1 00:01:26,133 --> 00:01:32,764 Passagerer på Flight 532, St. Louis-Chicago O'Hare, Gate 93. 2 00:01:32,764 --> 00:01:35,308 Deres fly afgår nu fra Gate C3. 3 00:01:40,646 --> 00:01:42,816 Var du ikke lavere, sidst jeg så dig? 4 00:01:42,816 --> 00:01:48,113 Du er sent på den. Jeg har stået her i to timer med skiltet, så klap i! 5 00:01:49,738 --> 00:01:51,116 Jeg har også savnet dig. 6 00:01:59,082 --> 00:02:02,419 Jeg vidste ikke, du havde en bror. Hvad hedder han? 7 00:02:02,419 --> 00:02:03,794 Kaito. 8 00:02:07,006 --> 00:02:10,093 Han er yngre end mig. Han gik i skole. 9 00:02:12,345 --> 00:02:16,098 - Så han er klogere? - Det synes vores mor. 10 00:02:19,226 --> 00:02:20,812 Hvordan er han? 11 00:02:22,898 --> 00:02:26,692 Han så op til mig. Han fulgte mig overalt. 12 00:02:26,692 --> 00:02:31,155 Jeg plejede at blive vred og bad ham om at gå sin vej. 13 00:02:31,155 --> 00:02:35,910 Han vil stadig gerne være som mig. Chihara-kai. 14 00:02:35,910 --> 00:02:40,791 Jeg lovede vores mor, at jeg ikke ville lade ham blive det. 15 00:02:40,791 --> 00:02:43,542 Men Hayama har trukket ham ind i det. 16 00:02:45,087 --> 00:02:48,589 - Så træk ham ud. - Jeg har prøvet. 17 00:02:48,589 --> 00:02:53,095 - Han lytter ikke til mig. - Prøv igen. Accepter ikke et nej. 18 00:02:53,095 --> 00:02:57,848 - Fald syv gange, rejs dig otte. - Du lyder som en japansk bedstemor. 19 00:03:00,727 --> 00:03:04,272 - Hvad vil du gøre nu? - Lytte til mit eget råd. 20 00:03:06,817 --> 00:03:12,279 Skaffe penge til at starte forfra. Tage mig af pigerne, Erika og Daichi. 21 00:03:17,451 --> 00:03:19,454 Jeg taler med hende. 22 00:03:24,208 --> 00:03:28,629 Jeg er nødt til at gå. Ceremonien starter om et par timer. 23 00:03:30,714 --> 00:03:32,341 Kommer du tilbage? 24 00:03:34,176 --> 00:03:36,054 Er du sikker på, at du ønsker det? 25 00:03:38,013 --> 00:03:39,515 Ja. 26 00:03:42,685 --> 00:03:43,978 Godt. 27 00:03:56,490 --> 00:03:58,660 FYRVÆRKERI 28 00:03:58,660 --> 00:04:00,036 ANTIKVITETER 29 00:04:07,335 --> 00:04:10,547 - Du ser anderledes ud. - Det siger du ikke. 30 00:04:10,547 --> 00:04:13,550 Pænere tøj. Du plejede at klæde dig som en taber. 31 00:04:17,052 --> 00:04:22,433 Hvad laver du egentlig hele dagen? Det har jeg spekuleret meget på. 32 00:04:22,433 --> 00:04:26,813 Jagter historier over hele byen. 33 00:04:26,813 --> 00:04:31,151 - Så du bestemmer selv hvornår? - Ja, mere eller mindre. 34 00:04:31,151 --> 00:04:33,569 Alligevel har du ikke tid til at ringe hjem? 35 00:04:39,493 --> 00:04:43,914 Okay, hvis vi lige glemmer mig ... Har du det godt? 36 00:04:46,374 --> 00:04:47,792 Det går op og ned. 37 00:04:50,211 --> 00:04:52,047 Mest ned. 38 00:04:53,214 --> 00:04:56,509 Far måtte droppe sit "jeg tror ikke på depression". 39 00:04:56,509 --> 00:04:59,595 - Han tror da på depression ... - Det ved du ikke. 40 00:05:00,972 --> 00:05:02,723 Du rejste, før det blev slemt. 41 00:05:04,184 --> 00:05:10,899 Jeg er begyndt at lave aktiviteter. Så bekymrer mor og far sig mindre. 42 00:05:13,025 --> 00:05:17,489 Jeg vil bede dig om en tjeneste. Skoleavisen. 43 00:05:19,157 --> 00:05:23,828 Kom og tal med journalistklubben. Jeg vil stille spørgsmål som: 44 00:05:23,828 --> 00:05:26,705 "Har du en kæreste i Japan?" 45 00:05:31,294 --> 00:05:35,631 Jeg vidste det! Du er gift og har børn, men har aldrig fortalt os det. 46 00:05:43,473 --> 00:05:45,516 Langt fra. 47 00:05:56,819 --> 00:05:58,487 Velkommen. 48 00:06:50,956 --> 00:06:56,754 Ishida var forsigtig. Han holdt det hele i balance. 49 00:06:58,423 --> 00:07:00,384 Men ham der ... 50 00:07:01,802 --> 00:07:05,847 Det er midlertidigt, indtil Tanaka vælger en ny oyabun. 51 00:07:08,725 --> 00:07:11,603 Jeg håber, hans helbred holder. 52 00:07:11,603 --> 00:07:14,939 Især nu, hvor Tozawa er tilbage. 53 00:07:16,525 --> 00:07:19,193 Tozawa bliver større og større. 54 00:07:21,654 --> 00:07:26,158 Måske bliver vi alle nødt til at bøje os for ham. 55 00:07:26,158 --> 00:07:31,540 Ellers ender vi som Ishida. 56 00:07:58,567 --> 00:08:03,321 - Jeg beklager dit tab. - Det burde du også. 57 00:08:05,448 --> 00:08:08,618 Lad mig give dig et råd i sorgen: 58 00:08:08,618 --> 00:08:11,663 Sorg kan få os til at handle overilet. 59 00:08:13,581 --> 00:08:16,125 Du bør modstå dine indskydelser. 60 00:08:18,627 --> 00:08:21,381 Fjern din hånd. 61 00:08:21,381 --> 00:08:24,593 - Ellers flår jeg din strube ud. - Vi ses snart igen. 62 00:08:34,185 --> 00:08:37,563 Det dumme svin! 63 00:08:37,563 --> 00:08:42,360 Vi gengælder tjenesten til hans begravelse. 64 00:08:42,360 --> 00:08:45,489 Sato, sig til mændene, at de skal finde deres våben. 65 00:08:45,489 --> 00:08:49,201 Med al respekt ... Tozawa nægter, at han stod bag. 66 00:08:49,201 --> 00:08:51,745 Tager du nu hans parti? 67 00:08:51,745 --> 00:08:55,748 Hvis vi angriber uden beviser, kan vi få andre gumier imod os. 68 00:08:58,293 --> 00:09:01,088 Jeg foreslår, at vi venter. 69 00:09:01,088 --> 00:09:06,760 Kun kujoner venter. 70 00:09:06,760 --> 00:09:09,930 Hvem her er enig med Sato? 71 00:09:12,516 --> 00:09:14,183 Kaito, hvad siger du? 72 00:09:16,519 --> 00:09:18,146 Svar mig! 73 00:09:21,690 --> 00:09:23,776 Hvis end du siger, kashira. 74 00:09:26,821 --> 00:09:33,577 Har oyabun opdraget os til at være bange for vores egen skygge? 75 00:09:33,577 --> 00:09:39,333 Eller kræver vi hævn, når nogen angriber os? 76 00:09:39,333 --> 00:09:40,876 Ja! 77 00:09:42,254 --> 00:09:43,547 Sato ... 78 00:09:45,297 --> 00:09:48,009 Føler du, at du ikke kan adlyde mine ordrer? 79 00:09:50,928 --> 00:09:52,221 Nej. 80 00:09:57,602 --> 00:09:59,019 Pis! 81 00:10:00,856 --> 00:10:04,483 Vi har flere spørgsmål. Det tager ikke lang tid. 82 00:10:11,324 --> 00:10:12,868 Kan jeg hjælpe dig? 83 00:10:16,745 --> 00:10:20,749 Var det dem, du så? 84 00:10:28,424 --> 00:10:29,718 Ja. 85 00:10:32,511 --> 00:10:35,265 Var det alt? 86 00:10:35,265 --> 00:10:38,185 Sidst bad vi dig beskrive skytterne. 87 00:10:39,685 --> 00:10:43,981 Faldt det dig ikke ind at nævne, at de havde ens tatoveringer? 88 00:10:43,981 --> 00:10:46,610 Jeg havde lige overlevet et skyderi. 89 00:10:46,610 --> 00:10:50,697 Du sagde også, at du knap nok kendte arkitekten. 90 00:10:50,697 --> 00:10:57,204 Men aviserne skriver, at I havde et forhold. 91 00:10:57,204 --> 00:11:01,208 Hvis I vil afhøre mig, så tag mig med på stationen. 92 00:11:01,208 --> 00:11:04,794 Miss Porter, vi forsøger bare at udfylde hullerne. 93 00:11:04,794 --> 00:11:06,463 - Er jeg mistænkt? - Nej. 94 00:11:06,463 --> 00:11:11,217 Men forlad venligst ikke byen uden at underrette os først. 95 00:11:13,512 --> 00:11:14,805 Hav en god dag. 96 00:11:46,001 --> 00:11:49,214 Det begynder, så snart jeg træder indenfor, ikke? 97 00:11:49,214 --> 00:11:53,635 - Slap af. - Åh, skat! 98 00:11:55,595 --> 00:11:58,181 - Hej, mor. - Min lille skat er hjemme! 99 00:11:58,181 --> 00:12:03,895 Åh Gud! Jeg vidste ikke, om du kom, efter dine planer blev ændret. 100 00:12:03,895 --> 00:12:07,941 - Det er jeg ked af. - Se, hvor løst dit jakkesæt sidder. 101 00:12:07,941 --> 00:12:12,695 Hvad får du at spise derovre? Små skiver rå fisk? 102 00:12:12,695 --> 00:12:15,197 - Det er ikke mad ... - Det er madding. 103 00:12:16,657 --> 00:12:22,664 - Jeg spiser. Det lover jeg. - Din far er i baghaven. 104 00:12:22,664 --> 00:12:24,666 - Er drikkevarerne kommet? - Ja. 105 00:12:24,666 --> 00:12:30,255 Godt. Stil dem i teltet, hvis det begynder at regne. 106 00:12:31,798 --> 00:12:35,469 En 60-watts pære burde være nok. 107 00:12:40,015 --> 00:12:45,144 Pas på, du gamle. Du må ikke falde på din store dag. 108 00:12:49,941 --> 00:12:52,027 Du ser godt ud. 109 00:12:52,027 --> 00:12:54,403 - Det syntes mor ikke. - Altså ... 110 00:12:58,116 --> 00:13:02,495 - Kan jeg hjælpe med noget? - Nej, der er styr på det. 111 00:13:02,495 --> 00:13:04,122 Hvor lang var rejsen? 112 00:13:04,122 --> 00:13:09,211 Jeg passerede datolinjen, så det er som at rejse tilbage i tiden. 113 00:13:09,211 --> 00:13:11,504 Gid, det var muligt. 114 00:13:13,297 --> 00:13:17,134 - Gå ind og frisk dig op. - Ja, det må jeg hellere. 115 00:13:25,394 --> 00:13:29,564 - Din far er glad. - Det er jeg også. 116 00:13:31,857 --> 00:13:35,194 Jeg går op og tager et bad og skifter tøj. 117 00:13:35,194 --> 00:13:38,489 - Josh. - Mor ... Jake. 118 00:13:38,489 --> 00:13:42,035 Det er rart at se, at du prioriterer familien. 119 00:13:48,499 --> 00:13:50,919 Det kunne have været værre. 120 00:14:17,736 --> 00:14:19,405 FØRSTEPLADSEN FOR SKUESPIL 1993 121 00:14:23,451 --> 00:14:25,704 FREMMED I ET FREMMED LAND 122 00:14:48,184 --> 00:14:51,312 Alt ser fint ud, boss. 123 00:14:53,147 --> 00:14:54,440 Undskyld mig. 124 00:15:01,238 --> 00:15:04,241 Det, du så med Jake, er ikke, hvad du tror. 125 00:15:06,244 --> 00:15:10,040 - Jeg sagde bare farvel til ham. - Skal du roses for det? 126 00:15:10,040 --> 00:15:14,543 Tozawa er alligevel træt af mig. Han har fundet en ny pige. 127 00:15:14,543 --> 00:15:17,506 - Yngre. Klar til at tage min plads. - Er du færdig? 128 00:15:20,299 --> 00:15:24,678 Oyabun vil have din underskrift. 129 00:15:28,891 --> 00:15:34,772 Ellers siger jeg, at du nægtede. Der er meget, jeg kunne sige til ham. 130 00:15:49,913 --> 00:15:51,748 Hvem fortalte dig, hvor jeg bor? 131 00:15:52,873 --> 00:15:56,252 Ikke nogen. Det er nemt at finde ud af, hvor betjente bor. 132 00:15:57,379 --> 00:16:01,758 Hvorfor skød du mig ikke under razziaen, da du havde chancen? 133 00:16:04,468 --> 00:16:10,850 - Du var sluppet af sted med det. - Jeg er ikke morder. 134 00:16:10,850 --> 00:16:17,441 - Du myrdede Ishida med koldt blod. - Tror du, jeg ønskede det? 135 00:16:17,441 --> 00:16:24,029 Da du og den kvinde angreb min gumi, havde jeg ingen steder at tage hen. 136 00:16:24,029 --> 00:16:29,368 Ingen penge. Intet. Tror du, at en som mig kan finde et andet job? 137 00:16:29,368 --> 00:16:34,457 - Hvad har det med Ishida at gøre? - Tozawa gav mig et tilbud. 138 00:16:34,457 --> 00:16:38,878 "Dræb Ishida. Så giver jeg dig penge, så du kan komme ud af dette liv." 139 00:16:42,591 --> 00:16:44,134 Jeg havde intet valg. 140 00:16:56,146 --> 00:16:59,107 Hvor er det skydevåben, du brugte i klubben? 141 00:17:00,067 --> 00:17:03,652 Giv mig vidnebeskyttelse, så fortæller jeg alt, hvad jeg ved. 142 00:17:05,363 --> 00:17:08,158 Du ser for mange amerikanske film. 143 00:17:08,158 --> 00:17:12,870 Vi har ikke vidnebeskyttelse i Japan. Og heller ikke tilståelsesaftaler. 144 00:17:16,290 --> 00:17:21,253 Et dobbeltdrab giver dødsstraf, og fire personer blev dræbt. 145 00:17:22,964 --> 00:17:26,259 Men hvis du samarbejder ... 146 00:17:27,760 --> 00:17:32,224 ... kan det sættes ned til manddrab. 147 00:17:32,224 --> 00:17:37,729 I fængslet vil du være beskyttet mod Tozawa de næste 20 år. 148 00:17:37,729 --> 00:17:45,028 - 20 år? - 20 år eller døden. Valget er dit. 149 00:17:49,991 --> 00:17:53,702 Lad os begynde med, hvor du gjorde af dit skydevåben. 150 00:17:59,626 --> 00:18:00,960 I kom! 151 00:18:03,379 --> 00:18:08,050 Hej. Lad os finde noget at drikke til jer. 152 00:18:08,050 --> 00:18:12,763 Det er det tredje offer for en jagtulykke denne måned. 153 00:18:12,763 --> 00:18:15,726 På denne årstid får vi den slags opkald hele tiden. 154 00:18:15,726 --> 00:18:20,147 - Hvad var dødsårsagen denne gang? - Geværskud i baghovedet. 155 00:18:20,147 --> 00:18:24,525 Jake, du husker Paul Luthold fra arbejdet, ikke? 156 00:18:24,525 --> 00:18:27,361 Undskyld. Dr. Luthold. Godt at se dig. 157 00:18:27,361 --> 00:18:31,782 Jeg var dr. Luthold, da du hed Josh. Kald mig Paul. Velkommen hjem. 158 00:18:33,117 --> 00:18:37,664 - Du har været savnet. - Lad os se, hvad de siger i morgen. 159 00:18:37,664 --> 00:18:40,583 Phil Hadley fra Boone County Politi. 160 00:18:40,583 --> 00:18:44,253 Rart at møde dig. De har ikke Kansas City BBQ i Japan, vel? 161 00:18:44,253 --> 00:18:47,173 De har heller ikke kroniske hjertesygdomme. 162 00:18:48,633 --> 00:18:53,721 Tokyo skulle være meget anderledes. Mere høfligt og ... forsigtigt? 163 00:18:53,721 --> 00:18:58,934 Sig det til mafiabossen, der blev smidt ud fra sin taglejlighed. 164 00:18:58,934 --> 00:19:01,563 Hvordan er det at bo i Fjernøsten? 165 00:19:01,563 --> 00:19:06,610 Bananer er pakket ind i plastik, og en melon koster 100 dollars. 166 00:19:06,610 --> 00:19:08,695 - Du overdriver. - Jeg sværger. 167 00:19:08,695 --> 00:19:10,571 Og ingen har skydevåben. 168 00:19:10,571 --> 00:19:14,492 Jeg samarbejder med en betjent, der anholdt en for at eje en kugle. 169 00:19:14,492 --> 00:19:19,372 - Du skriver om kriminalitet, ikke? - Du må se vilde ting om natten. 170 00:19:19,372 --> 00:19:22,124 Ja, men muligvis ikke det, du tror. 171 00:19:22,124 --> 00:19:26,963 Det er mindre mord og mere ... "den flydende verden". 172 00:19:26,963 --> 00:19:31,175 - Flydende? - Det lyder poetisk. Forestil jer ... 173 00:19:31,175 --> 00:19:34,179 Klubber for mænd, der vil ... Undskyld, mor. 174 00:19:34,179 --> 00:19:39,184 ... befamles af kvinder i metroen. Så klubberne ligner metrotog. 175 00:19:39,184 --> 00:19:41,478 Og så står man bare der. 176 00:19:41,478 --> 00:19:47,066 - Nemlig! - De har bedre offentlig transport. 177 00:20:16,053 --> 00:20:20,015 - Har du fundet noget? - Godt nyt. Jeg har pistolen. 178 00:20:20,015 --> 00:20:25,355 Flere gode nyheder. Anklageren er gået med til manddrab. 179 00:20:25,355 --> 00:20:29,234 De vil have hans vidneudsagn i retten om to timer. 180 00:20:29,234 --> 00:20:32,153 Vi kører ham selv derhen. 181 00:20:32,153 --> 00:20:38,285 - Og sig det ikke til nogen. - Jeg kan lide din måde at tænke på. 182 00:20:50,547 --> 00:20:56,344 Må jeg sætte mig her? Vi har ikke hilst på hinanden. Dean Kudisch. 183 00:20:57,553 --> 00:21:00,639 Vent ... Redaktøren på St. Louis Dispatch? 184 00:21:00,639 --> 00:21:02,309 Det er løgn! 185 00:21:02,309 --> 00:21:05,437 - Jeg er vokset op med den. - Jeg er smigret. 186 00:21:05,437 --> 00:21:08,481 Du fik mig til at forelske mig i journalistik. 187 00:21:08,481 --> 00:21:11,066 Jeg læste alt, hvad du skrev i Srebrenica. 188 00:21:11,066 --> 00:21:13,236 Jeg har også læst dine tekster. 189 00:21:13,236 --> 00:21:17,741 Din afsløring af motorcykeltyverierne var virkelig stærk. 190 00:21:17,741 --> 00:21:23,205 - Hvordan kunne du det? - Meicho har en engelsk udgave her. 191 00:21:23,205 --> 00:21:26,999 Og jeg vidste, at du var Eddies søn. Jeg var imponeret. 192 00:21:26,999 --> 00:21:29,794 Tak. Tak skal du have. 193 00:21:34,715 --> 00:21:37,469 Din far siger, at du snart rejser igen. 194 00:21:37,469 --> 00:21:41,305 Missouri og jeg har det bedst i små doser. 195 00:21:43,266 --> 00:21:47,354 Der var to slags journalister i Srebrenica. 196 00:21:47,354 --> 00:21:51,900 Dem, der længtes efter at komme hjem, og dem, der aldrig kunne tage hjem. 197 00:21:53,110 --> 00:21:58,824 Jeg lærte hurtigt at kende forskel. Ved du hvordan? 198 00:22:03,452 --> 00:22:06,580 Dem, der blev for altid, var sjove. 199 00:22:07,915 --> 00:22:11,920 De var frygtløse. Festens omdrejningspunkt. 200 00:22:11,920 --> 00:22:14,880 De skabte de mænd, de gerne ville være. 201 00:22:14,880 --> 00:22:20,554 Så begyndte de at leve som de mænd. Og problemet er ... 202 00:22:22,012 --> 00:22:27,226 Når man glemmer, hvem man var, er det sværere at tage hjem. 203 00:22:31,148 --> 00:22:34,901 - Måske var de lykkeligere der. - Måske. 204 00:22:36,527 --> 00:22:38,280 Eller også var de faret vild. 205 00:22:40,824 --> 00:22:44,828 Hvis du en dag flytter hjem igen, ansætter jeg dig. 206 00:22:47,122 --> 00:22:49,958 - En fornøjelse, Jake. - Rart at møde dig, Dean. 207 00:23:02,386 --> 00:23:04,180 Meicho, det er Maruyama. 208 00:23:04,180 --> 00:23:11,020 - Hej, jeg har et vigtigt tip. - Hvad er det? 209 00:23:11,020 --> 00:23:16,610 Jeg har hørt, at Shingo Murata har en utrolig evne - 210 00:23:16,610 --> 00:23:20,781 til at finde det bedste currysted med takeaway i Tokyo. 211 00:23:20,781 --> 00:23:25,911 - Det må I hellere undersøge nærmere. - Jeg sætter folk på sagen. 212 00:23:25,911 --> 00:23:27,788 Det var rart at møde din bror. 213 00:23:33,417 --> 00:23:38,297 - Han elskede også at møde dig. - Skønt! Det glæder mig at høre. 214 00:23:40,050 --> 00:23:44,262 - Lad os gøre det igen snart. - Ja, lad os det. 215 00:23:46,598 --> 00:23:51,478 Har du set nærmere på din chefs fritidsaktiviteter? 216 00:23:55,523 --> 00:23:59,693 Ja, men der er så meget. Hvad skal jeg fokusere på? 217 00:23:59,693 --> 00:24:02,989 Der er ingen skam i at bede om hjælp. 218 00:24:02,989 --> 00:24:07,661 Spørg dig selv: "Hvem elsker Meicho lige så højt, som jeg gør?" 219 00:24:12,374 --> 00:24:14,542 Jeg ringer tilbage. 220 00:24:17,254 --> 00:24:18,547 Kom med mig. 221 00:24:22,467 --> 00:24:26,554 Kurihira, jeg synes, at du er diskret og pålidelig. 222 00:24:26,554 --> 00:24:28,639 Tak. 223 00:24:28,639 --> 00:24:31,308 Du skal lave intern research for mig. 224 00:24:31,308 --> 00:24:36,356 Jeg tror, en kollega har gjort ting, der skader vores avis. 225 00:24:46,783 --> 00:24:50,996 Find alle hans artikler i arkivet. Lav kopier. 226 00:24:50,996 --> 00:24:54,791 Og sig det ikke til nogen. Jeg ved, jeg kan stole på dig. 227 00:24:55,917 --> 00:24:57,210 Jeg regner med dig. 228 00:24:59,004 --> 00:25:00,297 Javel. 229 00:25:41,797 --> 00:25:44,925 Til manden, der har alt. Vi elsker dig, Eddie! 230 00:25:49,554 --> 00:25:52,391 - Tale! - Tale! 231 00:26:04,068 --> 00:26:05,695 - Eddie! - Tale! 232 00:26:11,284 --> 00:26:14,703 - Jeg vil bare ... - Du kan godt, Eddie. 233 00:26:16,498 --> 00:26:18,374 Du bør sige noget. 234 00:26:18,374 --> 00:26:20,417 - Jeg vil gerne takke ... - Mig? 235 00:26:20,417 --> 00:26:23,672 Han har brug for din hjælp. Gå hen til ham. 236 00:26:23,672 --> 00:26:26,800 Kom så, Eddie! Vi er her for dig. 237 00:26:36,184 --> 00:26:41,982 Hej. Jeg er ... sønnen, tydeligvis. 238 00:26:41,982 --> 00:26:43,775 Jeg vil gerne sige noget. 239 00:26:46,737 --> 00:26:51,867 Tak, fordi I er kommet. Det betyder meget for min familie. 240 00:26:51,867 --> 00:26:54,953 Og det betyder meget for mig. 241 00:26:57,914 --> 00:27:01,959 Men selvfølgelig kom I. Det er jo Eddie Adelstein. 242 00:27:01,959 --> 00:27:03,461 Selveste ukulele-mesteren. 243 00:27:08,716 --> 00:27:11,802 Jeg har lært meget af min far. 244 00:27:13,055 --> 00:27:16,766 Jeg blev ikke helt ødelagt af, at han tog mig med til gerningssteder. 245 00:27:19,311 --> 00:27:22,397 I stedet gjorde det mig nysgerrig. 246 00:27:23,732 --> 00:27:29,278 Min far lærte mig værdien i ikke bare at stille spørgsmål - 247 00:27:29,278 --> 00:27:31,363 men at stille de rigtige spørgsmål. 248 00:27:33,366 --> 00:27:38,246 Og han lærte mig, at det er i orden at gå op i sit arbejde - 249 00:27:38,246 --> 00:27:39,915 med liv og sjæl. 250 00:27:42,792 --> 00:27:46,838 Især hvis man arbejder med mennesker, levende eller døde. 251 00:27:46,838 --> 00:27:52,594 For jo flere mennesker, der bekymrer sig om mennesker, jo bedre. 252 00:27:54,429 --> 00:28:00,644 Og Eddie Adelstein har et stort hjerte. 253 00:28:02,436 --> 00:28:04,314 Med plads til alle. 254 00:28:11,487 --> 00:28:13,949 Jeg er stolt af at være din søn. 255 00:28:15,199 --> 00:28:16,492 Så fra os alle ... 256 00:28:18,495 --> 00:28:21,081 Tillykke med fødselsdagen, far. 257 00:28:21,081 --> 00:28:25,794 Tillykke med fødselsdagen, Eddie! 258 00:28:52,695 --> 00:28:57,116 Hvor lang tid vil det tage at få forsikringspengene? 259 00:28:57,116 --> 00:29:02,913 - Mindst tre måneder. - Jeg skal bruge dem meget hurtigere. 260 00:29:04,374 --> 00:29:08,919 Jeg vurderer bare skaderne og får dem med i skadesanmeldelsen. 261 00:29:08,919 --> 00:29:12,966 Så må jeg tale med en anden. 262 00:29:12,966 --> 00:29:18,721 Det skal igennem flere afdelinger. Den slags tager tid. 263 00:29:18,721 --> 00:29:20,097 Du hører fra os. 264 00:29:56,550 --> 00:30:02,474 - Er din søster gået i seng? - Hun gik ud som et lys. 265 00:30:04,350 --> 00:30:06,227 Hun lader til at have det bedre. 266 00:30:08,397 --> 00:30:10,816 Et par skridt frem og et par skridt tilbage. 267 00:30:12,567 --> 00:30:13,860 Hvor langt tilbage? 268 00:30:16,738 --> 00:30:21,075 Hun havde brug for at blive indlagt. Bare et par uger. 269 00:30:21,075 --> 00:30:23,202 Vi fik hende tilbage på sporet. 270 00:30:24,411 --> 00:30:26,998 Ingen fortalte mig, at hun var indlagt. 271 00:30:28,124 --> 00:30:30,127 Var du så fløjet hjem? 272 00:30:37,384 --> 00:30:40,052 Har Jess spurgt dig om sin skolepræsentation? 273 00:30:41,346 --> 00:30:44,433 Ja, spørgsmål til skoleavisen, ikke? 274 00:30:44,433 --> 00:30:46,560 Det er vigtigt for hende. 275 00:30:46,560 --> 00:30:49,855 Det er det første, der har gjort hende glad i lang tid. 276 00:30:49,855 --> 00:30:52,524 - Jeg skal nok komme, far. - Godt. 277 00:30:52,524 --> 00:30:56,068 - Tillykke med fødselsdagen. - Tak. 278 00:31:03,660 --> 00:31:06,621 Det er længe siden, jeg har været så afslappet. 279 00:31:08,289 --> 00:31:11,585 Problemer på arbejdet eller med en kvinde? 280 00:31:14,671 --> 00:31:16,757 Hvad, hvis det er det samme problem? 281 00:31:16,757 --> 00:31:19,843 - Hvem er hun? - Hun er ... 282 00:31:23,179 --> 00:31:27,016 ... i en vanskelig situation, som hun vil ud af. 283 00:31:27,016 --> 00:31:28,642 Vold i hjemmet? 284 00:31:31,687 --> 00:31:35,399 Manden er en voldelig type. 285 00:31:35,399 --> 00:31:40,947 Jeg ved ikke, om han er det mod hende, men det er muligt. 286 00:31:40,947 --> 00:31:43,033 Og du hjælper hende? 287 00:31:44,409 --> 00:31:46,118 Jeg prøver. 288 00:31:46,118 --> 00:31:49,122 - Men du har følelser for hende? - Ja. 289 00:31:51,749 --> 00:31:53,293 Du er en god mand, Jake. 290 00:31:55,295 --> 00:31:56,630 Det er du virkelig. 291 00:31:57,755 --> 00:32:02,468 I en verden med konstant usikkerhed er det en trøst for mig. 292 00:32:02,468 --> 00:32:05,263 At jeg ved, jeg har opdraget dig godt. 293 00:32:10,143 --> 00:32:16,023 Jeg håber, du flytter hjem en dag. Bliver gift og får børn. 294 00:32:16,023 --> 00:32:19,193 Det lyder ikke så glamourøst som det, du laver derovre. 295 00:32:19,193 --> 00:32:22,613 Men jeg tror, du kunne blive lykkelig. 296 00:32:22,613 --> 00:32:24,241 Jeg er lykkelig derovre. 297 00:32:28,203 --> 00:32:31,956 Det er lige det, min dreng. Det er "derovre". 298 00:32:33,333 --> 00:32:36,877 Det ved vi ikke, for vi er ikke en del af det. 299 00:32:39,463 --> 00:32:41,508 Det vil jeg gerne lave om på. 300 00:32:57,231 --> 00:33:02,736 Jeg fik sådan en kniv i maven. Den gik 15 centimeter ind. 301 00:33:03,988 --> 00:33:05,281 Det ved jeg godt. 302 00:33:07,033 --> 00:33:10,620 Jeg ved, du gerne vil være en del af noget vigtigt. 303 00:33:10,620 --> 00:33:14,707 Du forstår ikke Hayama. 304 00:33:19,628 --> 00:33:23,717 Han har ingen ære. 305 00:33:30,974 --> 00:33:32,267 Kom. 306 00:33:41,776 --> 00:33:44,821 Oyabun sendte os til Nagano på et ærinde. 307 00:33:46,697 --> 00:33:53,455 Hayama blev fuld og dræbte kontakten. En tidligere broder ved navn Ota. 308 00:33:54,580 --> 00:33:56,373 Og han løj for dig. 309 00:33:57,500 --> 00:34:03,090 Jeg var aldrig Tozawas næste mål. Han sagde det, så du ville dræbe ham. 310 00:34:04,383 --> 00:34:07,301 Han er ligeglad med dit liv. 311 00:34:09,220 --> 00:34:10,513 Kaito ... 312 00:34:12,724 --> 00:34:18,980 Hvis jeg kan få dig ud af det, så sig, at du vil gå med til det. 313 00:34:22,317 --> 00:34:23,610 Gå bare. 314 00:34:43,003 --> 00:34:45,757 Når vi ankommer til retsbygningen, så kør om bagved. 315 00:34:46,966 --> 00:34:51,012 - Venter de os? - Kun vores folk. Ingen andre. 316 00:34:54,515 --> 00:34:58,520 - Må jeg få en smøg? - Har du ikke taget nogen med? 317 00:35:00,563 --> 00:35:01,940 Surt for dig. 318 00:35:39,394 --> 00:35:41,980 Anmoder om assistance! 319 00:35:55,494 --> 00:35:59,622 - Hej. - Hej, Luna. 320 00:35:59,622 --> 00:36:04,503 - Jeg har ikke set dig siden Onyx. - Det er længe siden. Du ser godt ud. 321 00:36:05,878 --> 00:36:07,547 - Tak. - Det var så lidt. 322 00:36:07,547 --> 00:36:11,008 Klubben er helt til rotterne. Politiet er der hele tiden. 323 00:36:11,008 --> 00:36:13,845 De tror, det er et trekantsdrama. 324 00:36:13,845 --> 00:36:18,517 Forsikringsselskabet forhaler sagen. Ingen penge. Det er et mareridt. 325 00:36:18,517 --> 00:36:22,478 - Beklager. Du har haft det svært. - Det var ikke for at brokke mig. 326 00:36:22,478 --> 00:36:24,563 Du har ret til at brokke dig. 327 00:36:24,563 --> 00:36:29,486 Jeg ringede ikke for at få trøst. Selv om jeg sætter pris på det. 328 00:36:31,362 --> 00:36:33,823 Jeg håber, at du kan hjælpe mig. 329 00:36:33,823 --> 00:36:37,076 Kan du finde plads til mine piger på Onyx et stykke tid? 330 00:36:37,076 --> 00:36:41,622 - Det kan jeg desværre ikke. - De er fremragende værtinder. 331 00:36:41,622 --> 00:36:45,085 De ville gøre ethvert sted stolt. Tal med Duke. 332 00:36:45,085 --> 00:36:48,087 - Det er for deres skyld. - Jeg kan ikke. Okay? 333 00:36:48,087 --> 00:36:53,676 - Hvorfor ikke? - Fordi folk blev dræbt i din klub. 334 00:36:53,676 --> 00:36:57,139 Du er historien, og alle med tilknytning til dig - 335 00:36:57,139 --> 00:36:59,515 er en del af historien. 336 00:36:59,515 --> 00:37:02,560 Jeg sagde jo, at samarbejdet med yakuzaen var dumt. 337 00:37:02,560 --> 00:37:06,147 - Gid, du var blevet på Onyx. - Det ville jeg ikke ønske. 338 00:37:06,147 --> 00:37:11,236 Jeg skabte noget. Jeg er god til det. Jeg vil ikke give slip på det. 339 00:37:11,236 --> 00:37:14,613 - Samantha-san! - Må jeg tage et billede? 340 00:37:14,613 --> 00:37:19,035 - Er hun også værtinde i din klub? - Ingen billeder. Skrid! 341 00:37:19,035 --> 00:37:22,664 Lad hende være. Hun har intet med det at gøre. 342 00:37:22,664 --> 00:37:25,917 - Ingen billeder, sagde jeg! - Stop, sagde jeg! 343 00:37:25,917 --> 00:37:30,212 - Var du i et forhold med Ohno? - Forlader du landet? 344 00:37:30,212 --> 00:37:32,298 Samantha-san! 345 00:37:37,428 --> 00:37:41,850 Begge skytter er døde. Der er ikke andre vidner. 346 00:37:41,850 --> 00:37:46,479 Tozawa må have bestilt mordet. Nogen i afdelingen må have sladret. 347 00:37:49,607 --> 00:37:52,568 Har du indleveret våbnet endnu? 348 00:37:55,780 --> 00:37:59,325 Godt. Lad være med det. Det kunne forsvinde. 349 00:38:03,078 --> 00:38:06,958 Hvordan går aflytningen af Tozawa? Det er vores sidste spor. 350 00:38:06,958 --> 00:38:12,589 Et par dages opkald skal gennemgås. Men intet usædvanligt indtil videre. 351 00:38:14,883 --> 00:38:18,845 Vi må gennemgå alt, hvad vi har, indtil vi finder noget. 352 00:38:26,977 --> 00:38:30,565 Jeg kan høre dine tænder løbe i vand. 353 00:38:30,565 --> 00:38:33,485 Jeg har drømt om den slags mad. 354 00:38:33,485 --> 00:38:38,531 Du har meloner til 100 dollars og metro-gramseklubber. 355 00:38:38,531 --> 00:38:41,700 Men du kan ikke få bacon og æg til morgenmad? 356 00:38:41,700 --> 00:38:43,744 Ikke som min mor laver det. 357 00:38:52,295 --> 00:38:54,630 Jeg så dig tale med Dean i går. 358 00:38:54,630 --> 00:38:59,594 - Ja, Dean Kudisch var der. - Ja. Tilbød han dig et job? 359 00:39:00,721 --> 00:39:06,435 Nej. Eller, på en måde. I fremtiden. 360 00:39:06,435 --> 00:39:09,228 Jobbet ville være her, naturligvis. 361 00:39:11,690 --> 00:39:15,109 - Du vil have, at jeg skal tage det. - Men det gør du ikke. 362 00:39:17,487 --> 00:39:21,323 - Hvad mener du med det? - Du ville jo væk herfra. 363 00:39:22,576 --> 00:39:27,496 - Mor ... - Jeg ved, det ikke handler om os. 364 00:39:27,496 --> 00:39:31,208 For det meste ved jeg det. Du gjorde det, du var nødt til. 365 00:39:32,919 --> 00:39:36,047 Æggene er færdige. Kom med din tallerkenen, Jake. 366 00:39:39,049 --> 00:39:44,680 - Kaldte du mig lige Jake? - Ja, det begynder at passe til dig. 367 00:40:37,441 --> 00:40:38,901 Du skræmte mig. 368 00:40:38,901 --> 00:40:42,239 Fra fastnetlinjen i Tozawas suite. 369 00:40:52,666 --> 00:40:54,125 - Ja? - Goddag. 370 00:40:54,125 --> 00:40:57,128 Det er Marge fra Southern Minnesota Medical Center. 371 00:40:57,128 --> 00:41:00,674 Jeg ringer vedrørende en regning for mr. Tanakas operation. 372 00:41:03,802 --> 00:41:06,512 - Hallo? - Forkert nummer. 373 00:41:09,975 --> 00:41:14,563 - Marge fra ...? - Southern Minnesota Medical Center. 374 00:41:14,563 --> 00:41:20,861 Jeg troede ikke, at Tozawa måtte rejse ind i USA. 375 00:41:20,861 --> 00:41:24,321 - Ifølge Shigematsu. - Det lyder, som om han var i USA. 376 00:41:26,032 --> 00:41:27,491 Ifølge Marge. 377 00:41:39,796 --> 00:41:41,088 Sato! 378 00:41:42,215 --> 00:41:44,259 Har jeg ingen ære? 379 00:41:49,723 --> 00:41:51,058 Rend mig! 380 00:41:53,727 --> 00:41:56,145 Fald ned! 381 00:41:57,439 --> 00:42:01,193 Jeg sagde jo, at jeg har øjne overalt. 382 00:42:03,527 --> 00:42:04,821 Dumme svin! 383 00:42:09,700 --> 00:42:13,580 - Nu forsvinder du. For evigt. - Hvad? 384 00:42:13,580 --> 00:42:20,002 Ellers skærer jeg halsen over på din bror lige nu. 385 00:42:29,137 --> 00:42:36,352 Oyabun Ishida advarede mig om, at du var en løgner og en kujon. 386 00:42:41,691 --> 00:42:42,983 Du er hermed forvist. 387 00:42:48,073 --> 00:42:49,950 Vis dig ikke her igen. 388 00:42:51,535 --> 00:42:55,205 Så slår jeg dig ihjel. 389 00:42:57,416 --> 00:42:59,042 Skrid så med dig. 390 00:43:53,345 --> 00:43:58,935 Så vil jeg spørge dig om trusseautomaterne. 391 00:44:00,979 --> 00:44:04,273 Fra et journalistisk perspektiv er det en blindgyde. 392 00:44:04,273 --> 00:44:06,400 Svaret er, at de findes. 393 00:44:06,400 --> 00:44:08,611 - Klamt. - Spørg mig ikke om det. 394 00:44:08,611 --> 00:44:10,363 Hvad arbejder du på nu? 395 00:44:10,363 --> 00:44:14,742 Jeg har arbejdet indgående med kriminelle motorcykelbander. 396 00:44:14,742 --> 00:44:16,578 Du kan mig spørge om det. 397 00:44:21,081 --> 00:44:26,088 Og om at komme for tæt på en kilde. 398 00:44:27,880 --> 00:44:31,592 - Joshua Jake Adelstein, regelbryder. - Hvad havde du regnet med? 399 00:44:34,136 --> 00:44:38,475 - Hvad kan du bedst lide ved dit job? - Okay ... 400 00:44:41,268 --> 00:44:45,774 Jeg vil sige uforudsigeligheden. Ikke at vide, hvad der sker om lidt. 401 00:44:45,774 --> 00:44:49,444 Da jeg boede her, virkede alt så forudbestemt. 402 00:44:49,444 --> 00:44:53,489 Det var det samme hele tiden. Jeg længtes efter at komme væk. 403 00:44:59,537 --> 00:45:00,831 Hvad med dig? 404 00:45:01,957 --> 00:45:03,791 - Hvad mener du? - Jeg mener ... 405 00:45:03,791 --> 00:45:07,754 Er du lykkelig her? Vil du blive her efter high school? 406 00:45:09,630 --> 00:45:12,716 Jeg forsøger bare at komme igennem high school. 407 00:45:14,428 --> 00:45:16,680 Jeg kan ikke tænke længere frem end det. 408 00:45:21,100 --> 00:45:22,811 Jeg tager den. 409 00:45:28,108 --> 00:45:29,942 - Hos familien Adelstein. - Jake? 410 00:45:31,611 --> 00:45:33,780 - Katagiri-san? - Kan du tale? 411 00:45:33,780 --> 00:45:35,698 Ja. 412 00:45:35,698 --> 00:45:41,454 Tozawa tog til Minneapolis for at få foretaget en leveroperation. 413 00:45:41,454 --> 00:45:46,793 Men hvordan? Transplantationskøen er meget lang. 414 00:45:46,793 --> 00:45:50,505 Folk venter i årevis, og der skal findes et match. 415 00:45:50,505 --> 00:45:53,382 Han må have bestukket nogen. Eller truet dem. 416 00:45:53,382 --> 00:45:58,722 - Uanset hvad kan vi bruge det. - Fortæl mig, hvad I finder ud af. 417 00:45:58,722 --> 00:46:03,393 Jake, Minneapolis er kun 90 minutter med fly fra St. Louis. 418 00:46:06,771 --> 00:46:09,940 Jeg ankom i går aftes. 419 00:46:09,940 --> 00:46:13,569 Hvem ved, hvad han gør, hvis Tozawa tror, vi ved det. 420 00:46:16,197 --> 00:46:21,076 Du er der. Jeg kan ikke gøre det uden dig. 421 00:46:21,076 --> 00:46:23,955 Der er ingen andre, jeg kan stole på. 422 00:46:29,293 --> 00:46:32,922 - Kommer du til samtalen? - Jeg er højst i Minneapolis én dag. 423 00:46:32,922 --> 00:46:38,135 Jeg forstår bare ikke, hvorfor de ikke kunne finde en anden. 424 00:46:38,135 --> 00:46:40,846 Fordi jeg er her. De er langt væk. 425 00:46:42,973 --> 00:46:45,811 - Hvad kan jeg gøre? - Hvad mener du? 426 00:46:45,811 --> 00:46:48,271 Jeg kender folk på SMMC. 427 00:46:48,271 --> 00:46:52,191 Chefen for neurologiafdelingen er en gammel ven. Han kender nok ... 428 00:46:52,191 --> 00:46:54,401 Var det chefen for "hep"? 429 00:46:54,401 --> 00:46:57,488 - Ja, hepatologi. - Jeg kan altid ringe til ham. 430 00:46:57,488 --> 00:46:59,282 Det ville jeg sætte pris på. 431 00:46:59,282 --> 00:47:02,494 Så er den gamle ikke helt uduelig alligevel. 432 00:47:04,496 --> 00:47:06,665 Hvis jeg var yngre, var jeg taget med. 433 00:47:06,665 --> 00:47:09,917 Forhåbentlig får jeg ikke brug for en retsmediciner. 434 00:47:09,917 --> 00:47:11,544 - Vi ses snart. - Farvel. 435 00:47:11,544 --> 00:47:14,798 - Vi ses i morgen. - Pas på dig selv. 436 00:47:22,347 --> 00:47:24,725 Omkring klokken 13.00 i dag ... 437 00:47:24,725 --> 00:47:29,186 - Komikermesterskaberne! - Så er det nu! 438 00:47:33,357 --> 00:47:40,614 Jeg har været så heldig at opleve kvindernes gavmildhed her i landet. 439 00:47:40,614 --> 00:47:44,452 Akira, du var den bedste vært i hele Tokyo. 440 00:47:44,452 --> 00:47:48,038 - Det er korrekt. - Og nu er du en tv-personlighed. 441 00:47:48,038 --> 00:47:52,209 - Ja. - Du ser fabelagtig ud i dag. 442 00:47:52,209 --> 00:47:55,254 Hvor meget er dit tøj og dine smykker værd? 443 00:47:55,254 --> 00:48:01,010 Jeg vil ikke sige prisen, men det er nok til en luksusbil. 444 00:48:01,010 --> 00:48:05,264 - Er det rigtigt? - Jeg har intet at klage over. 445 00:48:05,264 --> 00:48:10,936 Privatfly, luksusvarer, champagne til morgenmad. 446 00:48:10,936 --> 00:48:15,442 Det er et godt liv. Jeg er meget heldig. 447 00:48:15,442 --> 00:48:19,403 Heldig og rig. 448 00:48:19,403 --> 00:48:23,532 Tingene vil blive flået af hylderne ... 449 00:48:32,333 --> 00:48:37,714 Så din far kender altså Bill? Herligt. Verden er lille. 450 00:48:37,714 --> 00:48:41,258 Ja. Tak, fordi du kunne mødes med så kort varsel. 451 00:48:41,258 --> 00:48:47,348 - Arbejder du på en artikel? - Ja, for Meicho Shimbun i Tokyo. 452 00:48:47,348 --> 00:48:51,519 Vi skriver om, hvordan amerikansk innovation kommer til Japan. 453 00:48:51,519 --> 00:48:53,187 Jeg hjælper med glæde. 454 00:48:53,187 --> 00:48:56,983 Hvad kan du fortælle mig om ventelisten til transplantationer? 455 00:48:56,983 --> 00:49:00,320 Den er lang. Lige nu har vi 400 på listen. 456 00:49:01,738 --> 00:49:05,157 Er det kun amerikanere eller også udlændinge? 457 00:49:05,157 --> 00:49:07,953 Vi behandler ikke udlændinge, kun amerikanere. 458 00:49:07,953 --> 00:49:10,913 Hvor længe venter man i gennemsnit på en lever? 459 00:49:12,791 --> 00:49:14,960 Her kan det tage op til fem år. 460 00:49:22,299 --> 00:49:25,052 Jeg håber, det hjalp. Jeg må desværre gå. 461 00:49:25,052 --> 00:49:27,179 Tak, fordi du tog dig tid. 462 00:49:27,179 --> 00:49:30,559 - Flot ur. - Tak. 463 00:49:30,559 --> 00:49:36,857 Hvor mange på ventelisten dør, mens de venter på en lever? 464 00:49:36,857 --> 00:49:39,276 Omkring ti procent. 465 00:49:40,777 --> 00:49:43,029 Hvor har du fået det Vacheron Constantin? 466 00:49:44,697 --> 00:49:46,407 - Hvabehar? - Uret. 467 00:49:46,407 --> 00:49:48,576 Det er Vacheron Constantin, ikke? 468 00:49:48,576 --> 00:49:51,204 - Dem ser man sjældent. - Jeg er ikke med ... 469 00:49:51,204 --> 00:49:56,543 Jeg vil gerne skrive om, hvor fantastisk du og SMMC er. 470 00:49:56,543 --> 00:50:01,088 Jeg vil nødig skrive om, at det ur var en gave fra en japansk gangster - 471 00:50:01,088 --> 00:50:06,802 som sprang køen over. Men hvis ikke du hjælper mig, så gør jeg. 472 00:50:06,802 --> 00:50:08,721 Og så er din karriere forbi. 473 00:50:19,231 --> 00:50:21,026 CHEF FOR ORGANTRANSPLANTATION 474 00:50:25,404 --> 00:50:27,156 - Katagiri-san. - Jake? 475 00:50:27,156 --> 00:50:31,744 Er du klar? Tozawa fik ikke bare en levertransplantation på SMMC. 476 00:50:31,744 --> 00:50:36,583 Så snart en lever blev ledig, blev han opereret næste morgen. 477 00:50:36,583 --> 00:50:41,797 - Hvem har fortalt dig det? - Hans kirurg, dr. Walker. 478 00:50:41,797 --> 00:50:44,298 Patienten var dækket af tatoveringer. 479 00:50:44,298 --> 00:50:49,470 Talte knap nok engelsk. Der var vagter udenfor. 480 00:50:49,470 --> 00:50:55,810 Patienten var indskrevet som Spencer Tanaka. "ST". 481 00:50:55,810 --> 00:51:01,524 Bagefter gav japanere i jakkesæt Walker et ur til 250.000 dollars - 482 00:51:01,524 --> 00:51:07,113 og sagde, at de ville sætte pris på diskretion. Så spørgsmålet er: 483 00:51:07,113 --> 00:51:09,865 Hvordan kom Tozawa ind i USA? 484 00:51:09,865 --> 00:51:13,452 Hvem bestak han for at få det til at ske? 485 00:51:15,163 --> 00:51:16,664 Der er en historie her. 486 00:51:16,664 --> 00:51:20,334 Og mange flere spørgsmål. Hvornår kommer du tilbage til Japan? 487 00:51:20,334 --> 00:51:24,839 - Jeg har fire dage tilbage her. - Vi har ikke fire dage. 488 00:51:24,839 --> 00:51:28,218 - Jeg har ikke fire dage! - Jeg kan ikke bare rejse. 489 00:51:28,218 --> 00:51:32,597 - Min familie ville slå mig ihjel. - Tozawa konsoliderer sin magt. 490 00:51:32,597 --> 00:51:35,307 Du har lige fundet afgørende beviser mod ham. 491 00:51:38,812 --> 00:51:41,273 Jeg er ked af, at jeg beder dig om det. 492 00:51:41,273 --> 00:51:46,694 Men mange flere risikerer at dø her, hvis ikke vi opklarer det her. 493 00:51:46,694 --> 00:51:49,156 Jeg har brug for dig i Tokyo. Nu. 494 00:52:01,959 --> 00:52:03,253 Hos familien Adelstein. 495 00:52:05,255 --> 00:52:08,050 Hej. Hvordan går det? Fik du det, du skulle bruge? 496 00:52:09,426 --> 00:52:13,387 Det er godt. Jeg glæder mig til at høre om det. Er du på vej tilbage? 497 00:52:17,225 --> 00:52:19,226 Hvor? Hvad laver du i Dallas? 498 00:52:22,981 --> 00:52:27,359 Jake, hvad med ...? Du lovede Jess det. 499 00:52:27,359 --> 00:52:30,029 Hvad skal hun ...? Hun har ventet på, at du ... 500 00:52:34,200 --> 00:52:37,787 Sådan gør man ikke. Hvad skal jeg sige til din mor? 501 00:52:40,956 --> 00:52:42,666 Ja, de har brug for dig. 502 00:52:42,666 --> 00:52:48,422 Men der vil altid være noget, som er vigtigere end din familie - 503 00:52:48,422 --> 00:52:49,965 hvis du giver det lov. 504 00:52:55,096 --> 00:52:56,473 Pas på dig selv. 505 00:53:25,292 --> 00:53:26,586 Skyd ham! 506 00:53:34,511 --> 00:53:36,345 Pis! Kom så! 507 00:53:39,932 --> 00:53:41,559 Hallo! Svin! 508 00:53:44,813 --> 00:53:47,441 Det skal I få betalt! 509 00:54:23,018 --> 00:54:27,105 Tekster: Kasper Rasmussen Iyuno