1 00:01:01,594 --> 00:01:02,637 NA TEMELJU MEMOARA 2 00:01:02,637 --> 00:01:03,848 "POROCI TOKIJA: AMERIČKI REPORTER U JAPANU", AUTORA JAKEA ADELSTEINA 3 00:01:06,683 --> 00:01:09,687 POROCI TOKIJA 4 00:01:59,570 --> 00:02:00,737 Vaši kokteli. 5 00:02:02,198 --> 00:02:03,616 Uživajte. 6 00:02:04,200 --> 00:02:05,409 Koji je to vrag? 7 00:02:06,077 --> 00:02:07,995 Plavo je. -Izgleda trulo. 8 00:02:08,411 --> 00:02:09,497 Je li sve u redu? 9 00:02:09,497 --> 00:02:11,374 Odnesite ovo. 10 00:02:12,207 --> 00:02:14,627 Gospodine, to ste naručili. 11 00:02:14,627 --> 00:02:16,169 Odnesi ovo! 12 00:02:16,753 --> 00:02:17,962 Donesi pravo piće... 13 00:02:18,339 --> 00:02:20,048 Pokret! Ni makac! 14 00:02:20,048 --> 00:02:21,841 Privodi vas FBI! 15 00:02:24,136 --> 00:02:26,596 Članovi Miura-gumija su uhićeni! 16 00:02:28,432 --> 00:02:30,809 Ruke na glavu! Lezi, smjesta! 17 00:02:30,809 --> 00:02:32,686 Ruke na glavu! 18 00:02:38,776 --> 00:02:41,069 Dobro, zadržat ćemo pića! 19 00:03:08,097 --> 00:03:10,474 Tko je? -Ja - Katagiri. 20 00:03:14,186 --> 00:03:15,186 Dobro došao kući. 21 00:03:16,272 --> 00:03:18,190 A da se odjeneš? 22 00:03:19,567 --> 00:03:20,901 Oprostite. 23 00:03:22,318 --> 00:03:26,240 Tozawa je sigurno ušao u SAD s krivotvorenom putovnicom. 24 00:03:26,240 --> 00:03:28,992 To je i u Japanu nezakonito. 25 00:03:28,992 --> 00:03:30,995 Koje je zločine počinio u SAD-u? 26 00:03:31,662 --> 00:03:32,997 Imigracijske prekršaje. 27 00:03:33,831 --> 00:03:35,749 Moguće ubojstvo iz nehaja. 28 00:03:36,083 --> 00:03:39,002 Ljudi godinama čekaju na transplantaciju. 29 00:03:40,129 --> 00:03:43,716 Tozawa se progurao na vrh. Dakle, netko je umro. 30 00:03:44,341 --> 00:03:48,929 Bit će zanimljivo vidjeti hoće li SAD htjeti da ga se izruči. 31 00:03:49,347 --> 00:03:51,849 "Yakuze" se boje američkih zatvora. 32 00:03:54,435 --> 00:03:56,853 Zašto ga ne bismo ovdje pravno gonili? 33 00:03:57,730 --> 00:04:00,524 Otkrili ste da je povezan s tom bolnicom. 34 00:04:05,029 --> 00:04:06,364 Vjerujemo da postoje... 35 00:04:07,614 --> 00:04:09,450 Neki u postaji koji štite Tozawu. 36 00:04:09,866 --> 00:04:11,118 Objaviš li članak, 37 00:04:12,202 --> 00:04:14,664 nabavit ćemo naloge i krenuti s uhićenjima. 38 00:04:19,084 --> 00:04:20,753 Gdje da počnem? 39 00:04:23,713 --> 00:04:25,216 Što kažeš na FBI? 40 00:04:28,426 --> 00:04:29,928 Trebam pištolj. 41 00:04:31,179 --> 00:04:32,681 Reci mi zašto. 42 00:04:35,851 --> 00:04:37,435 Nisam htjela da se brineš. 43 00:04:38,312 --> 00:04:41,147 Vidjela sam Tozawu u policijskoj postaji. 44 00:04:41,774 --> 00:04:44,193 Pogledao me. Znao je kako se zovem. 45 00:04:47,113 --> 00:04:51,033 Sato, moram se moći zaštititi ako netko dođe ovamo. 46 00:04:53,953 --> 00:04:55,286 U redu. 47 00:05:07,674 --> 00:05:10,135 Ali zar ti i dalje ne treba? 48 00:05:10,135 --> 00:05:11,762 Nisam više u Chihara-kaiju. 49 00:05:15,890 --> 00:05:19,437 Izbačen sam jer sam se suprotstavio Hayami. 50 00:05:20,770 --> 00:05:22,147 Kada se to dogodilo? 51 00:05:23,690 --> 00:05:24,900 Prije dva dana. 52 00:05:27,944 --> 00:05:29,280 A tvoj brat? 53 00:05:38,288 --> 00:05:39,498 Što ćeš sada? 54 00:05:43,001 --> 00:05:47,214 Ovo je sve što sam radio još otkad sam bio mlađi od Kaita. 55 00:05:48,715 --> 00:05:50,468 Ništa drugo ne mogu. 56 00:05:51,302 --> 00:05:55,513 Ne znaš to. - Samantha, reci, što da radim? 57 00:05:58,975 --> 00:06:00,393 Otvori salon za tetoviranje. 58 00:06:09,695 --> 00:06:12,113 Ni ti ni ja ne znamo što ćemo. 59 00:06:13,407 --> 00:06:15,241 Ali imamo jedno drugo. 60 00:06:16,202 --> 00:06:17,620 Počnimo s tim, u redu? 61 00:06:20,373 --> 00:06:21,624 U redu. 62 00:06:23,541 --> 00:06:26,252 Ali ako ovamo dođe netko iz Chihara-kaija, 63 00:06:27,421 --> 00:06:29,757 imaj ga blizu sebe. Može? 64 00:06:33,219 --> 00:06:34,678 Hvala. 65 00:06:37,974 --> 00:06:39,307 U redu. 66 00:07:20,557 --> 00:07:22,018 Ne moraš me tako gledati. 67 00:07:23,519 --> 00:07:26,272 Ali ovo je jako lijepo. 68 00:07:30,359 --> 00:07:31,901 Mogu se brinuti o tebi. 69 00:07:36,781 --> 00:07:40,411 Vidimo se kada dođem. - Prije nisam to shvaćao, 70 00:07:40,995 --> 00:07:43,747 ali trebaš nekoga da se brine o tebi. 71 00:07:44,123 --> 00:07:46,416 Nije ni čudo da si s nekim poput Shinga. 72 00:07:51,755 --> 00:07:53,214 Kei. 73 00:07:53,966 --> 00:07:55,384 Ne moraš se bojati. 74 00:07:55,925 --> 00:07:57,803 Neću te napustiti kao naši roditelji. 75 00:07:57,803 --> 00:07:59,971 Ne govorim o tome! 76 00:08:01,014 --> 00:08:04,351 Očito je da te ne voli! 77 00:08:04,769 --> 00:08:10,316 Itekako bi me morao voljeti da bude voljan trpjeti tebe! 78 00:08:14,903 --> 00:08:17,281 Moram ići. Razgovarat ćemo večeras. 79 00:08:19,991 --> 00:08:23,578 On će te samo razočarati. 80 00:08:25,706 --> 00:08:27,333 Vidjet ćeš. 81 00:08:31,127 --> 00:08:32,962 Provjeri mi nešto. 82 00:08:33,546 --> 00:08:35,882 FBI je uhitio "yakuze" na Havajima jučer. 83 00:08:35,882 --> 00:08:37,301 Velika operacija. 84 00:08:37,760 --> 00:08:41,347 Možda ima veze s nasiljem koje se ovdje odvija. 85 00:08:41,347 --> 00:08:43,056 Uzmi za sutra. 86 00:08:43,056 --> 00:08:45,392 Kako napreduje istraga? -Imat ću danas nešto. 87 00:08:47,144 --> 00:08:48,771 Dobro jutro svima. 88 00:08:51,107 --> 00:08:52,400 Gđo Maruyama. 89 00:08:54,275 --> 00:08:56,111 Imaš još četiri slobodna dana. 90 00:08:57,278 --> 00:08:59,323 Previše volim raditi s vama. 91 00:09:01,324 --> 00:09:06,455 Radit ću kako bih povratio vaše povjerenje u mene. 92 00:09:12,419 --> 00:09:15,047 Dar. Iz Minnesote. 93 00:09:15,047 --> 00:09:17,465 Ti si iz Missourija. -Istina. 94 00:09:17,842 --> 00:09:21,721 Ali ovo je boca sjajnog javorovog sirupa. Sretno pečenje! 95 00:09:23,306 --> 00:09:25,849 I za mog obožavatelja bejzbola, 96 00:09:26,684 --> 00:09:27,892 dres Kirbyja Pucketta. 97 00:09:27,892 --> 00:09:31,271 Kirby Puckett je bio sjajan udarač! 98 00:09:32,355 --> 00:09:35,191 Za gđu Maruyamu sačuvao sam šećer za kraj. 99 00:09:35,901 --> 00:09:38,821 Nevjerojatna priča iz Minnesote. -Reci mi kasnije. 100 00:09:39,739 --> 00:09:41,698 Pomozi Shinohari s člankom o Havajima. 101 00:09:41,698 --> 00:09:43,743 FBI je uhitio "yakuze". 102 00:09:44,160 --> 00:09:48,205 Od američkog veleposlanstva doznaj sve informacije o uhićenju. 103 00:09:50,332 --> 00:09:55,087 Znaš, samo ja nisam želio da ti se sruši zrakoplov. 104 00:09:56,838 --> 00:09:58,298 Hvala ti, kompa. 105 00:10:11,646 --> 00:10:15,065 Sve je više nasilja na ulicama. 106 00:10:16,024 --> 00:10:17,735 Policija to ne može ignorirati. 107 00:10:18,653 --> 00:10:19,987 Ne bi ni trebala. 108 00:10:20,863 --> 00:10:23,823 Trebala bi pojačati svoje redove. 109 00:10:24,951 --> 00:10:26,786 Pobrinuti se da su ulice sigurne. 110 00:10:27,703 --> 00:10:30,665 "Oyabune", nešto mi je promaklo? 111 00:10:31,332 --> 00:10:33,292 Još koji tjedan policijskih pohoda 112 00:10:34,043 --> 00:10:37,964 i sve će druge organizacije uvenuti uslijed manjka novca. 113 00:10:38,881 --> 00:10:40,841 Onda ćemo imati mir. 114 00:10:41,592 --> 00:10:44,345 Jer će sve biti naše. 115 00:10:51,143 --> 00:10:52,728 Rekao si mu? 116 00:10:55,189 --> 00:10:56,773 Zato sam ovdje? 117 00:11:07,326 --> 00:11:08,828 Tko je? 118 00:11:11,371 --> 00:11:12,455 Misaki. 119 00:11:14,041 --> 00:11:15,583 Čekao sam te. 120 00:11:17,336 --> 00:11:19,839 Zar dršćeš? 121 00:11:21,924 --> 00:11:24,676 Hagino, jesi li pokvario moje iznenađenje? 122 00:11:28,806 --> 00:11:31,809 Rekao sam ti da cijenim odanost. 123 00:11:32,392 --> 00:11:36,647 Danas ću ti pokazati koliko mi zaista to znači. Yabuki! 124 00:11:37,690 --> 00:11:40,984 Ovo si prije tri dana potpisala. 125 00:11:42,236 --> 00:11:48,783 No nisi znala da je to ugovor za kuću tvoje majke. Na tvoje ime. 126 00:11:59,170 --> 00:12:00,588 Zar plačeš? 127 00:12:07,261 --> 00:12:08,304 Hvala ti. 128 00:12:09,262 --> 00:12:10,890 Što mu nisi rekao. 129 00:12:16,186 --> 00:12:17,813 Imaš još jedan sastanak. 130 00:12:31,118 --> 00:12:33,329 STATUS REKREACIJE 131 00:12:42,003 --> 00:12:43,255 Još jednom, polako. 132 00:12:46,759 --> 00:12:48,052 Krenite! 133 00:13:03,150 --> 00:13:04,693 Tražimo pomoć! 134 00:13:05,443 --> 00:13:07,196 Vrati se. 135 00:13:09,197 --> 00:13:10,825 Hajdemo ispočetka. 136 00:13:26,297 --> 00:13:27,675 Još jednom. 137 00:13:32,554 --> 00:13:33,931 Krenite. 138 00:13:41,105 --> 00:13:42,439 Stanite. 139 00:13:56,996 --> 00:13:58,204 Funaki. 140 00:13:59,624 --> 00:14:01,082 Sagni se. 141 00:14:29,945 --> 00:14:31,405 Naprijed! 142 00:14:31,405 --> 00:14:34,616 Razgovarala sam s detektivom Katagirijem. 143 00:14:35,533 --> 00:14:37,286 Moramo razgovarati s MUP-om... 144 00:14:37,286 --> 00:14:39,913 Nagata, baš sam te htio pozvati. Sjedni. 145 00:14:39,913 --> 00:14:44,460 Nema vremena, gospodine. -Sjedni i zatvori vrata! 146 00:15:04,938 --> 00:15:06,147 Sjedni. 147 00:15:08,858 --> 00:15:09,943 Ispričavam se. 148 00:15:20,245 --> 00:15:21,706 Muškarci su slabi. 149 00:15:24,916 --> 00:15:27,169 Moj je suprug samo muškarac. 150 00:15:28,920 --> 00:15:31,923 Postigao je nekakvu veličinu. 151 00:15:32,675 --> 00:15:38,179 Ali i velikim ljudima netko mora voditi posao. 152 00:15:39,682 --> 00:15:41,392 To je moja dužnost. 153 00:15:42,100 --> 00:15:47,273 I, svojom nesmotrenošću, 154 00:15:48,190 --> 00:15:50,651 ti si postala dio tog posla. 155 00:15:53,069 --> 00:16:00,076 Želim se ispričati što sam iznevjerila vas i supruga. 156 00:16:02,913 --> 00:16:06,374 Tvoje isprike nisu korisne. 157 00:16:08,377 --> 00:16:12,298 Prije negoli ti dopustim da se useliš u kuću 158 00:16:12,298 --> 00:16:14,759 koju ti je moj suprug darovao, 159 00:16:16,052 --> 00:16:21,265 postavit ću ti niz pitanja. 160 00:16:23,308 --> 00:16:25,978 O stvarima koje je možda podijelio s tobom, no ne i sa mnom. 161 00:16:27,146 --> 00:16:29,064 Odgovarat ćeš mi iskreno 162 00:16:29,939 --> 00:16:33,610 i nikomu nećeš spomenuti naš razgovor. 163 00:16:35,528 --> 00:16:36,822 Učini to 164 00:16:37,489 --> 00:16:40,076 i tvoja indiskrecija s "gaijinom" ostaje među nama. 165 00:16:42,452 --> 00:16:44,287 No ako mi budeš lagala, 166 00:16:45,247 --> 00:16:47,875 sve ću reći svom suprugu. 167 00:16:50,960 --> 00:16:52,463 I onda će te... 168 00:16:54,839 --> 00:16:56,174 Ubiti. 169 00:16:58,010 --> 00:16:59,803 U to nema sumnje. 170 00:17:05,934 --> 00:17:07,602 Jasno? 171 00:17:11,440 --> 00:17:12,650 Da. 172 00:17:17,904 --> 00:17:21,950 Ne plaćam vas da cijelu noć pijete! 173 00:17:22,492 --> 00:17:28,249 Ne dovede li svaki od vas još dvije djevojke večeras, 174 00:17:28,249 --> 00:17:31,334 inače će netko dobiti otkaz! 175 00:17:32,252 --> 00:17:33,879 Crta! 176 00:17:40,553 --> 00:17:42,262 Nismo se dugo vidjele. 177 00:17:45,474 --> 00:17:47,685 Gdje ti je onaj tvoj "yakuza"? 178 00:17:48,309 --> 00:17:49,644 Sama sam. 179 00:17:50,645 --> 00:17:53,064 Nisam ti došla praviti nevolje. 180 00:18:04,577 --> 00:18:06,619 Tražim tvog bivšeg domaćina. 181 00:18:07,078 --> 00:18:09,998 Imamo nedovršenog posla. 182 00:18:09,998 --> 00:18:13,794 Gdje mogu pronaći Akiru? 183 00:18:17,047 --> 00:18:19,799 Zašto misliš da imam njegovu adresu? 184 00:18:21,260 --> 00:18:23,553 Mislim da si vrsta osobe 185 00:18:23,553 --> 00:18:27,140 koja drži takve informacije o svojim dužnicima. 186 00:18:28,017 --> 00:18:32,354 Akira ti je sigurno ostao dužan kada je prestao raditi za tebe. 187 00:18:48,454 --> 00:18:51,915 Ne budi pristojna kada ga pronađeš. -Neću. 188 00:18:54,877 --> 00:18:59,005 Uhićenja u Havajima dio su operacije protiv "yakuza" u SAD-u. 189 00:18:59,964 --> 00:19:01,883 Zna li itko koliko su "yakuze" 190 00:19:01,883 --> 00:19:04,427 široko djelovale u SAD-u? 191 00:19:05,888 --> 00:19:08,432 Iskreno, mislim da smo se malo iznenadili. 192 00:19:09,016 --> 00:19:11,184 Hoće li biti još uhićenja? 193 00:19:13,229 --> 00:19:14,438 Stari... 194 00:19:15,731 --> 00:19:17,524 Ne mogu... -Stari. 195 00:19:17,941 --> 00:19:21,445 Pa možeš nam to reći! 196 00:19:21,445 --> 00:19:22,571 U redu. 197 00:19:24,115 --> 00:19:25,865 Prvi put radim ovo. 198 00:19:26,659 --> 00:19:28,577 Da, bit će još uhićenja. 199 00:19:29,995 --> 00:19:32,748 Bi li vlada tražila izručenje 200 00:19:32,748 --> 00:19:35,793 "yakuze" u Japanu ako je u mogućnosti dokazati 201 00:19:35,793 --> 00:19:38,044 da je počinio zločin u SAD-u? 202 00:19:39,463 --> 00:19:41,382 Nisam plaćen dovoljno da to znam. 203 00:19:42,133 --> 00:19:46,386 Jesu li američka uhićenja rezultat dojava japanskih vlasti? 204 00:19:47,888 --> 00:19:50,433 Razgovarajte s Lynn o tomu. 205 00:19:50,433 --> 00:19:53,685 Odvjetnica je koja radi za FBI. 206 00:19:53,685 --> 00:19:54,812 Ništa ne znaš? 207 00:19:55,604 --> 00:19:57,940 Navukao si nas da ti platimo piće. 208 00:20:01,234 --> 00:20:03,237 Koliko god volim piti po danu, 209 00:20:03,237 --> 00:20:05,405 moram se vratiti u ured, stoga... 210 00:20:17,084 --> 00:20:20,212 Razgovarajmo s tom FBI-evkom iz veleposlanstva. 211 00:20:20,671 --> 00:20:22,839 Kako se zove? -Lynn Oberfeld. 212 00:20:22,839 --> 00:20:24,634 Upoznao sam je na zabavi. 213 00:20:25,885 --> 00:20:29,847 Mogu ja to, ako želiš. Ipak smo oboje Amerikanci. 214 00:20:29,847 --> 00:20:33,768 A ti provjeri ima li policija komentara na dojavu FBI-u. 215 00:20:33,768 --> 00:20:35,352 Zvuči dobro. 216 00:20:38,981 --> 00:20:41,107 Nego, ti i Jason... 217 00:20:43,402 --> 00:20:44,904 To se ne pita. 218 00:20:47,281 --> 00:20:48,532 Lijepo. 219 00:20:50,201 --> 00:20:51,618 Da. 220 00:20:57,166 --> 00:20:59,876 Istražio sam Bakuov život prije "Meicha". 221 00:20:59,876 --> 00:21:01,337 Hvala. 222 00:21:03,588 --> 00:21:05,007 Živio je u Kansaiju. 223 00:21:06,258 --> 00:21:08,135 Jesi li pronašao što neobično? 224 00:21:08,636 --> 00:21:12,222 Članak iz "Osaka Timesa" star 10 godina. 225 00:21:12,222 --> 00:21:14,224 O Tozawi. 226 00:21:14,934 --> 00:21:17,435 Pa da, Tozawa je iz Kansaija. 227 00:21:19,271 --> 00:21:20,480 O čemu je članak? 228 00:21:20,480 --> 00:21:25,277 Tozawu su uhitili, ali potom pustili zbog nedostatka dokaza. 229 00:21:26,112 --> 00:21:30,156 Baku je napisao članak o jednakom postupanju sa svim građanima 230 00:21:30,156 --> 00:21:32,450 pa i "yakuzama". 231 00:21:33,661 --> 00:21:35,955 Intervjuirao je Tozawu. 232 00:21:37,581 --> 00:21:39,417 Dakle, poznaju se. 233 00:21:40,209 --> 00:21:41,668 Da. 234 00:21:44,004 --> 00:21:46,132 Što ćemo sada? 235 00:21:49,217 --> 00:21:52,221 I dalje smo najviše usredotočeni na financije. 236 00:21:52,680 --> 00:21:54,097 Mudro. 237 00:21:55,599 --> 00:21:58,686 Trebamo ondje nekoga komu možemo vjerovati. 238 00:21:58,686 --> 00:22:01,438 To bi trebao biti naš prioritet. 239 00:22:02,772 --> 00:22:05,108 Radi obostranog blagostanja. 240 00:22:06,943 --> 00:22:08,029 Evo ga! 241 00:22:08,404 --> 00:22:10,321 Sakrivate se s mojom suprugom. 242 00:22:11,198 --> 00:22:13,908 Ministar prometa, uvaženi Shigematsu. 243 00:22:13,908 --> 00:22:16,286 G. Tozawa, nisam znao da ćete doći. 244 00:22:16,286 --> 00:22:19,540 Moja vam supruga nije rekla? Bome voli iznenađenja. 245 00:22:19,540 --> 00:22:22,460 Čestitam vam na ozdravljenju. 246 00:22:25,296 --> 00:22:28,798 Draži sam kada sam zdrav. 247 00:22:30,342 --> 00:22:34,639 Onda vam mogu oprostiti što ste odbili 248 00:22:34,639 --> 00:22:38,725 pomoći mi da otputujem na liječenje. 249 00:22:41,353 --> 00:22:44,397 Nego, o čemu razgovaramo? 250 00:22:49,320 --> 00:22:53,240 O pravom kandidatu za sljedećeg ministra financija, 251 00:22:53,240 --> 00:22:57,828 koji će biti blagonaklon vašim interesima. 252 00:22:59,037 --> 00:23:01,248 Mene zanima Ministarstvo pravosuđa. 253 00:23:02,625 --> 00:23:08,630 Pravosuđe... Da, svakako je vrijedno to istražiti. 254 00:23:09,214 --> 00:23:13,134 No počnimo s Financijama. Korak po korak. 255 00:23:13,134 --> 00:23:16,055 Sada biste željeli ići korak po korak? 256 00:23:16,430 --> 00:23:20,851 Čudno, a svakako ste se brzo popeli na svoj položaj. 257 00:23:21,310 --> 00:23:25,855 I veoma ste blizu vrha. 258 00:23:25,855 --> 00:23:29,025 I to zahvaljujući mojoj nepresušnoj riznici. 259 00:23:33,864 --> 00:23:36,574 Da, svakako ste velikodušni. 260 00:23:37,826 --> 00:23:42,831 Ali ja sam napredovao zahvaljujući svojim sposobnostima. 261 00:23:43,708 --> 00:23:47,043 Pitam se što bi svijet rekao na te sposobnosti 262 00:23:47,043 --> 00:23:50,506 kada bi u javnost izašla određena snimka. 263 00:23:55,761 --> 00:23:59,556 U redu, može Pravosuđe. Ako mi date popis imena, 264 00:24:00,433 --> 00:24:02,934 rado ću ih istražiti. 265 00:24:03,935 --> 00:24:06,397 A sada bih morao ići. 266 00:24:07,063 --> 00:24:09,025 Hvala vam na dolasku, ministre. 267 00:24:10,233 --> 00:24:12,819 Ugodan dan. 268 00:24:23,705 --> 00:24:24,831 Pravosuđe? 269 00:24:26,000 --> 00:24:29,753 Misliš da će te čuvati činjenica da plaćaš ministra? 270 00:24:30,463 --> 00:24:32,130 Kao balavac si. 271 00:24:33,715 --> 00:24:35,216 Želiš izbjeći kaznu, 272 00:24:36,301 --> 00:24:37,762 ali ne znaš kako. 273 00:24:38,136 --> 00:24:39,555 Misliš da ne razumijem? 274 00:24:40,180 --> 00:24:42,515 Mislim da si trenutačno uskogrudan. 275 00:24:44,100 --> 00:24:49,022 Moć u ovoj zemlji imaju oni koji upravljaju tržištima. 276 00:24:49,690 --> 00:24:51,941 Postavimo li svog ministra financija, 277 00:24:52,568 --> 00:24:55,278 mi ćemo raspolagati tom moći. 278 00:24:58,156 --> 00:25:02,954 Ti se bavi svojim interesima, a ja ću svojim. 279 00:25:04,622 --> 00:25:08,833 Jedini interesi koji te mogu zaštititi resursi su moje obitelji. 280 00:25:10,586 --> 00:25:12,421 Još nisi ništa naučio. 281 00:25:14,465 --> 00:25:17,385 I dalje si obični štemer iz Kansaija. 282 00:25:31,481 --> 00:25:33,149 Jake, oprosti što si čekao. 283 00:25:33,650 --> 00:25:34,901 Uđi. -Hvala. 284 00:25:35,611 --> 00:25:36,736 Sjedni. 285 00:25:36,736 --> 00:25:41,784 Ovih dana primate dobre vijesti. -Da, čak osam uhićenja. 286 00:25:41,784 --> 00:25:44,369 "Yakuze" iz jedne tokijske organizacije, 287 00:25:44,369 --> 00:25:47,623 Miura-gumija. Dugo smo ih nadzirali. 288 00:25:47,623 --> 00:25:52,044 Za što su optuženi? - Pranje novca, iznudu, oružje. 289 00:25:52,044 --> 00:25:55,423 Daj mi koji sat i dobit ćeš službeni popis i točke optužbe. 290 00:25:55,423 --> 00:25:57,382 To bi bilo super. 291 00:25:57,382 --> 00:25:59,885 S kim ste ovdje surađivali? 292 00:26:02,554 --> 00:26:05,181 Mislim, tokijska policija 293 00:26:05,181 --> 00:26:08,728 i NPA nisu poznate po suradnji s drugima, zar ne? 294 00:26:08,728 --> 00:26:12,689 Jake, bila bih loša u svom poslu ako bih rekla išta negativno 295 00:26:12,689 --> 00:26:14,942 o našim partnerima ovdje. 296 00:26:15,567 --> 00:26:17,902 Istina. -Ali, neslužbeno... 297 00:26:18,612 --> 00:26:21,490 Sami smo to učinili i to nije sve. 298 00:26:22,407 --> 00:26:24,327 Hvala vam na vremenu. 299 00:26:26,370 --> 00:26:29,248 Zapravo, smijem li vam postaviti koje pitanje 300 00:26:29,248 --> 00:26:31,291 o jednoj drugoj priči? -Naravno. 301 00:26:32,627 --> 00:26:37,005 Ako je Japanac ušao u SAD, počinio zločin 302 00:26:37,464 --> 00:26:41,343 i vratio se u Japan, bi li FBI želio da ga se izruči? 303 00:26:41,968 --> 00:26:44,680 Možda. Ovisi o težini zločina. 304 00:26:45,305 --> 00:26:46,848 Što kažete na prijevaru? 305 00:26:46,848 --> 00:26:50,853 Dobivanje organa preko reda, nauštrb Amerikanaca. 306 00:26:51,770 --> 00:26:54,774 Ovo su veoma specifična pitanja. 307 00:26:54,774 --> 00:26:56,816 O čemu točno govorimo? 308 00:26:59,236 --> 00:27:02,822 Mislim da je Shinzo Tozawa ilegalno ušao u SAD 309 00:27:02,822 --> 00:27:05,158 kako bi dobio jetru 310 00:27:05,158 --> 00:27:07,994 u bolnici u Minnesoti, a potom se vratio ovamo. 311 00:27:11,248 --> 00:27:15,211 U redu, daj mi što imaš. Nazvat ću Washington kada se probude. 312 00:27:40,736 --> 00:27:42,195 I ja ću to. 313 00:27:46,242 --> 00:27:47,952 Službeno sam protjeran. 314 00:27:48,828 --> 00:27:53,081 "Tko god se s njim druži, vrijeđa Chihara-kai." 315 00:27:53,457 --> 00:27:57,128 "'Wakagashira' Chihara-kaija, Hayama." 316 00:28:02,133 --> 00:28:04,176 Kada me Kume unovačio, 317 00:28:04,843 --> 00:28:09,264 rekao mi je da ću kročiti "plemenitim putem" u Chihara-kaiju. 318 00:28:09,264 --> 00:28:13,643 Meni je rekao da ću zarađivati lovu i jebati komade. 319 00:28:14,562 --> 00:28:16,939 I to je spomenuo, da. 320 00:28:21,569 --> 00:28:23,446 Što je? Reci mi. 321 00:28:25,281 --> 00:28:31,202 Hayama je poslao naše da ubijaju Tozawine. 322 00:28:32,203 --> 00:28:36,374 U javnosti. Ljudi su na ulici svemu svjedočili. 323 00:28:38,377 --> 00:28:41,505 Kaito je bio ondje. Ustrijelio je tipa. 324 00:28:44,966 --> 00:28:46,551 Rat će početi. 325 00:28:52,015 --> 00:28:53,600 Nitko neće zaustaviti Hayamu? 326 00:28:54,769 --> 00:28:56,728 Nitko nije pokušao. 327 00:28:58,730 --> 00:29:02,942 "Oyabun" Ishida nije ovo želio. 328 00:29:03,653 --> 00:29:08,032 Znao je da Hayama nije za "oyabuna". 329 00:29:10,033 --> 00:29:13,953 No tko bi pomislio da će sve tako brzo otići k vragu? 330 00:29:18,751 --> 00:29:21,337 Hej. -Hej, imaš minutu? 331 00:29:21,337 --> 00:29:23,631 Baš idem k mami po Daichija. 332 00:29:23,631 --> 00:29:25,174 Dobro si? 333 00:29:25,174 --> 00:29:28,594 Teško mi je nakon onoga u klubu i prekida sa Satom. 334 00:29:29,887 --> 00:29:31,013 Baš me udarilo. 335 00:29:31,013 --> 00:29:34,224 Žao mi je, znam da ti nije lako. 336 00:29:34,224 --> 00:29:37,228 Mogu li te sada posuditi na sat vremena? 337 00:29:39,855 --> 00:29:43,066 Sa zadovoljstvom 338 00:29:46,153 --> 00:29:48,447 vam svima predstavljam... 339 00:29:49,198 --> 00:29:52,534 Zamjenika načelnika Yamadu. 340 00:29:53,535 --> 00:29:55,746 Zamijenio je zamjenicu Nagata. 341 00:29:58,124 --> 00:29:59,709 Zašto? Bila je učinkovita. 342 00:29:59,709 --> 00:30:01,376 Da, bila je dobra. 343 00:30:02,461 --> 00:30:05,046 Nisam ja zadužen za imenovanja u NPA-i. 344 00:30:05,547 --> 00:30:08,551 Zapovijedi dolaze s viših pozicija. 345 00:30:14,515 --> 00:30:16,600 Samo tren, gospodine! 346 00:30:16,600 --> 00:30:20,061 Vaša kolegica ne može započeti rat protiv "yakuza" 347 00:30:20,061 --> 00:30:21,480 bez posljedica. 348 00:30:21,896 --> 00:30:23,858 Tozawa je započeo ovaj rat, 349 00:30:24,442 --> 00:30:25,985 a ne gospođa Nagata! 350 00:30:25,985 --> 00:30:29,195 Svjedok je ubijen dok ga je prevozila bez dopuštenja. 351 00:30:31,364 --> 00:30:34,200 I ja sam bio... -Oprezno, Katagiri. 352 00:30:35,077 --> 00:30:39,498 Znaš kako ovdje radimo. Nagata to nije znala. 353 00:30:39,999 --> 00:30:41,917 Nemoj da i tebe moram premjestiti. 354 00:30:46,129 --> 00:30:48,048 Adelstein, "Meicho Shimbun". 355 00:30:48,048 --> 00:30:52,094 Jake, Lynn Oberfeld je. - Lynn, hvala vam što zovete. 356 00:30:52,511 --> 00:30:56,890 Čuj, bio je to dug i zavojit put s Washingtonom, 357 00:30:56,890 --> 00:30:59,393 Minneapolisom i Atlantom, 358 00:30:59,393 --> 00:31:01,603 ali mislim da smo razjasnili sve. 359 00:31:01,603 --> 00:31:04,023 Atlantom? U redu, što imate? 360 00:31:04,023 --> 00:31:08,610 Ured u Minneapolisu povukao je neke veze. Ali, Jake, molim te 361 00:31:08,610 --> 00:31:10,945 da ovo bude vraški neslužbeno. 362 00:31:12,030 --> 00:31:13,323 Da, naravno. 363 00:31:13,323 --> 00:31:18,120 Ovime kršim stotinjak zakona o privatnosti pacijenta. 364 00:31:18,120 --> 00:31:20,164 Da, doznala sam što se dogodilo. 365 00:31:20,830 --> 00:31:24,085 Pacijent imena Spencer Tanaka 366 00:31:24,085 --> 00:31:27,045 dobio je jetru datuma koji si pronašao, 367 00:31:27,045 --> 00:31:30,591 no ured je iz Atlante provjerio je li riječ o lažnom imenu. 368 00:31:31,425 --> 00:31:33,385 Gospodin Tanaka postoji. 369 00:31:33,385 --> 00:31:36,889 Američki je građanin, ima 61 godinu 370 00:31:36,889 --> 00:31:40,141 i oporavlja se u Georgiji s "ganc" novom jetrom. 371 00:31:40,141 --> 00:31:45,272 Taj Spencer Tanaka je, dakle, obični Amerikanac? 372 00:31:45,272 --> 00:31:49,151 Da, predavao je u srednjoj školi i odnedavno je umirovljenik. 373 00:31:49,151 --> 00:31:51,319 Oprosti, ode ti priča. -Ništa. 374 00:31:51,319 --> 00:31:53,823 Lynn, zaista vam hvala. 375 00:31:53,823 --> 00:31:56,783 Spasili ste me od glupe pogreške na naslovnici. 376 00:31:56,783 --> 00:31:59,202 Sve u redu. I mene si bio uvjerio. 377 00:31:59,202 --> 00:32:00,704 Čuvaj se, Jake. 378 00:32:14,050 --> 00:32:16,971 Gđo Maruyama, ona priča koju vam želim darovati? 379 00:32:17,596 --> 00:32:19,140 To mora biti sada. 380 00:32:24,353 --> 00:32:27,522 Tozawa je mjesecima izbivao. Nitko nije znao gdje je. 381 00:32:28,232 --> 00:32:30,568 U međuvremenu, čovjek sličan njemu 382 00:32:30,568 --> 00:32:32,569 dobio je jetru u Minneapolisu. 383 00:32:32,569 --> 00:32:34,863 Kirurg koji ga je operirao 384 00:32:34,863 --> 00:32:37,116 nosi isti sat vrijedan 250.000 385 00:32:37,116 --> 00:32:39,284 kao i Tozawa, "Vacheron Constantin". 386 00:32:39,868 --> 00:32:42,580 Nazvala me FBI-evka, Lynn Oberfeld. 387 00:32:42,954 --> 00:32:46,208 Pokušavala me uvjeriti da je tip koji je dobio jetru 388 00:32:46,208 --> 00:32:48,168 američki nastavnik. 389 00:32:48,168 --> 00:32:51,046 Ali liječnik koji je izvršio zahvat 390 00:32:51,046 --> 00:32:55,301 rekao mi je da njegov istetovirani ne zna govoriti engleski. 391 00:32:56,636 --> 00:32:58,803 Zašto ti je lagala, što misliš? 392 00:32:58,803 --> 00:33:01,057 Možda ju je Tozawa podmitio. 393 00:33:01,807 --> 00:33:04,559 Sigurno je tako ušao u SAD radi zahvata. 394 00:33:05,143 --> 00:33:06,771 Znate da sam na tragu nečeg. 395 00:33:14,070 --> 00:33:17,906 Ustraj, ali nikomu ništa ne govori. 396 00:33:19,867 --> 00:33:21,160 Molim te. 397 00:33:23,161 --> 00:33:25,997 Tko je? -Isprike na smetnji. 398 00:33:25,997 --> 00:33:30,795 Ali želim vas upoznati, ja sam vaša obožavateljica. 399 00:33:37,384 --> 00:33:40,345 Tko ti je dao ovu adresu? -Ja. 400 00:33:41,346 --> 00:33:45,184 Ne želiš ćaskati? Hajmo, prošlo je sto godina. 401 00:33:45,184 --> 00:33:46,978 Što radiš ovdje? 402 00:33:48,062 --> 00:33:51,899 Ne možeš samo tako ući. Gubi se! 403 00:33:52,400 --> 00:33:54,150 Ovo je prazno. 404 00:33:54,859 --> 00:33:57,278 Rekao si da si bogat. -Goni se! 405 00:33:57,278 --> 00:33:59,198 Nema ničega ovdje za tebe. 406 00:34:00,283 --> 00:34:02,535 Pusti moje stvari! -Gdje ti je sve? 407 00:34:03,785 --> 00:34:06,789 Sve ono skupocjeno? - Idi, zvat ću policiju. 408 00:34:06,789 --> 00:34:08,415 Gdje je?! 409 00:34:10,209 --> 00:34:12,627 Što radiš s tim? Jesi li luda? 410 00:34:12,627 --> 00:34:14,212 Slušaj što je ludo. 411 00:34:14,754 --> 00:34:16,756 Ukrao si sav moj novac. 412 00:34:17,340 --> 00:34:19,510 Polina je ubijena nakon što si je zadužio. 413 00:34:20,386 --> 00:34:22,053 Prošao si nekažnjeno. 414 00:34:22,053 --> 00:34:24,974 To je ludo, zar ne? 415 00:34:24,974 --> 00:34:27,017 Žao mi je zbog tvoje prijateljice. 416 00:34:28,018 --> 00:34:29,519 Došla sam po svoj novac. 417 00:34:33,399 --> 00:34:35,735 Smjesta mi ga daj! -Nemam ga! 418 00:34:36,317 --> 00:34:39,030 Rekao si na TV-u da si bogat! 419 00:34:39,030 --> 00:34:42,199 Ljudi mi daju odjeću da je nosim, a potom je vratim. 420 00:34:42,824 --> 00:34:46,662 Vidiš i sama. Nemam ništa svoje. 421 00:34:47,413 --> 00:34:51,042 Mamu ti jebem, govnaru jedan! 422 00:34:51,042 --> 00:34:53,210 Samantha, što radiš? 423 00:34:55,920 --> 00:34:58,214 Hajdemo, odmah! 424 00:35:06,474 --> 00:35:09,684 Adelstein, izvolite? -Jake Adelstein. 425 00:35:10,102 --> 00:35:12,854 Zove u Tozawino ime. 426 00:35:15,940 --> 00:35:18,026 Otkud ti ovaj broj? 427 00:35:18,486 --> 00:35:22,739 Želimo razgovarati u četiri oka i to danas. 428 00:35:24,408 --> 00:35:25,785 Zašto bih pristao? 429 00:35:25,785 --> 00:35:30,080 Ako odbiješ, mnogima će odjednom postati veoma loše. 430 00:35:50,935 --> 00:35:52,686 Kaito, operi mi leđa. 431 00:35:57,149 --> 00:35:58,566 Jesi li me čuo? 432 00:35:59,276 --> 00:36:02,363 Koji ti je kurac? -Pardon... 433 00:36:07,951 --> 00:36:09,829 Ispričavam se. 434 00:36:16,376 --> 00:36:18,504 Izađi prije negoli te netko prebije. 435 00:36:25,093 --> 00:36:26,429 Došao sam po brata. 436 00:36:27,220 --> 00:36:29,974 Nemaš ti ovdje brata. 437 00:36:32,434 --> 00:36:34,645 Kaito, vrijeme je da dođeš kući. 438 00:36:35,855 --> 00:36:38,399 Nastradat ćeš zbog njega. 439 00:36:41,068 --> 00:36:43,696 Bio sam voljan pustiti te da živiš. 440 00:36:46,282 --> 00:36:48,616 Ali nikako da naučiš. 441 00:36:52,580 --> 00:36:54,582 Ponestalo mi je strpljenja. 442 00:36:54,999 --> 00:36:56,167 Sredite ga. 443 00:37:06,384 --> 00:37:07,844 Sredite ga, kažem. 444 00:37:20,440 --> 00:37:22,067 Hayama je ubio jednoga od naših! 445 00:37:27,280 --> 00:37:28,323 U planinama. 446 00:37:31,368 --> 00:37:33,704 Što si rekao? -Koji kurac? 447 00:37:35,331 --> 00:37:37,082 Istina je. 448 00:37:37,959 --> 00:37:42,170 Hayama se napio i prerezao mu grkljan. 449 00:37:43,673 --> 00:37:45,549 I vi njega slijedite? 450 00:37:45,549 --> 00:37:47,050 Dosta! 451 00:37:48,009 --> 00:37:49,594 Sredite ga! 452 00:37:51,221 --> 00:37:52,764 Jeste li me čuli? 453 00:37:53,474 --> 00:37:54,724 Ubijte ga! 454 00:40:20,787 --> 00:40:22,414 Malo smo uranili, 455 00:40:23,415 --> 00:40:26,168 ali željeli bismo sjesti prije negoli domaćini dođu. 456 00:40:26,543 --> 00:40:28,462 Već su došli. 457 00:40:28,462 --> 00:40:31,424 Čekaju vas gore, u privatnom salonu. 458 00:40:32,674 --> 00:40:34,300 Slijedite me. 459 00:40:41,057 --> 00:40:44,185 Znamo što istražuješ. 460 00:40:45,186 --> 00:40:46,813 Želimo da prestaneš. 461 00:40:50,234 --> 00:40:55,113 "Oyabun" Tozawa otac je svima u našoj organizaciji. 462 00:40:56,907 --> 00:41:01,328 Ova priča nije dobra za njega. 463 00:41:11,213 --> 00:41:14,883 Samo odustani. Pravit ćemo se da se nije ni dogodilo. 464 00:41:15,967 --> 00:41:20,014 Ako objaviš, nigdje se nećeš moći sakriti. 465 00:41:20,973 --> 00:41:27,103 Ali prije negoli sredimo tebe, "posjetit ćemo" tvoju obitelj. 466 00:41:31,525 --> 00:41:34,445 Smijem li zapaliti dok razmatram vašu ponudu? 467 00:42:19,323 --> 00:42:23,452 Imate svu moć u ovoj situaciji. 468 00:42:28,666 --> 00:42:31,751 Stoga ću skromno prihvatiti vaš zahtjev. 469 00:42:38,801 --> 00:42:41,762 Gospodine Katagiri, otkud vi ovdje? 470 00:42:43,221 --> 00:42:44,932 Ovdje sam kao prijatelj. 471 00:42:46,058 --> 00:42:47,518 Kao prijatelj? 472 00:42:48,893 --> 00:42:50,854 Bili ste prijatelj i Miyamotu, zar ne? 473 00:42:52,273 --> 00:42:54,734 "Oyabun" neće valjda ovaj prijateljski čin 474 00:42:54,734 --> 00:42:57,193 gledati kao izdaju vašeg dogovora. 475 00:42:59,447 --> 00:43:03,159 Tko zna? Često je veoma osjetljiv. 476 00:43:15,462 --> 00:43:17,757 Što ću sada? -Nastavi raditi. 477 00:43:18,548 --> 00:43:20,175 Objavi što doznaš. 478 00:43:20,175 --> 00:43:22,428 Onda se nikamo neće moći sakriti. 479 00:43:22,428 --> 00:43:24,013 A moja obitelj? 480 00:43:24,472 --> 00:43:25,847 Mogu li joj nauditi? 481 00:43:25,847 --> 00:43:29,644 Ovo se dogodilo jer si dovoljno blizu da ga zastrašiš. 482 00:43:30,602 --> 00:43:32,313 Ali ako ne objaviš priču, 483 00:43:33,397 --> 00:43:34,647 ubit će te. 484 00:43:35,732 --> 00:43:37,400 A da se nakratko povučem? 485 00:43:37,400 --> 00:43:38,818 Ne smiješ, Jake. 486 00:43:39,527 --> 00:43:41,822 Drugi ljudi sada računaju na tebe. 487 00:43:41,822 --> 00:43:43,908 Ovo završava s tobom! 488 00:43:45,116 --> 00:43:46,785 Nadići svoj strah. 489 00:43:47,453 --> 00:43:51,207 I piši brzo. -Što? Pa još nemam dokaze. 490 00:43:51,207 --> 00:43:52,583 Onda ih pronađi. 491 00:44:02,551 --> 00:44:05,011 Ne želim tvoj novac. -Uzmi. 492 00:44:12,352 --> 00:44:13,521 Oprosti. 493 00:44:15,523 --> 00:44:16,940 Trebao sam... 494 00:44:21,695 --> 00:44:23,531 Nisam se trebao uplitati. 495 00:44:29,536 --> 00:44:30,788 U redu je. 496 00:44:33,374 --> 00:44:35,125 Drago mi je da nisi. 497 00:44:45,593 --> 00:44:46,887 Idi. 498 00:44:50,306 --> 00:44:51,600 Dođi sa mnom. 499 00:45:16,291 --> 00:45:17,752 Zašto si ovdje? 500 00:45:21,922 --> 00:45:23,299 Volio bih se... 501 00:45:27,802 --> 00:45:29,012 Vratiti kući. 502 00:45:33,641 --> 00:45:35,311 Onda se vrati kući. 503 00:45:46,489 --> 00:45:47,990 Akiro. 504 00:45:59,961 --> 00:46:03,880 Učinio si ono što si rekao da ćeš učiniti. 505 00:46:08,219 --> 00:46:10,053 Tvoj bi se otac ponosio. 506 00:46:17,936 --> 00:46:21,315 Želiš li ući? Popiti šalicu čaja? 507 00:46:25,444 --> 00:46:26,904 Sada imam odgovornosti. 508 00:46:29,781 --> 00:46:31,617 Svatko blizak meni bit će u opasnosti. 509 00:46:37,915 --> 00:46:39,625 Čuvajte se. 510 00:46:41,502 --> 00:46:42,919 Oboje. 511 00:47:04,692 --> 00:47:06,569 Oprezno. 512 00:47:10,364 --> 00:47:12,240 Drži ovo. 513 00:47:26,964 --> 00:47:28,214 Tozawa je kriv za ovo? 514 00:47:30,217 --> 00:47:32,637 Pokušao sam se kloniti... -Nisi uspio! 515 00:47:34,971 --> 00:47:37,223 Imaš pravo, ja sam kriv. 516 00:47:38,808 --> 00:47:40,936 Okončaj ovo, čuješ me? 517 00:47:42,312 --> 00:47:44,522 Tvoje su kćeri unutra. 518 00:47:46,776 --> 00:47:48,402 Smjesta mi obećaj. 519 00:47:49,945 --> 00:47:52,615 Učinit ćeš što god bude potrebno. 520 00:48:01,081 --> 00:48:02,375 Obećavam. 521 00:48:08,297 --> 00:48:09,632 Obećavam. 522 00:48:38,411 --> 00:48:39,744 Što se dogodilo? 523 00:48:42,707 --> 00:48:44,499 Moj je brat na sigurnom. 524 00:48:47,712 --> 00:48:49,129 Dobro. 525 00:48:57,763 --> 00:48:59,014 Jesi li dobro? 526 00:49:01,392 --> 00:49:03,059 Razgovarajmo sutra o tome. 527 00:49:52,985 --> 00:49:54,445 Obitelj Adelstein. 528 00:49:56,197 --> 00:49:57,698 Hej, tata. Ja sam. 529 00:50:01,534 --> 00:50:02,661 Vratio si se kući? 530 00:50:04,746 --> 00:50:06,082 Kako je Jess? 531 00:50:06,082 --> 00:50:08,542 Gore je, želiš je? 532 00:50:08,542 --> 00:50:10,377 Ne, tebe trebam. 533 00:50:13,588 --> 00:50:15,548 Čovjek mi je danas rekao 534 00:50:16,425 --> 00:50:18,970 da će me ubiti ako ne odustanem od priče. 535 00:50:20,054 --> 00:50:22,972 Čekaj, zaista ti je zaprijetio da će te ubiti... 536 00:50:22,972 --> 00:50:27,895 Da, ali i tebe, mamu te Jess. 537 00:50:28,396 --> 00:50:32,232 Isuse! Jake, kako se samo uvučeš u takva govna... 538 00:50:32,232 --> 00:50:33,775 Tata, trebam tvoju pomoć. 539 00:50:43,702 --> 00:50:45,079 Slušam. 540 00:50:46,622 --> 00:50:48,207 Što je točno rekao? 541 00:50:52,627 --> 00:50:55,631 Rekao je da će mi ubiti obitelj ako ne prestanem. 542 00:50:57,174 --> 00:51:00,803 Misliš li da taj tip samo blefira? 543 00:51:02,095 --> 00:51:03,680 Ne, ne mislim. 544 00:51:04,432 --> 00:51:08,393 Dakle, ili ne blefira ili... 545 00:51:09,894 --> 00:51:11,689 Možda blefira jako dobro. 546 00:51:15,108 --> 00:51:18,404 Tata, budi ozbiljan. - Kompa, zaista se trudim. 547 00:51:19,738 --> 00:51:21,991 Prvi je put da mi je sin toliko nekoga razljutio 548 00:51:21,991 --> 00:51:23,701 da prijeti mojim ubojstvom. 549 00:51:26,494 --> 00:51:27,747 Što da radim? 550 00:51:31,917 --> 00:51:34,128 Ako drugog načina nema, 551 00:51:35,087 --> 00:51:38,174 ako će samo tako završiti u zatvoru, 552 00:51:41,344 --> 00:51:43,095 mislim da moraš ustrajati. 553 00:51:44,721 --> 00:51:46,223 Možeš li uspjeti? 554 00:51:47,349 --> 00:51:50,394 Da, mogu. 555 00:51:50,394 --> 00:51:51,812 Onda to i učini. 556 00:51:52,980 --> 00:51:54,272 Ali, Jake... 557 00:51:55,524 --> 00:51:56,775 Budi oprezan. 558 00:51:58,443 --> 00:52:00,528 Ne pokušavaj se junačiti. 559 00:52:04,115 --> 00:52:05,785 Ponosim se tobom, sine. 560 00:52:07,954 --> 00:52:09,329 Hvala, tata. 561 00:52:12,792 --> 00:52:13,834 Volim te. 562 00:52:14,877 --> 00:52:16,212 I ja tebe, malac. 563 00:52:19,631 --> 00:52:20,840 Čuvaj mi se. 564 00:52:38,859 --> 00:52:41,487 'Večer, g. Takada. -Dobro došao! 565 00:52:48,284 --> 00:52:49,787 Hvala. 566 00:52:50,204 --> 00:52:53,916 Ovo je prijenos uživo iz doma premijera. 567 00:52:53,916 --> 00:52:57,377 Nedavno je dao službenu izjavu o svojoj ostavci. 568 00:52:57,377 --> 00:52:59,796 Možete li pojačati malo? 569 00:53:01,090 --> 00:53:04,676 Najava premijera iznenadila je 570 00:53:04,676 --> 00:53:06,804 mnoge u vladajućoj stranci. 571 00:53:06,804 --> 00:53:09,681 Kao razlog naveo je zdravstveno stanje. 572 00:53:09,681 --> 00:53:12,934 Ali ovo je prvi put da se spominje išta takvo. 573 00:53:12,934 --> 00:53:16,230 Nikakve druge informacije nisu objavljene 574 00:53:16,230 --> 00:53:19,400 u vezi s njegovim stanjem. 575 00:53:19,400 --> 00:53:23,988 Već je postignut dogovor oko nasljednika premijera. 576 00:53:23,988 --> 00:53:25,656 Jeste li što znali? 577 00:53:26,448 --> 00:53:29,576 Kruže glasine kako će, uz punu potporu stranke, 578 00:53:29,576 --> 00:53:32,413 to vjerojatno biti nedavno izabrani 579 00:53:32,413 --> 00:53:36,584 ministar prometa, Jotaro Shigematsu. 580 00:53:37,209 --> 00:53:38,753 Kvragu, ne. 581 00:53:38,753 --> 00:53:42,298 Mnogi smatraju da je izbor njega kao ministra 582 00:53:42,298 --> 00:53:45,968 početkom godine bio važan korak prema položaju premijera. 583 00:53:45,968 --> 00:53:47,678 Ministre Shigematsu! 584 00:53:48,054 --> 00:53:50,681 Vaš komentar na današnju objavu? 585 00:53:51,389 --> 00:53:52,932 Iznenađen sam kao i vi. 586 00:53:52,932 --> 00:53:55,226 I zabrinut za premijerovo zdravlje. 587 00:53:55,226 --> 00:53:58,522 Možete li što reći o zdravstvenom stanju premijera? 588 00:53:58,522 --> 00:54:00,774 Ne mogu. 589 00:54:00,774 --> 00:54:02,777 Konci su sada u njegovim rukama. 590 00:54:05,111 --> 00:54:06,613 Čijim? 591 00:54:09,867 --> 00:54:13,162 Zasad nemam komentara. 592 00:55:09,592 --> 00:55:11,678 SERIJA JE NADAHNUTA STVARNIM DOGAÐAJIMA. 593 00:55:11,678 --> 00:55:13,930 NEKI SU ELEMENTI IZMIŠLJENI U DRAMSKE SVRHE I NISU ODRAZ 594 00:55:13,930 --> 00:55:16,391 STVARNIH OSOBA, POVIJESTI, ENTITETA I INCIDENATA.