1
00:01:40,646 --> 00:01:42,732
¿Que no eras
mucho más pequeña cuando me fui?
2
00:01:42,732 --> 00:01:45,443
Tu vuelo se retrasó y llevo aquí dos horas
3
00:01:45,443 --> 00:01:48,071
con este ridículo letrero,
así que cierra la boca.
4
00:01:49,990 --> 00:01:51,074
También te extrañé.
5
00:01:59,082 --> 00:02:00,625
No sabía que tuvieras un hermano.
6
00:02:01,209 --> 00:02:03,628
- ¿Cómo se llama?
- Kaito.
7
00:02:07,090 --> 00:02:10,170
Es menor que yo. Él sí fue a la escuela.
8
00:02:12,428 --> 00:02:13,471
Es más listo.
9
00:02:15,098 --> 00:02:16,141
Eso cree nuestra madre.
10
00:02:19,227 --> 00:02:20,180
¿Y cómo es él?
11
00:02:22,897 --> 00:02:25,691
Él me admiraba, me seguía adonde fuera.
12
00:02:26,817 --> 00:02:30,488
Eso me molestaba,
y le decía que se alejara.
13
00:02:31,822 --> 00:02:34,867
Aún quiere ser como yo. Chihara-kai.
14
00:02:36,077 --> 00:02:39,414
Le prometí a nuestra madre
que no lo dejaría.
15
00:02:40,748 --> 00:02:43,043
Pero Hayama lo ha atraído.
16
00:02:45,045 --> 00:02:46,087
Pues, sácalo.
17
00:02:47,713 --> 00:02:49,507
Lo intenté. Pero no me escucha.
18
00:02:49,507 --> 00:02:51,842
Pues, no te rindas.
No dejes que te lo quiten.
19
00:02:53,011 --> 00:02:55,972
"Cae siete veces, levántate ocho".
20
00:02:55,972 --> 00:02:58,433
Pareces una abuela japonesa.
21
00:03:00,768 --> 00:03:04,272
- ¿Y qué vas a hacer ahora?
- Seguir mi consejo.
22
00:03:06,816 --> 00:03:08,193
Ahorrar para empezar.
23
00:03:09,610 --> 00:03:12,280
Cuidar de las chicas hasta entonces,
y cuidar de Erika y Daichi.
24
00:03:17,327 --> 00:03:18,619
Hablaré con ella.
25
00:03:24,584 --> 00:03:25,668
Debo irme.
26
00:03:26,836 --> 00:03:29,047
La ceremonia será en unas horas.
27
00:03:30,673 --> 00:03:31,841
¿Y vas a volver?
28
00:03:34,177 --> 00:03:36,221
¿Estás segura de que quieres que vuelva?
29
00:03:37,930 --> 00:03:38,848
Sí.
30
00:03:42,685 --> 00:03:43,519
Bien.
31
00:03:53,821 --> 00:03:56,199
HANNIBAL - CHESTERFIELD
3 KILÓMETROS
32
00:03:56,199 --> 00:03:58,534
PIROTECNIA
33
00:03:58,534 --> 00:03:59,702
ANTIGÜEDADES
34
00:04:07,168 --> 00:04:08,169
Te ves diferente.
35
00:04:09,754 --> 00:04:11,464
- En serio.
- Ropa elegante.
36
00:04:11,714 --> 00:04:13,674
Tú te vestías como un maniquí de tienda.
37
00:04:17,137 --> 00:04:20,390
¿Y qué es lo que haces, exactamente?
38
00:04:21,141 --> 00:04:24,144
- Quiero saber.
- Persigo historias.
39
00:04:24,894 --> 00:04:26,062
Salgo a las calles.
40
00:04:26,938 --> 00:04:28,398
Tú pones tu propio horario.
41
00:04:29,607 --> 00:04:31,234
Sí, así es.
42
00:04:31,234 --> 00:04:33,444
E igual no tienes tiempo de llamarnos.
43
00:04:39,450 --> 00:04:41,619
Está bien. Hablemos de otra cosa...
44
00:04:43,038 --> 00:04:43,871
¿Estás bien?
45
00:04:46,326 --> 00:04:47,750
Más o menos.
46
00:04:50,330 --> 00:04:51,379
No muy bien.
47
00:04:53,173 --> 00:04:56,301
Papá pasó su etapa
de "Yo no creo en la depresión".
48
00:04:56,301 --> 00:04:58,636
- No es que no crea en la depresión.
- No lo sabes.
49
00:05:00,972 --> 00:05:02,432
Te fuiste antes de lo feo.
50
00:05:04,184 --> 00:05:07,312
En fin. Yo empecé a hacer actividades.
51
00:05:09,147 --> 00:05:11,441
Mamá y papá se preocupan menos
si hago algo.
52
00:05:13,109 --> 00:05:15,320
Tengo que pedirte un favor, por cierto.
53
00:05:16,404 --> 00:05:17,447
Es de la escuela.
54
00:05:19,199 --> 00:05:22,868
Debes hablar con el club de periodismo,
y te preguntaré cosas como...
55
00:05:23,911 --> 00:05:26,872
"¿Tienes una novia en Japón?".
56
00:05:31,419 --> 00:05:35,423
Sí. Lo sabía. Estás casado y con hijos,
y no nos dijiste.
57
00:05:43,431 --> 00:05:44,765
Ojalá, pero no...
58
00:05:56,777 --> 00:05:58,279
Bienvenidos.
59
00:06:51,124 --> 00:06:56,129
Ishida era precavido.
Mantenía las cosas estables.
60
00:06:58,506 --> 00:07:00,341
Pero ese...
61
00:07:01,842 --> 00:07:05,805
Es un acuerdo temporal.
Hasta que Tanaka elija un nuevo oyabun.
62
00:07:08,808 --> 00:07:11,394
Espero que su salud resista.
63
00:07:11,727 --> 00:07:15,023
Sobre todo, con el regreso de Tozawa.
64
00:07:16,566 --> 00:07:20,028
Los números de Tozawa aumentan.
65
00:07:21,654 --> 00:07:25,616
Creo que todos tendremos
que inclinar la cabeza.
66
00:07:26,826 --> 00:07:31,491
O terminaremos como Ishida.
67
00:07:58,441 --> 00:08:01,111
Lamento su pérdida.
68
00:08:01,819 --> 00:08:03,779
Debería hacerlo.
69
00:08:05,525 --> 00:08:07,783
Un consejo en tiempos de duelo.
70
00:08:08,826 --> 00:08:12,080
El dolor nos puede hacer
actuar precipitadamente.
71
00:08:13,456 --> 00:08:16,001
Debería resistir esos impulsos.
72
00:08:18,919 --> 00:08:20,671
Quíteme la mano de encima.
73
00:08:21,422 --> 00:08:23,133
O lo degollaré.
74
00:08:23,841 --> 00:08:25,301
Nos vemos pronto.
75
00:08:34,310 --> 00:08:36,938
¡Ese bastardo!
76
00:08:38,231 --> 00:08:41,192
Devolveremos el favor en su funeral.
77
00:08:42,360 --> 00:08:45,113
Sato, diles a los hombres
que busquen sus armas.
78
00:08:45,363 --> 00:08:48,992
Con todo respeto, Tozawa niega
haber organizado el golpe.
79
00:08:49,659 --> 00:08:51,369
¿Estás de su lado?
80
00:08:51,995 --> 00:08:55,665
Si atacamos sin pruebas, nos arriesgamos
a que los demás gumis se alejen.
81
00:08:58,334 --> 00:09:00,795
Sugiero que esperemos.
82
00:09:00,962 --> 00:09:06,551
Esperar es de cobardes.
83
00:09:07,385 --> 00:09:09,262
¿Quién cree que Sato tenga razón?
84
00:09:12,515 --> 00:09:14,142
¿Qué opinas, Kaito?
85
00:09:16,394 --> 00:09:17,895
¡Respóndeme!
86
00:09:21,732 --> 00:09:23,401
Lo que crea que es correcto, kashira.
87
00:09:26,654 --> 00:09:32,702
¿Oyabun nos enseñó a temerle
a nuestras propias sombras?
88
00:09:33,703 --> 00:09:39,125
O ¿exigimos venganza
cuando alguien nos ataca?
89
00:09:39,709 --> 00:09:40,835
¡Sí, señor!
90
00:09:45,256 --> 00:09:47,968
¿Te sientes incapaz de acatar mis órdenes?
91
00:09:50,928 --> 00:09:51,804
No, señor.
92
00:09:57,810 --> 00:09:58,979
Mierda.
93
00:10:00,855 --> 00:10:04,442
Tenemos un par de preguntas.
No le quitaremos mucho tiempo.
94
00:10:11,282 --> 00:10:12,783
¿Puedo ayudarla?
95
00:10:16,829 --> 00:10:20,708
¿Estos son los que vio?
96
00:10:28,591 --> 00:10:29,550
Sí.
97
00:10:32,512 --> 00:10:34,973
¿Es todo?
98
00:10:36,057 --> 00:10:38,601
La última vez, le pedimos
una descripción de los tiradores.
99
00:10:39,852 --> 00:10:44,024
¿No se le ocurrió mencionar
que tenían tatuajes idénticos?
100
00:10:44,024 --> 00:10:46,401
Acababa de sobrevivir a un tiroteo.
101
00:10:46,609 --> 00:10:50,405
También dijo que apenas
conocía al arquitecto,
102
00:10:51,447 --> 00:10:56,995
pero según los periódicos, eran amantes.
103
00:10:56,995 --> 00:11:01,124
Si tienen asuntos policiales conmigo,
cítenme a la estación.
104
00:11:01,666 --> 00:11:04,585
Srta. Porter,
solo queremos atar los cabos.
105
00:11:04,585 --> 00:11:06,004
¿Estoy bajo investigación?
106
00:11:06,004 --> 00:11:11,342
No, pero tenemos que pedirle
que no salga de la ciudad sin avisarnos.
107
00:11:13,713 --> 00:11:14,762
Buen día, Srta. Porter.
108
00:11:46,711 --> 00:11:49,005
Me regañará
en cuanto abra la puerta, ¿o no?
109
00:11:49,005 --> 00:11:50,590
Ya, relájate.
110
00:11:52,508 --> 00:11:53,468
Hijo...
111
00:11:55,553 --> 00:11:57,388
- Mamá.
- Mi bebé volvió.
112
00:11:58,056 --> 00:12:01,101
Dios mío. Mírate.
113
00:12:01,101 --> 00:12:03,853
No creí que fueras a venir,
porque no era seguro.
114
00:12:03,853 --> 00:12:05,688
- Lo sé. Perdón.
- Mira este traje.
115
00:12:05,688 --> 00:12:07,732
Te queda muy grande.
116
00:12:08,066 --> 00:12:12,487
¿Qué estás comiendo allá?
¿Rebanaditas de pez crudo?
117
00:12:12,487 --> 00:12:13,989
Eso no es comida.
118
00:12:13,989 --> 00:12:15,448
Es carnada.
119
00:12:16,699 --> 00:12:18,618
Como bien, en serio. Se los juro.
120
00:12:19,744 --> 00:12:22,455
Tu papá está en el patio trasero.
121
00:12:23,414 --> 00:12:24,707
- ¿Me pasas las pinzas?
- Sí.
122
00:12:24,707 --> 00:12:28,294
Sí, tengo que asegurarla muy bien.
123
00:12:31,881 --> 00:12:35,093
Hace como un año se cayó.
124
00:12:40,056 --> 00:12:42,892
Cuidado, papá.
No quieres lastimarte en tu gran día.
125
00:12:42,892 --> 00:12:45,145
Hola.
126
00:12:50,233 --> 00:12:51,151
Te ves bien.
127
00:12:52,235 --> 00:12:54,362
- ¿Sí? Mamá no lo cree.
- Bueno.
128
00:12:58,116 --> 00:13:01,744
- ¿No necesitas ayuda?
- No es necesario.
129
00:13:02,370 --> 00:13:03,871
Te ves exhausto. ¿Cuánto duró el vuelo?
130
00:13:03,997 --> 00:13:07,250
Mucho. Pero crucé
la línea internacional de cambio de fecha,
131
00:13:07,250 --> 00:13:09,002
así que fue como volver en el tiempo.
132
00:13:09,877 --> 00:13:11,462
Si solo eso fuera posible.
133
00:13:13,464 --> 00:13:15,466
- Deberías darte un baño.
- Sí.
134
00:13:16,634 --> 00:13:17,677
Tienes razón.
135
00:13:25,476 --> 00:13:27,353
Tu papá está feliz.
136
00:13:28,688 --> 00:13:29,522
Yo igual.
137
00:13:31,942 --> 00:13:34,735
Iré arriba a bañarme y cambiarme.
138
00:13:35,153 --> 00:13:38,073
- ¿Josh?
- Mamá. Jake.
139
00:13:39,240 --> 00:13:41,534
Qué gusto
que eligieras estar con tu familia.
140
00:13:48,833 --> 00:13:49,750
Pudo ser peor.
141
00:14:48,226 --> 00:14:49,435
Señor.
142
00:14:50,520 --> 00:14:51,479
Todo en orden, jefe.
143
00:14:53,189 --> 00:14:54,440
Permiso.
144
00:15:01,239 --> 00:15:04,617
Lo que viste con Jake no es lo que crees.
145
00:15:06,202 --> 00:15:07,620
Me despedía de él.
146
00:15:07,828 --> 00:15:10,040
¿Y hay que felicitarte por eso?
147
00:15:10,040 --> 00:15:12,750
Tozawa ya se cansó de mí.
148
00:15:12,750 --> 00:15:16,296
Ya conoció a la próxima. Más joven.
Lista para reemplazarme.
149
00:15:16,296 --> 00:15:17,838
¿Terminaste?
150
00:15:20,383 --> 00:15:24,965
Oyabun quiere que firmes.
151
00:15:28,933 --> 00:15:31,769
Si no lo haces,
le diré a Oyabun que te negaste.
152
00:15:31,769 --> 00:15:34,897
Hay muchas cosas que puedo decirle.
153
00:15:49,912 --> 00:15:51,747
¿Quién te dijo dónde vivo?
154
00:15:52,873 --> 00:15:55,710
Nadie. No es difícil saber
dónde vive un policía.
155
00:15:57,253 --> 00:15:59,172
Durante la redada al gumi,
156
00:15:59,755 --> 00:16:02,592
¿por qué no me disparaste cuando pudiste?
157
00:16:04,594 --> 00:16:06,262
Habrías escapado.
158
00:16:09,140 --> 00:16:10,516
No soy asesino.
159
00:16:11,517 --> 00:16:14,938
Mataste a Ishida a sangre fría.
160
00:16:15,230 --> 00:16:17,232
¿Cree que quería hacerlo?
161
00:16:17,232 --> 00:16:19,109
Eso fue culpa suya.
162
00:16:19,775 --> 00:16:23,529
Cuando usted y esa mujer arrestaron
a mi gumi, no tuve adonde ir.
163
00:16:24,280 --> 00:16:25,823
No tenía dinero.
164
00:16:26,116 --> 00:16:27,158
Nada.
165
00:16:27,408 --> 00:16:29,452
¿Cree que yo puedo conseguir otro trabajo?
166
00:16:29,577 --> 00:16:31,997
¿Qué tiene que ver con Ishida?
167
00:16:31,997 --> 00:16:34,499
Tozawa me hizo una oferta.
168
00:16:34,499 --> 00:16:35,916
"Mata a Ishida.
169
00:16:36,167 --> 00:16:38,878
Te daré dinero suficiente
para que dejes esta vida".
170
00:16:42,590 --> 00:16:44,592
No tenía más opciones.
171
00:16:56,104 --> 00:16:59,024
¿Dónde dejaste el arma
que usaste en el club?
172
00:17:00,060 --> 00:17:01,526
Si me da protección de testigos,
173
00:17:01,526 --> 00:17:03,611
le diré todo lo que quiere saber.
174
00:17:05,155 --> 00:17:09,784
Ves demasiadas películas de EE. UU.
No hay protección de testigos en Japón.
175
00:17:10,660 --> 00:17:12,245
Ni sentencia de conformidad.
176
00:17:16,249 --> 00:17:20,670
Un homicidio doble lleva pena de muerte.
Murieron cuatro personas.
177
00:17:23,006 --> 00:17:26,217
Pero si cooperas...
178
00:17:27,760 --> 00:17:32,265
Es posible bajarlo a homicidio culposo.
179
00:17:32,265 --> 00:17:37,520
En la cárcel, estarás a salvo de Tozawa.
Por los próximos 20 años.
180
00:17:37,520 --> 00:17:39,355
¿Veinte años?
181
00:17:40,065 --> 00:17:43,693
Veinte años o la muerte.
182
00:17:44,402 --> 00:17:45,528
Tú eliges.
183
00:17:50,110 --> 00:17:54,537
Empecemos con dónde dejaste el arma...
184
00:17:59,709 --> 00:18:02,170
Vinieron.
185
00:18:03,754 --> 00:18:07,842
Sí. Aquí tienen una copa.
186
00:18:07,842 --> 00:18:11,972
Tercera víctima de accidente de cacería
que llegó a mi mesa este mes.
187
00:18:12,722 --> 00:18:15,808
Es la temporada. En estos meses,
nos llegan todo el tiempo.
188
00:18:15,808 --> 00:18:19,437
- ¿Cuál fue la causa de muerte esta vez?
- Bala de rifle, detrás del cráneo.
189
00:18:20,313 --> 00:18:23,942
Jake. Hijo, ¿recuerdas
a Paul Luthold, del trabajo?
190
00:18:24,400 --> 00:18:27,362
Perdón. Dr. Luthold. Gusto en verlo.
191
00:18:27,362 --> 00:18:31,491
Era el Dr. Luthold cuando eras Josh.
Dime Paul. Bienvenido.
192
00:18:32,908 --> 00:18:33,909
Él te extrañó.
193
00:18:35,245 --> 00:18:37,157
A ver qué siente por mí mañana.
194
00:18:37,663 --> 00:18:41,084
Y él es Phil Hadley,
del departamento del alguacil de Boone.
195
00:18:41,084 --> 00:18:44,254
Mucho gusto, Jake.
No tienen carne así en Japón, ¿no es así?
196
00:18:44,879 --> 00:18:47,132
No. Tampoco tantos infartos.
197
00:18:48,633 --> 00:18:50,051
Y Tokio es muy diferente.
198
00:18:50,051 --> 00:18:53,513
Más amabilidad, o ¿es más bien timidez?
199
00:18:53,513 --> 00:18:55,431
Pues, dígale eso al jefe de la mafia
200
00:18:55,431 --> 00:18:57,267
que lanzaron desde su balcón
hace una semana.
201
00:18:58,851 --> 00:19:01,354
¿Y cómo es el Lejano Oriente?
202
00:19:01,938 --> 00:19:06,401
Las bananas vienen dentro de plástico
y pagan cien dólares por un melón.
203
00:19:06,401 --> 00:19:08,694
- Estás exagerando.
- Lo juro por Dios.
204
00:19:08,694 --> 00:19:10,571
Y las armas no existen.
205
00:19:10,571 --> 00:19:13,699
Trabajo con un detective
que arrestó a alguien por tener una bala.
206
00:19:13,699 --> 00:19:14,617
¿Es broma?
207
00:19:14,617 --> 00:19:16,786
- Dicen que te enfocas en crímenes.
- Sí, así es.
208
00:19:16,786 --> 00:19:19,164
Debes de ver cosas muy locas en la noche.
209
00:19:19,164 --> 00:19:20,331
Claro.
210
00:19:20,999 --> 00:19:22,333
Tal vez no lo que piensen.
211
00:19:22,333 --> 00:19:26,754
Son menos asesinatos
y más... lo prohibido.
212
00:19:28,548 --> 00:19:33,136
Suena poético. Pero imaginen
clubs para hombres que quieren ser...
213
00:19:33,136 --> 00:19:35,846
Perdón, mamá.
Manoseados por chicas en el metro.
214
00:19:36,806 --> 00:19:40,393
Y los clubs son hechos como vagones.
Solo te quedas ahí y...
215
00:19:42,687 --> 00:19:44,105
- Exacto.
- Claro.
216
00:20:16,054 --> 00:20:17,638
- ¿Halló algo?
- Buenas noticias.
217
00:20:18,431 --> 00:20:19,807
Tengo el arma.
218
00:20:19,975 --> 00:20:22,102
Más noticias buenas.
219
00:20:22,102 --> 00:20:25,146
El fiscal accedió a homicidio culposo.
220
00:20:25,146 --> 00:20:29,192
Quieren al tirador en el juzgado
dentro de dos horas para que declare.
221
00:20:29,192 --> 00:20:31,569
Llevémoslo nosotros, con refuerzos.
222
00:20:32,320 --> 00:20:35,156
Y no le digamos a nadie.
223
00:20:35,406 --> 00:20:38,243
Me gusta como piensa, detective.
224
00:20:50,588 --> 00:20:51,839
Hola. ¿Me puedo sentar?
225
00:20:53,091 --> 00:20:56,296
No nos han presentado. Dean Kudisch.
226
00:20:57,428 --> 00:21:00,348
¿El jefe de redacción
del Saint Louis Dispatch?
227
00:21:01,301 --> 00:21:03,893
¡Cómo cree! Yo crecí leyéndolo.
228
00:21:04,144 --> 00:21:05,228
Me halagas.
229
00:21:05,228 --> 00:21:08,106
Me enamoré del periodismo por usted.
230
00:21:08,856 --> 00:21:10,858
Leí su trabajo
cuando estuvo en Srebrenica.
231
00:21:11,311 --> 00:21:12,818
Pues también te he leído.
232
00:21:13,361 --> 00:21:17,782
Tu artículo sobre los ladrones de motos
estuvo muy bien hecho.
233
00:21:17,782 --> 00:21:19,993
¿Qué? ¿Cómo es que...?
234
00:21:19,993 --> 00:21:22,954
El Meicho publica
una edición en inglés en Estados Unidos.
235
00:21:22,954 --> 00:21:25,040
Eres el hijo de Eddie, así que lo leí.
236
00:21:25,373 --> 00:21:29,502
- Me impresionó.
- Muchas gracias.
237
00:21:34,715 --> 00:21:36,968
Tu padre dice
que no te quedarás por mucho.
238
00:21:37,337 --> 00:21:41,681
No. Misuri y yo estamos mejor separados.
239
00:21:43,266 --> 00:21:45,768
¿Sabes? Había
dos tipos de reporteros en Srebrenica.
240
00:21:47,437 --> 00:21:51,816
Aquellos que se morían por ir a casa,
y los que no querían volver.
241
00:21:53,026 --> 00:21:55,861
Y con el tiempo,
pude identificar quién es quién.
242
00:21:57,530 --> 00:21:58,656
¿Sabes cómo lo sabía?
243
00:22:03,494 --> 00:22:06,957
Los permanentes daban risa.
244
00:22:07,915 --> 00:22:10,668
Eran temerarios, no tenían miedo.
Se la vivían en fiestas.
245
00:22:11,794 --> 00:22:14,172
Ellos creaban a los hombres
que querían ser.
246
00:22:15,048 --> 00:22:17,008
Y empezaron a vivir como esos hombres.
247
00:22:19,219 --> 00:22:20,511
El problema es
248
00:22:22,013 --> 00:22:24,474
que cuando no recuerdas
quién solías ser...
249
00:22:25,850 --> 00:22:27,268
es difícil volver.
250
00:22:31,147 --> 00:22:34,317
- Eran más felices lejos de casa.
- Tal vez.
251
00:22:36,527 --> 00:22:38,113
O tal vez solo se perdieron.
252
00:22:40,823 --> 00:22:44,702
Si piensas volver para quedarte,
te contrato.
253
00:22:47,330 --> 00:22:50,333
- Fue un placer, Jake.
- Lo mismo digo, Dean.
254
00:23:02,762 --> 00:23:03,972
Hola. Habla Maruyama.
255
00:23:03,972 --> 00:23:07,725
Llamo con una pista muy importante.
256
00:23:09,727 --> 00:23:11,271
¿Cuál?
257
00:23:11,479 --> 00:23:16,567
Supe que Shingo Murata tiene
una notable habilidad
258
00:23:16,567 --> 00:23:20,780
para encontrar
el mejor curri para llevar de Tokio.
259
00:23:20,780 --> 00:23:22,442
Creo que merece ser investigado.
260
00:23:22,532 --> 00:23:24,993
Haré que alguien lo investigue.
261
00:23:26,077 --> 00:23:27,745
Me encantó conocer a tu hermano.
262
00:23:33,293 --> 00:23:35,128
A él también le encantó conocerte.
263
00:23:35,336 --> 00:23:38,256
Genial. Me alegra.
264
00:23:40,008 --> 00:23:42,302
Repitámoslo pronto.
265
00:23:42,969 --> 00:23:45,013
Sí. Deberíamos hacerlo.
266
00:23:46,514 --> 00:23:48,641
¿Investigaste más
267
00:23:48,641 --> 00:23:51,436
las actividades extracurriculares
de tu jefe?
268
00:23:55,648 --> 00:23:59,479
Sí. Hay muchos lugares donde buscar.
Intento decidir en cuál concentrarme.
269
00:23:59,652 --> 00:24:02,655
No es vergonzoso pedir ayuda.
270
00:24:02,863 --> 00:24:08,078
Pregúntate en quién puedes confiar.
¿Quién ama el Meicho tanto como yo?
271
00:24:12,623 --> 00:24:14,459
Te llamaré luego.
272
00:24:17,420 --> 00:24:18,588
Ven aquí.
273
00:24:22,467 --> 00:24:26,346
Kurihira. Creo que eres
discreto y confiable.
274
00:24:27,222 --> 00:24:28,139
Gracias.
275
00:24:28,974 --> 00:24:30,766
Necesito que investigues
algo. Internamente.
276
00:24:31,892 --> 00:24:36,314
Creo que uno de nuestros colegas
hizo algo perjudicial para el periódico.
277
00:24:47,117 --> 00:24:50,661
Necesito que busques
sus artículos en los archivos.
278
00:24:51,329 --> 00:24:52,580
Haz copias. No le digas a nadie.
279
00:24:53,206 --> 00:24:54,707
Sé que puedo confiar en ti.
280
00:24:55,916 --> 00:24:57,335
Cuento contigo.
281
00:24:59,045 --> 00:25:00,046
Sí.
282
00:25:49,512 --> 00:25:50,346
¡Felicidades!
283
00:25:51,139 --> 00:25:52,348
¡Felicidades!
284
00:26:11,242 --> 00:26:12,702
Yo solo...
285
00:26:13,744 --> 00:26:15,121
¡Tú puedes, Eddie!
286
00:26:17,248 --> 00:26:19,334
- Deberías ir a ayudarlo.
- Solo quiero agradecer.
287
00:26:19,334 --> 00:26:20,251
¿Yo?
288
00:26:20,918 --> 00:26:23,713
Necesita tu ayuda. Ve.
289
00:26:23,713 --> 00:26:24,922
¡Tú puedes, Eddie!
290
00:26:25,590 --> 00:26:27,008
Te queremos.
291
00:26:36,184 --> 00:26:38,269
Hola. Yo soy...
292
00:26:39,639 --> 00:26:41,231
su hijo, obviamente.
293
00:26:42,232 --> 00:26:43,691
Quiero decir unas cosas.
294
00:26:46,987 --> 00:26:49,614
Como gracias a todos por venir.
295
00:26:50,240 --> 00:26:52,075
Significa mucho para mi familia.
296
00:26:52,325 --> 00:26:55,286
Y también para mí.
297
00:26:57,913 --> 00:27:00,625
Pero, obvio que iban a venir.
O sea, es Eddie Adelstein.
298
00:27:02,085 --> 00:27:03,419
El maestro del ukelele en persona.
299
00:27:08,716 --> 00:27:12,012
He aprendido mucho de mi papá.
300
00:27:13,471 --> 00:27:16,224
Que me llevara a escenas del crimen
de niño no me hizo daño.
301
00:27:19,269 --> 00:27:22,355
Al contrario, me hizo curioso.
302
00:27:23,731 --> 00:27:26,567
Mi papá me enseñó
303
00:27:27,193 --> 00:27:31,781
el valor de no solo hacer preguntas,
sino de hacer las preguntas correctas.
304
00:27:33,324 --> 00:27:34,742
Y me enseñó
305
00:27:35,326 --> 00:27:39,914
que está bien preocuparte
por tu trabajo con todo el corazón.
306
00:27:42,875 --> 00:27:46,004
Más si trabajas con personas,
vivas o muertas.
307
00:27:46,963 --> 00:27:49,299
Porque, entre más personas
308
00:27:50,091 --> 00:27:52,760
se preocupen por otras, mejor.
309
00:27:54,387 --> 00:27:55,346
Y...
310
00:27:56,973 --> 00:28:00,893
Eddie Adelstein tiene un gran corazón,
311
00:28:02,437 --> 00:28:04,480
con mucho espacio para todos.
312
00:28:11,571 --> 00:28:12,732
Qué orgullo ser tu hijo.
313
00:28:15,408 --> 00:28:16,451
Y, de parte de todos...
314
00:28:18,494 --> 00:28:19,454
Feliz cumpleaños, papá.
315
00:28:21,039 --> 00:28:22,582
Feliz cumpleaños, Eddie.
316
00:28:23,458 --> 00:28:24,667
Feliz cumpleaños.
317
00:28:28,004 --> 00:28:28,921
Te queremos.
318
00:28:52,820 --> 00:28:56,116
¿Cuánto tardará el seguro en pagar?
319
00:28:57,325 --> 00:28:59,160
Al menos tres meses.
320
00:29:00,078 --> 00:29:03,373
Lo necesito mucho antes.
321
00:29:04,457 --> 00:29:08,669
Yo solo evalúo los daños
y presento el reclamo.
322
00:29:09,004 --> 00:29:12,215
Entonces, debo hablar con alguien más.
323
00:29:13,216 --> 00:29:18,763
Lo tramitan varios departamentos.
Estas cosas llevan tiempo.
324
00:29:18,888 --> 00:29:20,056
Estaremos en contacto.
325
00:29:56,592 --> 00:29:58,970
Hola. ¿Tu hermana ya se durmió?
326
00:30:00,721 --> 00:30:02,265
Ya está roncando.
327
00:30:04,475 --> 00:30:05,893
Creo que está mejor.
328
00:30:08,396 --> 00:30:10,398
Hay días buenos y también días malos.
329
00:30:12,733 --> 00:30:13,901
¿Qué tan malos?
330
00:30:16,821 --> 00:30:18,073
Necesitó hospitalización.
331
00:30:19,324 --> 00:30:22,410
Solo por unas semanas. La hicimos mejorar.
332
00:30:24,370 --> 00:30:26,789
¿Estaba hospitalizada y nadie me dijo?
333
00:30:28,124 --> 00:30:29,417
¿Habrías venido?
334
00:30:37,300 --> 00:30:39,927
¿Jess ya te preguntó
sobre su presentación escolar?
335
00:30:41,304 --> 00:30:44,224
Sí, preguntas
para el periódico escolar, ¿no?
336
00:30:45,100 --> 00:30:46,684
Es importante para ella, Jake.
337
00:30:46,684 --> 00:30:49,645
Es lo primero que la ha emocionado
desde hace tiempo.
338
00:30:49,980 --> 00:30:51,064
Ahí estaré, papá.
339
00:30:52,690 --> 00:30:55,735
- Feliz cumpleaños.
- Gracias,
340
00:31:03,659 --> 00:31:05,905
No me había relajado así
desde hace tiempo.
341
00:31:08,331 --> 00:31:10,291
¿Culpa del trabajo o de una mujer?
342
00:31:14,712 --> 00:31:16,089
A veces vienen en combo.
343
00:31:17,507 --> 00:31:19,717
- Cuéntame.
- Ella es...
344
00:31:23,304 --> 00:31:26,807
Está en una situación complicada.
Quiere salirse.
345
00:31:27,267 --> 00:31:28,559
¿Violencia doméstica?
346
00:31:31,687 --> 00:31:34,649
El tipo es muy violento.
347
00:31:35,525 --> 00:31:40,613
No sé si es violento con ella,
pero podría serlo.
348
00:31:40,941 --> 00:31:42,740
¿Y tú le ayudas?
349
00:31:44,367 --> 00:31:45,201
Lo intento.
350
00:31:46,244 --> 00:31:47,370
Pero la quieres.
351
00:31:48,454 --> 00:31:49,622
Sí, la quiero.
352
00:31:51,791 --> 00:31:53,168
Eres un buen hombre, Jake.
353
00:31:55,170 --> 00:31:56,171
Lo eres.
354
00:31:57,672 --> 00:32:01,676
En un mundo de constante incertidumbre,
eso es lo que me tranquiliza.
355
00:32:02,593 --> 00:32:04,595
Sé que eduqué a un buen hombre.
356
00:32:10,101 --> 00:32:12,187
Espero que vuelvas aquí un día.
357
00:32:13,063 --> 00:32:14,975
Te cases, tengas hijos.
358
00:32:16,149 --> 00:32:19,194
Sé que no suena tan glamuroso
como lo que haces allá,
359
00:32:19,194 --> 00:32:21,612
pero creo que podrías ser feliz.
360
00:32:22,780 --> 00:32:24,324
Soy muy feliz allá.
361
00:32:28,286 --> 00:32:32,040
A eso me refiero, hijo. Tú estás allá.
362
00:32:33,333 --> 00:32:36,169
Y no lo sabemos,
porque no somos parte de ello.
363
00:32:39,422 --> 00:32:40,756
Quisiera cambiarlo.
364
00:32:57,357 --> 00:32:59,609
Me clavaron uno de estos cuchillos
en el estómago.
365
00:33:00,901 --> 00:33:02,695
Quince centímetros.
366
00:33:03,989 --> 00:33:05,949
Lo sé.
367
00:33:07,027 --> 00:33:10,996
Sé que quieres ser
parte de algo que importe.
368
00:33:10,996 --> 00:33:15,166
No comprendes a Hayama.
369
00:33:19,545 --> 00:33:23,674
No tiene honor.
370
00:33:31,224 --> 00:33:32,225
Ven.
371
00:33:41,692 --> 00:33:44,570
Oyabun nos envió
a hacer negocios a Nagano.
372
00:33:46,572 --> 00:33:49,450
Hayama se embriagó
y mató a nuestro contacto.
373
00:33:50,660 --> 00:33:53,329
Un exhermano llamado Ota.
374
00:33:54,497 --> 00:33:56,076
Además, te mintió.
375
00:33:57,500 --> 00:33:59,169
Nunca fui el siguiente objetivo de Tozawa.
376
00:33:59,961 --> 00:34:03,298
Hayama lo dijo para que lo atacaras.
377
00:34:04,257 --> 00:34:07,260
No le importa tu vida.
378
00:34:12,765 --> 00:34:14,850
Si encuentro la forma
de que salgas de esto,
379
00:34:15,893 --> 00:34:18,354
dime que te irás.
380
00:34:22,567 --> 00:34:23,609
Puedes irte.
381
00:34:43,171 --> 00:34:45,798
Cuando lleguemos al juzgado,
estacione atrás.
382
00:34:46,924 --> 00:34:48,718
¿Nos están esperando?
383
00:34:49,302 --> 00:34:50,886
Solo los nuestros. Nadie más.
384
00:34:54,349 --> 00:34:55,266
¿Puedo fumar?
385
00:34:57,227 --> 00:34:58,478
¿No trajiste cigarrillos?
386
00:35:00,605 --> 00:35:01,897
Lo lamento por ti.
387
00:35:39,144 --> 00:35:40,353
Solicito apoyo.
388
00:35:40,936 --> 00:35:41,938
¡Solicito apoyo!
389
00:35:55,576 --> 00:35:57,620
- Hola.
- Hola.
390
00:35:58,329 --> 00:36:00,831
Luna. No te veía desde el Onyx.
391
00:36:00,831 --> 00:36:04,669
- Cuánto tiempo.
- Sí. Te ves bien.
392
00:36:05,962 --> 00:36:07,630
- Gracias.
- De nada.
393
00:36:07,630 --> 00:36:11,211
El club es un completo desastre,
siempre hay policías.
394
00:36:11,301 --> 00:36:13,636
Creen que por mi culpa lo asesinaron.
395
00:36:13,970 --> 00:36:15,846
La compañía de seguros no quiere pagar.
396
00:36:16,139 --> 00:36:18,308
Ya no hay dinero. Es una pesadilla, Lu.
397
00:36:18,516 --> 00:36:22,645
- Lo lamento, Sam. Tuviste un mal inicio.
- No quería quejarme.
398
00:36:22,645 --> 00:36:24,522
Entiendo, te sientes mal, puedes quejarte.
399
00:36:24,522 --> 00:36:29,777
De hecho, no te busqué por tu amabilidad,
aunque la aprecio.
400
00:36:31,321 --> 00:36:32,905
Esperaba que me ayudaras.
401
00:36:34,074 --> 00:36:37,160
Si encontraras un lugar para mis chicas
en el Onyx, solo por un tiempo.
402
00:36:37,160 --> 00:36:39,537
No puedo. Lo siento.
403
00:36:39,662 --> 00:36:43,374
Son las mejores chicas que existen,
y trabajan increíble.
404
00:36:44,375 --> 00:36:46,877
Habla con Duke.
No es para mí, es por ellas.
405
00:36:46,877 --> 00:36:48,754
- Perdón, lo siento. ¿Sí?
- ¿Por qué no?
406
00:36:48,754 --> 00:36:53,218
Porque, Sam,
asesinaron a gente en tu club.
407
00:36:53,634 --> 00:36:57,180
Tú eres la historia,
y todos los que estén conectados contigo
408
00:36:57,180 --> 00:36:58,848
son parte de esa historia.
409
00:36:59,390 --> 00:37:02,602
Te dije que involucrarte con los yakuzas
no terminaría bien.
410
00:37:02,602 --> 00:37:05,438
- Desearía que siguieras en el Onyx.
- Yo no.
411
00:37:06,231 --> 00:37:10,818
Construí algo. Soy buena en ello.
No quiero dejarlo ir.
412
00:37:12,528 --> 00:37:14,405
Una foto...
413
00:37:14,405 --> 00:37:16,532
- ¿También trabaja en su club?
- ¿Se irá del país?
414
00:37:16,532 --> 00:37:18,826
Nada de fotos. ¡Váyanse!
415
00:37:19,410 --> 00:37:22,455
¡Déjenla en paz!
¡No tiene nada que ver con esto!
416
00:37:22,872 --> 00:37:24,374
¡Dije que nada de fotos!
417
00:37:24,374 --> 00:37:25,959
¡Dije que basta!
418
00:37:27,287 --> 00:37:28,753
¡Dije que nada de fotos!
419
00:37:30,380 --> 00:37:32,215
¡Samantha-san!
420
00:37:37,428 --> 00:37:41,641
Ambos tiradores están muertos.
No hay más testigos.
421
00:37:42,392 --> 00:37:44,352
Tozawa debe haber ordenado el asesinato.
422
00:37:44,352 --> 00:37:47,063
Alguien de nuestro departamento
debe habernos entregado.
423
00:37:49,565 --> 00:37:52,527
¿Ya entregó el arma?
424
00:37:55,989 --> 00:37:57,157
Bien. No lo haga.
425
00:37:57,782 --> 00:38:00,285
Por como están las cosas,
puede desaparecer.
426
00:38:03,121 --> 00:38:05,081
¿Y las escuchas
de los teléfonos de Tozawa?
427
00:38:05,081 --> 00:38:07,000
Es la única pista que nos queda.
428
00:38:07,000 --> 00:38:09,627
Falta revisar unos días de grabaciones.
429
00:38:10,836 --> 00:38:12,547
Pero, hasta ahora, nada inusual.
430
00:38:14,882 --> 00:38:18,803
Repasemos todo lo que tenemos.
Hasta que hallemos algo.
431
00:38:27,020 --> 00:38:30,106
Pero si se te está haciendo agua la boca.
432
00:38:30,982 --> 00:38:32,900
Siempre sueño con tu comida.
433
00:38:33,651 --> 00:38:37,697
Comes melones de cien dólares,
te manosean en los clubs.
434
00:38:37,697 --> 00:38:38,614
Mamá.
435
00:38:38,614 --> 00:38:41,492
¿Y no puedes comprar
huevos con tocino para desayunar?
436
00:38:41,492 --> 00:38:43,244
No como mi mamá los hace.
437
00:38:52,253 --> 00:38:54,422
Te vi hablando con Dean anoche.
438
00:38:55,006 --> 00:38:57,217
- Sí, hablé un poco con él.
- Sí.
439
00:38:58,009 --> 00:38:59,469
¿Y te ofreció empleo?
440
00:39:00,678 --> 00:39:03,598
No, más bien... Bueno, algo así.
441
00:39:05,100 --> 00:39:09,145
En el futuro.
El puesto me estará esperando...
442
00:39:11,564 --> 00:39:15,068
- Adivino. Quieres que lo acepte.
- Pero jamás lo harás.
443
00:39:17,487 --> 00:39:18,779
¿Qué quieres decir?
444
00:39:19,447 --> 00:39:21,282
Te esforzaste mucho para irte de aquí.
445
00:39:22,533 --> 00:39:23,952
- Mamá.
- Sí.
446
00:39:24,660 --> 00:39:28,999
Lo sé. No fue por nosotros.
O hasta donde sé.
447
00:39:29,665 --> 00:39:31,251
Fue lo que tenías que hacer.
448
00:39:32,961 --> 00:39:36,006
Están listos. Trae tu plato, Jake.
449
00:39:39,050 --> 00:39:40,260
¿Me dijiste Jake?
450
00:39:40,260 --> 00:39:44,305
Te fuiste hace tanto,
que creo que ahora eres Jake.
451
00:40:37,943 --> 00:40:38,776
Me asustó.
452
00:40:39,235 --> 00:40:41,529
De la línea fija
de la habitación de hotel de Tozawa.
453
00:40:53,416 --> 00:40:56,794
¿Qué tal? Habla Marge,
del Centro Médico del Sur de Minnesota.
454
00:40:56,794 --> 00:41:00,715
Hablo por una cuenta impaga
de la cirugía del Sr. Tanaka.
455
00:41:03,801 --> 00:41:06,637
- ¿Hola?
- Número equivocado.
456
00:41:10,058 --> 00:41:11,351
¿"Marge", del...?
457
00:41:12,227 --> 00:41:14,354
Centro Médico del Sur de Minnesota.
458
00:41:14,354 --> 00:41:18,649
Creí que Tozawa no pudo salir
de la lista de vetados.
459
00:41:18,649 --> 00:41:20,735
No podía entrar en Estados Unidos.
460
00:41:20,735 --> 00:41:22,112
Según Shigematsu.
461
00:41:22,522 --> 00:41:24,322
Parece que fue a Estados Unidos.
462
00:41:26,116 --> 00:41:27,742
Según Marge.
463
00:41:42,340 --> 00:41:44,009
¿No tengo honor?
464
00:41:57,522 --> 00:41:58,773
Te lo dije.
465
00:41:59,274 --> 00:42:01,109
Tengo ojos en todos lados.
466
00:42:09,700 --> 00:42:11,744
Vete.
467
00:42:11,744 --> 00:42:12,787
Para siempre.
468
00:42:13,538 --> 00:42:15,290
Si no...
469
00:42:15,957 --> 00:42:19,919
Le abriré la garganta a tu hermano
aquí mismo.
470
00:42:28,928 --> 00:42:31,806
Ishida Oyabun me advirtió
471
00:42:32,182 --> 00:42:36,561
que eras un mentiroso y un cobarde.
472
00:42:42,233 --> 00:42:43,443
Estás expulsado.
473
00:42:48,073 --> 00:42:53,119
No vuelvas a aparecer por aquí...
474
00:42:53,995 --> 00:42:55,205
O te mataré.
475
00:42:57,248 --> 00:42:59,417
Ahora, vete.
476
00:43:53,346 --> 00:43:58,678
Te quisiera preguntar
por las expendedoras de pantis.
477
00:44:00,895 --> 00:44:03,814
O sea, como pregunta periodística,
es como un punto muerto.
478
00:44:04,315 --> 00:44:06,192
La respuesta es que sí, existen.
479
00:44:06,192 --> 00:44:08,111
- Qué asco. Bien.
- Tú quisiste saber.
480
00:44:08,111 --> 00:44:10,030
Dime, ¿en qué estás trabajando?
481
00:44:10,863 --> 00:44:14,492
Investigo la actividad ilegal
de ladrones de moto.
482
00:44:15,410 --> 00:44:16,869
Pregúntame sobre eso.
483
00:44:21,082 --> 00:44:21,916
Y...
484
00:44:23,703 --> 00:44:25,705
Sobre acercarme mucho a una fuente.
485
00:44:28,006 --> 00:44:31,676
- Joshua Jake Adelstein, qué rebelde.
- ¿Qué esperabas?
486
00:44:34,137 --> 00:44:38,433
- ¿Qué te gusta más sobre tu empleo?
- A ver.
487
00:44:41,269 --> 00:44:44,724
Creo que su imprevisibilidad.
El jamás saber qué sigue.
488
00:44:46,274 --> 00:44:48,526
Por aquí, todo parecía predestinado.
489
00:44:49,527 --> 00:44:53,489
Esa gran monotonía... Eso me hizo huir.
490
00:45:00,038 --> 00:45:02,582
- ¿Y qué tal tú?
- ¿De qué hablas?
491
00:45:02,790 --> 00:45:07,503
O sea, ¿eres feliz aquí?
¿Te quedarás después de la preparatoria?
492
00:45:09,630 --> 00:45:13,093
La verdad, solamente quiero terminarla.
493
00:45:14,427 --> 00:45:16,096
Aún no pienso qué haré al salir.
494
00:45:21,351 --> 00:45:22,185
Yo contesto.
495
00:45:28,108 --> 00:45:30,276
- Residencia Adelstein.
- Jake.
496
00:45:31,611 --> 00:45:33,238
- ¿Katagiri-san?
- ¿Puedes hablar?
497
00:45:33,773 --> 00:45:34,655
Sí.
498
00:45:36,157 --> 00:45:39,660
Hay evidencia de que Tozawa fue
a Minneapolis por una cirugía de hígado.
499
00:45:41,371 --> 00:45:46,292
¿Cómo? Las listas para trasplantes
son muy largas.
500
00:45:46,917 --> 00:45:48,044
La gente espera años,
501
00:45:48,044 --> 00:45:50,296
y no hay garantías
de encontrar uno compatible.
502
00:45:50,296 --> 00:45:52,215
Debió sobornar a alguien.
503
00:45:52,215 --> 00:45:55,051
O lo amenazó. Como sea, nos servirá.
504
00:45:55,051 --> 00:45:55,969
SÍ.
505
00:45:56,302 --> 00:45:58,798
Bien. Avísame lo que averigüen.
506
00:45:58,888 --> 00:46:03,184
Jake, Puedes llegar a Minneapolis
en avión en 90 minutos.
507
00:46:06,771 --> 00:46:09,809
Llegué anoche.
508
00:46:09,899 --> 00:46:13,528
Quién sabe qué pasará si Tozawa
cree que tenemos esta información.
509
00:46:16,322 --> 00:46:17,949
Estás ahí.
510
00:46:18,783 --> 00:46:20,868
No tengo más recursos que tú.
511
00:46:20,994 --> 00:46:24,705
Jake, no confío en nadie más.
512
00:46:29,294 --> 00:46:30,878
Volverás para la entrevista, ¿no?
513
00:46:30,878 --> 00:46:33,006
Sí. Lo prometo.
Estaré en Minneapolis un día máximo.
514
00:46:33,006 --> 00:46:38,136
Hijo, es que no sé por qué
no le piden a alguien más que vaya.
515
00:46:38,136 --> 00:46:39,137
Porque estoy aquí.
516
00:46:39,137 --> 00:46:40,972
Ellos volarían desde allá. Está lejos.
517
00:46:43,016 --> 00:46:45,726
- ¿Te puedo ayudar?
- ¿Ayudar? Pero ¿en qué?
518
00:46:45,935 --> 00:46:47,979
Tengo contactos en ese hospital.
519
00:46:48,104 --> 00:46:51,942
El jefe de su departamento de neurología
es un viejo amigo. Y él conocería...
520
00:46:52,358 --> 00:46:55,486
- ¿A quién buscas? ¿Jefe de...?
- Sí, hepatología.
521
00:46:55,778 --> 00:46:59,074
- Podría llamarlo, si quieres.
- Te lo agradecería mucho, papá.
522
00:46:59,824 --> 00:47:02,577
¿Ves? Tu viejo no es
tan inútil al final, ¿o sí, hijo?
523
00:47:04,620 --> 00:47:06,622
Si yo fuera joven, iría contigo.
524
00:47:06,831 --> 00:47:09,000
Por suerte, no necesito
a un forense ahora, papá.
525
00:47:10,001 --> 00:47:11,294
- Los veo pronto.
- Adiós.
526
00:47:11,294 --> 00:47:14,630
- Te veo mañana.
- Cuídate.
527
00:47:34,234 --> 00:47:39,364
He sido bendecido por la generosidad
de las mujeres de este país.
528
00:47:40,823 --> 00:47:45,578
Akira-san, solía ser
el mejor anfitrión de Tokio.
529
00:47:45,578 --> 00:47:48,164
¿Ahora es una celebridad de televisión?
530
00:47:48,164 --> 00:47:49,082
Así es.
531
00:47:49,082 --> 00:47:51,667
Hoy se ve fabuloso.
532
00:47:52,460 --> 00:47:55,338
¿Cuánto cuestan su ropa y sus joyas?
533
00:47:55,338 --> 00:48:00,801
No puedo decir el precio,
pero alcanzaría para un auto de lujo.
534
00:48:01,386 --> 00:48:05,181
En serio, no me puedo quejar.
535
00:48:05,556 --> 00:48:10,895
Aviones privados, bienes de lujo,
desayunos con champán.
536
00:48:10,895 --> 00:48:15,233
Es la buena vida, y soy afortunado.
537
00:48:15,358 --> 00:48:18,819
Afortunado y rico.
538
00:48:27,245 --> 00:48:30,081
CENTRO MÉDICO DEL SUR DE MINNESOTA
539
00:48:32,375 --> 00:48:34,919
Así que ¿tu papá conoce a Bill?
540
00:48:35,878 --> 00:48:37,505
Qué pequeño es el mundo.
541
00:48:37,672 --> 00:48:40,550
Sí. Gracias por tomarse
el tiempo para hablar conmigo
542
00:48:40,550 --> 00:48:42,593
- sin hacer cita.
- Solo tengo unos minutos.
543
00:48:42,593 --> 00:48:45,346
- Pero ¿escribes un artículo?
- Eso será suficiente.
544
00:48:45,346 --> 00:48:47,432
Es para el Meicho Shimbun, en Tokio.
545
00:48:47,432 --> 00:48:50,143
Es sobre cómo
las innovaciones estadounidenses
546
00:48:50,143 --> 00:48:51,644
están llegando a Japón.
547
00:48:51,644 --> 00:48:53,104
Contestaré lo que sepa.
548
00:48:53,354 --> 00:48:56,607
Para empezar, ¿cómo es
la lista de espera para trasplantes?
549
00:48:57,192 --> 00:49:00,320
Es larga.
Tenemos a 400 personas en espera.
550
00:49:01,779 --> 00:49:05,200
¿Y son solo estadounidenses,
o extranjeros también?
551
00:49:05,200 --> 00:49:07,743
No tratamos a los extranjeros aquí,
solo residentes.
552
00:49:08,244 --> 00:49:10,871
¿Cuánto hay que esperar para un hígado?
553
00:49:12,873 --> 00:49:14,667
Para nosotros, hasta cinco años.
554
00:49:22,175 --> 00:49:25,136
Espero que te sirva.
Lo siento mucho, pero debo volver.
555
00:49:25,136 --> 00:49:26,972
- Muchas gracias por su tiempo.
- No fue nada.
556
00:49:27,597 --> 00:49:30,308
- Lindo reloj.
- Sí, gracias.
557
00:49:30,600 --> 00:49:34,729
Dr. Walker, ¿qué porcentaje
de pacientes en la lista muere
558
00:49:34,938 --> 00:49:36,564
esperando un hígado que nunca llega?
559
00:49:36,564 --> 00:49:38,942
Alrededor del diez por ciento.
560
00:49:40,735 --> 00:49:42,695
¿Y en dónde consiguió
ese Vacheron Constantin?
561
00:49:44,655 --> 00:49:45,656
¿Perdona?
562
00:49:45,656 --> 00:49:48,243
Su reloj. Es un Vacheron Constantin, ¿no?
563
00:49:48,909 --> 00:49:50,996
- No hacen muchos de esos.
- Creo que no te entiendo.
564
00:49:51,204 --> 00:49:52,122
Escúcheme.
565
00:49:52,122 --> 00:49:56,334
Quisiera escribir un artículo de lo bueno
que es y lo bueno de este hospital.
566
00:49:56,626 --> 00:49:58,669
No quisiera escribir
un artículo sobre ese reloj
567
00:49:58,669 --> 00:50:00,880
y que fue un regalo
de un mafioso japonés que vino,
568
00:50:00,880 --> 00:50:03,091
saltó la lista de espera,
y al que usted operó.
569
00:50:03,383 --> 00:50:05,969
- Escucha...
- Pero si no me ayuda, lo haré.
570
00:50:06,761 --> 00:50:08,679
Y jamás volverá a operar.
571
00:50:19,024 --> 00:50:20,942
JEFE DE TRASPLANTES DE ÓRGANOS
572
00:50:25,405 --> 00:50:26,489
Katagiri-san.
573
00:50:26,489 --> 00:50:27,991
- Jake.
- ¿Estás listo?
574
00:50:28,366 --> 00:50:31,702
Tozawa no solo recibió
un trasplante de hígado aquí,
575
00:50:31,911 --> 00:50:33,871
en cuanto hubo un donante disponible,
576
00:50:33,871 --> 00:50:36,374
fue preparado para su cirugía
a la mañana siguiente.
577
00:50:37,250 --> 00:50:39,079
- ¿Quién te lo dijo?
- Su cirujano.
578
00:50:40,211 --> 00:50:44,084
El Dr. Walker.
Paciente con todo el cuerpo tatuado.
579
00:50:44,465 --> 00:50:46,009
Apenas hablaba español.
580
00:50:46,009 --> 00:50:49,262
Había guardias afuera del quirófano
y de recuperación.
581
00:50:49,429 --> 00:50:53,224
El paciente fue registrado
como Spencer Tanaka.
582
00:50:53,891 --> 00:50:55,351
S. T.
583
00:50:55,893 --> 00:50:58,896
Y después de la cirugía,
unos japoneses de traje
584
00:50:58,896 --> 00:51:01,316
le dieron a Walker
un reloj de 250 000 dólares
585
00:51:01,316 --> 00:51:03,693
y le dijeron
que apreciarían su discreción.
586
00:51:03,693 --> 00:51:05,105
Eso es.
587
00:51:05,695 --> 00:51:06,947
La pregunta es:
588
00:51:07,238 --> 00:51:09,657
¿Cómo fue que voló a Estados Unidos?
589
00:51:10,658 --> 00:51:13,244
¿A quién sobornó para poder lograrlo?
590
00:51:15,115 --> 00:51:17,832
- Tenemos algo aquí.
- Y muchas preguntas.
591
00:51:18,541 --> 00:51:21,877
- ¿Cuándo volverás a Japón?
- Estaré cuatro días aquí.
592
00:51:22,122 --> 00:51:24,630
Jake, no tenemos cuatro días.
593
00:51:24,630 --> 00:51:26,382
Yo no tengo cuatro días.
594
00:51:26,549 --> 00:51:29,594
No puedo irme así. Mi familia me mataría.
595
00:51:29,594 --> 00:51:32,638
Jake, Tozawa ya está ganando poder.
596
00:51:32,638 --> 00:51:35,350
Encontraste pruebas cruciales
en su contra.
597
00:51:38,811 --> 00:51:39,980
Lamento pedírtelo.
598
00:51:41,439 --> 00:51:46,111
Pero muchas personas podrían morir aquí
si no lo detenemos a tiempo.
599
00:51:46,736 --> 00:51:49,149
Te necesito en Tokio. Ahora.
600
00:52:01,960 --> 00:52:03,294
Residencia Adelstein.
601
00:52:05,338 --> 00:52:08,168
Hola. ¿Qué tal va todo?
¿Conseguiste esos datos?
602
00:52:09,342 --> 00:52:10,593
Me alegra.
603
00:52:10,593 --> 00:52:13,173
Ya quiero que me lo cuentes todo.
¿Ya vienes para acá?
604
00:52:17,225 --> 00:52:19,227
¿Dónde? ¿Qué haces en Dallas?
605
00:52:23,023 --> 00:52:27,318
Jake, pero tú... Se lo prometiste a Jess.
606
00:52:27,318 --> 00:52:30,155
¿Qué es lo que...?
Ella estaba esperando que...
607
00:52:34,284 --> 00:52:37,912
Así no se hacen las cosas.
¿Qué le voy a decir a tu mamá?
608
00:52:40,999 --> 00:52:45,086
Yo entiendo que te necesiten.
Pero siempre habrá algo
609
00:52:45,086 --> 00:52:50,008
más importante y más urgente
que tu familia, si tú lo permites.
610
00:52:55,096 --> 00:52:56,181
Cuídate.
611
00:53:25,376 --> 00:53:26,336
¡Dispárale!
612
00:53:34,302 --> 00:53:35,720
¡Mierda! ¡Vamos!
613
00:54:55,335 --> 00:54:57,052
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
614
00:54:57,052 --> 00:54:58,511
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
615
00:54:58,511 --> 00:54:59,887
con fines dramáticos, y su intención no es
616
00:54:59,887 --> 00:55:01,722
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
617
00:55:12,352 --> 00:55:14,354
Subtítulos: CL