1
00:01:26,133 --> 00:01:32,764
Passagerer på Flight 532,
St. Louis-Chicago O'Hare, Gate 93.
2
00:01:32,764 --> 00:01:35,308
Deres fly afgår nu fra Gate C3.
3
00:01:40,646 --> 00:01:42,816
Var du ikke lavere, sidst jeg så dig?
4
00:01:42,816 --> 00:01:48,113
Du er sent på den. Jeg har stået her
i to timer med skiltet, så klap i!
5
00:01:49,738 --> 00:01:51,116
Jeg har også savnet dig.
6
00:01:59,082 --> 00:02:02,419
Jeg vidste ikke, du havde en bror.
Hvad hedder han?
7
00:02:02,419 --> 00:02:03,794
Kaito.
8
00:02:07,006 --> 00:02:10,093
Han er yngre end mig.
Han gik i skole.
9
00:02:12,345 --> 00:02:16,098
- Så han er klogere?
- Det synes vores mor.
10
00:02:19,226 --> 00:02:20,812
Hvordan er han?
11
00:02:22,898 --> 00:02:26,692
Han så op til mig.
Han fulgte mig overalt.
12
00:02:26,692 --> 00:02:31,155
Jeg plejede at blive vred
og bad ham om at gå sin vej.
13
00:02:31,155 --> 00:02:35,910
Han vil stadig gerne være som mig.
Chihara-kai.
14
00:02:35,910 --> 00:02:40,791
Jeg lovede vores mor,
at jeg ikke ville lade ham blive det.
15
00:02:40,791 --> 00:02:43,542
Men Hayama har trukket ham ind i det.
16
00:02:45,087 --> 00:02:48,589
- Så træk ham ud.
- Jeg har prøvet.
17
00:02:48,589 --> 00:02:53,095
- Han lytter ikke til mig.
- Prøv igen. Accepter ikke et nej.
18
00:02:53,095 --> 00:02:57,848
- Fald syv gange, rejs dig otte.
- Du lyder som en japansk bedstemor.
19
00:03:00,727 --> 00:03:04,272
- Hvad vil du gøre nu?
- Lytte til mit eget råd.
20
00:03:06,817 --> 00:03:12,279
Skaffe penge til at starte forfra.
Tage mig af pigerne, Erika og Daichi.
21
00:03:17,451 --> 00:03:19,454
Jeg taler med hende.
22
00:03:24,208 --> 00:03:28,629
Jeg er nødt til at gå.
Ceremonien starter om et par timer.
23
00:03:30,714 --> 00:03:32,341
Kommer du tilbage?
24
00:03:34,176 --> 00:03:36,054
Er du sikker på, at du ønsker det?
25
00:03:38,013 --> 00:03:39,515
Ja.
26
00:03:42,685 --> 00:03:43,978
Godt.
27
00:03:56,490 --> 00:03:58,660
FYRVÆRKERI
28
00:03:58,660 --> 00:04:00,036
ANTIKVITETER
29
00:04:07,335 --> 00:04:10,547
- Du ser anderledes ud.
- Det siger du ikke.
30
00:04:10,547 --> 00:04:13,550
Pænere tøj.
Du plejede at klæde dig som en taber.
31
00:04:17,052 --> 00:04:22,433
Hvad laver du egentlig hele dagen?
Det har jeg spekuleret meget på.
32
00:04:22,433 --> 00:04:26,813
Jagter historier over hele byen.
33
00:04:26,813 --> 00:04:31,151
- Så du bestemmer selv hvornår?
- Ja, mere eller mindre.
34
00:04:31,151 --> 00:04:33,569
Alligevel har du ikke tid
til at ringe hjem?
35
00:04:39,493 --> 00:04:43,914
Okay, hvis vi lige glemmer mig ...
Har du det godt?
36
00:04:46,374 --> 00:04:47,792
Det går op og ned.
37
00:04:50,211 --> 00:04:52,047
Mest ned.
38
00:04:53,214 --> 00:04:56,509
Far måtte droppe sit
"jeg tror ikke på depression".
39
00:04:56,509 --> 00:04:59,595
- Han tror da på depression ...
- Det ved du ikke.
40
00:05:00,972 --> 00:05:02,723
Du rejste, før det blev slemt.
41
00:05:04,184 --> 00:05:10,899
Jeg er begyndt at lave aktiviteter.
Så bekymrer mor og far sig mindre.
42
00:05:13,025 --> 00:05:17,489
Jeg vil bede dig om en tjeneste.
Skoleavisen.
43
00:05:19,157 --> 00:05:23,828
Kom og tal med journalistklubben.
Jeg vil stille spørgsmål som:
44
00:05:23,828 --> 00:05:26,705
"Har du en kæreste i Japan?"
45
00:05:31,294 --> 00:05:35,631
Jeg vidste det! Du er gift og har
børn, men har aldrig fortalt os det.
46
00:05:43,473 --> 00:05:45,516
Langt fra.
47
00:05:56,819 --> 00:05:58,487
Velkommen.
48
00:06:50,956 --> 00:06:56,754
Ishida var forsigtig.
Han holdt det hele i balance.
49
00:06:58,423 --> 00:07:00,384
Men ham der ...
50
00:07:01,802 --> 00:07:05,847
Det er midlertidigt,
indtil Tanaka vælger en ny oyabun.
51
00:07:08,725 --> 00:07:11,603
Jeg håber, hans helbred holder.
52
00:07:11,603 --> 00:07:14,939
Især nu, hvor Tozawa er tilbage.
53
00:07:16,525 --> 00:07:19,193
Tozawa bliver større og større.
54
00:07:21,654 --> 00:07:26,158
Måske bliver vi alle nødt til
at bøje os for ham.
55
00:07:26,158 --> 00:07:31,540
Ellers ender vi som Ishida.
56
00:07:58,567 --> 00:08:03,321
- Jeg beklager dit tab.
- Det burde du også.
57
00:08:05,448 --> 00:08:08,618
Lad mig give dig et råd i sorgen:
58
00:08:08,618 --> 00:08:11,663
Sorg kan få os til
at handle overilet.
59
00:08:13,581 --> 00:08:16,125
Du bør modstå dine indskydelser.
60
00:08:18,627 --> 00:08:21,381
Fjern din hånd.
61
00:08:21,381 --> 00:08:24,593
- Ellers flår jeg din strube ud.
- Vi ses snart igen.
62
00:08:34,185 --> 00:08:37,563
Det dumme svin!
63
00:08:37,563 --> 00:08:42,360
Vi gengælder tjenesten
til hans begravelse.
64
00:08:42,360 --> 00:08:45,489
Sato, sig til mændene,
at de skal finde deres våben.
65
00:08:45,489 --> 00:08:49,201
Med al respekt ...
Tozawa nægter, at han stod bag.
66
00:08:49,201 --> 00:08:51,745
Tager du nu hans parti?
67
00:08:51,745 --> 00:08:55,748
Hvis vi angriber uden beviser,
kan vi få andre gumier imod os.
68
00:08:58,293 --> 00:09:01,088
Jeg foreslår, at vi venter.
69
00:09:01,088 --> 00:09:06,760
Kun kujoner venter.
70
00:09:06,760 --> 00:09:09,930
Hvem her er enig med Sato?
71
00:09:12,516 --> 00:09:14,183
Kaito, hvad siger du?
72
00:09:16,519 --> 00:09:18,146
Svar mig!
73
00:09:21,690 --> 00:09:23,776
Hvis end du siger, kashira.
74
00:09:26,821 --> 00:09:33,577
Har oyabun opdraget os til
at være bange for vores egen skygge?
75
00:09:33,577 --> 00:09:39,333
Eller kræver vi hævn,
når nogen angriber os?
76
00:09:39,333 --> 00:09:40,876
Ja!
77
00:09:42,254 --> 00:09:43,547
Sato ...
78
00:09:45,297 --> 00:09:48,009
Føler du,
at du ikke kan adlyde mine ordrer?
79
00:09:50,928 --> 00:09:52,221
Nej.
80
00:09:57,602 --> 00:09:59,019
Pis!
81
00:10:00,856 --> 00:10:04,483
Vi har flere spørgsmål.
Det tager ikke lang tid.
82
00:10:11,324 --> 00:10:12,868
Kan jeg hjælpe dig?
83
00:10:16,745 --> 00:10:20,749
Var det dem, du så?
84
00:10:28,424 --> 00:10:29,718
Ja.
85
00:10:32,511 --> 00:10:35,265
Var det alt?
86
00:10:35,265 --> 00:10:38,185
Sidst bad vi dig beskrive skytterne.
87
00:10:39,685 --> 00:10:43,981
Faldt det dig ikke ind at nævne,
at de havde ens tatoveringer?
88
00:10:43,981 --> 00:10:46,610
Jeg havde lige overlevet et skyderi.
89
00:10:46,610 --> 00:10:50,697
Du sagde også,
at du knap nok kendte arkitekten.
90
00:10:50,697 --> 00:10:57,204
Men aviserne skriver,
at I havde et forhold.
91
00:10:57,204 --> 00:11:01,208
Hvis I vil afhøre mig,
så tag mig med på stationen.
92
00:11:01,208 --> 00:11:04,794
Miss Porter,
vi forsøger bare at udfylde hullerne.
93
00:11:04,794 --> 00:11:06,463
- Er jeg mistænkt?
- Nej.
94
00:11:06,463 --> 00:11:11,217
Men forlad venligst ikke byen
uden at underrette os først.
95
00:11:13,512 --> 00:11:14,805
Hav en god dag.
96
00:11:46,001 --> 00:11:49,214
Det begynder,
så snart jeg træder indenfor, ikke?
97
00:11:49,214 --> 00:11:53,635
- Slap af.
- Åh, skat!
98
00:11:55,595 --> 00:11:58,181
- Hej, mor.
- Min lille skat er hjemme!
99
00:11:58,181 --> 00:12:03,895
Åh Gud! Jeg vidste ikke, om du kom,
efter dine planer blev ændret.
100
00:12:03,895 --> 00:12:07,941
- Det er jeg ked af.
- Se, hvor løst dit jakkesæt sidder.
101
00:12:07,941 --> 00:12:12,695
Hvad får du at spise derovre?
Små skiver rå fisk?
102
00:12:12,695 --> 00:12:15,197
- Det er ikke mad ...
- Det er madding.
103
00:12:16,657 --> 00:12:22,664
- Jeg spiser. Det lover jeg.
- Din far er i baghaven.
104
00:12:22,664 --> 00:12:24,666
- Er drikkevarerne kommet?
- Ja.
105
00:12:24,666 --> 00:12:30,255
Godt. Stil dem i teltet,
hvis det begynder at regne.
106
00:12:31,798 --> 00:12:35,469
En 60-watts pære burde være nok.
107
00:12:40,015 --> 00:12:45,144
Pas på, du gamle.
Du må ikke falde på din store dag.
108
00:12:49,941 --> 00:12:52,027
Du ser godt ud.
109
00:12:52,027 --> 00:12:54,403
- Det syntes mor ikke.
- Altså ...
110
00:12:58,116 --> 00:13:02,495
- Kan jeg hjælpe med noget?
- Nej, der er styr på det.
111
00:13:02,495 --> 00:13:04,122
Hvor lang var rejsen?
112
00:13:04,122 --> 00:13:09,211
Jeg passerede datolinjen, så det er
som at rejse tilbage i tiden.
113
00:13:09,211 --> 00:13:11,504
Gid, det var muligt.
114
00:13:13,297 --> 00:13:17,134
- Gå ind og frisk dig op.
- Ja, det må jeg hellere.
115
00:13:25,394 --> 00:13:29,564
- Din far er glad.
- Det er jeg også.
116
00:13:31,857 --> 00:13:35,194
Jeg går op
og tager et bad og skifter tøj.
117
00:13:35,194 --> 00:13:38,489
- Josh.
- Mor ... Jake.
118
00:13:38,489 --> 00:13:42,035
Det er rart at se,
at du prioriterer familien.
119
00:13:48,499 --> 00:13:50,919
Det kunne have været værre.
120
00:14:17,736 --> 00:14:19,405
FØRSTEPLADSEN FOR SKUESPIL 1993
121
00:14:23,451 --> 00:14:25,704
FREMMED I ET FREMMED LAND
122
00:14:48,184 --> 00:14:51,312
Alt ser fint ud, boss.
123
00:14:53,147 --> 00:14:54,440
Undskyld mig.
124
00:15:01,238 --> 00:15:04,241
Det, du så med Jake,
er ikke, hvad du tror.
125
00:15:06,244 --> 00:15:10,040
- Jeg sagde bare farvel til ham.
- Skal du roses for det?
126
00:15:10,040 --> 00:15:14,543
Tozawa er alligevel træt af mig.
Han har fundet en ny pige.
127
00:15:14,543 --> 00:15:17,506
- Yngre. Klar til at tage min plads.
- Er du færdig?
128
00:15:20,299 --> 00:15:24,678
Oyabun vil have din underskrift.
129
00:15:28,891 --> 00:15:34,772
Ellers siger jeg, at du nægtede.
Der er meget, jeg kunne sige til ham.
130
00:15:49,913 --> 00:15:51,748
Hvem fortalte dig, hvor jeg bor?
131
00:15:52,873 --> 00:15:56,252
Ikke nogen. Det er nemt
at finde ud af, hvor betjente bor.
132
00:15:57,379 --> 00:16:01,758
Hvorfor skød du mig ikke
under razziaen, da du havde chancen?
133
00:16:04,468 --> 00:16:10,850
- Du var sluppet af sted med det.
- Jeg er ikke morder.
134
00:16:10,850 --> 00:16:17,441
- Du myrdede Ishida med koldt blod.
- Tror du, jeg ønskede det?
135
00:16:17,441 --> 00:16:24,029
Da du og den kvinde angreb min gumi,
havde jeg ingen steder at tage hen.
136
00:16:24,029 --> 00:16:29,368
Ingen penge. Intet. Tror du,
at en som mig kan finde et andet job?
137
00:16:29,368 --> 00:16:34,457
- Hvad har det med Ishida at gøre?
- Tozawa gav mig et tilbud.
138
00:16:34,457 --> 00:16:38,878
"Dræb Ishida. Så giver jeg dig penge,
så du kan komme ud af dette liv."
139
00:16:42,591 --> 00:16:44,134
Jeg havde intet valg.
140
00:16:56,146 --> 00:16:59,107
Hvor er det skydevåben,
du brugte i klubben?
141
00:17:00,067 --> 00:17:03,652
Giv mig vidnebeskyttelse,
så fortæller jeg alt, hvad jeg ved.
142
00:17:05,363 --> 00:17:08,158
Du ser for mange amerikanske film.
143
00:17:08,158 --> 00:17:12,870
Vi har ikke vidnebeskyttelse i Japan.
Og heller ikke tilståelsesaftaler.
144
00:17:16,290 --> 00:17:21,253
Et dobbeltdrab giver dødsstraf,
og fire personer blev dræbt.
145
00:17:22,964 --> 00:17:26,259
Men hvis du samarbejder ...
146
00:17:27,760 --> 00:17:32,224
... kan det sættes ned til manddrab.
147
00:17:32,224 --> 00:17:37,729
I fængslet vil du være beskyttet
mod Tozawa de næste 20 år.
148
00:17:37,729 --> 00:17:45,028
- 20 år?
- 20 år eller døden. Valget er dit.
149
00:17:49,991 --> 00:17:53,702
Lad os begynde med,
hvor du gjorde af dit skydevåben.
150
00:17:59,626 --> 00:18:00,960
I kom!
151
00:18:03,379 --> 00:18:08,050
Hej. Lad os finde noget
at drikke til jer.
152
00:18:08,050 --> 00:18:12,763
Det er det tredje offer
for en jagtulykke denne måned.
153
00:18:12,763 --> 00:18:15,726
På denne årstid får vi
den slags opkald hele tiden.
154
00:18:15,726 --> 00:18:20,147
- Hvad var dødsårsagen denne gang?
- Geværskud i baghovedet.
155
00:18:20,147 --> 00:18:24,525
Jake, du husker Paul Luthold
fra arbejdet, ikke?
156
00:18:24,525 --> 00:18:27,361
Undskyld. Dr. Luthold.
Godt at se dig.
157
00:18:27,361 --> 00:18:31,782
Jeg var dr. Luthold, da du hed Josh.
Kald mig Paul. Velkommen hjem.
158
00:18:33,117 --> 00:18:37,664
- Du har været savnet.
- Lad os se, hvad de siger i morgen.
159
00:18:37,664 --> 00:18:40,583
Phil Hadley fra Boone County Politi.
160
00:18:40,583 --> 00:18:44,253
Rart at møde dig. De har ikke
Kansas City BBQ i Japan, vel?
161
00:18:44,253 --> 00:18:47,173
De har heller ikke
kroniske hjertesygdomme.
162
00:18:48,633 --> 00:18:53,721
Tokyo skulle være meget anderledes.
Mere høfligt og ... forsigtigt?
163
00:18:53,721 --> 00:18:58,934
Sig det til mafiabossen, der blev
smidt ud fra sin taglejlighed.
164
00:18:58,934 --> 00:19:01,563
Hvordan er det at bo i Fjernøsten?
165
00:19:01,563 --> 00:19:06,610
Bananer er pakket ind i plastik,
og en melon koster 100 dollars.
166
00:19:06,610 --> 00:19:08,695
- Du overdriver.
- Jeg sværger.
167
00:19:08,695 --> 00:19:10,571
Og ingen har skydevåben.
168
00:19:10,571 --> 00:19:14,492
Jeg samarbejder med en betjent,
der anholdt en for at eje en kugle.
169
00:19:14,492 --> 00:19:19,372
- Du skriver om kriminalitet, ikke?
- Du må se vilde ting om natten.
170
00:19:19,372 --> 00:19:22,124
Ja, men muligvis ikke det, du tror.
171
00:19:22,124 --> 00:19:26,963
Det er mindre mord og mere ...
"den flydende verden".
172
00:19:26,963 --> 00:19:31,175
- Flydende?
- Det lyder poetisk. Forestil jer ...
173
00:19:31,175 --> 00:19:34,179
Klubber for mænd, der vil ...
Undskyld, mor.
174
00:19:34,179 --> 00:19:39,184
... befamles af kvinder i metroen.
Så klubberne ligner metrotog.
175
00:19:39,184 --> 00:19:41,478
Og så står man bare der.
176
00:19:41,478 --> 00:19:47,066
- Nemlig!
- De har bedre offentlig transport.
177
00:20:16,053 --> 00:20:20,015
- Har du fundet noget?
- Godt nyt. Jeg har pistolen.
178
00:20:20,015 --> 00:20:25,355
Flere gode nyheder.
Anklageren er gået med til manddrab.
179
00:20:25,355 --> 00:20:29,234
De vil have hans vidneudsagn
i retten om to timer.
180
00:20:29,234 --> 00:20:32,153
Vi kører ham selv derhen.
181
00:20:32,153 --> 00:20:38,285
- Og sig det ikke til nogen.
- Jeg kan lide din måde at tænke på.
182
00:20:50,547 --> 00:20:56,344
Må jeg sætte mig her? Vi har ikke
hilst på hinanden. Dean Kudisch.
183
00:20:57,553 --> 00:21:00,639
Vent ...
Redaktøren på St. Louis Dispatch?
184
00:21:00,639 --> 00:21:02,309
Det er løgn!
185
00:21:02,309 --> 00:21:05,437
- Jeg er vokset op med den.
- Jeg er smigret.
186
00:21:05,437 --> 00:21:08,481
Du fik mig til
at forelske mig i journalistik.
187
00:21:08,481 --> 00:21:11,066
Jeg læste alt,
hvad du skrev i Srebrenica.
188
00:21:11,066 --> 00:21:13,236
Jeg har også læst dine tekster.
189
00:21:13,236 --> 00:21:17,741
Din afsløring af motorcykeltyverierne
var virkelig stærk.
190
00:21:17,741 --> 00:21:23,205
- Hvordan kunne du det?
- Meicho har en engelsk udgave her.
191
00:21:23,205 --> 00:21:26,999
Og jeg vidste, at du var Eddies søn.
Jeg var imponeret.
192
00:21:26,999 --> 00:21:29,794
Tak. Tak skal du have.
193
00:21:34,715 --> 00:21:37,469
Din far siger,
at du snart rejser igen.
194
00:21:37,469 --> 00:21:41,305
Missouri og jeg har det bedst
i små doser.
195
00:21:43,266 --> 00:21:47,354
Der var to slags journalister
i Srebrenica.
196
00:21:47,354 --> 00:21:51,900
Dem, der længtes efter at komme hjem,
og dem, der aldrig kunne tage hjem.
197
00:21:53,110 --> 00:21:58,824
Jeg lærte hurtigt at kende forskel.
Ved du hvordan?
198
00:22:03,452 --> 00:22:06,580
Dem, der blev for altid, var sjove.
199
00:22:07,915 --> 00:22:11,920
De var frygtløse.
Festens omdrejningspunkt.
200
00:22:11,920 --> 00:22:14,880
De skabte de mænd,
de gerne ville være.
201
00:22:14,880 --> 00:22:20,554
Så begyndte de at leve som de mænd.
Og problemet er ...
202
00:22:22,012 --> 00:22:27,226
Når man glemmer, hvem man var,
er det sværere at tage hjem.
203
00:22:31,148 --> 00:22:34,901
- Måske var de lykkeligere der.
- Måske.
204
00:22:36,527 --> 00:22:38,280
Eller også var de faret vild.
205
00:22:40,824 --> 00:22:44,828
Hvis du en dag flytter hjem igen,
ansætter jeg dig.
206
00:22:47,122 --> 00:22:49,958
- En fornøjelse, Jake.
- Rart at møde dig, Dean.
207
00:23:02,386 --> 00:23:04,180
Meicho, det er Maruyama.
208
00:23:04,180 --> 00:23:11,020
- Hej, jeg har et vigtigt tip.
- Hvad er det?
209
00:23:11,020 --> 00:23:16,610
Jeg har hørt, at Shingo Murata har
en utrolig evne -
210
00:23:16,610 --> 00:23:20,781
til at finde det bedste currysted
med takeaway i Tokyo.
211
00:23:20,781 --> 00:23:25,911
- Det må I hellere undersøge nærmere.
- Jeg sætter folk på sagen.
212
00:23:25,911 --> 00:23:27,788
Det var rart at møde din bror.
213
00:23:33,417 --> 00:23:38,297
- Han elskede også at møde dig.
- Skønt! Det glæder mig at høre.
214
00:23:40,050 --> 00:23:44,262
- Lad os gøre det igen snart.
- Ja, lad os det.
215
00:23:46,598 --> 00:23:51,478
Har du set nærmere
på din chefs fritidsaktiviteter?
216
00:23:55,523 --> 00:23:59,693
Ja, men der er så meget.
Hvad skal jeg fokusere på?
217
00:23:59,693 --> 00:24:02,989
Der er ingen skam i at bede om hjælp.
218
00:24:02,989 --> 00:24:07,661
Spørg dig selv: "Hvem elsker Meicho
lige så højt, som jeg gør?"
219
00:24:12,374 --> 00:24:14,542
Jeg ringer tilbage.
220
00:24:17,254 --> 00:24:18,547
Kom med mig.
221
00:24:22,467 --> 00:24:26,554
Kurihira, jeg synes,
at du er diskret og pålidelig.
222
00:24:26,554 --> 00:24:28,639
Tak.
223
00:24:28,639 --> 00:24:31,308
Du skal lave intern research for mig.
224
00:24:31,308 --> 00:24:36,356
Jeg tror, en kollega har gjort ting,
der skader vores avis.
225
00:24:46,783 --> 00:24:50,996
Find alle hans artikler i arkivet.
Lav kopier.
226
00:24:50,996 --> 00:24:54,791
Og sig det ikke til nogen.
Jeg ved, jeg kan stole på dig.
227
00:24:55,917 --> 00:24:57,210
Jeg regner med dig.
228
00:24:59,004 --> 00:25:00,297
Javel.
229
00:25:41,797 --> 00:25:44,925
Til manden, der har alt.
Vi elsker dig, Eddie!
230
00:25:49,554 --> 00:25:52,391
- Tale!
- Tale!
231
00:26:04,068 --> 00:26:05,695
- Eddie!
- Tale!
232
00:26:11,284 --> 00:26:14,703
- Jeg vil bare ...
- Du kan godt, Eddie.
233
00:26:16,498 --> 00:26:18,374
Du bør sige noget.
234
00:26:18,374 --> 00:26:20,417
- Jeg vil gerne takke ...
- Mig?
235
00:26:20,417 --> 00:26:23,672
Han har brug for din hjælp.
Gå hen til ham.
236
00:26:23,672 --> 00:26:26,800
Kom så, Eddie! Vi er her for dig.
237
00:26:36,184 --> 00:26:41,982
Hej. Jeg er ... sønnen, tydeligvis.
238
00:26:41,982 --> 00:26:43,775
Jeg vil gerne sige noget.
239
00:26:46,737 --> 00:26:51,867
Tak, fordi I er kommet.
Det betyder meget for min familie.
240
00:26:51,867 --> 00:26:54,953
Og det betyder meget for mig.
241
00:26:57,914 --> 00:27:01,959
Men selvfølgelig kom I.
Det er jo Eddie Adelstein.
242
00:27:01,959 --> 00:27:03,461
Selveste ukulele-mesteren.
243
00:27:08,716 --> 00:27:11,802
Jeg har lært meget af min far.
244
00:27:13,055 --> 00:27:16,766
Jeg blev ikke helt ødelagt af, at han
tog mig med til gerningssteder.
245
00:27:19,311 --> 00:27:22,397
I stedet gjorde det mig nysgerrig.
246
00:27:23,732 --> 00:27:29,278
Min far lærte mig værdien
i ikke bare at stille spørgsmål -
247
00:27:29,278 --> 00:27:31,363
men at stille de rigtige spørgsmål.
248
00:27:33,366 --> 00:27:38,246
Og han lærte mig, at det er i orden
at gå op i sit arbejde -
249
00:27:38,246 --> 00:27:39,915
med liv og sjæl.
250
00:27:42,792 --> 00:27:46,838
Især hvis man arbejder med mennesker,
levende eller døde.
251
00:27:46,838 --> 00:27:52,594
For jo flere mennesker, der bekymrer
sig om mennesker, jo bedre.
252
00:27:54,429 --> 00:28:00,644
Og Eddie Adelstein har
et stort hjerte.
253
00:28:02,436 --> 00:28:04,314
Med plads til alle.
254
00:28:11,487 --> 00:28:13,949
Jeg er stolt af at være din søn.
255
00:28:15,199 --> 00:28:16,492
Så fra os alle ...
256
00:28:18,495 --> 00:28:21,081
Tillykke med fødselsdagen, far.
257
00:28:21,081 --> 00:28:25,794
Tillykke med fødselsdagen, Eddie!
258
00:28:52,695 --> 00:28:57,116
Hvor lang tid vil det tage
at få forsikringspengene?
259
00:28:57,116 --> 00:29:02,913
- Mindst tre måneder.
- Jeg skal bruge dem meget hurtigere.
260
00:29:04,374 --> 00:29:08,919
Jeg vurderer bare skaderne
og får dem med i skadesanmeldelsen.
261
00:29:08,919 --> 00:29:12,966
Så må jeg tale med en anden.
262
00:29:12,966 --> 00:29:18,721
Det skal igennem flere afdelinger.
Den slags tager tid.
263
00:29:18,721 --> 00:29:20,097
Du hører fra os.
264
00:29:56,550 --> 00:30:02,474
- Er din søster gået i seng?
- Hun gik ud som et lys.
265
00:30:04,350 --> 00:30:06,227
Hun lader til at have det bedre.
266
00:30:08,397 --> 00:30:10,816
Et par skridt frem
og et par skridt tilbage.
267
00:30:12,567 --> 00:30:13,860
Hvor langt tilbage?
268
00:30:16,738 --> 00:30:21,075
Hun havde brug for at blive indlagt.
Bare et par uger.
269
00:30:21,075 --> 00:30:23,202
Vi fik hende tilbage på sporet.
270
00:30:24,411 --> 00:30:26,998
Ingen fortalte mig,
at hun var indlagt.
271
00:30:28,124 --> 00:30:30,127
Var du så fløjet hjem?
272
00:30:37,384 --> 00:30:40,052
Har Jess spurgt dig
om sin skolepræsentation?
273
00:30:41,346 --> 00:30:44,433
Ja, spørgsmål til skoleavisen, ikke?
274
00:30:44,433 --> 00:30:46,560
Det er vigtigt for hende.
275
00:30:46,560 --> 00:30:49,855
Det er det første,
der har gjort hende glad i lang tid.
276
00:30:49,855 --> 00:30:52,524
- Jeg skal nok komme, far.
- Godt.
277
00:30:52,524 --> 00:30:56,068
- Tillykke med fødselsdagen.
- Tak.
278
00:31:03,660 --> 00:31:06,621
Det er længe siden,
jeg har været så afslappet.
279
00:31:08,289 --> 00:31:11,585
Problemer på arbejdet
eller med en kvinde?
280
00:31:14,671 --> 00:31:16,757
Hvad, hvis det er det samme problem?
281
00:31:16,757 --> 00:31:19,843
- Hvem er hun?
- Hun er ...
282
00:31:23,179 --> 00:31:27,016
... i en vanskelig situation,
som hun vil ud af.
283
00:31:27,016 --> 00:31:28,642
Vold i hjemmet?
284
00:31:31,687 --> 00:31:35,399
Manden er en voldelig type.
285
00:31:35,399 --> 00:31:40,947
Jeg ved ikke, om han er det
mod hende, men det er muligt.
286
00:31:40,947 --> 00:31:43,033
Og du hjælper hende?
287
00:31:44,409 --> 00:31:46,118
Jeg prøver.
288
00:31:46,118 --> 00:31:49,122
- Men du har følelser for hende?
- Ja.
289
00:31:51,749 --> 00:31:53,293
Du er en god mand, Jake.
290
00:31:55,295 --> 00:31:56,630
Det er du virkelig.
291
00:31:57,755 --> 00:32:02,468
I en verden med konstant usikkerhed
er det en trøst for mig.
292
00:32:02,468 --> 00:32:05,263
At jeg ved,
jeg har opdraget dig godt.
293
00:32:10,143 --> 00:32:16,023
Jeg håber, du flytter hjem en dag.
Bliver gift og får børn.
294
00:32:16,023 --> 00:32:19,193
Det lyder ikke så glamourøst som det,
du laver derovre.
295
00:32:19,193 --> 00:32:22,613
Men jeg tror,
du kunne blive lykkelig.
296
00:32:22,613 --> 00:32:24,241
Jeg er lykkelig derovre.
297
00:32:28,203 --> 00:32:31,956
Det er lige det, min dreng.
Det er "derovre".
298
00:32:33,333 --> 00:32:36,877
Det ved vi ikke,
for vi er ikke en del af det.
299
00:32:39,463 --> 00:32:41,508
Det vil jeg gerne lave om på.
300
00:32:57,231 --> 00:33:02,736
Jeg fik sådan en kniv i maven.
Den gik 15 centimeter ind.
301
00:33:03,988 --> 00:33:05,281
Det ved jeg godt.
302
00:33:07,033 --> 00:33:10,620
Jeg ved, du gerne vil være
en del af noget vigtigt.
303
00:33:10,620 --> 00:33:14,707
Du forstår ikke Hayama.
304
00:33:19,628 --> 00:33:23,717
Han har ingen ære.
305
00:33:30,974 --> 00:33:32,267
Kom.
306
00:33:41,776 --> 00:33:44,821
Oyabun sendte os til Nagano
på et ærinde.
307
00:33:46,697 --> 00:33:53,455
Hayama blev fuld og dræbte kontakten.
En tidligere broder ved navn Ota.
308
00:33:54,580 --> 00:33:56,373
Og han løj for dig.
309
00:33:57,500 --> 00:34:03,090
Jeg var aldrig Tozawas næste mål.
Han sagde det, så du ville dræbe ham.
310
00:34:04,383 --> 00:34:07,301
Han er ligeglad med dit liv.
311
00:34:09,220 --> 00:34:10,513
Kaito ...
312
00:34:12,724 --> 00:34:18,980
Hvis jeg kan få dig ud af det,
så sig, at du vil gå med til det.
313
00:34:22,317 --> 00:34:23,610
Gå bare.
314
00:34:43,003 --> 00:34:45,757
Når vi ankommer til retsbygningen,
så kør om bagved.
315
00:34:46,966 --> 00:34:51,012
- Venter de os?
- Kun vores folk. Ingen andre.
316
00:34:54,515 --> 00:34:58,520
- Må jeg få en smøg?
- Har du ikke taget nogen med?
317
00:35:00,563 --> 00:35:01,940
Surt for dig.
318
00:35:39,394 --> 00:35:41,980
Anmoder om assistance!
319
00:35:55,494 --> 00:35:59,622
- Hej.
- Hej, Luna.
320
00:35:59,622 --> 00:36:04,503
- Jeg har ikke set dig siden Onyx.
- Det er længe siden. Du ser godt ud.
321
00:36:05,878 --> 00:36:07,547
- Tak.
- Det var så lidt.
322
00:36:07,547 --> 00:36:11,008
Klubben er helt til rotterne.
Politiet er der hele tiden.
323
00:36:11,008 --> 00:36:13,845
De tror, det er et trekantsdrama.
324
00:36:13,845 --> 00:36:18,517
Forsikringsselskabet forhaler sagen.
Ingen penge. Det er et mareridt.
325
00:36:18,517 --> 00:36:22,478
- Beklager. Du har haft det svært.
- Det var ikke for at brokke mig.
326
00:36:22,478 --> 00:36:24,563
Du har ret til at brokke dig.
327
00:36:24,563 --> 00:36:29,486
Jeg ringede ikke for at få trøst.
Selv om jeg sætter pris på det.
328
00:36:31,362 --> 00:36:33,823
Jeg håber, at du kan hjælpe mig.
329
00:36:33,823 --> 00:36:37,076
Kan du finde plads til mine piger
på Onyx et stykke tid?
330
00:36:37,076 --> 00:36:41,622
- Det kan jeg desværre ikke.
- De er fremragende værtinder.
331
00:36:41,622 --> 00:36:45,085
De ville gøre ethvert sted stolt.
Tal med Duke.
332
00:36:45,085 --> 00:36:48,087
- Det er for deres skyld.
- Jeg kan ikke. Okay?
333
00:36:48,087 --> 00:36:53,676
- Hvorfor ikke?
- Fordi folk blev dræbt i din klub.
334
00:36:53,676 --> 00:36:57,139
Du er historien,
og alle med tilknytning til dig -
335
00:36:57,139 --> 00:36:59,515
er en del af historien.
336
00:36:59,515 --> 00:37:02,560
Jeg sagde jo,
at samarbejdet med yakuzaen var dumt.
337
00:37:02,560 --> 00:37:06,147
- Gid, du var blevet på Onyx.
- Det ville jeg ikke ønske.
338
00:37:06,147 --> 00:37:11,236
Jeg skabte noget. Jeg er god til det.
Jeg vil ikke give slip på det.
339
00:37:11,236 --> 00:37:14,613
- Samantha-san!
- Må jeg tage et billede?
340
00:37:14,613 --> 00:37:19,035
- Er hun også værtinde i din klub?
- Ingen billeder. Skrid!
341
00:37:19,035 --> 00:37:22,664
Lad hende være.
Hun har intet med det at gøre.
342
00:37:22,664 --> 00:37:25,917
- Ingen billeder, sagde jeg!
- Stop, sagde jeg!
343
00:37:25,917 --> 00:37:30,212
- Var du i et forhold med Ohno?
- Forlader du landet?
344
00:37:30,212 --> 00:37:32,298
Samantha-san!
345
00:37:37,428 --> 00:37:41,850
Begge skytter er døde.
Der er ikke andre vidner.
346
00:37:41,850 --> 00:37:46,479
Tozawa må have bestilt mordet.
Nogen i afdelingen må have sladret.
347
00:37:49,607 --> 00:37:52,568
Har du indleveret våbnet endnu?
348
00:37:55,780 --> 00:37:59,325
Godt. Lad være med det.
Det kunne forsvinde.
349
00:38:03,078 --> 00:38:06,958
Hvordan går aflytningen af Tozawa?
Det er vores sidste spor.
350
00:38:06,958 --> 00:38:12,589
Et par dages opkald skal gennemgås.
Men intet usædvanligt indtil videre.
351
00:38:14,883 --> 00:38:18,845
Vi må gennemgå alt,
hvad vi har, indtil vi finder noget.
352
00:38:26,977 --> 00:38:30,565
Jeg kan høre dine tænder løbe i vand.
353
00:38:30,565 --> 00:38:33,485
Jeg har drømt om den slags mad.
354
00:38:33,485 --> 00:38:38,531
Du har meloner til 100 dollars
og metro-gramseklubber.
355
00:38:38,531 --> 00:38:41,700
Men du kan ikke få bacon og æg
til morgenmad?
356
00:38:41,700 --> 00:38:43,744
Ikke som min mor laver det.
357
00:38:52,295 --> 00:38:54,630
Jeg så dig tale med Dean i går.
358
00:38:54,630 --> 00:38:59,594
- Ja, Dean Kudisch var der.
- Ja. Tilbød han dig et job?
359
00:39:00,721 --> 00:39:06,435
Nej. Eller, på en måde. I fremtiden.
360
00:39:06,435 --> 00:39:09,228
Jobbet ville være her, naturligvis.
361
00:39:11,690 --> 00:39:15,109
- Du vil have, at jeg skal tage det.
- Men det gør du ikke.
362
00:39:17,487 --> 00:39:21,323
- Hvad mener du med det?
- Du ville jo væk herfra.
363
00:39:22,576 --> 00:39:27,496
- Mor ...
- Jeg ved, det ikke handler om os.
364
00:39:27,496 --> 00:39:31,208
For det meste ved jeg det.
Du gjorde det, du var nødt til.
365
00:39:32,919 --> 00:39:36,047
Æggene er færdige.
Kom med din tallerkenen, Jake.
366
00:39:39,049 --> 00:39:44,680
- Kaldte du mig lige Jake?
- Ja, det begynder at passe til dig.
367
00:40:37,441 --> 00:40:38,901
Du skræmte mig.
368
00:40:38,901 --> 00:40:42,239
Fra fastnetlinjen i Tozawas suite.
369
00:40:52,666 --> 00:40:54,125
- Ja?
- Goddag.
370
00:40:54,125 --> 00:40:57,128
Det er Marge fra Southern Minnesota
Medical Center.
371
00:40:57,128 --> 00:41:00,674
Jeg ringer vedrørende en regning
for mr. Tanakas operation.
372
00:41:03,802 --> 00:41:06,512
- Hallo?
- Forkert nummer.
373
00:41:09,975 --> 00:41:14,563
- Marge fra ...?
- Southern Minnesota Medical Center.
374
00:41:14,563 --> 00:41:20,861
Jeg troede ikke,
at Tozawa måtte rejse ind i USA.
375
00:41:20,861 --> 00:41:24,321
- Ifølge Shigematsu.
- Det lyder, som om han var i USA.
376
00:41:26,032 --> 00:41:27,491
Ifølge Marge.
377
00:41:39,796 --> 00:41:41,088
Sato!
378
00:41:42,215 --> 00:41:44,259
Har jeg ingen ære?
379
00:41:49,723 --> 00:41:51,058
Rend mig!
380
00:41:53,727 --> 00:41:56,145
Fald ned!
381
00:41:57,439 --> 00:42:01,193
Jeg sagde jo,
at jeg har øjne overalt.
382
00:42:03,527 --> 00:42:04,821
Dumme svin!
383
00:42:09,700 --> 00:42:13,580
- Nu forsvinder du. For evigt.
- Hvad?
384
00:42:13,580 --> 00:42:20,002
Ellers skærer jeg halsen over
på din bror lige nu.
385
00:42:29,137 --> 00:42:36,352
Oyabun Ishida advarede mig om,
at du var en løgner og en kujon.
386
00:42:41,691 --> 00:42:42,983
Du er hermed forvist.
387
00:42:48,073 --> 00:42:49,950
Vis dig ikke her igen.
388
00:42:51,535 --> 00:42:55,205
Så slår jeg dig ihjel.
389
00:42:57,416 --> 00:42:59,042
Skrid så med dig.
390
00:43:53,345 --> 00:43:58,935
Så vil jeg spørge dig
om trusseautomaterne.
391
00:44:00,979 --> 00:44:04,273
Fra et journalistisk perspektiv
er det en blindgyde.
392
00:44:04,273 --> 00:44:06,400
Svaret er, at de findes.
393
00:44:06,400 --> 00:44:08,611
- Klamt.
- Spørg mig ikke om det.
394
00:44:08,611 --> 00:44:10,363
Hvad arbejder du på nu?
395
00:44:10,363 --> 00:44:14,742
Jeg har arbejdet indgående
med kriminelle motorcykelbander.
396
00:44:14,742 --> 00:44:16,578
Du kan mig spørge om det.
397
00:44:21,081 --> 00:44:26,088
Og om at komme for tæt på en kilde.
398
00:44:27,880 --> 00:44:31,592
- Joshua Jake Adelstein, regelbryder.
- Hvad havde du regnet med?
399
00:44:34,136 --> 00:44:38,475
- Hvad kan du bedst lide ved dit job?
- Okay ...
400
00:44:41,268 --> 00:44:45,774
Jeg vil sige uforudsigeligheden.
Ikke at vide, hvad der sker om lidt.
401
00:44:45,774 --> 00:44:49,444
Da jeg boede her,
virkede alt så forudbestemt.
402
00:44:49,444 --> 00:44:53,489
Det var det samme hele tiden.
Jeg længtes efter at komme væk.
403
00:44:59,537 --> 00:45:00,831
Hvad med dig?
404
00:45:01,957 --> 00:45:03,791
- Hvad mener du?
- Jeg mener ...
405
00:45:03,791 --> 00:45:07,754
Er du lykkelig her?
Vil du blive her efter high school?
406
00:45:09,630 --> 00:45:12,716
Jeg forsøger bare
at komme igennem high school.
407
00:45:14,428 --> 00:45:16,680
Jeg kan ikke tænke
længere frem end det.
408
00:45:21,100 --> 00:45:22,811
Jeg tager den.
409
00:45:28,108 --> 00:45:29,942
- Hos familien Adelstein.
- Jake?
410
00:45:31,611 --> 00:45:33,780
- Katagiri-san?
- Kan du tale?
411
00:45:33,780 --> 00:45:35,698
Ja.
412
00:45:35,698 --> 00:45:41,454
Tozawa tog til Minneapolis for at få
foretaget en leveroperation.
413
00:45:41,454 --> 00:45:46,793
Men hvordan?
Transplantationskøen er meget lang.
414
00:45:46,793 --> 00:45:50,505
Folk venter i årevis,
og der skal findes et match.
415
00:45:50,505 --> 00:45:53,382
Han må have bestukket nogen.
Eller truet dem.
416
00:45:53,382 --> 00:45:58,722
- Uanset hvad kan vi bruge det.
- Fortæl mig, hvad I finder ud af.
417
00:45:58,722 --> 00:46:03,393
Jake, Minneapolis er kun 90 minutter
med fly fra St. Louis.
418
00:46:06,771 --> 00:46:09,940
Jeg ankom i går aftes.
419
00:46:09,940 --> 00:46:13,569
Hvem ved, hvad han gør,
hvis Tozawa tror, vi ved det.
420
00:46:16,197 --> 00:46:21,076
Du er der.
Jeg kan ikke gøre det uden dig.
421
00:46:21,076 --> 00:46:23,955
Der er ingen andre, jeg kan stole på.
422
00:46:29,293 --> 00:46:32,922
- Kommer du til samtalen?
- Jeg er højst i Minneapolis én dag.
423
00:46:32,922 --> 00:46:38,135
Jeg forstår bare ikke,
hvorfor de ikke kunne finde en anden.
424
00:46:38,135 --> 00:46:40,846
Fordi jeg er her.
De er langt væk.
425
00:46:42,973 --> 00:46:45,811
- Hvad kan jeg gøre?
- Hvad mener du?
426
00:46:45,811 --> 00:46:48,271
Jeg kender folk på SMMC.
427
00:46:48,271 --> 00:46:52,191
Chefen for neurologiafdelingen er
en gammel ven. Han kender nok ...
428
00:46:52,191 --> 00:46:54,401
Var det chefen for "hep"?
429
00:46:54,401 --> 00:46:57,488
- Ja, hepatologi.
- Jeg kan altid ringe til ham.
430
00:46:57,488 --> 00:46:59,282
Det ville jeg sætte pris på.
431
00:46:59,282 --> 00:47:02,494
Så er den gamle ikke
helt uduelig alligevel.
432
00:47:04,496 --> 00:47:06,665
Hvis jeg var yngre,
var jeg taget med.
433
00:47:06,665 --> 00:47:09,917
Forhåbentlig får jeg ikke brug
for en retsmediciner.
434
00:47:09,917 --> 00:47:11,544
- Vi ses snart.
- Farvel.
435
00:47:11,544 --> 00:47:14,798
- Vi ses i morgen.
- Pas på dig selv.
436
00:47:22,347 --> 00:47:24,725
Omkring klokken 13.00 i dag ...
437
00:47:24,725 --> 00:47:29,186
- Komikermesterskaberne!
- Så er det nu!
438
00:47:33,357 --> 00:47:40,614
Jeg har været så heldig at opleve
kvindernes gavmildhed her i landet.
439
00:47:40,614 --> 00:47:44,452
Akira, du var den bedste vært
i hele Tokyo.
440
00:47:44,452 --> 00:47:48,038
- Det er korrekt.
- Og nu er du en tv-personlighed.
441
00:47:48,038 --> 00:47:52,209
- Ja.
- Du ser fabelagtig ud i dag.
442
00:47:52,209 --> 00:47:55,254
Hvor meget er dit tøj
og dine smykker værd?
443
00:47:55,254 --> 00:48:01,010
Jeg vil ikke sige prisen,
men det er nok til en luksusbil.
444
00:48:01,010 --> 00:48:05,264
- Er det rigtigt?
- Jeg har intet at klage over.
445
00:48:05,264 --> 00:48:10,936
Privatfly, luksusvarer,
champagne til morgenmad.
446
00:48:10,936 --> 00:48:15,442
Det er et godt liv.
Jeg er meget heldig.
447
00:48:15,442 --> 00:48:19,403
Heldig og rig.
448
00:48:19,403 --> 00:48:23,532
Tingene vil blive
flået af hylderne ...
449
00:48:32,333 --> 00:48:37,714
Så din far kender altså Bill?
Herligt. Verden er lille.
450
00:48:37,714 --> 00:48:41,258
Ja. Tak, fordi du kunne mødes
med så kort varsel.
451
00:48:41,258 --> 00:48:47,348
- Arbejder du på en artikel?
- Ja, for Meicho Shimbun i Tokyo.
452
00:48:47,348 --> 00:48:51,519
Vi skriver om, hvordan amerikansk
innovation kommer til Japan.
453
00:48:51,519 --> 00:48:53,187
Jeg hjælper med glæde.
454
00:48:53,187 --> 00:48:56,983
Hvad kan du fortælle mig
om ventelisten til transplantationer?
455
00:48:56,983 --> 00:49:00,320
Den er lang.
Lige nu har vi 400 på listen.
456
00:49:01,738 --> 00:49:05,157
Er det kun amerikanere
eller også udlændinge?
457
00:49:05,157 --> 00:49:07,953
Vi behandler ikke udlændinge,
kun amerikanere.
458
00:49:07,953 --> 00:49:10,913
Hvor længe venter man i gennemsnit
på en lever?
459
00:49:12,791 --> 00:49:14,960
Her kan det tage op til fem år.
460
00:49:22,299 --> 00:49:25,052
Jeg håber, det hjalp.
Jeg må desværre gå.
461
00:49:25,052 --> 00:49:27,179
Tak, fordi du tog dig tid.
462
00:49:27,179 --> 00:49:30,559
- Flot ur.
- Tak.
463
00:49:30,559 --> 00:49:36,857
Hvor mange på ventelisten dør,
mens de venter på en lever?
464
00:49:36,857 --> 00:49:39,276
Omkring ti procent.
465
00:49:40,777 --> 00:49:43,029
Hvor har du fået
det Vacheron Constantin?
466
00:49:44,697 --> 00:49:46,407
- Hvabehar?
- Uret.
467
00:49:46,407 --> 00:49:48,576
Det er Vacheron Constantin, ikke?
468
00:49:48,576 --> 00:49:51,204
- Dem ser man sjældent.
- Jeg er ikke med ...
469
00:49:51,204 --> 00:49:56,543
Jeg vil gerne skrive om,
hvor fantastisk du og SMMC er.
470
00:49:56,543 --> 00:50:01,088
Jeg vil nødig skrive om, at det ur
var en gave fra en japansk gangster -
471
00:50:01,088 --> 00:50:06,802
som sprang køen over. Men hvis ikke
du hjælper mig, så gør jeg.
472
00:50:06,802 --> 00:50:08,721
Og så er din karriere forbi.
473
00:50:19,231 --> 00:50:21,026
CHEF FOR ORGANTRANSPLANTATION
474
00:50:25,404 --> 00:50:27,156
- Katagiri-san.
- Jake?
475
00:50:27,156 --> 00:50:31,744
Er du klar? Tozawa fik ikke bare
en levertransplantation på SMMC.
476
00:50:31,744 --> 00:50:36,583
Så snart en lever blev ledig,
blev han opereret næste morgen.
477
00:50:36,583 --> 00:50:41,797
- Hvem har fortalt dig det?
- Hans kirurg, dr. Walker.
478
00:50:41,797 --> 00:50:44,298
Patienten var dækket af tatoveringer.
479
00:50:44,298 --> 00:50:49,470
Talte knap nok engelsk.
Der var vagter udenfor.
480
00:50:49,470 --> 00:50:55,810
Patienten var indskrevet
som Spencer Tanaka. "ST".
481
00:50:55,810 --> 00:51:01,524
Bagefter gav japanere i jakkesæt
Walker et ur til 250.000 dollars -
482
00:51:01,524 --> 00:51:07,113
og sagde, at de ville sætte pris
på diskretion. Så spørgsmålet er:
483
00:51:07,113 --> 00:51:09,865
Hvordan kom Tozawa ind i USA?
484
00:51:09,865 --> 00:51:13,452
Hvem bestak han
for at få det til at ske?
485
00:51:15,163 --> 00:51:16,664
Der er en historie her.
486
00:51:16,664 --> 00:51:20,334
Og mange flere spørgsmål.
Hvornår kommer du tilbage til Japan?
487
00:51:20,334 --> 00:51:24,839
- Jeg har fire dage tilbage her.
- Vi har ikke fire dage.
488
00:51:24,839 --> 00:51:28,218
- Jeg har ikke fire dage!
- Jeg kan ikke bare rejse.
489
00:51:28,218 --> 00:51:32,597
- Min familie ville slå mig ihjel.
- Tozawa konsoliderer sin magt.
490
00:51:32,597 --> 00:51:35,307
Du har lige fundet
afgørende beviser mod ham.
491
00:51:38,812 --> 00:51:41,273
Jeg er ked af,
at jeg beder dig om det.
492
00:51:41,273 --> 00:51:46,694
Men mange flere risikerer at dø her,
hvis ikke vi opklarer det her.
493
00:51:46,694 --> 00:51:49,156
Jeg har brug for dig i Tokyo. Nu.
494
00:52:01,959 --> 00:52:03,253
Hos familien Adelstein.
495
00:52:05,255 --> 00:52:08,050
Hej. Hvordan går det?
Fik du det, du skulle bruge?
496
00:52:09,426 --> 00:52:13,387
Det er godt. Jeg glæder mig til
at høre om det. Er du på vej tilbage?
497
00:52:17,225 --> 00:52:19,226
Hvor? Hvad laver du i Dallas?
498
00:52:22,981 --> 00:52:27,359
Jake, hvad med ...?
Du lovede Jess det.
499
00:52:27,359 --> 00:52:30,029
Hvad skal hun ...?
Hun har ventet på, at du ...
500
00:52:34,200 --> 00:52:37,787
Sådan gør man ikke.
Hvad skal jeg sige til din mor?
501
00:52:40,956 --> 00:52:42,666
Ja, de har brug for dig.
502
00:52:42,666 --> 00:52:48,422
Men der vil altid være noget,
som er vigtigere end din familie -
503
00:52:48,422 --> 00:52:49,965
hvis du giver det lov.
504
00:52:55,096 --> 00:52:56,473
Pas på dig selv.
505
00:53:25,292 --> 00:53:26,586
Skyd ham!
506
00:53:34,511 --> 00:53:36,345
Pis! Kom så!
507
00:53:39,932 --> 00:53:41,559
Hallo! Svin!
508
00:53:44,813 --> 00:53:47,441
Det skal I få betalt!
509
00:54:23,018 --> 00:54:27,105
Tekster: Kasper Rasmussen
Iyuno