 --> 00:24:32,140
Gyerekes vagy.
277
00:24:33,725 --> 00:24:35,353
Meg akarod úszni a büntetést,
278
00:24:36,311 --> 00:24:37,854
de nem tudod, hogyan.
279
00:24:37,854 --> 00:24:39,565
Azt hiszed, nem értem?
280
00:24:40,190 --> 00:24:42,443
Szűk látókörű vagy.
281
00:24:44,110 --> 00:24:49,032
Ebben az országban azé a hatalom,
aki a tőzsdét irányítja.
282
00:24:49,700 --> 00:24:51,951
Ha miénk a pénzügyminisztérium,
283
00:24:52,578 --> 00:24:55,288
akkor a szálakat is mi mozgatjuk.
284
00:24:58,166 --> 00:25:02,964
Te törődj a saját dolgaiddal.
Abba ne szólj bele, én mit csinálok!
285
00:25:04,632 --> 00:25:08,843
Az egyetlen, ami megvéd,
az a családom vagyona.
286
00:25:10,596 --> 00:25:12,431
Te sosem tanulsz.
287
00:25:14,475 --> 00:25:17,395
Egy kanszai gengszter voltál,
és az is maradtál.
288
00:25:31,491 --> 00:25:33,159
Jake, elnézést, hogy megvárattam!
289
00:25:33,660 --> 00:25:35,079
- Fáradjon be!
- Köszönöm!
290
00:25:35,621 --> 00:25:36,746
Foglaljon helyet!
291
00:25:36,746 --> 00:25:41,794
- Csupa jó hírt kapnak mostanság.
- Igen, köszönöm! Nyolc letartóztatás.
292
00:25:41,794 --> 00:25:44,379
Egy tokiói szervezet jakuzakatonái.
293
00:25:44,379 --> 00:25:47,633
A Miura-gumié.
Régóta figyeljük őket.
294
00:25:47,633 --> 00:25:52,054
- Mi a vád ellenük?
- Pénzmosás, zsarolás, fegyverek.
295
00:25:52,054 --> 00:25:55,433
Ha ad pár órát,
megszerzem a neveket és a vádiratokat.
296
00:25:55,433 --> 00:25:57,392
Azt megköszönném.
297
00:25:57,392 --> 00:25:59,895
És kikkel működtek együtt
japán oldalról?
298
00:26:02,564 --> 00:26:06,360
Mármint a tokiói vagy az országos
rendőrség nem arról híres,
299
00:26:06,360 --> 00:26:08,611
hogy jók a csapatmunkában.
300
00:26:08,611 --> 00:26:12,699
Jake. Amatőrség lenne tőlem,
ha bármi rosszat mondanék
301
00:26:12,699 --> 00:26:14,952
a helyi bűnüldöző partnereinkről.
302
00:26:15,577 --> 00:26:17,912
- Értettem.
- De maradjon köztünk...
303
00:26:18,539 --> 00:26:21,500
Ez saját akció volt,
és még nem végeztünk.
304
00:26:22,417 --> 00:26:24,337
Köszönöm, hogy időt szánt rám.
305
00:26:26,380 --> 00:26:29,258
Jut eszembe,
feltehetek pár hipotetikus kérdést
306
00:26:29,258 --> 00:26:31,301
- egy másik sztori kapcsán?
- Hogyne.
307
00:26:32,637 --> 00:26:36,015
Ha egy japán állampolgár
belép az Államokba,
308
00:26:36,015 --> 00:26:39,393
elkövet egy bűncselekményt,
majd hazatér Japánba,
309
00:26:39,393 --> 00:26:41,353
az FBI kérné a kiadatását?
310
00:26:41,978 --> 00:26:44,690
Valószínűleg.
A bűntett súlyosságától függően.
311
00:26:45,315 --> 00:26:46,858
Teszem azt, csalás?
312
00:26:46,858 --> 00:26:50,863
Szervátültetésre váró amerikaiakat
megelőzve jut beavatkozáshoz.
313
00:26:51,780 --> 00:26:54,741
Ez a hipotetikus kérdés
elég konkrétnak hangzik.
314
00:26:54,741 --> 00:26:56,826
Pontosan miről beszélünk?
315
00:26:59,246 --> 00:27:02,832
Szerintem Sinzo Tozava
illegálisan bejutott az USA-ba,
316
00:27:02,832 --> 00:27:05,168
álnéven májátültetésen esett át
317
00:27:05,168 --> 00:27:08,089
egy minnesotai kórházban,
majd hazajött Japánba.
318
00:27:11,258 --> 00:27:13,302
Jól van, adja át a részleteket,
319
00:27:13,302 --> 00:27:15,680
és felhívom Washingtont,
ha felébredtek.
320
00:27:40,746 --> 00:27:42,205
- Ugyanezt kérem.
- Rendben.
321
00:27:46,252 --> 00:27:47,962
"Kiközösítés."
322
00:27:48,838 --> 00:27:53,091
"Aki bármi módon kapcsolatba lép vele,
a szervezetünk ellen vét."
323
00:27:53,675 --> 00:27:57,138
"A Csihara-kai vakagasirája,
Hajama Naoki."
324
00:28:02,143 --> 00:28:04,186
Amikor Kume beszervezett,
325
00:28:04,853 --> 00:28:08,523
azt mondta, ha csatlakozom,
rálépek a nemes útra.
326
00:28:09,358 --> 00:28:13,653
Nekem azt mondta,
lesz pénzem és csajaim.
327
00:28:14,572 --> 00:28:16,949
Ja, azt is említette.
328
00:28:21,579 --> 00:28:23,456
Na mi van? Ki vele, mondd!
329
00:28:25,291 --> 00:28:31,212
Hajama embereket küldött,
hogy végezzen Tozava katonáival.
330
00:28:32,213 --> 00:28:36,384
Nyilvánosan. Mindenki szeme láttára.
331
00:28:38,387 --> 00:28:41,515
Kaito... Megölt egy embert.
332
00:28:44,976 --> 00:28:46,561
Háború lesz.
333
00:28:51,942 --> 00:28:53,610
És nincs, aki megállítsa Hajamát?
334
00:28:54,779 --> 00:28:56,738
Senki meg sem próbálta.
335
00:28:58,740 --> 00:29:02,952
Isida ojabun nem ezt akarta volna.
336
00:29:03,663 --> 00:29:08,042
Ő tudta, hogy Hajama
nem alkalmas ojabunnak.
337
00:29:10,043 --> 00:29:14,130
De... ki hitte,
hogy mindent máris lángba borít?
338
00:29:18,761 --> 00:29:21,347
- Szia!
- Szia! Nem zavarok?
339
00:29:21,347 --> 00:29:23,641
Épp Daicsiért megyek anyámhoz.
340
00:29:23,641 --> 00:29:26,352
- Jól vagytok?
- Hát, nem könnyű.
341
00:29:26,352 --> 00:29:28,604
A klub, Szato...
342
00:29:29,897 --> 00:29:31,023
Rám jár a rúd.
343
00:29:31,023 --> 00:29:34,234
Sajnálom, tudom,
sok baj ér mostanában.
344
00:29:34,234 --> 00:29:37,238
De mielőtt elmész Daicsiért,
elrabolhatlak egy órára?
345
00:29:41,117 --> 00:29:43,410
Tudom, nehéz idők járnak ránk.
346
00:29:46,163 --> 00:29:48,623
Szeretném önöknek bemutatni
347
00:29:49,208 --> 00:29:52,544
Jamada főfelügyelő-helyettest,
348
00:29:53,545 --> 00:29:55,965
aki Nagata
főfelügyelő-helyettest váltja.
349
00:29:58,050 --> 00:29:59,719
Miért váltják le? Vannak eredményei.
350
00:29:59,719 --> 00:30:01,386
Igen, ő tényleg jó volt.
351
00:30:02,387 --> 00:30:05,056
A személyi döntéseket nem én hozom.
352
00:30:05,557 --> 00:30:08,643
Ezek felsőbb utasítások.
Önökre is vonatkoznak.
353
00:30:14,525 --> 00:30:16,402
Egy pillanat, főfelügyelő úr!
354
00:30:16,402 --> 00:30:20,197
A kollégája nem indíthat háborút
a jakuza ellen következmények nélkül.
355
00:30:20,197 --> 00:30:21,490
Ezt ön is tudja.
356
00:30:21,948 --> 00:30:23,868
Ezt a háborút Tozava kezdte.
357
00:30:24,410 --> 00:30:25,995
Nem Nagata-szan tehet róla.
358
00:30:25,995 --> 00:30:29,205
Engedély nélkül szállított át
egy tanút, aki aztán meghalt.
359
00:30:31,374 --> 00:30:34,210
- Én is ott voltam, amikor...
- Vigyázzon, Katagiri!
360
00:30:35,087 --> 00:30:39,508
Tudja, hogy mennek itt a dolgok.
Nagata nem értette.
361
00:30:40,009 --> 00:30:41,927
Ne kelljen magát is áthelyeznem!
362
00:30:46,139 --> 00:30:48,058
Adelstein. "Meicso Simbun."
363
00:30:48,058 --> 00:30:49,935
Jake, itt Lynn Oberfeld.
364
00:30:49,935 --> 00:30:52,437
Lynn! Köszönöm, hogy visszahívott!
365
00:30:52,437 --> 00:30:56,692
Nézze, túl vagyok
egy vesszőfutáson Washington,
366
00:30:56,692 --> 00:30:59,403
Minneapolis és Atlanta közt,
367
00:30:59,403 --> 00:31:01,613
de kezdem átlátni a dolgot.
368
00:31:01,613 --> 00:31:04,033
Atlanta? Jól van, figyelek.
369
00:31:04,033 --> 00:31:07,370
A minneapolisi iroda
bevetette a kapcsolatait, de Jake,
370
00:31:07,370 --> 00:31:10,955
könyörgök,
ez most végképp maradjon köztünk!
371
00:31:12,040 --> 00:31:13,333
Jó, természetesen.
372
00:31:13,333 --> 00:31:18,130
Mert ezzel vagy száz adatvédelmi
törvényt szegek meg, de...
373
00:31:18,130 --> 00:31:20,174
Kiderítettem, mi történt.
374
00:31:20,840 --> 00:31:24,095
Egy páciens, bizonyos Spencer Tanaka
375
00:31:24,095 --> 00:31:27,055
valóban átesett egy májátültetésen
azon a napon,
376
00:31:27,055 --> 00:31:30,601
de Atlantával ellenőrizettem,
hogy nem álnévről van-e szó.
377
00:31:31,435 --> 00:31:33,395
Mr. Tanaka létezik.
378
00:31:33,395 --> 00:31:36,899
Amerikai állampolgár, férfi, 61 éves,
379
00:31:36,899 --> 00:31:40,151
és a georgiai otthonában lábadozik
a vadi új májával.
380
00:31:40,151 --> 00:31:45,282
És ez a Spencer Tanaka
csak egy átlagos amerikai?
381
00:31:45,282 --> 00:31:49,161
Itt született. Irodalomtanár,
nemrég ment nyugdíjba.
382
00:31:49,161 --> 00:31:51,329
- Sajnálom, hogy ugrott a sztorija.
- Dehogy.
383
00:31:51,329 --> 00:31:53,833
Lynn, szó sincs róla...
Köszönöm szépen!
384
00:31:53,833 --> 00:31:56,793
Megmentett attól, hogy ostobaságot
kövessek el a címlapon.
385
00:31:56,793 --> 00:31:59,212
Ugyan, én is beleéltem magam.
386
00:31:59,212 --> 00:32:01,214
Minden jót, Jake!
387
00:32:14,060 --> 00:32:17,523
Marujama-szan,
az "ajándék", amit említettem...
388
00:32:17,523 --> 00:32:19,317
Most azonnal szeretném átadni.
389
00:32:23,029 --> 00:32:24,280
Menjünk be oda!
390
00:32:24,280 --> 00:32:27,700
Tozava hónapokra eltűnik Japánból.
Senki se tudja, hova.
391
00:32:28,242 --> 00:32:30,578
Eközben egy férfi,
akire illik a személyleírása,
392
00:32:30,578 --> 00:32:32,579
májátültetést kap Minneapolisban.
393
00:32:32,579 --> 00:32:34,873
És az orvos, aki elvégzi a műtétet?
394
00:32:34,873 --> 00:32:37,126
Ugyanolyan 250 ezer dolláros
395
00:32:37,126 --> 00:32:39,294
Vacheron Constantine karórát visel,
mint Tozava.
396
00:32:39,878 --> 00:32:42,672
Most beszéltem egy FBI-ossal,
Lynn Oberfelddel.
397
00:32:42,672 --> 00:32:46,218
Be akarta nekem mesélni,
hogy az, aki megkapta azt a májat,
398
00:32:46,218 --> 00:32:48,178
egy amerikai tanár.
399
00:32:48,178 --> 00:32:51,056
Csakhogy az orvos,
aki elvégezte a műtétet,
400
00:32:51,056 --> 00:32:53,851
nekem azt mondta,
hogy a páciense nem beszélt angolul,
401
00:32:53,851 --> 00:32:55,936
és ki volt varrva.
402
00:32:56,646 --> 00:32:58,813
Vajon miért hazudott önnek?
403
00:32:58,813 --> 00:33:01,067
Talán Tozava lefizette. Nem?
404
00:33:01,817 --> 00:33:04,569
Így juthatott az Államokba
és egy műtőasztalra.
405
00:33:05,153 --> 00:33:06,946
Tudom, hogy nyomon vagyok.
406
00:33:14,080 --> 00:33:15,497
Nyomozzon!
407
00:33:15,956 --> 00:33:17,916
De egy léleknek se szóljon!
408
00:33:19,877 --> 00:33:21,170
Kérem!
409
00:33:23,171 --> 00:33:26,007
- Ki az?
- Elnézést a zavarásért!
410
00:33:26,007 --> 00:33:30,805
Nagy rajongója vagyok,
és szerettem volna találkozni önnel.
411
00:33:37,394 --> 00:33:38,728
Kitől tudod ezt a címet?
412
00:33:39,229 --> 00:33:40,355
Tőlem.
413
00:33:41,356 --> 00:33:42,566
Nincs kedved dumálni?
414
00:33:43,191 --> 00:33:45,111
Rég találkoztunk, dumáljunk!
415
00:33:45,819 --> 00:33:47,153
Mit keresel itt?
416
00:33:48,072 --> 00:33:50,658
Nem ronthatsz csak úgy be! Hé!
417
00:33:50,658 --> 00:33:51,909
Kifelé!
418
00:33:52,410 --> 00:33:54,787
Kong az ürességtől.
419
00:33:54,787 --> 00:33:57,288
- Még hogy gazdag vagy!
- Húzz a vérbe!
420
00:33:57,288 --> 00:33:59,208
Itt semmi keresnivalód!
421
00:34:00,293 --> 00:34:02,752
- Ne nyúlj a dolgaimhoz!
- Hol vannak a cuccaid?
422
00:34:03,795 --> 00:34:06,799
- Hol vannak a drága cuccok?
- Kopj le, vagy hívom a rendőrséget!
423
00:34:06,799 --> 00:34:08,425
Hol vannak?
424
00:34:10,219 --> 00:34:12,637
Mit akarsz azzal? Megőrültél?
425
00:34:12,637 --> 00:34:14,222
Tudod, mi az őrület?
426
00:34:14,764 --> 00:34:16,766
Elloptad az összes pénzemet.
427
00:34:17,350 --> 00:34:20,313
És Polina meghalt a hajón,
miután eladósítottad.
428
00:34:20,313 --> 00:34:22,063
És eddig megúsztad szárazon.
429
00:34:22,063 --> 00:34:24,984
Ez az őrület, nem gondolod?
430
00:34:24,984 --> 00:34:27,027
Sajnálom, ami a barátoddal történt.
431
00:34:27,945 --> 00:34:29,571
A pénzemért jöttem.
432
00:34:33,409 --> 00:34:35,745
- Add vissza most azonnal!
- Nincs pénzem.
433
00:34:36,245 --> 00:34:39,040
Gazdag vagy! Belemondtad a kamerába!
434
00:34:39,040 --> 00:34:42,209
Kapok cuccokat, hogy hordjam őket,
de vissza kell adnom.
435
00:34:42,834 --> 00:34:46,672
Nézz körül!
Nincs semmi, ami az enyém.
436
00:34:47,423 --> 00:34:51,093
A kurva anyád!
Te utolsó szarkupac!
437
00:34:51,093 --> 00:34:53,220
Samantha! Mit művelsz?
438
00:34:55,848 --> 00:34:58,224
Menjünk! Most rögtön!
439
00:34:58,725 --> 00:35:00,269
Rohadj meg!
440
00:35:06,484 --> 00:35:09,694
- Tessék, itt Adelstein!
- Jake Adelstein.
441
00:35:10,195 --> 00:35:12,406
Tozava nevében keresem.
442
00:35:15,950 --> 00:35:18,036
Kitől kapta ezt a számot?
443
00:35:18,496 --> 00:35:20,873
Szeretnénk önnel személyesen beszélni.
444
00:35:21,582 --> 00:35:22,749
Még ma.
445
00:35:24,418 --> 00:35:25,795
Miért mondanék igent?
446
00:35:25,795 --> 00:35:29,674
Mert akkor sem esik bántódása
az ismerőseinek.
447
00:35:50,861 --> 00:35:52,696
Kaito, most meg a hátamat!
448
00:35:57,159 --> 00:35:58,576
Nem hallottad?
449
00:35:59,203 --> 00:36:02,373
- Ki a fenének képzeled magad?
- Bocsánat!
450
00:36:07,961 --> 00:36:09,839
Elnézést!
451
00:36:16,302 --> 00:36:18,514
Húzz el, mielőtt betörik az orrodat!
452
00:36:25,103 --> 00:36:26,439
Az öcsémért jöttem.
453
00:36:27,230 --> 00:36:29,984
Neked itt nincsenek testvéreid.
454
00:36:32,402 --> 00:36:34,655
Kaito, most hazajössz.
455
00:36:35,823 --> 00:36:38,783
Ha velük maradsz,
a semmiért fogsz meghalni.
456
00:36:40,911 --> 00:36:43,830
Pedig meg akartam kímélni az életedet.
457
00:36:46,292 --> 00:36:48,626
De úgy látszik, te sosem tanulsz.
458
00:36:52,548 --> 00:36:54,924
Fogytán a türelmem.
459
00:36:54,924 --> 00:36:56,177
Intézzétek el!
460
00:37:06,394 --> 00:37:07,854
Na, mi lesz?
461
00:37:20,450 --> 00:37:22,077
Hajama megölte egy testvérünket!
462
00:37:27,290 --> 00:37:28,333
A hegyekben.
463
00:37:31,045 --> 00:37:33,714
- Mit mondtál?
- Hogy mi van?
464
00:37:35,216 --> 00:37:37,092
Igen, így volt.
465
00:37:37,969 --> 00:37:42,180
Hajama berúgott, és elvágta a torkát.
466
00:37:43,683 --> 00:37:45,559
Egy ilyen embert követnétek?
467
00:37:45,559 --> 00:37:47,060
Pofa be!
468
00:37:48,019 --> 00:37:49,604
Fogjátok le!
469
00:37:51,147 --> 00:37:52,774
Mi az, süketek vagytok?
470
00:37:53,484 --> 00:37:54,734
Öljétek meg!
471
00:40:20,548 --> 00:40:22,424
Egy kicsit korán jöttünk,
472
00:40:23,175 --> 00:40:26,387
de leülhetünk,
amíg megjön az asztaltársaságunk?
473
00:40:26,387 --> 00:40:28,472
A társaságuk már megérkezett.
474
00:40:28,472 --> 00:40:31,434
Odafent várják önöket
a privát társalgóban.
475
00:40:32,684 --> 00:40:34,310
Kövessenek, kérem!
476
00:40:41,067 --> 00:40:44,195
Tudjuk, hogy mi után nyomoz.
477
00:40:45,196 --> 00:40:47,241
Szeretnénk, ha felhagyna vele.
478
00:40:50,244 --> 00:40:54,748
Az ojabun olyan nekünk,
akár a saját apánk.
479
00:40:56,666 --> 00:41:01,046
Ezzel a cikkel nem tennének jót neki.
480
00:41:11,223 --> 00:41:14,893
Ne írja meg, és úgy teszünk,
mintha mi sem történt volna.
481
00:41:15,977 --> 00:41:20,024
De ha lehozza,
nem lesz hova menekülnie.
482
00:41:20,983 --> 00:41:23,194
De addig is
483
00:41:23,194 --> 00:41:27,113
teszünk egy látogatást a családjánál.
484
00:41:31,535 --> 00:41:34,455
Átgondolhatom egy cigaretta mellett?
485
00:42:19,333 --> 00:42:23,462
Nem áll módomban
szembeszállni önökkel.
486
00:42:28,676 --> 00:42:31,761
Ezért eleget teszek a kérésüknek.
487
00:42:38,811 --> 00:42:41,772
Katagiri-szan,
meglep, hogy ön is itt van.
488
00:42:43,231 --> 00:42:44,942
Csak barátként kísértem el.
489
00:42:46,068 --> 00:42:47,528
Barátként...
490
00:42:48,903 --> 00:42:50,864
Mijamoto is a barátja volt?
491
00:42:52,199 --> 00:42:54,744
Remélem, az ojabun
nem tekinti a barátságukat
492
00:42:54,744 --> 00:42:57,746
az egyezségük felrúgásának.
493
00:42:59,457 --> 00:43:03,628
De ki tudja?
Néha a szívére vesz dolgokat.
494
00:43:15,472 --> 00:43:17,850
- Most mit csináljak?
- Dolgozzon tovább!
495
00:43:18,558 --> 00:43:20,101
Hozza le, amit talál.
496
00:43:20,101 --> 00:43:22,438
Azzal sarokba szorítja Tozavát.
497
00:43:22,438 --> 00:43:24,023
És a családom?
498
00:43:24,607 --> 00:43:25,857
Tényleg árthat nekik?
499
00:43:25,857 --> 00:43:29,820
Ez azért történt, mert túl közel
került hozzá, és megijedt.
500
00:43:30,612 --> 00:43:32,323
De ha nem teszi közzé,
501
00:43:33,407 --> 00:43:34,657
meg fogja ölni.
502
00:43:35,742 --> 00:43:37,410
Nem kellene egy időre hanyagolnom?
503
00:43:37,410 --> 00:43:38,828
Azt nem teheti, Jake.
504
00:43:39,537 --> 00:43:41,791
Mások is számítanak önre.
505
00:43:41,791 --> 00:43:43,918
Csak ön tud ennek véget vetni.
506
00:43:45,126 --> 00:43:46,795
Ne hagyja, hogy a félelem győzzön!
507
00:43:47,463 --> 00:43:49,507
- És gyorsan írja meg!
- Micsodát?
508
00:43:49,507 --> 00:43:52,593
- Még nincs bizonyítékom.
- Akkor keressen!
509
00:44:02,561 --> 00:44:05,021
- Nem kell pénz.
- Vedd el!
510
00:44:12,362 --> 00:44:13,531
Sajnálom.
511
00:44:15,533 --> 00:44:16,950
Tudom...
512
00:44:21,705 --> 00:44:23,541
Hiba volt belemennem.
513
00:44:29,546 --> 00:44:30,798
Semmi baj.
514
00:44:33,384 --> 00:44:35,135
Örülök, hogy itt vagy.
515
00:44:45,603 --> 00:44:46,897
Menj!
516
00:44:50,316 --> 00:44:51,610
Gyere velem!
517
00:45:16,301 --> 00:45:17,762
Hogy kerülsz ide?
518
00:45:21,932 --> 00:45:23,309
Én...
519
00:45:27,812 --> 00:45:29,148
Haza akarok jönni.
520
00:45:33,651 --> 00:45:35,321
Akkor gyere be!
521
00:45:46,499 --> 00:45:48,000
Akiro!
522
00:46:00,261 --> 00:46:03,890
Betartottad, amit ígértél.
523
00:46:08,229 --> 00:46:10,063
Apád büszke lenne rád.
524
00:46:17,946 --> 00:46:19,657
Nem jössz be?
525
00:46:20,448 --> 00:46:21,784
Egy teára.
526
00:46:25,454 --> 00:46:27,205
Még vannak kötelességeim.
527
00:46:29,791 --> 00:46:31,627
Senki sincs körülöttem biztonságban.
528
00:46:37,925 --> 00:46:39,635
Vigyázz magadra!
529
00:46:41,512 --> 00:46:42,929
Te is.
530
00:47:04,702 --> 00:47:06,579
Óvatosan szállj ki!
531
00:47:10,374 --> 00:47:12,250
Ezt hozd!
532
00:47:22,428 --> 00:47:23,846
Menjetek be!
533
00:47:26,974 --> 00:47:28,224
Ez Tozava miatt van?
534
00:47:30,102 --> 00:47:32,896
- Próbáltam kimaradni belőle.
- Hát nem sikerült!
535
00:47:34,981 --> 00:47:37,233
Tudom. Az én hibám.
536
00:47:38,818 --> 00:47:40,946
Elég ebből. Érted?
537
00:47:42,322 --> 00:47:44,532
A gyerekeket is belerángatod.
538
00:47:46,786 --> 00:47:48,412
Ígérd meg!
539
00:47:49,955 --> 00:47:52,625
Hogy megteszel minden tőled telhetőt.
540
00:48:01,091 --> 00:48:02,385
Ígérem.
541
00:48:08,307 --> 00:48:09,642
Ígérem.
542
00:48:38,296 --> 00:48:39,754
Mi történt?
543
00:48:42,717 --> 00:48:44,635
Kihoztam a tesómat.
544
00:48:47,722 --> 00:48:49,139
Az jó.
545
00:48:57,773 --> 00:48:59,024
Te jól vagy?
546
00:49:01,402 --> 00:49:03,069
Beszéljük meg holnap!
547
00:49:52,995 --> 00:49:54,455
Adelstein.
548
00:49:56,207 --> 00:49:57,708
Szia, apa! Én vagyok az.
549
00:50:01,544 --> 00:50:02,671
Hazaértél?
550
00:50:04,756 --> 00:50:06,092
Hogy van Jess?
551
00:50:06,092 --> 00:50:08,552
Odafent van, idehívhatom.
552
00:50:08,552 --> 00:50:10,387
Nem, veled akartam beszélni.
553
00:50:13,598 --> 00:50:15,684
Ma valaki közölte velem, hogy...
554
00:50:16,435 --> 00:50:18,980
megöl, ha nem ejtem a sztorit,
amin dolgozom.
555
00:50:20,064 --> 00:50:22,899
Várj... Konkrétan megfenyegetett?
556
00:50:22,899 --> 00:50:24,735
Igen, és...
557
00:50:24,735 --> 00:50:28,322
veled, anyával és Jess-szel együtt.
558
00:50:28,322 --> 00:50:32,242
Jézusom! Jake, nem értem,
hogyan keveredsz bele ilyesmikbe.
559
00:50:32,242 --> 00:50:33,952
Apa, segítened kell.
560
00:50:43,712 --> 00:50:45,089
Figyelek.
561
00:50:46,549 --> 00:50:48,217
Mit mondott pontosan?
562
00:50:52,637 --> 00:50:55,641
Azt, hogy kicsinálják a családomat,
ha nem ejtem a cikket.
563
00:50:57,184 --> 00:51:00,813
Jó, és nem lehet,
hogy az illető csak blöfföl?
564
00:51:02,105 --> 00:51:03,690
Nem, szerintem nem blöfföl.
565
00:51:04,442 --> 00:51:08,403
Tehát vagy nem blöfföl, vagy...
566
00:51:09,904 --> 00:51:11,699
nagyon jól blöfföl.
567
00:51:15,118 --> 00:51:18,539
- Apa, komolyan kell venned.
- Nézd, fiam, én igyekszem.
568
00:51:19,748 --> 00:51:22,001
Most először
dühítettél fel valakit annyira,
569
00:51:22,001 --> 00:51:23,711
hogy engem akarjon megölni.
570
00:51:26,504 --> 00:51:27,757
Mit csináljak?
571
00:51:31,927 --> 00:51:34,138
Ha ez az egyetlen módja...
572
00:51:35,097 --> 00:51:38,184
Ha csak így tudod
rács mögé juttatni...
573
00:51:41,354 --> 00:51:43,105
akkor nem adhatod fel.
574
00:51:44,731 --> 00:51:46,233
El tudod intézni?
575
00:51:47,359 --> 00:51:50,404
Igen. Igen, el.
576
00:51:50,404 --> 00:51:51,822
Akkor hajrá!
577
00:51:52,990 --> 00:51:54,282
De Jake,
578
00:51:55,534 --> 00:51:56,785
légy óvatos!
579
00:51:58,453 --> 00:52:00,538
Ne akarj hősködni!
580
00:52:04,125 --> 00:52:05,795
Büszke vagyok rád, fiam.
581
00:52:07,964 --> 00:52:09,339
Köszi, apa!
582
00:52:12,802 --> 00:52:13,844
Szeretlek.
583
00:52:14,887 --> 00:52:16,222
Én is téged.
584
00:52:19,641 --> 00:52:20,850
Vigyázz magadra!
585
00:52:38,744 --> 00:52:41,497
- Jó estét, Takada-szan!
- Üdvözlöm!
586
00:52:47,919 --> 00:52:49,337
Köszönöm!
587
00:52:49,839 --> 00:52:53,843
Hamarosan élőben kapcsoljuk
a miniszterelnöki hivatalt.
588
00:52:54,551 --> 00:52:57,387
Pár perce a miniszterelnök
bejelentette a lemondását...
589
00:52:57,387 --> 00:52:59,806
Fel tudná hangosítani kicsit?
590
00:53:01,100 --> 00:53:04,686
A miniszterelnök bejelentése
számos kormánytagot
591
00:53:04,686 --> 00:53:06,814
váratlanul ért.
592
00:53:06,814 --> 00:53:09,691
A lemondás okaként egészségi
problémákat nevezett meg,
593
00:53:09,691 --> 00:53:12,944
de ez az első alkalom,
hogy ilyen aggályok merültek fel,
594
00:53:12,944 --> 00:53:16,156
és ez idáig nem adta jelét
gyengélkedésnek.
595
00:53:16,699 --> 00:53:21,369
A betegség mibenlétéről
nem adott tájékoztatást.
596
00:53:21,369 --> 00:53:23,998
Az új miniszterelnök
személye körül tudtunkkal...
597
00:53:23,998 --> 00:53:25,291
Tudott erről?
598
00:53:25,291 --> 00:53:29,420
...konszenzus van, és a pártján belül
elsöprő támogatást élvező,
599
00:53:29,420 --> 00:53:32,423
nemrég a közlekedési
miniszteri posztra kerülő,
600
00:53:32,423 --> 00:53:36,594
Sigemacu Dzsotaro az esélyes.
601
00:53:37,136 --> 00:53:38,386
Ilyen nincs!
602
00:53:38,386 --> 00:53:42,640
Sokan úgy látják, az év elején
történt miniszteri kinevezése
603
00:53:42,640 --> 00:53:45,143
döntő fontosságú volt
Sigemacu előrelépéséhez.
604
00:53:45,643 --> 00:53:47,021
Miniszter úr!
605
00:53:47,021 --> 00:53:50,816
Mi a véleménye a miniszterelnök
mai váratlan lemondásáról?
606
00:53:50,816 --> 00:53:52,942
Meglepett, mint mindenki mást.
607
00:53:52,942 --> 00:53:55,236
Természetesen aggódom az egészségéért.
608
00:53:55,236 --> 00:53:58,449
Tud bővebben nyilatkozni
a miniszterelnök állapotáról?
609
00:53:58,449 --> 00:54:00,534
Nos, én sem tudok többet.
610
00:54:00,534 --> 00:54:02,787
Fentről mozgathatja a szálakat.
611
00:54:04,996 --> 00:54:05,956
Kicsoda?
612
00:54:07,248 --> 00:54:09,793
Tudható, hogy ki lesz az ön utódja?
613
00:54:09,793 --> 00:54:13,172
Nem vagyok abban a helyzetben,
hogy erről nyilatkozzam.
614
00:55:09,602 --> 00:55:11,605
A SOROZAT
VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL,
615
00:55:11,605 --> 00:55:14,233
DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK
A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN
616
00:55:14,233 --> 00:55:16,443
FIKCIONÁLTAK,
ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT.
617
00:55:23,658 --> 00:55:27,954
Magyar szöveg: Csémy András
Iyuno