1 00:01:40,646 --> 00:01:42,732 ¿Que no eras mucho más pequeña cuando me fui? 2 00:01:42,732 --> 00:01:45,443 Tu vuelo se retrasó y llevo aquí dos horas 3 00:01:45,443 --> 00:01:48,071 con este ridículo letrero, así que cierra la boca. 4 00:01:49,990 --> 00:01:51,074 También te extrañé. 5 00:01:59,082 --> 00:02:00,625 No sabía que tuvieras un hermano. 6 00:02:01,209 --> 00:02:03,628 - ¿Cómo se llama? - Kaito. 7 00:02:07,090 --> 00:02:10,170 Es menor que yo. Él sí fue a la escuela. 8 00:02:12,428 --> 00:02:13,471 Es más listo. 9 00:02:15,098 --> 00:02:16,141 Eso cree nuestra madre. 10 00:02:19,227 --> 00:02:20,180 ¿Y cómo es él? 11 00:02:22,897 --> 00:02:25,691 Él me admiraba, me seguía adonde fuera. 12 00:02:26,817 --> 00:02:30,488 Eso me molestaba, y le decía que se alejara. 13 00:02:31,822 --> 00:02:34,867 Aún quiere ser como yo. Chihara-kai. 14 00:02:36,077 --> 00:02:39,414 Le prometí a nuestra madre que no lo dejaría. 15 00:02:40,748 --> 00:02:43,043 Pero Hayama lo ha atraído. 16 00:02:45,045 --> 00:02:46,087 Pues, sácalo. 17 00:02:47,713 --> 00:02:49,507 Lo intenté. Pero no me escucha. 18 00:02:49,507 --> 00:02:51,842 Pues, no te rindas. No dejes que te lo quiten. 19 00:02:53,011 --> 00:02:55,972 "Cae siete veces, levántate ocho". 20 00:02:55,972 --> 00:02:58,433 Pareces una abuela japonesa. 21 00:03:00,768 --> 00:03:04,272 - ¿Y qué vas a hacer ahora? - Seguir mi consejo. 22 00:03:06,816 --> 00:03:08,193 Ahorrar para empezar. 23 00:03:09,610 --> 00:03:12,280 Cuidar de las chicas hasta entonces, y cuidar de Erika y Daichi. 24 00:03:17,327 --> 00:03:18,619 Hablaré con ella. 25 00:03:24,584 --> 00:03:25,668 Debo irme. 26 00:03:26,836 --> 00:03:29,047 La ceremonia será en unas horas. 27 00:03:30,673 --> 00:03:31,841 ¿Y vas a volver? 28 00:03:34,177 --> 00:03:36,221 ¿Estás segura de que quieres que vuelva? 29 00:03:37,930 --> 00:03:38,848 Sí. 30 00:03:42,685 --> 00:03:43,519 Bien. 31 00:03:53,821 --> 00:03:56,199 HANNIBAL - CHESTERFIELD 3 KILÓMETROS 32 00:03:56,199 --> 00:03:58,534 PIROTECNIA 33 00:03:58,534 --> 00:03:59,702 ANTIGÜEDADES 34 00:04:07,168 --> 00:04:08,169 Te ves diferente. 35 00:04:09,754 --> 00:04:11,464 - En serio. - Ropa elegante. 36 00:04:11,714 --> 00:04:13,674 Tú te vestías como un maniquí de tienda. 37 00:04:17,137 --> 00:04:20,390 ¿Y qué es lo que haces, exactamente? 38 00:04:21,141 --> 00:04:24,144 - Quiero saber. - Persigo historias. 39 00:04:24,894 --> 00:04:26,062 Salgo a las calles. 40 00:04:26,938 --> 00:04:28,398 Tú pones tu propio horario. 41 00:04:29,607 --> 00:04:31,234 Sí, así es. 42 00:04:31,234 --> 00:04:33,444 E igual no tienes tiempo de llamarnos. 43 00:04:39,450 --> 00:04:41,619 Está bien. Hablemos de otra cosa... 44 00:04:43,038 --> 00:04:43,871 ¿Estás bien? 45 00:04:46,326 --> 00:04:47,750 Más o menos. 46 00:04:50,330 --> 00:04:51,379 No muy bien. 47 00:04:53,173 --> 00:04:56,301 Papá pasó su etapa de "Yo no creo en la depresión". 48 00:04:56,301 --> 00:04:58,636 - No es que no crea en la depresión. - No lo sabes. 49 00:05:00,972 --> 00:05:02,432 Te fuiste antes de lo feo. 50 00:05:04,184 --> 00:05:07,312 En fin. Yo empecé a hacer actividades. 51 00:05:09,147 --> 00:05:11,441 Mamá y papá se preocupan menos si hago algo. 52 00:05:13,109 --> 00:05:15,320 Tengo que pedirte un favor, por cierto. 53 00:05:16,404 --> 00:05:17,447 Es de la escuela. 54 00:05:19,199 --> 00:05:22,868 Debes hablar con el club de periodismo, y te preguntaré cosas como... 55 00:05:23,911 --> 00:05:26,872 "¿Tienes una novia en Japón?". 56 00:05:31,419 --> 00:05:35,423 Sí. Lo sabía. Estás casado y con hijos, y no nos dijiste. 57 00:05:43,431 --> 00:05:44,765 Ojalá, pero no... 58 00:05:56,777 --> 00:05:58,279 Bienvenidos. 59 00:06:51,124 --> 00:06:56,129 Ishida era precavido. Mantenía las cosas estables. 60 00:06:58,506 --> 00:07:00,341 Pero ese... 61 00:07:01,842 --> 00:07:05,805 Es un acuerdo temporal. Hasta que Tanaka elija un nuevo oyabun. 62 00:07:08,808 --> 00:07:11,394 Espero que su salud resista. 63 00:07:11,727 --> 00:07:15,023 Sobre todo, con el regreso de Tozawa. 64 00:07:16,566 --> 00:07:20,028 Los números de Tozawa aumentan. 65 00:07:21,654 --> 00:07:25,616 Creo que todos tendremos que inclinar la cabeza. 66 00:07:26,826 --> 00:07:31,491 O terminaremos como Ishida. 67 00:07:58,441 --> 00:08:01,111 Lamento su pérdida. 68 00:08:01,819 --> 00:08:03,779 Debería hacerlo. 69 00:08:05,525 --> 00:08:07,783 Un consejo en tiempos de duelo. 70 00:08:08,826 --> 00:08:12,080 El dolor nos puede hacer actuar precipitadamente. 71 00:08:13,456 --> 00:08:16,001 Debería resistir esos impulsos. 72 00:08:18,919 --> 00:08:20,671 Quíteme la mano de encima. 73 00:08:21,422 --> 00:08:23,133 O lo degollaré. 74 00:08:23,841 --> 00:08:25,301 Nos vemos pronto. 75 00:08:34,310 --> 00:08:36,938 ¡Ese bastardo! 76 00:08:38,231 --> 00:08:41,192 Devolveremos el favor en su funeral. 77 00:08:42,360 --> 00:08:45,113 Sato, diles a los hombres que busquen sus armas. 78 00:08:45,363 --> 00:08:48,992 Con todo respeto, Tozawa niega haber organizado el golpe. 79 00:08:49,659 --> 00:08:51,369 ¿Estás de su lado? 80 00:08:51,995 --> 00:08:55,665 Si atacamos sin pruebas, nos arriesgamos a que los demás gumis se alejen. 81 00:08:58,334 --> 00:09:00,795 Sugiero que esperemos. 82 00:09:00,962 --> 00:09:06,551 Esperar es de cobardes. 83 00:09:07,385 --> 00:09:09,262 ¿Quién cree que Sato tenga razón? 84 00:09:12,515 --> 00:09:14,142 ¿Qué opinas, Kaito? 85 00:09:16,394 --> 00:09:17,895 ¡Respóndeme! 86 00:09:21,732 --> 00:09:23,401 Lo que crea que es correcto, kashira. 87 00:09:26,654 --> 00:09:32,702 ¿Oyabun nos enseñó a temerle a nuestras propias sombras? 88 00:09:33,703 --> 00:09:39,125 O ¿exigimos venganza cuando alguien nos ataca? 89 00:09:39,709 --> 00:09:40,835 ¡Sí, señor! 90 00:09:45,256 --> 00:09:47,968 ¿Te sientes incapaz de acatar mis órdenes? 91 00:09:50,928 --> 00:09:51,804 No, señor. 92 00:09:57,810 --> 00:09:58,979 Mierda. 93 00:10:00,855 --> 00:10:04,442 Tenemos un par de preguntas. No le quitaremos mucho tiempo. 94 00:10:11,282 --> 00:10:12,783 ¿Puedo ayudarla? 95 00:10:16,829 --> 00:10:20,708 ¿Estos son los que vio? 96 00:10:28,591 --> 00:10:29,550 Sí. 97 00:10:32,512 --> 00:10:34,973 ¿Es todo? 98 00:10:36,057 --> 00:10:38,601 La última vez, le pedimos una descripción de los tiradores. 99 00:10:39,852 --> 00:10:44,024 ¿No se le ocurrió mencionar que tenían tatuajes idénticos? 100 00:10:44,024 --> 00:10:46,401 Acababa de sobrevivir a un tiroteo. 101 00:10:46,609 --> 00:10:50,405 También dijo que apenas conocía al arquitecto, 102 00:10:51,447 --> 00:10:56,995 pero según los periódicos, eran amantes. 103 00:10:56,995 --> 00:11:01,124 Si tienen asuntos policiales conmigo, cítenme a la estación. 104 00:11:01,666 --> 00:11:04,585 Srta. Porter, solo queremos atar los cabos. 105 00:11:04,585 --> 00:11:06,004 ¿Estoy bajo investigación? 106 00:11:06,004 --> 00:11:11,342 No, pero tenemos que pedirle que no salga de la ciudad sin avisarnos. 107 00:11:13,713 --> 00:11:14,762 Buen día, Srta. Porter. 108 00:11:46,711 --> 00:11:49,005 Me regañará en cuanto abra la puerta, ¿o no? 109 00:11:49,005 --> 00:11:50,590 Ya, relájate. 110 00:11:52,508 --> 00:11:53,468 Hijo... 111 00:11:55,553 --> 00:11:57,388 - Mamá. - Mi bebé volvió. 112 00:11:58,056 --> 00:12:01,101 Dios mío. Mírate. 113 00:12:01,101 --> 00:12:03,853 No creí que fueras a venir, porque no era seguro. 114 00:12:03,853 --> 00:12:05,688 - Lo sé. Perdón. - Mira este traje. 115 00:12:05,688 --> 00:12:07,732 Te queda muy grande. 116 00:12:08,066 --> 00:12:12,487 ¿Qué estás comiendo allá? ¿Rebanaditas de pez crudo? 117 00:12:12,487 --> 00:12:13,989 Eso no es comida. 118 00:12:13,989 --> 00:12:15,448 Es carnada. 119 00:12:16,699 --> 00:12:18,618 Como bien, en serio. Se los juro. 120 00:12:19,744 --> 00:12:22,455 Tu papá está en el patio trasero. 121 00:12:23,414 --> 00:12:24,707 - ¿Me pasas las pinzas? - Sí. 122 00:12:24,707 --> 00:12:28,294 Sí, tengo que asegurarla muy bien. 123 00:12:31,881 --> 00:12:35,093 Hace como un año se cayó. 124 00:12:40,056 --> 00:12:42,892 Cuidado, papá. No quieres lastimarte en tu gran día. 125 00:12:42,892 --> 00:12:45,145 Hola. 126 00:12:50,233 --> 00:12:51,151 Te ves bien. 127 00:12:52,235 --> 00:12:54,362 - ¿Sí? Mamá no lo cree. - Bueno. 128 00:12:58,116 --> 00:13:01,744 - ¿No necesitas ayuda? - No es necesario. 129 00:13:02,370 --> 00:13:03,871 Te ves exhausto. ¿Cuánto duró el vuelo? 130 00:13:03,997 --> 00:13:07,250 Mucho. Pero crucé la línea internacional de cambio de fecha, 131 00:13:07,250 --> 00:13:09,002 así que fue como volver en el tiempo. 132 00:13:09,877 --> 00:13:11,462 Si solo eso fuera posible. 133 00:13:13,464 --> 00:13:15,466 - Deberías darte un baño. - Sí. 134 00:13:16,634 --> 00:13:17,677 Tienes razón. 135 00:13:25,476 --> 00:13:27,353 Tu papá está feliz. 136 00:13:28,688 --> 00:13:29,522 Yo igual. 137 00:13:31,942 --> 00:13:34,735 Iré arriba a bañarme y cambiarme. 138 00:13:35,153 --> 00:13:38,073 - ¿Josh? - Mamá. Jake. 139 00:13:39,240 --> 00:13:41,534 Qué gusto que eligieras estar con tu familia. 140 00:13:48,833 --> 00:13:49,750 Pudo ser peor. 141 00:14:48,226 --> 00:14:49,435 Señor. 142 00:14:50,520 --> 00:14:51,479 Todo en orden, jefe. 143 00:14:53,189 --> 00:14:54,440 Permiso. 144 00:15:01,239 --> 00:15:04,617 Lo que viste con Jake no es lo que crees. 145 00:15:06,202 --> 00:15:07,620 Me despedía de él. 146 00:15:07,828 --> 00:15:10,040 ¿Y hay que felicitarte por eso? 147 00:15:10,040 --> 00:15:12,750 Tozawa ya se cansó de mí. 148 00:15:12,750 --> 00:15:16,296 Ya conoció a la próxima. Más joven. Lista para reemplazarme. 149 00:15:16,296 --> 00:15:17,838 ¿Terminaste? 150 00:15:20,383 --> 00:15:24,965 Oyabun quiere que firmes. 151 00:15:28,933 --> 00:15:31,769 Si no lo haces, le diré a Oyabun que te negaste. 152 00:15:31,769 --> 00:15:34,897 Hay muchas cosas que puedo decirle. 153 00:15:49,912 --> 00:15:51,747 ¿Quién te dijo dónde vivo? 154 00:15:52,873 --> 00:15:55,710 Nadie. No es difícil saber dónde vive un policía. 155 00:15:57,253 --> 00:15:59,172 Durante la redada al gumi, 156 00:15:59,755 --> 00:16:02,592 ¿por qué no me disparaste cuando pudiste? 157 00:16:04,594 --> 00:16:06,262 Habrías escapado. 158 00:16:09,140 --> 00:16:10,516 No soy asesino. 159 00:16:11,517 --> 00:16:14,938 Mataste a Ishida a sangre fría. 160 00:16:15,230 --> 00:16:17,232 ¿Cree que quería hacerlo? 161 00:16:17,232 --> 00:16:19,109 Eso fue culpa suya. 162 00:16:19,775 --> 00:16:23,529 Cuando usted y esa mujer arrestaron a mi gumi, no tuve adonde ir. 163 00:16:24,280 --> 00:16:25,823 No tenía dinero. 164 00:16:26,116 --> 00:16:27,158 Nada. 165 00:16:27,408 --> 00:16:29,452 ¿Cree que yo puedo conseguir otro trabajo? 166 00:16:29,577 --> 00:16:31,997 ¿Qué tiene que ver con Ishida? 167 00:16:31,997 --> 00:16:34,499 Tozawa me hizo una oferta. 168 00:16:34,499 --> 00:16:35,916 "Mata a Ishida. 169 00:16:36,167 --> 00:16:38,878 Te daré dinero suficiente para que dejes esta vida". 170 00:16:42,590 --> 00:16:44,592 No tenía más opciones. 171 00:16:56,104 --> 00:16:59,024 ¿Dónde dejaste el arma que usaste en el club? 172 00:17:00,060 --> 00:17:01,526 Si me da protección de testigos, 173 00:17:01,526 --> 00:17:03,611 le diré todo lo que quiere saber. 174 00:17:05,155 --> 00:17:09,784 Ves demasiadas películas de EE. UU. No hay protección de testigos en Japón. 175 00:17:10,660 --> 00:17:12,245 Ni sentencia de conformidad. 176 00:17:16,249 --> 00:17:20,670 Un homicidio doble lleva pena de muerte. Murieron cuatro personas. 177 00:17:23,006 --> 00:17:26,217 Pero si cooperas... 178 00:17:27,760 --> 00:17:32,265 Es posible bajarlo a homicidio culposo. 179 00:17:32,265 --> 00:17:37,520 En la cárcel, estarás a salvo de Tozawa. Por los próximos 20 años. 180 00:17:37,520 --> 00:17:39,355 ¿Veinte años? 181 00:17:40,065 --> 00:17:43,693 Veinte años o la muerte. 182 00:17:44,402 --> 00:17:45,528 Tú eliges. 183 00:17:50,110 --> 00:17:54,537 Empecemos con dónde dejaste el arma... 184 00:17:59,709 --> 00:18:02,170 Vinieron. 185 00:18:03,754 --> 00:18:07,842 Sí. Aquí tienen una copa. 186 00:18:07,842 --> 00:18:11,972 Tercera víctima de accidente de cacería que llegó a mi mesa este mes. 187 00:18:12,722 --> 00:18:15,808 Es la temporada. En estos meses, nos llegan todo el tiempo. 188 00:18:15,808 --> 00:18:19,437 - ¿Cuál fue la causa de muerte esta vez? - Bala de rifle, detrás del cráneo. 189 00:18:20,313 --> 00:18:23,942 Jake. Hijo, ¿recuerdas a Paul Luthold, del trabajo? 190 00:18:24,400 --> 00:18:27,362 Perdón. Dr. Luthold. Gusto en verlo. 191 00:18:27,362 --> 00:18:31,491 Era el Dr. Luthold cuando eras Josh. Dime Paul. Bienvenido. 192 00:18:32,908 --> 00:18:33,909 Él te extrañó. 193 00:18:35,245 --> 00:18:37,157 A ver qué siente por mí mañana. 194 00:18:37,663 --> 00:18:41,084 Y él es Phil Hadley, del departamento del alguacil de Boone. 195 00:18:41,084 --> 00:18:44,254 Mucho gusto, Jake. No tienen carne así en Japón, ¿no es así? 196 00:18:44,879 --> 00:18:47,132 No. Tampoco tantos infartos. 197 00:18:48,633 --> 00:18:50,051 Y Tokio es muy diferente. 198 00:18:50,051 --> 00:18:53,513 Más amabilidad, o ¿es más bien timidez? 199 00:18:53,513 --> 00:18:55,431 Pues, dígale eso al jefe de la mafia 200 00:18:55,431 --> 00:18:57,267 que lanzaron desde su balcón hace una semana. 201 00:18:58,851 --> 00:19:01,354 ¿Y cómo es el Lejano Oriente? 202 00:19:01,938 --> 00:19:06,401 Las bananas vienen dentro de plástico y pagan cien dólares por un melón. 203 00:19:06,401 --> 00:19:08,694 - Estás exagerando. - Lo juro por Dios. 204 00:19:08,694 --> 00:19:10,571 Y las armas no existen. 205 00:19:10,571 --> 00:19:13,699 Trabajo con un detective que arrestó a alguien por tener una bala. 206 00:19:13,699 --> 00:19:14,617 ¿Es broma? 207 00:19:14,617 --> 00:19:16,786 - Dicen que te enfocas en crímenes. - Sí, así es. 208 00:19:16,786 --> 00:19:19,164 Debes de ver cosas muy locas en la noche. 209 00:19:19,164 --> 00:19:20,331 Claro. 210 00:19:20,999 --> 00:19:22,333 Tal vez no lo que piensen. 211 00:19:22,333 --> 00:19:26,754 Son menos asesinatos y más... lo prohibido. 212 00:19:28,548 --> 00:19:33,136 Suena poético. Pero imaginen clubs para hombres que quieren ser... 213 00:19:33,136 --> 00:19:35,846 Perdón, mamá. Manoseados por chicas en el metro. 214 00:19:36,806 --> 00:19:40,393 Y los clubs son hechos como vagones. Solo te quedas ahí y... 215 00:19:42,687 --> 00:19:44,105 - Exacto. - Claro. 216 00:20:16,054 --> 00:20:17,638 - ¿Halló algo? - Buenas noticias. 217 00:20:18,431 --> 00:20:19,807 Tengo el arma. 218 00:20:19,975 --> 00:20:22,102 Más noticias buenas. 219 00:20:22,102 --> 00:20:25,146 El fiscal accedió a homicidio culposo. 220 00:20:25,146 --> 00:20:29,192 Quieren al tirador en el juzgado dentro de dos horas para que declare. 221 00:20:29,192 --> 00:20:31,569 Llevémoslo nosotros, con refuerzos. 222 00:20:32,320 --> 00:20:35,156 Y no le digamos a nadie. 223 00:20:35,406 --> 00:20:38,243 Me gusta como piensa, detective. 224 00:20:50,588 --> 00:20:51,839 Hola. ¿Me puedo sentar? 225 00:20:53,091 --> 00:20:56,296 No nos han presentado. Dean Kudisch. 226 00:20:57,428 --> 00:21:00,348 ¿El jefe de redacción del Saint Louis Dispatch? 227 00:21:01,301 --> 00:21:03,893 ¡Cómo cree! Yo crecí leyéndolo. 228 00:21:04,144 --> 00:21:05,228 Me halagas. 229 00:21:05,228 --> 00:21:08,106 Me enamoré del periodismo por usted. 230 00:21:08,856 --> 00:21:10,858 Leí su trabajo cuando estuvo en Srebrenica. 231 00:21:11,311 --> 00:21:12,818 Pues también te he leído. 232 00:21:13,361 --> 00:21:17,782 Tu artículo sobre los ladrones de motos estuvo muy bien hecho. 233 00:21:17,782 --> 00:21:19,993 ¿Qué? ¿Cómo es que...? 234 00:21:19,993 --> 00:21:22,954 El Meicho publica una edición en inglés en Estados Unidos. 235 00:21:22,954 --> 00:21:25,040 Eres el hijo de Eddie, así que lo leí. 236 00:21:25,373 --> 00:21:29,502 - Me impresionó. - Muchas gracias. 237 00:21:34,715 --> 00:21:36,968 Tu padre dice que no te quedarás por mucho. 238 00:21:37,337 --> 00:21:41,681 No. Misuri y yo estamos mejor separados. 239 00:21:43,266 --> 00:21:45,768 ¿Sabes? Había dos tipos de reporteros en Srebrenica. 240 00:21:47,437 --> 00:21:51,816 Aquellos que se morían por ir a casa, y los que no querían volver. 241 00:21:53,026 --> 00:21:55,861 Y con el tiempo, pude identificar quién es quién. 242 00:21:57,530 --> 00:21:58,656 ¿Sabes cómo lo sabía? 243 00:22:03,494 --> 00:22:06,957 Los permanentes daban risa. 244 00:22:07,915 --> 00:22:10,668 Eran temerarios, no tenían miedo. Se la vivían en fiestas. 245 00:22:11,794 --> 00:22:14,172 Ellos creaban a los hombres que querían ser. 246 00:22:15,048 --> 00:22:17,008 Y empezaron a vivir como esos hombres. 247 00:22:19,219 --> 00:22:20,511 El problema es 248 00:22:22,013 --> 00:22:24,474 que cuando no recuerdas quién solías ser... 249 00:22:25,850 --> 00:22:27,268 es difícil volver. 250 00:22:31,147 --> 00:22:34,317 - Eran más felices lejos de casa. - Tal vez. 251 00:22:36,527 --> 00:22:38,113 O tal vez solo se perdieron. 252 00:22:40,823 --> 00:22:44,702 Si piensas volver para quedarte, te contrato. 253 00:22:47,330 --> 00:22:50,333 - Fue un placer, Jake. - Lo mismo digo, Dean. 254 00:23:02,762 --> 00:23:03,972 Hola. Habla Maruyama. 255 00:23:03,972 --> 00:23:07,725 Llamo con una pista muy importante. 256 00:23:09,727 --> 00:23:11,271 ¿Cuál? 257 00:23:11,479 --> 00:23:16,567 Supe que Shingo Murata tiene una notable habilidad 258 00:23:16,567 --> 00:23:20,780 para encontrar el mejor curri para llevar de Tokio. 259 00:23:20,780 --> 00:23:22,442 Creo que merece ser investigado. 260 00:23:22,532 --> 00:23:24,993 Haré que alguien lo investigue. 261 00:23:26,077 --> 00:23:27,745 Me encantó conocer a tu hermano. 262 00:23:33,293 --> 00:23:35,128 A él también le encantó conocerte. 263 00:23:35,336 --> 00:23:38,256 Genial. Me alegra. 264 00:23:40,008 --> 00:23:42,302 Repitámoslo pronto. 265 00:23:42,969 --> 00:23:45,013 Sí. Deberíamos hacerlo. 266 00:23:46,514 --> 00:23:48,641 ¿Investigaste más 267 00:23:48,641 --> 00:23:51,436 las actividades extracurriculares de tu jefe? 268 00:23:55,648 --> 00:23:59,479 Sí. Hay muchos lugares donde buscar. Intento decidir en cuál concentrarme. 269 00:23:59,652 --> 00:24:02,655 No es vergonzoso pedir ayuda. 270 00:24:02,863 --> 00:24:08,078 Pregúntate en quién puedes confiar. ¿Quién ama el Meicho tanto como yo? 271 00:24:12,623 --> 00:24:14,459 Te llamaré luego. 272 00:24:17,420 --> 00:24:18,588 Ven aquí. 273 00:24:22,467 --> 00:24:26,346 Kurihira. Creo que eres discreto y confiable. 274 00:24:27,222 --> 00:24:28,139 Gracias. 275 00:24:28,974 --> 00:24:30,766 Necesito que investigues algo. Internamente. 276 00:24:31,892 --> 00:24:36,314 Creo que uno de nuestros colegas hizo algo perjudicial para el periódico. 277 00:24:47,117 --> 00:24:50,661 Necesito que busques sus artículos en los archivos. 278 00:24:51,329 --> 00:24:52,580 Haz copias. No le digas a nadie. 279 00:24:53,206 --> 00:24:54,707 Sé que puedo confiar en ti. 280 00:24:55,916 --> 00:24:57,335 Cuento contigo. 281 00:24:59,045 --> 00:25:00,046 Sí. 282 00:25:49,512 --> 00:25:50,346 ¡Felicidades! 283 00:25:51,139 --> 00:25:52,348 ¡Felicidades! 284 00:26:11,242 --> 00:26:12,702 Yo solo... 285 00:26:13,744 --> 00:26:15,121 ¡Tú puedes, Eddie! 286 00:26:17,248 --> 00:26:19,334 - Deberías ir a ayudarlo. - Solo quiero agradecer. 287 00:26:19,334 --> 00:26:20,251 ¿Yo? 288 00:26:20,918 --> 00:26:23,713 Necesita tu ayuda. Ve. 289 00:26:23,713 --> 00:26:24,922 ¡Tú puedes, Eddie! 290 00:26:25,590 --> 00:26:27,008 Te queremos. 291 00:26:36,184 --> 00:26:38,269 Hola. Yo soy... 292 00:26:39,639 --> 00:26:41,231 su hijo, obviamente. 293 00:26:42,232 --> 00:26:43,691 Quiero decir unas cosas. 294 00:26:46,987 --> 00:26:49,614 Como gracias a todos por venir. 295 00:26:50,240 --> 00:26:52,075 Significa mucho para mi familia. 296 00:26:52,325 --> 00:26:55,286 Y también para mí. 297 00:26:57,913 --> 00:27:00,625 Pero, obvio que iban a venir. O sea, es Eddie Adelstein. 298 00:27:02,085 --> 00:27:03,419 El maestro del ukelele en persona. 299 00:27:08,716 --> 00:27:12,012 He aprendido mucho de mi papá. 300 00:27:13,471 --> 00:27:16,224 Que me llevara a escenas del crimen de niño no me hizo daño. 301 00:27:19,269 --> 00:27:22,355 Al contrario, me hizo curioso. 302 00:27:23,731 --> 00:27:26,567 Mi papá me enseñó 303 00:27:27,193 --> 00:27:31,781 el valor de no solo hacer preguntas, sino de hacer las preguntas correctas. 304 00:27:33,324 --> 00:27:34,742 Y me enseñó 305 00:27:35,326 --> 00:27:39,914 que está bien preocuparte por tu trabajo con todo el corazón. 306 00:27:42,875 --> 00:27:46,004 Más si trabajas con personas, vivas o muertas. 307 00:27:46,963 --> 00:27:49,299 Porque, entre más personas 308 00:27:50,091 --> 00:27:52,760 se preocupen por otras, mejor. 309 00:27:54,387 --> 00:27:55,346 Y... 310 00:27:56,973 --> 00:28:00,893 Eddie Adelstein tiene un gran corazón, 311 00:28:02,437 --> 00:28:04,480 con mucho espacio para todos. 312 00:28:11,571 --> 00:28:12,732 Qué orgullo ser tu hijo. 313 00:28:15,408 --> 00:28:16,451 Y, de parte de todos... 314 00:28:18,494 --> 00:28:19,454 Feliz cumpleaños, papá. 315 00:28:21,039 --> 00:28:22,582 Feliz cumpleaños, Eddie. 316 00:28:23,458 --> 00:28:24,667 Feliz cumpleaños. 317 00:28:28,004 --> 00:28:28,921 Te queremos. 318 00:28:52,820 --> 00:28:56,116 ¿Cuánto tardará el seguro en pagar? 319 00:28:57,325 --> 00:28:59,160 Al menos tres meses. 320 00:29:00,078 --> 00:29:03,373 Lo necesito mucho antes. 321 00:29:04,457 --> 00:29:08,669 Yo solo evalúo los daños y presento el reclamo. 322 00:29:09,004 --> 00:29:12,215 Entonces, debo hablar con alguien más. 323 00:29:13,216 --> 00:29:18,763 Lo tramitan varios departamentos. Estas cosas llevan tiempo. 324 00:29:18,888 --> 00:29:20,056 Estaremos en contacto. 325 00:29:56,592 --> 00:29:58,970 Hola. ¿Tu hermana ya se durmió? 326 00:30:00,721 --> 00:30:02,265 Ya está roncando. 327 00:30:04,475 --> 00:30:05,893 Creo que está mejor. 328 00:30:08,396 --> 00:30:10,398 Hay días buenos y también días malos. 329 00:30:12,733 --> 00:30:13,901 ¿Qué tan malos? 330 00:30:16,821 --> 00:30:18,073 Necesitó hospitalización. 331 00:30:19,324 --> 00:30:22,410 Solo por unas semanas. La hicimos mejorar. 332 00:30:24,370 --> 00:30:26,789 ¿Estaba hospitalizada y nadie me dijo? 333 00:30:28,124 --> 00:30:29,417 ¿Habrías venido? 334 00:30:37,300 --> 00:30:39,927 ¿Jess ya te preguntó sobre su presentación escolar? 335 00:30:41,304 --> 00:30:44,224 Sí, preguntas para el periódico escolar, ¿no? 336 00:30:45,100 --> 00:30:46,684 Es importante para ella, Jake. 337 00:30:46,684 --> 00:30:49,645 Es lo primero que la ha emocionado desde hace tiempo. 338 00:30:49,980 --> 00:30:51,064 Ahí estaré, papá. 339 00:30:52,690 --> 00:30:55,735 - Feliz cumpleaños. - Gracias, 340 00:31:03,659 --> 00:31:05,905 No me había relajado así desde hace tiempo. 341 00:31:08,331 --> 00:31:10,291 ¿Culpa del trabajo o de una mujer? 342 00:31:14,712 --> 00:31:16,089 A veces vienen en combo. 343 00:31:17,507 --> 00:31:19,717 - Cuéntame. - Ella es... 344 00:31:23,304 --> 00:31:26,807 Está en una situación complicada. Quiere salirse. 345 00:31:27,267 --> 00:31:28,559 ¿Violencia doméstica? 346 00:31:31,687 --> 00:31:34,649 El tipo es muy violento. 347 00:31:35,525 --> 00:31:40,613 No sé si es violento con ella, pero podría serlo. 348 00:31:40,941 --> 00:31:42,740 ¿Y tú le ayudas? 349 00:31:44,367 --> 00:31:45,201 Lo intento. 350 00:31:46,244 --> 00:31:47,370 Pero la quieres. 351 00:31:48,454 --> 00:31:49,622 Sí, la quiero. 352 00:31:51,791 --> 00:31:53,168 Eres un buen hombre, Jake. 353 00:31:55,170 --> 00:31:56,171 Lo eres. 354 00:31:57,672 --> 00:32:01,676 En un mundo de constante incertidumbre, eso es lo que me tranquiliza. 355 00:32:02,593 --> 00:32:04,595 Sé que eduqué a un buen hombre. 356 00:32:10,101 --> 00:32:12,187 Espero que vuelvas aquí un día. 357 00:32:13,063 --> 00:32:14,975 Te cases, tengas hijos. 358 00:32:16,149 --> 00:32:19,194 Sé que no suena tan glamuroso como lo que haces allá, 359 00:32:19,194 --> 00:32:21,612 pero creo que podrías ser feliz. 360 00:32:22,780 --> 00:32:24,324 Soy muy feliz allá. 361 00:32:28,286 --> 00:32:32,040 A eso me refiero, hijo. Tú estás allá. 362 00:32:33,333 --> 00:32:36,169 Y no lo sabemos, porque no somos parte de ello. 363 00:32:39,422 --> 00:32:40,756 Quisiera cambiarlo. 364 00:32:57,357 --> 00:32:59,609 Me clavaron uno de estos cuchillos en el estómago. 365 00:33:00,901 --> 00:33:02,695 Quince centímetros. 366 00:33:03,989 --> 00:33:05,949 Lo sé. 367 00:33:07,027 --> 00:33:10,996 Sé que quieres ser parte de algo que importe. 368 00:33:10,996 --> 00:33:15,166 No comprendes a Hayama. 369 00:33:19,545 --> 00:33:23,674 No tiene honor. 370 00:33:31,224 --> 00:33:32,225 Ven. 371 00:33:41,692 --> 00:33:44,570 Oyabun nos envió a hacer negocios a Nagano. 372 00:33:46,572 --> 00:33:49,450 Hayama se embriagó y mató a nuestro contacto. 373 00:33:50,660 --> 00:33:53,329 Un exhermano llamado Ota. 374 00:33:54,497 --> 00:33:56,076 Además, te mintió. 375 00:33:57,500 --> 00:33:59,169 Nunca fui el siguiente objetivo de Tozawa. 376 00:33:59,961 --> 00:34:03,298 Hayama lo dijo para que lo atacaras. 377 00:34:04,257 --> 00:34:07,260 No le importa tu vida. 378 00:34:12,765 --> 00:34:14,850 Si encuentro la forma de que salgas de esto, 379 00:34:15,893 --> 00:34:18,354 dime que te irás. 380 00:34:22,567 --> 00:34:23,609 Puedes irte. 381 00:34:43,171 --> 00:34:45,798 Cuando lleguemos al juzgado, estacione atrás. 382 00:34:46,924 --> 00:34:48,718 ¿Nos están esperando? 383 00:34:49,302 --> 00:34:50,886 Solo los nuestros. Nadie más. 384 00:34:54,349 --> 00:34:55,266 ¿Puedo fumar? 385 00:34:57,227 --> 00:34:58,478 ¿No trajiste cigarrillos? 386 00:35:00,605 --> 00:35:01,897 Lo lamento por ti. 387 00:35:39,144 --> 00:35:40,353 Solicito apoyo. 388 00:35:40,936 --> 00:35:41,938 ¡Solicito apoyo! 389 00:35:55,576 --> 00:35:57,620 - Hola. - Hola. 390 00:35:58,329 --> 00:36:00,831 Luna. No te veía desde el Onyx. 391 00:36:00,831 --> 00:36:04,669 - Cuánto tiempo. - Sí. Te ves bien. 392 00:36:05,962 --> 00:36:07,630 - Gracias. - De nada. 393 00:36:07,630 --> 00:36:11,211 El club es un completo desastre, siempre hay policías. 394 00:36:11,301 --> 00:36:13,636 Creen que por mi culpa lo asesinaron. 395 00:36:13,970 --> 00:36:15,846 La compañía de seguros no quiere pagar. 396 00:36:16,139 --> 00:36:18,308 Ya no hay dinero. Es una pesadilla, Lu. 397 00:36:18,516 --> 00:36:22,645 - Lo lamento, Sam. Tuviste un mal inicio. - No quería quejarme. 398 00:36:22,645 --> 00:36:24,522 Entiendo, te sientes mal, puedes quejarte. 399 00:36:24,522 --> 00:36:29,777 De hecho, no te busqué por tu amabilidad, aunque la aprecio. 400 00:36:31,321 --> 00:36:32,905 Esperaba que me ayudaras. 401 00:36:34,074 --> 00:36:37,160 Si encontraras un lugar para mis chicas en el Onyx, solo por un tiempo. 402 00:36:37,160 --> 00:36:39,537 No puedo. Lo siento. 403 00:36:39,662 --> 00:36:43,374 Son las mejores chicas que existen, y trabajan increíble. 404 00:36:44,375 --> 00:36:46,877 Habla con Duke. No es para mí, es por ellas. 405 00:36:46,877 --> 00:36:48,754 - Perdón, lo siento. ¿Sí? - ¿Por qué no? 406 00:36:48,754 --> 00:36:53,218 Porque, Sam, asesinaron a gente en tu club. 407 00:36:53,634 --> 00:36:57,180 Tú eres la historia, y todos los que estén conectados contigo 408 00:36:57,180 --> 00:36:58,848 son parte de esa historia. 409 00:36:59,390 --> 00:37:02,602 Te dije que involucrarte con los yakuzas no terminaría bien. 410 00:37:02,602 --> 00:37:05,438 - Desearía que siguieras en el Onyx. - Yo no. 411 00:37:06,231 --> 00:37:10,818 Construí algo. Soy buena en ello. No quiero dejarlo ir. 412 00:37:12,528 --> 00:37:14,405 Una foto... 413 00:37:14,405 --> 00:37:16,532 - ¿También trabaja en su club? - ¿Se irá del país? 414 00:37:16,532 --> 00:37:18,826 Nada de fotos. ¡Váyanse! 415 00:37:19,410 --> 00:37:22,455 ¡Déjenla en paz! ¡No tiene nada que ver con esto! 416 00:37:22,872 --> 00:37:24,374 ¡Dije que nada de fotos! 417 00:37:24,374 --> 00:37:25,959 ¡Dije que basta! 418 00:37:27,287 --> 00:37:28,753 ¡Dije que nada de fotos! 419 00:37:30,380 --> 00:37:32,215 ¡Samantha-san! 420 00:37:37,428 --> 00:37:41,641 Ambos tiradores están muertos. No hay más testigos. 421 00:37:42,392 --> 00:37:44,352 Tozawa debe haber ordenado el asesinato. 422 00:37:44,352 --> 00:37:47,063 Alguien de nuestro departamento debe habernos entregado. 423 00:37:49,565 --> 00:37:52,527 ¿Ya entregó el arma? 424 00:37:55,989 --> 00:37:57,157 Bien. No lo haga. 425 00:37:57,782 --> 00:38:00,285 Por como están las cosas, puede desaparecer. 426 00:38:03,121 --> 00:38:05,081 ¿Y las escuchas de los teléfonos de Tozawa? 427 00:38:05,081 --> 00:38:07,000 Es la única pista que nos queda. 428 00:38:07,000 --> 00:38:09,627 Falta revisar unos días de grabaciones. 429 00:38:10,836 --> 00:38:12,547 Pero, hasta ahora, nada inusual. 430 00:38:14,882 --> 00:38:18,803 Repasemos todo lo que tenemos. Hasta que hallemos algo. 431 00:38:27,020 --> 00:38:30,106 Pero si se te está haciendo agua la boca. 432 00:38:30,982 --> 00:38:32,900 Siempre sueño con tu comida. 433 00:38:33,651 --> 00:38:37,697 Comes melones de cien dólares, te manosean en los clubs. 434 00:38:37,697 --> 00:38:38,614 Mamá. 435 00:38:38,614 --> 00:38:41,492 ¿Y no puedes comprar huevos con tocino para desayunar? 436 00:38:41,492 --> 00:38:43,244 No como mi mamá los hace. 437 00:38:52,253 --> 00:38:54,422 Te vi hablando con Dean anoche. 438 00:38:55,006 --> 00:38:57,217 - Sí, hablé un poco con él. - Sí. 439 00:38:58,009 --> 00:38:59,469 ¿Y te ofreció empleo? 440 00:39:00,678 --> 00:39:03,598 No, más bien... Bueno, algo así. 441 00:39:05,100 --> 00:39:09,145 En el futuro. El puesto me estará esperando... 442 00:39:11,564 --> 00:39:15,068 - Adivino. Quieres que lo acepte. - Pero jamás lo harás. 443 00:39:17,487 --> 00:39:18,779 ¿Qué quieres decir? 444 00:39:19,447 --> 00:39:21,282 Te esforzaste mucho para irte de aquí. 445 00:39:22,533 --> 00:39:23,952 - Mamá. - Sí. 446 00:39:24,660 --> 00:39:28,999 Lo sé. No fue por nosotros. O hasta donde sé. 447 00:39:29,665 --> 00:39:31,251 Fue lo que tenías que hacer. 448 00:39:32,961 --> 00:39:36,006 Están listos. Trae tu plato, Jake. 449 00:39:39,050 --> 00:39:40,260 ¿Me dijiste Jake? 450 00:39:40,260 --> 00:39:44,305 Te fuiste hace tanto, que creo que ahora eres Jake. 451 00:40:37,943 --> 00:40:38,776 Me asustó. 452 00:40:39,235 --> 00:40:41,529 De la línea fija de la habitación de hotel de Tozawa. 453 00:40:53,416 --> 00:40:56,794 ¿Qué tal? Habla Marge, del Centro Médico del Sur de Minnesota. 454 00:40:56,794 --> 00:41:00,715 Hablo por una cuenta impaga de la cirugía del Sr. Tanaka. 455 00:41:03,801 --> 00:41:06,637 - ¿Hola? - Número equivocado. 456 00:41:10,058 --> 00:41:11,351 ¿"Marge", del...? 457 00:41:12,227 --> 00:41:14,354 Centro Médico del Sur de Minnesota. 458 00:41:14,354 --> 00:41:18,649 Creí que Tozawa no pudo salir de la lista de vetados. 459 00:41:18,649 --> 00:41:20,735 No podía entrar en Estados Unidos. 460 00:41:20,735 --> 00:41:22,112 Según Shigematsu. 461 00:41:22,522 --> 00:41:24,322 Parece que fue a Estados Unidos. 462 00:41:26,116 --> 00:41:27,742 Según Marge. 463 00:41:42,340 --> 00:41:44,009 ¿No tengo honor? 464 00:41:57,522 --> 00:41:58,773 Te lo dije. 465 00:41:59,274 --> 00:42:01,109 Tengo ojos en todos lados. 466 00:42:09,700 --> 00:42:11,744 Vete. 467 00:42:11,744 --> 00:42:12,787 Para siempre. 468 00:42:13,538 --> 00:42:15,290 Si no... 469 00:42:15,957 --> 00:42:19,919 Le abriré la garganta a tu hermano aquí mismo. 470 00:42:28,928 --> 00:42:31,806 Ishida Oyabun me advirtió 471 00:42:32,182 --> 00:42:36,561 que eras un mentiroso y un cobarde. 472 00:42:42,233 --> 00:42:43,443 Estás expulsado. 473 00:42:48,073 --> 00:42:53,119 No vuelvas a aparecer por aquí... 474 00:42:53,995 --> 00:42:55,205 O te mataré. 475 00:42:57,248 --> 00:42:59,417 Ahora, vete. 476 00:43:53,346 --> 00:43:58,678 Te quisiera preguntar por las expendedoras de pantis. 477 00:44:00,895 --> 00:44:03,814 O sea, como pregunta periodística, es como un punto muerto. 478 00:44:04,315 --> 00:44:06,192 La respuesta es que sí, existen. 479 00:44:06,192 --> 00:44:08,111 - Qué asco. Bien. - Tú quisiste saber. 480 00:44:08,111 --> 00:44:10,030 Dime, ¿en qué estás trabajando? 481 00:44:10,863 --> 00:44:14,492 Investigo la actividad ilegal de ladrones de moto. 482 00:44:15,410 --> 00:44:16,869 Pregúntame sobre eso. 483 00:44:21,082 --> 00:44:21,916 Y... 484 00:44:23,703 --> 00:44:25,705 Sobre acercarme mucho a una fuente. 485 00:44:28,006 --> 00:44:31,676 - Joshua Jake Adelstein, qué rebelde. - ¿Qué esperabas? 486 00:44:34,137 --> 00:44:38,433 - ¿Qué te gusta más sobre tu empleo? - A ver. 487 00:44:41,269 --> 00:44:44,724 Creo que su imprevisibilidad. El jamás saber qué sigue. 488 00:44:46,274 --> 00:44:48,526 Por aquí, todo parecía predestinado. 489 00:44:49,527 --> 00:44:53,489 Esa gran monotonía... Eso me hizo huir. 490 00:45:00,038 --> 00:45:02,582 - ¿Y qué tal tú? - ¿De qué hablas? 491 00:45:02,790 --> 00:45:07,503 O sea, ¿eres feliz aquí? ¿Te quedarás después de la preparatoria? 492 00:45:09,630 --> 00:45:13,093 La verdad, solamente quiero terminarla. 493 00:45:14,427 --> 00:45:16,096 Aún no pienso qué haré al salir. 494 00:45:21,351 --> 00:45:22,185 Yo contesto. 495 00:45:28,108 --> 00:45:30,276 - Residencia Adelstein. - Jake. 496 00:45:31,611 --> 00:45:33,238 - ¿Katagiri-san? - ¿Puedes hablar? 497 00:45:33,773 --> 00:45:34,655 Sí. 498 00:45:36,157 --> 00:45:39,660 Hay evidencia de que Tozawa fue a Minneapolis por una cirugía de hígado. 499 00:45:41,371 --> 00:45:46,292 ¿Cómo? Las listas para trasplantes son muy largas. 500 00:45:46,917 --> 00:45:48,044 La gente espera años, 501 00:45:48,044 --> 00:45:50,296 y no hay garantías de encontrar uno compatible. 502 00:45:50,296 --> 00:45:52,215 Debió sobornar a alguien. 503 00:45:52,215 --> 00:45:55,051 O lo amenazó. Como sea, nos servirá. 504 00:45:55,051 --> 00:45:55,969 SÍ. 505 00:45:56,302 --> 00:45:58,798 Bien. Avísame lo que averigüen. 506 00:45:58,888 --> 00:46:03,184 Jake, Puedes llegar a Minneapolis en avión en 90 minutos. 507 00:46:06,771 --> 00:46:09,809 Llegué anoche. 508 00:46:09,899 --> 00:46:13,528 Quién sabe qué pasará si Tozawa cree que tenemos esta información. 509 00:46:16,322 --> 00:46:17,949 Estás ahí. 510 00:46:18,783 --> 00:46:20,868 No tengo más recursos que tú. 511 00:46:20,994 --> 00:46:24,705 Jake, no confío en nadie más. 512 00:46:29,294 --> 00:46:30,878 Volverás para la entrevista, ¿no? 513 00:46:30,878 --> 00:46:33,006 Sí. Lo prometo. Estaré en Minneapolis un día máximo. 514 00:46:33,006 --> 00:46:38,136 Hijo, es que no sé por qué no le piden a alguien más que vaya. 515 00:46:38,136 --> 00:46:39,137 Porque estoy aquí. 516 00:46:39,137 --> 00:46:40,972 Ellos volarían desde allá. Está lejos. 517 00:46:43,016 --> 00:46:45,726 - ¿Te puedo ayudar? - ¿Ayudar? Pero ¿en qué? 518 00:46:45,935 --> 00:46:47,979 Tengo contactos en ese hospital. 519 00:46:48,104 --> 00:46:51,942 El jefe de su departamento de neurología es un viejo amigo. Y él conocería... 520 00:46:52,358 --> 00:46:55,486 - ¿A quién buscas? ¿Jefe de...? - Sí, hepatología. 521 00:46:55,778 --> 00:46:59,074 - Podría llamarlo, si quieres. - Te lo agradecería mucho, papá. 522 00:46:59,824 --> 00:47:02,577 ¿Ves? Tu viejo no es tan inútil al final, ¿o sí, hijo? 523 00:47:04,620 --> 00:47:06,622 Si yo fuera joven, iría contigo. 524 00:47:06,831 --> 00:47:09,000 Por suerte, no necesito a un forense ahora, papá. 525 00:47:10,001 --> 00:47:11,294 - Los veo pronto. - Adiós. 526 00:47:11,294 --> 00:47:14,630 - Te veo mañana. - Cuídate. 527 00:47:34,234 --> 00:47:39,364 He sido bendecido por la generosidad de las mujeres de este país. 528 00:47:40,823 --> 00:47:45,578 Akira-san, solía ser el mejor anfitrión de Tokio. 529 00:47:45,578 --> 00:47:48,164 ¿Ahora es una celebridad de televisión? 530 00:47:48,164 --> 00:47:49,082 Así es. 531 00:47:49,082 --> 00:47:51,667 Hoy se ve fabuloso. 532 00:47:52,460 --> 00:47:55,338 ¿Cuánto cuestan su ropa y sus joyas? 533 00:47:55,338 --> 00:48:00,801 No puedo decir el precio, pero alcanzaría para un auto de lujo. 534 00:48:01,386 --> 00:48:05,181 En serio, no me puedo quejar. 535 00:48:05,556 --> 00:48:10,895 Aviones privados, bienes de lujo, desayunos con champán. 536 00:48:10,895 --> 00:48:15,233 Es la buena vida, y soy afortunado. 537 00:48:15,358 --> 00:48:18,819 Afortunado y rico. 538 00:48:27,245 --> 00:48:30,081 CENTRO MÉDICO DEL SUR DE MINNESOTA 539 00:48:32,375 --> 00:48:34,919 Así que ¿tu papá conoce a Bill? 540 00:48:35,878 --> 00:48:37,505 Qué pequeño es el mundo. 541 00:48:37,672 --> 00:48:40,550 Sí. Gracias por tomarse el tiempo para hablar conmigo 542 00:48:40,550 --> 00:48:42,593 - sin hacer cita. - Solo tengo unos minutos. 543 00:48:42,593 --> 00:48:45,346 - Pero ¿escribes un artículo? - Eso será suficiente. 544 00:48:45,346 --> 00:48:47,432 Es para el Meicho Shimbun, en Tokio. 545 00:48:47,432 --> 00:48:50,143 Es sobre cómo las innovaciones estadounidenses 546 00:48:50,143 --> 00:48:51,644 están llegando a Japón. 547 00:48:51,644 --> 00:48:53,104 Contestaré lo que sepa. 548 00:48:53,354 --> 00:48:56,607 Para empezar, ¿cómo es la lista de espera para trasplantes? 549 00:48:57,192 --> 00:49:00,320 Es larga. Tenemos a 400 personas en espera. 550 00:49:01,779 --> 00:49:05,200 ¿Y son solo estadounidenses, o extranjeros también? 551 00:49:05,200 --> 00:49:07,743 No tratamos a los extranjeros aquí, solo residentes. 552 00:49:08,244 --> 00:49:10,871 ¿Cuánto hay que esperar para un hígado? 553 00:49:12,873 --> 00:49:14,667 Para nosotros, hasta cinco años. 554 00:49:22,175 --> 00:49:25,136 Espero que te sirva. Lo siento mucho, pero debo volver. 555 00:49:25,136 --> 00:49:26,972 - Muchas gracias por su tiempo. - No fue nada. 556 00:49:27,597 --> 00:49:30,308 - Lindo reloj. - Sí, gracias. 557 00:49:30,600 --> 00:49:34,729 Dr. Walker, ¿qué porcentaje de pacientes en la lista muere 558 00:49:34,938 --> 00:49:36,564 esperando un hígado que nunca llega? 559 00:49:36,564 --> 00:49:38,942 Alrededor del diez por ciento. 560 00:49:40,735 --> 00:49:42,695 ¿Y en dónde consiguió ese Vacheron Constantin? 561 00:49:44,655 --> 00:49:45,656 ¿Perdona? 562 00:49:45,656 --> 00:49:48,243 Su reloj. Es un Vacheron Constantin, ¿no? 563 00:49:48,909 --> 00:49:50,996 - No hacen muchos de esos. - Creo que no te entiendo. 564 00:49:51,204 --> 00:49:52,122 Escúcheme. 565 00:49:52,122 --> 00:49:56,334 Quisiera escribir un artículo de lo bueno que es y lo bueno de este hospital. 566 00:49:56,626 --> 00:49:58,669 No quisiera escribir un artículo sobre ese reloj 567 00:49:58,669 --> 00:50:00,880 y que fue un regalo de un mafioso japonés que vino, 568 00:50:00,880 --> 00:50:03,091 saltó la lista de espera, y al que usted operó. 569 00:50:03,383 --> 00:50:05,969 - Escucha... - Pero si no me ayuda, lo haré. 570 00:50:06,761 --> 00:50:08,679 Y jamás volverá a operar. 571 00:50:19,024 --> 00:50:20,942 JEFE DE TRASPLANTES DE ÓRGANOS 572 00:50:25,405 --> 00:50:26,489 Katagiri-san. 573 00:50:26,489 --> 00:50:27,991 - Jake. - ¿Estás listo? 574 00:50:28,366 --> 00:50:31,702 Tozawa no solo recibió un trasplante de hígado aquí, 575 00:50:31,911 --> 00:50:33,871 en cuanto hubo un donante disponible, 576 00:50:33,871 --> 00:50:36,374 fue preparado para su cirugía a la mañana siguiente. 577 00:50:37,250 --> 00:50:39,079 - ¿Quién te lo dijo? - Su cirujano. 578 00:50:40,211 --> 00:50:44,084 El Dr. Walker. Paciente con todo el cuerpo tatuado. 579 00:50:44,465 --> 00:50:46,009 Apenas hablaba español. 580 00:50:46,009 --> 00:50:49,262 Había guardias afuera del quirófano y de recuperación. 581 00:50:49,429 --> 00:50:53,224 El paciente fue registrado como Spencer Tanaka. 582 00:50:53,891 --> 00:50:55,351 S. T. 583 00:50:55,893 --> 00:50:58,896 Y después de la cirugía, unos japoneses de traje 584 00:50:58,896 --> 00:51:01,316 le dieron a Walker un reloj de 250 000 dólares 585 00:51:01,316 --> 00:51:03,693 y le dijeron que apreciarían su discreción. 586 00:51:03,693 --> 00:51:05,105 Eso es. 587 00:51:05,695 --> 00:51:06,947 La pregunta es: 588 00:51:07,238 --> 00:51:09,657 ¿Cómo fue que voló a Estados Unidos? 589 00:51:10,658 --> 00:51:13,244 ¿A quién sobornó para poder lograrlo? 590 00:51:15,115 --> 00:51:17,832 - Tenemos algo aquí. - Y muchas preguntas. 591 00:51:18,541 --> 00:51:21,877 - ¿Cuándo volverás a Japón? - Estaré cuatro días aquí. 592 00:51:22,122 --> 00:51:24,630 Jake, no tenemos cuatro días. 593 00:51:24,630 --> 00:51:26,382 Yo no tengo cuatro días. 594 00:51:26,549 --> 00:51:29,594 No puedo irme así. Mi familia me mataría. 595 00:51:29,594 --> 00:51:32,638 Jake, Tozawa ya está ganando poder. 596 00:51:32,638 --> 00:51:35,350 Encontraste pruebas cruciales en su contra. 597 00:51:38,811 --> 00:51:39,980 Lamento pedírtelo. 598 00:51:41,439 --> 00:51:46,111 Pero muchas personas podrían morir aquí si no lo detenemos a tiempo. 599 00:51:46,736 --> 00:51:49,149 Te necesito en Tokio. Ahora. 600 00:52:01,960 --> 00:52:03,294 Residencia Adelstein. 601 00:52:05,338 --> 00:52:08,168 Hola. ¿Qué tal va todo? ¿Conseguiste esos datos? 602 00:52:09,342 --> 00:52:10,593 Me alegra. 603 00:52:10,593 --> 00:52:13,173 Ya quiero que me lo cuentes todo. ¿Ya vienes para acá? 604 00:52:17,225 --> 00:52:19,227 ¿Dónde? ¿Qué haces en Dallas? 605 00:52:23,023 --> 00:52:27,318 Jake, pero tú... Se lo prometiste a Jess. 606 00:52:27,318 --> 00:52:30,155 ¿Qué es lo que...? Ella estaba esperando que... 607 00:52:34,284 --> 00:52:37,912 Así no se hacen las cosas. ¿Qué le voy a decir a tu mamá? 608 00:52:40,999 --> 00:52:45,086 Yo entiendo que te necesiten. Pero siempre habrá algo 609 00:52:45,086 --> 00:52:50,008 más importante y más urgente que tu familia, si tú lo permites. 610 00:52:55,096 --> 00:52:56,181 Cuídate. 611 00:53:25,376 --> 00:53:26,336 ¡Dispárale! 612 00:53:34,302 --> 00:53:35,720 ¡Mierda! ¡Vamos! 613 00:54:55,335 --> 00:54:57,052 Tokyo Vice es un programa de ficción inspirado en hechos reales. 614 00:54:57,052 --> 00:54:58,511 Algunos personajes, incidentes y elementos fueron ficcionalizados 615 00:54:58,511 --> 00:54:59,887 con fines dramáticos, y su intención no es 616 00:54:59,887 --> 00:55:01,722 caracterizar a una persona, una historia, una entidad o un incidente reales. 617 00:55:12,352 --> 00:55:14,354 Subtítulos: CL