1 00:01:10,673 --> 00:01:13,677 TOKYO VICE II. 7. díl 2 00:01:26,230 --> 00:01:28,108 Informujeme cestující letu 532 3 00:01:28,108 --> 00:01:30,609 z Ibizy, kteří pokračují na letiště Chicago O'Hare, 4 00:01:30,609 --> 00:01:32,778 že došlo ke změně odletové brány. 5 00:01:32,778 --> 00:01:35,031 Dostavte se prosím k bráně C3. 6 00:01:40,704 --> 00:01:42,621 Nepovyrostla jsi trochu? 7 00:01:42,621 --> 00:01:46,209 Máš zpoždění. Už tu s tou cedulí stojím dvě hodiny, 8 00:01:46,209 --> 00:01:48,003 tak mě moc neser. 9 00:01:49,754 --> 00:01:51,006 Taky tě rád vidím. 10 00:01:59,055 --> 00:02:00,556 Já nevěděla, že máš bráchu. 11 00:02:01,223 --> 00:02:03,268 - Jak se jmenuje? - Kaito. 12 00:02:07,022 --> 00:02:10,067 Je mladší než já. Šel poslušně studovat. 13 00:02:12,361 --> 00:02:13,653 Takže i chytřejší. 14 00:02:14,613 --> 00:02:16,572 Podle matky určitě. 15 00:02:19,034 --> 00:02:20,118 Jakej je? 16 00:02:22,828 --> 00:02:25,791 Byl jsem jeho vzor. Všude za mnou dolézal. 17 00:02:26,707 --> 00:02:28,209 Štvalo mě to. 18 00:02:28,209 --> 00:02:30,379 Vždycky jsem ho odháněl. 19 00:02:31,713 --> 00:02:34,632 Pořád chce být jako já. Přidat se k Čihaře. 20 00:02:35,966 --> 00:02:39,387 Matce jsem slíbil, že ho nenechám. 21 00:02:40,721 --> 00:02:43,432 Ale Hajama se mu dostal pod kůži. 22 00:02:45,059 --> 00:02:46,560 Odraď ho. 23 00:02:47,646 --> 00:02:51,858 - Snažil jsem se, ale nedá si říct. - Zkus to znova. Nevzdávej se. 24 00:02:53,067 --> 00:02:55,988 Nezáleží na tom, kolikrát spadneš... 25 00:02:55,988 --> 00:02:57,863 Mluvíš jak babička. 26 00:03:00,784 --> 00:03:04,286 - A co budeš dělat ty? - Řídit se vlastní radou. 27 00:03:06,707 --> 00:03:08,375 Seženu prachy a začnu znova. 28 00:03:09,625 --> 00:03:12,796 Zaopatřím svoje holky, Eriku a Daičiho. 29 00:03:17,383 --> 00:03:18,592 Promluvím si s ní. 30 00:03:24,474 --> 00:03:29,145 Musím běžet. Za pár hodin začíná pohřeb. 31 00:03:30,689 --> 00:03:32,231 Vrátíš se pak? 32 00:03:34,151 --> 00:03:36,110 Určitě to chceš? 33 00:03:37,903 --> 00:03:39,072 Jo. 34 00:03:42,825 --> 00:03:43,994 Dobře. 35 00:04:07,059 --> 00:04:08,268 Změnil ses. 36 00:04:09,603 --> 00:04:11,604 - Houby. - Sekne ti to. 37 00:04:11,604 --> 00:04:13,522 Dřív jsi vypadal jako hňup. 38 00:04:16,984 --> 00:04:18,277 Takže... 39 00:04:18,277 --> 00:04:20,280 jak vypadá tvůj běžnej den? 40 00:04:21,113 --> 00:04:22,156 Co děláš? 41 00:04:22,658 --> 00:04:25,910 Sháním náměty. Běhám po venku. 42 00:04:26,786 --> 00:04:28,537 Takže jsi pánem svého času. 43 00:04:29,497 --> 00:04:31,291 Jo. Dá se říct. 44 00:04:31,291 --> 00:04:33,459 Ale stejně se nemůžeš ozvat. 45 00:04:39,590 --> 00:04:41,593 No jo, jen do mě, ale... 46 00:04:43,220 --> 00:04:44,513 Jak se máš ty? 47 00:04:46,305 --> 00:04:47,724 Líp i hůř. 48 00:04:50,226 --> 00:04:51,519 Často spíš hůř. 49 00:04:53,188 --> 00:04:56,316 Táta se kousnul a začal věřit na deprese. 50 00:04:56,316 --> 00:04:58,777 - Nezpochybňoval je. - Co ty víš? 51 00:05:00,946 --> 00:05:02,613 Odjels, než se to zhoršilo. 52 00:05:04,115 --> 00:05:07,077 Ale našla jsem si koníčky. 53 00:05:09,162 --> 00:05:11,832 Máma s tátou jsou klidnější, když něco dělám. 54 00:05:13,000 --> 00:05:15,335 A chci tě poprosit o pomoc. 55 00:05:16,378 --> 00:05:17,379 Do školy. 56 00:05:18,504 --> 00:05:22,843 Přijdeš do novinářskýho klubu a já ti budu klást otázky jako: 57 00:05:23,802 --> 00:05:26,763 "Našel sis v Japonsku holku?" 58 00:05:31,393 --> 00:05:32,893 Já to věděla! 59 00:05:32,893 --> 00:05:35,521 Máš ženu a děti, a tajíš nám to. 60 00:05:43,363 --> 00:05:44,822 Ani zdaleka. 61 00:05:56,709 --> 00:05:58,377 Dobrý den. 62 00:06:50,930 --> 00:06:53,433 Išida byl obezřetný. 63 00:06:53,433 --> 00:06:56,185 Předcházel střetům. 64 00:06:58,522 --> 00:07:00,274 Ale tenhle... 65 00:07:01,817 --> 00:07:05,737 Je to dočasné řešení, než vybere Tanaka nového vůdce. 66 00:07:08,865 --> 00:07:10,826 Snad mu zdraví vydrží. 67 00:07:11,575 --> 00:07:14,954 Zvlášť teď, když se vrátil Tozawa. 68 00:07:16,498 --> 00:07:19,376 Navíc dost rychle posiluje. 69 00:07:21,628 --> 00:07:25,882 Obávám se, že nakonec budeme muset všichni sklonit hlavu. 70 00:07:26,757 --> 00:07:31,430 Nebo dopadneme stejně jako Išida. 71 00:07:58,582 --> 00:08:01,001 Upřímnou soustrast. 72 00:08:01,793 --> 00:08:03,461 To myslíš vážně? 73 00:08:05,463 --> 00:08:07,214 Dovolím si jednu radu. 74 00:08:08,799 --> 00:08:11,594 Zármutek občas vede k zoufalým činům. 75 00:08:13,513 --> 00:08:15,431 Snaž se tomu nutkání odolat. 76 00:08:18,977 --> 00:08:20,519 Dej ze mě tu pracku pryč. 77 00:08:21,437 --> 00:08:23,064 Nebo tě podříznu. 78 00:08:23,815 --> 00:08:25,108 Zatím se měj. 79 00:08:34,200 --> 00:08:37,037 Hajzl jeden! Na co si sakra hraje? 80 00:08:37,955 --> 00:08:40,998 Už aby byl taky v penálu. 81 00:08:42,334 --> 00:08:44,878 Sato, ať se chlapi vyzbrojí. 82 00:08:45,587 --> 00:08:48,923 Při vší úctě, Tozawa popírá, že by za tím útokem stál. 83 00:08:49,758 --> 00:08:51,801 Odkdy jseš na jeho straně? 84 00:08:51,801 --> 00:08:55,846 Když zaútočíme bez důkazu, poštveme proti sobě ostatní. 85 00:08:58,225 --> 00:09:00,893 Počkal bych, než se to objasní. 86 00:09:00,893 --> 00:09:02,978 Na to zapomeň. 87 00:09:03,854 --> 00:09:06,482 Čekání je pro sraby. 88 00:09:07,525 --> 00:09:09,820 Kdo z vás souhlasí se Satem? 89 00:09:12,363 --> 00:09:14,031 Co ty, Kaito? 90 00:09:16,492 --> 00:09:18,036 Odpověz mi! 91 00:09:21,665 --> 00:09:23,125 Stojím za vámi, šéfe. 92 00:09:27,086 --> 00:09:33,467 Co by na to řekl otec Išida? Jak nás vychovával? 93 00:09:33,467 --> 00:09:39,056 Když nás někdo napadne, tak mu to přece vrátíme! 94 00:09:39,473 --> 00:09:40,766 Ano, pane. 95 00:09:42,184 --> 00:09:43,437 Sato. 96 00:09:45,105 --> 00:09:47,899 Dělá ti problém plnit moje rozkazy? 97 00:09:50,861 --> 00:09:51,819 Ne. 98 00:09:57,825 --> 00:09:58,909 Sakra. 99 00:10:00,871 --> 00:10:02,873 Máme pár doplňujících otázek. 100 00:10:03,373 --> 00:10:04,958 Nebude to na dlouho. 101 00:10:11,130 --> 00:10:12,758 Tak se ptejte. 102 00:10:16,678 --> 00:10:18,929 Neviděla jste na těch střelcích... 103 00:10:19,889 --> 00:10:21,057 náhodou tohle? 104 00:10:28,565 --> 00:10:29,608 Viděla. 105 00:10:32,319 --> 00:10:34,987 To je vše? Proto jste tady? 106 00:10:35,780 --> 00:10:38,825 Posledně jsme vás prosili o popis pachatelů. 107 00:10:39,825 --> 00:10:43,954 Nenapadlo vás zmínit, že mají stejná tetování? 108 00:10:43,954 --> 00:10:46,416 Byla jsem hodně rozrušená. 109 00:10:46,416 --> 00:10:50,420 Taky jste tvrdila, že toho architekta neznáte. 110 00:10:51,420 --> 00:10:57,009 Ale v novinách psali, že jste byli milenci. 111 00:10:57,009 --> 00:11:01,597 Jestli mě chcete vyslýchat, předvolejte si mě na stanici. 112 00:11:01,597 --> 00:11:04,600 Slečno Porterová, jen se to snažíme pochopit. 113 00:11:04,600 --> 00:11:07,853 - Jsem z něčeho podezřelá? - Ne, ale žádáme vás, 114 00:11:07,853 --> 00:11:11,275 abyste bez našeho vědomí neopouštěla město. 115 00:11:13,777 --> 00:11:15,403 Hezký zbytek dne. 116 00:11:46,809 --> 00:11:49,020 Jak tam vejdu, dá mi to sežrat, že jo? 117 00:11:49,020 --> 00:11:50,522 Neboj se. 118 00:11:52,898 --> 00:11:54,318 Broučku! 119 00:11:55,569 --> 00:11:57,987 - Čau, mami. - Můj synáček je doma. 120 00:11:57,987 --> 00:12:00,449 Bože můj. 121 00:12:00,449 --> 00:12:03,117 Vážně jsi tady, i když jsi dlouho váhal... 122 00:12:03,117 --> 00:12:04,870 Já vím. Promiň. 123 00:12:04,870 --> 00:12:07,831 Pěkný oblek, ale hrozně na tobě visí. 124 00:12:07,831 --> 00:12:10,124 Co tam jíš? 125 00:12:10,124 --> 00:12:12,501 Malé kousky syrových ryb? 126 00:12:12,501 --> 00:12:15,212 - To není jídlo, ale návnada. - Ale návnada. 127 00:12:16,630 --> 00:12:19,343 Jím normálně. Neboj se. 128 00:12:19,343 --> 00:12:22,386 Dobře. Táta dělá něco na zahradě. 129 00:12:22,928 --> 00:12:24,722 - Dovezli už pití? - Ano. 130 00:12:24,722 --> 00:12:28,685 Skvěle. Díky. Dejte to radši pod stan, kdyby pršelo. 131 00:12:31,896 --> 00:12:35,359 Šedesátka by měla stačit. 132 00:12:39,987 --> 00:12:42,908 Bacha, starouši. Ať neslavíš kulatiny v sádře. 133 00:12:42,908 --> 00:12:45,034 Čau. 134 00:12:50,247 --> 00:12:51,332 Vypadáš dobře. 135 00:12:52,124 --> 00:12:54,293 - Máma to vidí jinak. - No... 136 00:12:58,089 --> 00:13:02,302 - Nechceš pomoct? - Ne, není s čím. 137 00:13:02,302 --> 00:13:03,929 Jak dlouho jsi letěl? 138 00:13:03,929 --> 00:13:07,015 Dlouho. Ale přeletěl jsem mezinárodní datovou hranici, 139 00:13:07,015 --> 00:13:09,308 takže jsem se vlastně vrátil v čase. 140 00:13:09,850 --> 00:13:11,894 Kéž by to tak šlo... 141 00:13:13,104 --> 00:13:17,192 - Skoč se osprchnout. - Jo. Dobrej nápad. 142 00:13:25,324 --> 00:13:27,327 Váš táta je šťastnej. 143 00:13:28,370 --> 00:13:29,454 Já taky. 144 00:13:31,790 --> 00:13:35,001 Půjdu se osprchovat a převlíknout. 145 00:13:35,001 --> 00:13:38,212 - Joshi... - Mami, jsem Jake. 146 00:13:39,171 --> 00:13:41,925 Jsem ráda, žes dal jednou přednost rodině. 147 00:13:48,890 --> 00:13:49,974 Mohlo být hůř. 148 00:14:04,531 --> 00:14:07,659 REDFORD A HOFFMAN VŠICHNI PREZIDENTOVI MUŽI 149 00:14:17,127 --> 00:14:19,504 1. MÍSTO VE STÁTNÍM KOLE DEBATNÍ SOUTĚŽE 1993 150 00:14:23,175 --> 00:14:25,636 CIZINEC V CIZÍ ZEMI ROBERT A. HEINLEIN 151 00:14:48,200 --> 00:14:49,368 Dobrý den. 152 00:14:50,535 --> 00:14:51,911 Nic neobvyklého. 153 00:14:53,079 --> 00:14:54,497 Omluvte mě. 154 00:15:01,295 --> 00:15:04,341 S Jakem to vůbec není, jak si myslíte. 155 00:15:06,217 --> 00:15:09,680 - Šla jsem se s ním rozloučit. - Čekáte ode mě pochvalu? 156 00:15:10,222 --> 00:15:12,307 Tozawu už stejně nezajímám. 157 00:15:12,808 --> 00:15:16,311 Našel si novou dívku. Je mladší a nahradí mě. 158 00:15:16,311 --> 00:15:17,561 Už jste skončila? 159 00:15:20,398 --> 00:15:21,900 Tohle je od šéfa. 160 00:15:23,777 --> 00:15:24,820 Podepište to. 161 00:15:28,781 --> 00:15:31,117 Nebo mu řeknu, že jste odmítla. 162 00:15:31,117 --> 00:15:34,120 A možná zmíním i něco dalšího. 163 00:15:49,885 --> 00:15:51,638 Kdo vám řekl, kde bydlím? 164 00:15:52,806 --> 00:15:55,474 U policajta není těžký si to zjistit. 165 00:15:57,394 --> 00:16:01,523 Tuhle během té razie jste mě nakonec nezastřelil. 166 00:16:04,526 --> 00:16:06,193 Proč? 167 00:16:09,071 --> 00:16:10,574 Nejsem žádný vrah. 168 00:16:11,657 --> 00:16:17,246 - Ale Išidu jste přece zabil. - Myslíte, že jsem to chtěl udělat? 169 00:16:17,246 --> 00:16:18,999 Došlápli jste si na nás. 170 00:16:19,749 --> 00:16:23,337 Rozprášili jste náš klan, a já najednou přišel o všechno. 171 00:16:24,170 --> 00:16:25,338 Byl jsem švorc. 172 00:16:25,963 --> 00:16:27,173 Nikdo. 173 00:16:27,173 --> 00:16:29,468 Kdo by mě asi zaměstnal? 174 00:16:29,468 --> 00:16:31,637 Co to má co dělat s Išidou? 175 00:16:32,094 --> 00:16:33,929 Tozawa mi udělal nabídku. 176 00:16:34,640 --> 00:16:38,018 "Zabij Išidu, a do smrti nebudeš muset hnout prstem." 177 00:16:42,563 --> 00:16:44,191 Neměl jsem na výběr. 178 00:16:56,202 --> 00:16:57,829 Kde je vražedná zbraň? 179 00:17:00,040 --> 00:17:02,583 Dejte mě do ochrany svědků, a řeknu vám to. 180 00:17:05,295 --> 00:17:07,214 Jste zblblý z amerických filmů. 181 00:17:08,339 --> 00:17:12,259 V Japonsku nic takového není. Ani dohoda o vině a trestu. 182 00:17:16,305 --> 00:17:20,519 Na trest smrti tu stačí dvojnásobná vražda. 183 00:17:22,854 --> 00:17:26,149 Při té střelbě umřeli čtyři lidi. 184 00:17:27,734 --> 00:17:30,195 Ale když nám pomůžete Tozawu dostat, 185 00:17:30,195 --> 00:17:32,321 možná si odsedíte jen zabití. 186 00:17:32,321 --> 00:17:35,492 Ve vězení před ním budete v bezpečí... 187 00:17:36,326 --> 00:17:38,620 - příštích dvacet let. - Dvacet let? 188 00:17:39,870 --> 00:17:43,709 Dvacet let, nebo smrt. 189 00:17:44,251 --> 00:17:45,919 Je to na vás. 190 00:17:49,965 --> 00:17:53,719 Tak kam jste ukryl tu zbraň? 191 00:18:00,017 --> 00:18:02,184 Dorazili jste! Jo! 192 00:18:03,769 --> 00:18:05,272 - Čau. - Ahoj. 193 00:18:05,272 --> 00:18:07,858 Ať máš co pít. 194 00:18:07,858 --> 00:18:12,029 Třetí oběť nehody při lovu za jeden měsíc. 195 00:18:12,695 --> 00:18:15,489 Touhle roční dobou jich vždycky přibude. 196 00:18:15,489 --> 00:18:17,325 Co bylo příčinou tentokrát? 197 00:18:17,325 --> 00:18:19,952 Střela z brokovnice, zezadu do hlavy. 198 00:18:19,952 --> 00:18:21,163 Jakeu! 199 00:18:21,830 --> 00:18:23,999 Pamatuješ si Paula Lutholda z práce? 200 00:18:24,415 --> 00:18:27,419 Pardon. Doktore Lutholde. Rád vás vidím. 201 00:18:27,419 --> 00:18:30,671 Já jsem doktor asi jako ty Josh. Říkej mi Paule. 202 00:18:30,671 --> 00:18:31,672 Vítej doma. 203 00:18:32,883 --> 00:18:33,842 Chyběls jim. 204 00:18:35,719 --> 00:18:37,636 Ono je to do zítra přejde. 205 00:18:37,636 --> 00:18:40,974 A tohle je Phil Hadley, dělá pro šerifa v Boone County. 206 00:18:40,974 --> 00:18:43,976 Ahoj. V Japonsku se takový masíčko nedělá, co? 207 00:18:44,770 --> 00:18:47,063 Ale taky je netrápí srdeční choroby. 208 00:18:48,564 --> 00:18:53,527 V Tokiu jsou prý úplně jiní. Zdvořilejší, trochu bázlivější. 209 00:18:53,527 --> 00:18:57,698 Mafiánskej boss, co minulý týden vypadnul z okna, by nesouhlasil. 210 00:18:58,824 --> 00:19:01,286 Jaký teda ten Dálný východ je? 211 00:19:01,911 --> 00:19:06,416 Banány tam balí do plastu a meloun stojí sto dolarů. 212 00:19:06,416 --> 00:19:08,626 - Nepřeháněj. - Přísahám. 213 00:19:08,626 --> 00:19:10,170 A skoro žádný pistole. 214 00:19:10,629 --> 00:19:13,715 Dělám s detektivem, co už zatýkal za držení náboje. 215 00:19:13,715 --> 00:19:16,051 - Vážně? - Prý děláš krimi zprávy. 216 00:19:16,051 --> 00:19:19,179 - Je to tak. - Po západu slunce začne divočina? 217 00:19:19,179 --> 00:19:20,222 Jo. 218 00:19:21,014 --> 00:19:22,181 Akorát trochu jiná. 219 00:19:22,181 --> 00:19:24,726 Jde míň o vraždy a víc... 220 00:19:25,560 --> 00:19:26,770 o pomíjivý svět. 221 00:19:26,770 --> 00:19:27,937 Tak pomíjivý... 222 00:19:28,563 --> 00:19:29,855 Zní to poeticky, 223 00:19:29,855 --> 00:19:32,984 ale představte si kluby pro muže, co se chtějí... 224 00:19:32,984 --> 00:19:34,069 promiň, mami... 225 00:19:34,069 --> 00:19:35,778 ... nechat osahávat v metru. 226 00:19:36,697 --> 00:19:38,656 Vypadá to tam jako v metru. 227 00:19:39,156 --> 00:19:40,659 Tak se chytnete... 228 00:19:43,495 --> 00:19:44,329 No jo. 229 00:20:16,111 --> 00:20:17,654 - Tak co? - Mám dobrou zprávu. 230 00:20:18,363 --> 00:20:19,822 Našel jsem vražednou zbraň. 231 00:20:19,822 --> 00:20:25,162 Já taky. Žalobce souhlasí s obžalováním ze zabití. 232 00:20:25,162 --> 00:20:29,082 Chce, abychom ho do dvou hodin přivezli kvůli sepsání protokolu. 233 00:20:29,082 --> 00:20:32,002 Vezmeme posily a odvezeme ho tam sami. 234 00:20:32,002 --> 00:20:34,712 Nikomu dalšímu bych o tom radši neříkal. 235 00:20:35,380 --> 00:20:38,175 Souhlasím, detektive. Jsme domluveni. 236 00:20:50,479 --> 00:20:51,896 Můžu si přisednout? 237 00:20:53,023 --> 00:20:56,234 Předtím jsem se nepředstavil. Dean Kudisch. 238 00:20:57,360 --> 00:21:00,364 Počkat. Neděláte editora v Saint Louis Dispatch ? 239 00:21:01,365 --> 00:21:03,908 Hustý! Jako malej jsem ho hltal. 240 00:21:03,908 --> 00:21:05,242 To rád slyším. 241 00:21:05,242 --> 00:21:08,163 Díky vám jsem propadl novinařině. 242 00:21:08,789 --> 00:21:10,791 Četl jsem vaše články ze Srebrenice. 243 00:21:11,415 --> 00:21:12,626 A já zas tvoje. 244 00:21:13,334 --> 00:21:17,798 Rozřešení těch krádeží motorek bylo působivý. 245 00:21:17,798 --> 00:21:19,507 Počkat, jak jste se k nim... 246 00:21:19,507 --> 00:21:22,635 Meičó vychází i v angličtině. 247 00:21:23,219 --> 00:21:26,473 Věděl jsem, že jsi Eddieho syn, a můžu jen chválit. 248 00:21:27,098 --> 00:21:27,932 Díky. 249 00:21:28,641 --> 00:21:29,684 Vážně. 250 00:21:34,731 --> 00:21:37,274 Eddie říkal, že se nezdržíš. 251 00:21:37,274 --> 00:21:38,859 Ne. 252 00:21:39,444 --> 00:21:41,822 Missouri mi víc svědčí v malých dávkách. 253 00:21:43,322 --> 00:21:46,075 V Srebrenici jsem potkával dva typy reportérů. 254 00:21:47,410 --> 00:21:51,790 Jedni se domů hrozně těšili a druzí se tam nemohli vrátit. 255 00:21:53,000 --> 00:21:55,835 Časem jsem hned poznal, jak to kdo má. 256 00:21:57,504 --> 00:21:58,963 Víš podle čeho? 257 00:22:03,510 --> 00:22:06,638 Ti, co tím žili, byli vtipní. 258 00:22:07,805 --> 00:22:10,641 Nebojácní, zbrklí. Byli ozdobou každé párty. 259 00:22:11,560 --> 00:22:14,438 Vytvořili si představu muže, kterým chtějí být. 260 00:22:14,938 --> 00:22:16,815 A pak se tím mužem stali. 261 00:22:19,025 --> 00:22:20,444 Problém je v tom... 262 00:22:22,029 --> 00:22:24,238 že jak začneš být někým jiným... 263 00:22:25,824 --> 00:22:27,325 vrací se ti domů hůř. 264 00:22:31,203 --> 00:22:32,873 Třeba tam byli šťastnější. 265 00:22:33,415 --> 00:22:34,623 Třeba. 266 00:22:36,376 --> 00:22:38,170 Nebo se prostě ztratili. 267 00:22:40,629 --> 00:22:44,718 Jestli se někdy vrátíš nadobro, beru tě. 268 00:22:47,262 --> 00:22:50,306 - Těšilo mě. - Mě taky, Deane. 269 00:23:02,276 --> 00:23:03,987 Meičó šinbun , Marujamová. 270 00:23:03,987 --> 00:23:07,366 Dobrý den. Mám pro vás jeden zajímavý tip. 271 00:23:09,743 --> 00:23:11,410 O co jde? 272 00:23:11,410 --> 00:23:13,454 Jistý Šingó Murata prý oplývá 273 00:23:14,623 --> 00:23:15,916 mimořádnou schopností 274 00:23:16,667 --> 00:23:20,002 najít ten nejlepší stánek s kari v celém Tokiu. 275 00:23:20,753 --> 00:23:25,132 - Stálo by to za prošetření. - Děkuji, souhlasím. 276 00:23:26,093 --> 00:23:27,678 Tvůj brácha je moc fajn. 277 00:23:33,350 --> 00:23:36,770 - Taky ses mu líbil. - Vážně? Tak to jsem rád. 278 00:23:37,186 --> 00:23:42,650 Tak to bychom to měli brzy zopakovat. 279 00:23:42,650 --> 00:23:44,527 Jo. Určitě. 280 00:23:46,570 --> 00:23:47,781 Co jinak? 281 00:23:47,781 --> 00:23:51,368 Něco nového o mimopracovních aktivitách tvého šéfa? 282 00:23:55,371 --> 00:23:59,501 Jo, ale bude s tím hodně práce. Nevím, jestli to zvládnu. 283 00:23:59,501 --> 00:24:01,919 Tak si řekni někomu o pomoc. 284 00:24:02,962 --> 00:24:08,217 Přemýšlej, komu se dá věřit. Kdo pro Meičó žije stejně jako ty? 285 00:24:12,638 --> 00:24:14,016 Ještě ti zavolám. 286 00:24:17,560 --> 00:24:19,145 Pojďte za mnou. 287 00:24:22,523 --> 00:24:25,901 Kurihiro, považuji vás za diskrétního a spolehlivého. 288 00:24:27,194 --> 00:24:28,405 Děkuji vám. 289 00:24:28,864 --> 00:24:31,033 Potřebuji, abyste pro mě něco zjistil. 290 00:24:31,866 --> 00:24:33,118 Domnívám se, 291 00:24:33,118 --> 00:24:36,412 že jeden z našich kolegů náš deník poškodil. 292 00:24:46,797 --> 00:24:49,425 Dohledejte všechny jeho články, 293 00:24:49,425 --> 00:24:52,429 okopírujte je a nechte si to pro sebe. 294 00:24:53,180 --> 00:24:54,514 Důvěřuji vám. 295 00:24:56,016 --> 00:24:57,351 Nezklamte mě. 296 00:24:59,102 --> 00:25:00,228 Dobře. 297 00:25:41,811 --> 00:25:44,982 PRO MUŽE, KTERÝ MÁ VŠECHNO. MÁME TĚ RÁDI, EDDIE! 298 00:25:49,444 --> 00:25:50,403 Proslov! 299 00:25:51,195 --> 00:25:52,281 Proslov! 300 00:26:11,341 --> 00:26:12,884 Chci jen... 301 00:26:13,677 --> 00:26:15,094 To dáš, Eddie! 302 00:26:17,221 --> 00:26:18,640 Zachráníš ho? 303 00:26:18,640 --> 00:26:20,933 - Chci poděkovat... - Já? 304 00:26:20,933 --> 00:26:23,687 Potřebuje tě. Tak šup... 305 00:26:25,647 --> 00:26:27,356 Jsme tu pro tebe. 306 00:26:36,158 --> 00:26:38,409 Ahoj. Já jsem... 307 00:26:39,536 --> 00:26:40,995 onen syn. 308 00:26:42,164 --> 00:26:43,665 Chtěl bych říct pár slov. 309 00:26:46,627 --> 00:26:52,257 Takže díky, že jste přišli. Má rodina si toho moc váží. 310 00:26:52,257 --> 00:26:55,092 A já ostatně taky. 311 00:26:57,845 --> 00:27:00,723 Ale kdo by nepřišel, když slaví Eddie Adelstein, 312 00:27:01,975 --> 00:27:03,351 mistr hry na ukulele? 313 00:27:08,690 --> 00:27:11,902 Sám jsem se toho od něj dost naučil. 314 00:27:13,362 --> 00:27:16,906 Že mi odmala ukazoval mrtvoly, se na mně naštěstí nepodepsalo. 315 00:27:19,241 --> 00:27:22,287 Ale začal jsem být zvídavý. 316 00:27:23,789 --> 00:27:27,709 Táta mě naučil, jak důležité je 317 00:27:27,709 --> 00:27:31,630 nejen pokládat otázky, ale pokládat ty správné. 318 00:27:33,297 --> 00:27:35,216 A taky mě naučil, 319 00:27:35,216 --> 00:27:40,179 že je v pořádku svou práci z celého srdce milovat. 320 00:27:42,808 --> 00:27:46,102 Obzvlášť když pracujete s lidmi. Živými i mrtvými. 321 00:27:47,062 --> 00:27:52,818 Protože čím víc je lidí, kterým záleží na druhých, tím líp. 322 00:27:54,361 --> 00:27:55,778 A... 323 00:27:56,738 --> 00:28:00,659 Eddie Adelstein má obrovské srdce, 324 00:28:02,411 --> 00:28:04,662 v kterém se najde místo pro každého. 325 00:28:11,503 --> 00:28:12,920 Jsem rád, že jsem tvůj syn. 326 00:28:15,257 --> 00:28:16,758 A všichni ti přejeme... 327 00:28:18,467 --> 00:28:19,845 všechno nejlepší, tati. 328 00:28:27,686 --> 00:28:29,437 Máme tě rádi, Eddie! 329 00:28:52,626 --> 00:28:55,547 Kdy mi přibližně vyplatí pojistku? 330 00:28:57,215 --> 00:28:59,091 Nejdřív za tři měsíce. 331 00:29:00,093 --> 00:29:03,180 Cože? Nejde to nějak uspíšit? 332 00:29:04,305 --> 00:29:08,726 Já jen odhaduji škodu a navrhuji výši pojistného plnění. 333 00:29:08,726 --> 00:29:12,104 V tom případě potřebuji mluvit s někým jiným. 334 00:29:13,230 --> 00:29:16,359 Celý proces řeší několik oddělení. 335 00:29:17,277 --> 00:29:20,029 Buďte trpělivá. Ozveme se vám. 336 00:29:56,482 --> 00:29:59,026 Čau. Jess už to zabalila? 337 00:30:00,737 --> 00:30:02,364 Spí jako zabitá. 338 00:30:04,157 --> 00:30:06,117 Přijde mi lepší. 339 00:30:08,244 --> 00:30:10,706 Chvíli je dobře, pak zas hůř. 340 00:30:12,708 --> 00:30:13,750 Jak moc hůř? 341 00:30:16,585 --> 00:30:18,005 Musela do špitálu. 342 00:30:19,171 --> 00:30:22,508 Jen na pár týdnů. Pak se zas srovnala. 343 00:30:24,385 --> 00:30:26,888 Byla hospitalizovaná, a já o tom nevím? 344 00:30:28,014 --> 00:30:29,391 Přiletěl bys snad? 345 00:30:37,274 --> 00:30:39,942 Prosila tě už o tu návštěvu ve škole? 346 00:30:41,277 --> 00:30:44,155 Myslíš tu besedu pro školní noviny? 347 00:30:44,989 --> 00:30:49,578 Moc jí na tom záleží. Dlouho se na nic tak netěšila. 348 00:30:49,995 --> 00:30:51,580 - Budu tam. - Fajn. 349 00:30:52,581 --> 00:30:54,332 Všechno nejlepší. 350 00:30:55,333 --> 00:30:56,752 Díky. 351 00:31:03,592 --> 00:31:06,010 Takhle v pohodě jsem dlouho nebyl. 352 00:31:08,305 --> 00:31:10,307 Kvůli práci, nebo je v tom ženská? 353 00:31:14,727 --> 00:31:16,479 Co když obojí v jednom? 354 00:31:17,439 --> 00:31:19,983 - Co je zač? - Je... 355 00:31:23,153 --> 00:31:26,740 v takové složitější situaci a chce z ní ven. 356 00:31:27,282 --> 00:31:28,532 Domácí násilí? 357 00:31:31,703 --> 00:31:34,538 Ten chlap je rozhodně násilník. 358 00:31:35,457 --> 00:31:38,125 Nevím, jestli ubližuje jí, 359 00:31:39,586 --> 00:31:40,753 ale mohl by. 360 00:31:40,753 --> 00:31:42,923 A ty jí pomáháš? 361 00:31:44,423 --> 00:31:47,301 - Snažím se. - A zároveň k ní něco cítíš. 362 00:31:48,428 --> 00:31:50,055 Už je to tak. 363 00:31:51,807 --> 00:31:53,183 Jsi dobrý člověk, Jakeu. 364 00:31:55,227 --> 00:31:56,520 Vážně. 365 00:31:57,645 --> 00:32:01,649 V dnešním světě není nic jisté, ale tohle mě uklidňuje. 366 00:32:02,526 --> 00:32:05,153 Vím, že jsem tě dobře vychoval. 367 00:32:09,949 --> 00:32:12,243 Snad se tu jednou usadíš. 368 00:32:12,995 --> 00:32:14,955 Oženíš, vychováš děti. 369 00:32:16,081 --> 00:32:17,874 Možná to nezní tak lákavě 370 00:32:17,874 --> 00:32:21,711 jako to, co řešíš tam, ale věřím, že bys tu byl šťastnej. 371 00:32:22,796 --> 00:32:24,547 Já jsem šťastnej tam. 372 00:32:28,260 --> 00:32:29,845 A v tom je ten problém. 373 00:32:30,761 --> 00:32:32,264 Že je to tam. 374 00:32:33,347 --> 00:32:36,767 A my to nevíme, protože toho nejsme součástí. 375 00:32:39,437 --> 00:32:40,896 Rád bych to změnil. 376 00:32:57,330 --> 00:32:59,665 Takovýhle nůž mi zajel do břicha. 377 00:33:00,750 --> 00:33:02,626 Patnáct cenťáků hluboko. 378 00:33:04,004 --> 00:33:05,297 Já vím. 379 00:33:06,964 --> 00:33:10,718 Vím, že chceš být užitečnej, ale... 380 00:33:10,718 --> 00:33:14,765 Ty pana Hajamu nechápeš. 381 00:33:19,560 --> 00:33:23,607 Nemá v sobě kousek cti. 382 00:33:31,406 --> 00:33:32,782 Pojď. 383 00:33:41,707 --> 00:33:43,961 Šéf nás poslal obchodně do Nagana. 384 00:33:46,587 --> 00:33:49,548 Hajama se ožral a zabil naši spojku. 385 00:33:50,676 --> 00:33:53,345 Jmenoval se Ota. Býval jedním z nás. 386 00:33:54,470 --> 00:33:55,931 A taky ti lhal. 387 00:33:57,390 --> 00:33:59,100 Tozawa po mně vůbec nešel. 388 00:33:59,892 --> 00:34:03,270 Řekl ti to jen proto, aby tě vyhecoval. 389 00:34:04,313 --> 00:34:07,191 Je mu úplně jedno, jestli se necháš zabít. 390 00:34:09,110 --> 00:34:10,529 Kaito. 391 00:34:12,697 --> 00:34:14,824 Až vymyslím, jak tě odsud dostat, 392 00:34:15,825 --> 00:34:18,036 slib mi, že mě poslechneš. 393 00:34:22,415 --> 00:34:23,792 Tak běž. 394 00:34:43,103 --> 00:34:45,647 K budově soudu přijeďte zezadu. 395 00:34:46,814 --> 00:34:48,733 Vědí o nás? 396 00:34:48,733 --> 00:34:50,902 Jen naši lidi. Jinak nikdo. 397 00:34:54,239 --> 00:34:55,197 Můžu si zapálit? 398 00:34:57,283 --> 00:34:58,576 Máte snad co? 399 00:35:00,619 --> 00:35:01,830 Tak to vydržte. 400 00:35:39,033 --> 00:35:41,870 Přijeďte sem. Okamžitě! 401 00:35:55,509 --> 00:35:58,928 - Čau. - Čau, Luno. 402 00:35:59,929 --> 00:36:01,931 - Neviděla jsem tě od Onyxu. - Jo, letí to. 403 00:36:01,931 --> 00:36:04,226 Jo. Vypadáš dobře. 404 00:36:05,643 --> 00:36:07,521 - Díky. - Není zač. 405 00:36:07,521 --> 00:36:09,606 Klub je v zuboženým stavu. 406 00:36:10,023 --> 00:36:13,318 Policie si myslí, že jsem nějaká šílená vražedkyně. 407 00:36:13,819 --> 00:36:15,779 V pojišťovně se to vleče. 408 00:36:16,405 --> 00:36:18,323 Nemám žádný prachy. Prostě na hovno. 409 00:36:18,323 --> 00:36:22,619 - To mě mrzí, Sam. Máš to těžký. - Nechci si stěžovat. 410 00:36:22,619 --> 00:36:24,663 Jsi v prdeli. Máš na to právo. 411 00:36:24,663 --> 00:36:28,417 Ale nevolala jsem ti, abys mě politovala. 412 00:36:28,417 --> 00:36:29,876 I když si toho vážím. 413 00:36:31,336 --> 00:36:32,921 Potřebuju pomoct. 414 00:36:34,006 --> 00:36:37,049 Nemohly by holky dělat v Onyxu, než se to dořeší? 415 00:36:37,049 --> 00:36:39,552 Promiň. To nepůjde. 416 00:36:39,552 --> 00:36:43,432 Jsou to výborný hostesky. Dám za ně ruku do ohně. 417 00:36:44,140 --> 00:36:46,685 Zeptej se Dukea. Není to pro mě, ale pro ně. 418 00:36:46,685 --> 00:36:48,770 - Nejde to. Promiň. - Proč ne? 419 00:36:48,770 --> 00:36:53,483 Proto, Sam. V tvým klubu se vraždilo. 420 00:36:53,483 --> 00:36:57,070 Psalo se o tobě a všichni, co pro tebe dělali, 421 00:36:57,070 --> 00:36:58,904 jsou v tom s tebou. 422 00:36:59,405 --> 00:37:02,618 Říkala jsem ti, ať se od jakuzy radši držíš dál. 423 00:37:02,618 --> 00:37:05,746 - Kéž bys zůstala u nás. - Nech toho. 424 00:37:06,203 --> 00:37:08,540 Něco jsem dokázala. Jde mi to. 425 00:37:09,458 --> 00:37:12,918 - Nechci s tím teď seknout. - Samantho! 426 00:37:12,918 --> 00:37:15,756 - Můžu jednu fotku? - Pracovala ve vašem klubu? 427 00:37:15,756 --> 00:37:16,923 Opustíte zemi? 428 00:37:16,923 --> 00:37:18,758 Přestaňte fotit a vypadněte! 429 00:37:19,633 --> 00:37:22,471 Ji z toho vynechte. Nemá s tím nic společného! 430 00:37:22,471 --> 00:37:23,888 Nechte toho! 431 00:37:24,305 --> 00:37:26,057 Dejte jí pokoj! 432 00:37:26,057 --> 00:37:28,727 - Měla jste poměr s panem Ónem? - Nechte mě. 433 00:37:37,360 --> 00:37:41,656 Oba střelci jsou po smrti. Nemáme žádné další očité svědky. 434 00:37:41,656 --> 00:37:46,369 Musel si to objednat Tozawa. Někdo z našich lidí nás zradil. 435 00:37:49,581 --> 00:37:52,458 Už jste odevzdal tu vražednou zbraň? 436 00:37:55,921 --> 00:37:57,005 Tak to zatím nedělejte. 437 00:37:57,630 --> 00:37:59,215 Taky by se mohla vypařit. 438 00:38:03,010 --> 00:38:05,554 Co odposlechy? Nic lepšího teď nemáme. 439 00:38:07,139 --> 00:38:09,351 Zbývá projít ještě pár dnů, 440 00:38:10,519 --> 00:38:12,479 ale zatím nic podezřelého. 441 00:38:14,690 --> 00:38:16,191 Sedneme na to. 442 00:38:17,441 --> 00:38:18,735 Musíme něco najít. 443 00:38:26,951 --> 00:38:30,247 Úplně slyším, jak se ti sbíhají sliny. 444 00:38:30,789 --> 00:38:32,833 O tomhle jídle se mi i zdálo. 445 00:38:32,833 --> 00:38:37,546 Máte tam melouny za sto dolarů a pochybné metro kluby... 446 00:38:37,546 --> 00:38:38,963 Mami. 447 00:38:38,963 --> 00:38:43,634 - A nemůžeš si dát vejce se slaninou? - Ne takovýhle. 448 00:38:52,269 --> 00:38:54,354 Koukala jsem, že ses bavil s Deanem. 449 00:38:54,896 --> 00:38:59,484 - Jo. Dean Kudisch je fajn. - Nabídnul ti práci? 450 00:39:00,652 --> 00:39:04,156 Ne. Teda... možná. 451 00:39:04,905 --> 00:39:06,157 Výhledově. 452 00:39:07,033 --> 00:39:09,118 Musel bych být tady. 453 00:39:11,622 --> 00:39:14,999 - Budu hádat. Chceš, abych to vzal. - To nikdy neuděláš. 454 00:39:17,418 --> 00:39:21,213 - Co tím chceš říct? - Nadřel ses, abys odsud vypadnul. 455 00:39:22,507 --> 00:39:23,925 - Mami... - Jo. 456 00:39:24,717 --> 00:39:27,303 Chápu, že ne kvůli nám. 457 00:39:27,303 --> 00:39:31,350 Snažím se to chápat. Udělals zkrátka, cos musel. 458 00:39:32,893 --> 00:39:35,937 Vajíčka jsou hotová. Podej mi talíř, Jakeu. 459 00:39:38,814 --> 00:39:40,275 Řeklas mi Jakeu? 460 00:39:40,275 --> 00:39:44,570 Byl jsi pryč tak dlouho, že se z tebe stal Jake. 461 00:40:37,666 --> 00:40:38,709 Proboha. 462 00:40:38,709 --> 00:40:41,544 Z pevné linky v Tozawově apartmá. 463 00:40:52,639 --> 00:40:54,056 - Prosím. - Dobrý den. 464 00:40:54,056 --> 00:40:56,935 Tady Marge z Nemocnice Jižní Minnesota. 465 00:40:56,935 --> 00:41:00,813 Volám kvůli neuhrazenému poplatku za operaci pana Tanaky. 466 00:41:03,941 --> 00:41:06,695 - Haló? - To bude omyl. 467 00:41:09,530 --> 00:41:11,325 Odkud že? 468 00:41:12,199 --> 00:41:14,368 Z Nemocnice Jižní Minnesota. 469 00:41:14,368 --> 00:41:18,039 Tozawa byl přece na seznamu nežádaných osob. 470 00:41:18,790 --> 00:41:21,960 - Nemohl do Ameriky odletět. - To tvrdil Šigemacu. 471 00:41:22,419 --> 00:41:24,211 Takže se tam přece dostal. 472 00:41:25,964 --> 00:41:27,633 Aspoň tady podle Marge. 473 00:41:39,852 --> 00:41:40,978 Sato! 474 00:41:42,230 --> 00:41:44,274 Tak já v sobě nemám kousek cti? 475 00:41:50,279 --> 00:41:51,280 Hovno! 476 00:41:57,620 --> 00:41:58,914 Varoval jsem tě. 477 00:41:59,246 --> 00:42:01,083 Přede mnou se nic neutají. 478 00:42:03,126 --> 00:42:04,586 Hajzle! 479 00:42:09,507 --> 00:42:11,008 Zmiz mi z očí. 480 00:42:11,802 --> 00:42:13,387 Nadobro. 481 00:42:13,387 --> 00:42:19,892 Nebo Kaitovi hned teď podříznu krk. 482 00:42:29,402 --> 00:42:32,029 Išida mě správně varoval, 483 00:42:32,029 --> 00:42:36,742 že jseš prolhanej zbabělec. 484 00:42:42,249 --> 00:42:43,916 Tady jsi skončil. 485 00:42:48,087 --> 00:42:50,256 Táhni odsud pryč. 486 00:42:51,550 --> 00:42:54,553 Jestli se ještě ukážeš, zabiju tě. 487 00:42:57,389 --> 00:42:59,349 Seber se a vypadni! 488 00:43:53,319 --> 00:43:55,488 A pak se tě chci zeptat na ty... 489 00:43:56,864 --> 00:43:58,825 automaty s kalhotkama. 490 00:44:00,869 --> 00:44:06,208 Coby novinářská otázka nic moc. Odpovím jen: "Ano, existují." 491 00:44:06,208 --> 00:44:08,542 - Fuj. Tak nic... - Škrtni si to. 492 00:44:08,542 --> 00:44:10,086 Na čem aktuálně děláš? 493 00:44:10,879 --> 00:44:14,466 Píšu o nelegálním motorkářském gangu... 494 00:44:15,384 --> 00:44:16,969 To je vděčný téma. 495 00:44:21,139 --> 00:44:22,390 A... 496 00:44:23,684 --> 00:44:25,978 sblížil jsem se s jedním zdrojem. 497 00:44:27,938 --> 00:44:30,815 Joshua Jake Adelstein, nezkrotný rebel. 498 00:44:30,815 --> 00:44:31,983 Cos čekala? 499 00:44:34,152 --> 00:44:36,947 Co máš na své práci nejradši? 500 00:44:36,947 --> 00:44:38,614 Dobrý... 501 00:44:41,242 --> 00:44:43,203 Nejspíš její nepředvídatelnost. 502 00:44:43,203 --> 00:44:45,163 Nikdy nevíš, co přijde. 503 00:44:45,789 --> 00:44:48,541 Když jsem žil tady, všechno bylo nalajnovaný. 504 00:44:49,500 --> 00:44:51,127 Furt to samý dokola. 505 00:44:52,421 --> 00:44:53,964 Pěkně mě to štvalo. 506 00:45:00,094 --> 00:45:01,471 A co ty? 507 00:45:01,972 --> 00:45:05,058 - Jak to myslíš? - Jsi tady šťastná? 508 00:45:05,058 --> 00:45:07,644 Zůstaneš po střední? 509 00:45:09,646 --> 00:45:12,774 Teď se ji hlavně snažím nějak přežít. 510 00:45:14,359 --> 00:45:16,570 Dál zatím neplánuju. 511 00:45:21,241 --> 00:45:22,743 Vezmu to. 512 00:45:28,080 --> 00:45:30,000 - Adelsteinovi. - Jakeu. 513 00:45:31,627 --> 00:45:33,170 - Detektive? - Můžete mluvit? 514 00:45:33,712 --> 00:45:34,796 Jo. 515 00:45:36,173 --> 00:45:39,885 Máme důkaz, že Tozawa letěl na operaci jater do Minneapolis. 516 00:45:41,428 --> 00:45:42,429 Jak to? 517 00:45:43,387 --> 00:45:46,474 Čekací listiny na transplantace jsou hrozně dlouhé. 518 00:45:46,474 --> 00:45:50,312 Ani po několika letech se nemusí najít vhodný dárce. 519 00:45:50,312 --> 00:45:53,189 Musel někoho podplatit nebo vydírat. 520 00:45:53,189 --> 00:45:55,900 - Nevíme, ale je to pokrok. - Jo. 521 00:45:56,359 --> 00:45:59,863 - Dobře. Dejte vědět, co zjistíte. - Jakeu. 522 00:45:59,863 --> 00:46:03,283 Do Minneapolis je to ze St. Louis letadlem jen 90 minut. 523 00:46:06,786 --> 00:46:09,581 Vždyť jsem sotva dorazil. 524 00:46:10,082 --> 00:46:13,459 Netušíme, co udělá, jestli zjistí, že to víme. 525 00:46:15,963 --> 00:46:17,464 Jste odtamtud kousek. 526 00:46:18,839 --> 00:46:20,883 Nikoho jiného tam nemám. 527 00:46:20,883 --> 00:46:24,053 Jakeu, vám můžu věřit! 528 00:46:29,308 --> 00:46:32,980 - Stihneš ten rozhovor? - Jo. Budu pryč maximálně den. 529 00:46:32,980 --> 00:46:34,855 Broučku. 530 00:46:34,855 --> 00:46:38,277 Jen nechápu, proč potřebují zrovna tebe. 531 00:46:38,277 --> 00:46:41,195 Protože jsem tady. Oni jsou odsud daleko. 532 00:46:42,990 --> 00:46:45,701 - Můžu nějak pomoct? - Jak to myslíš? 533 00:46:45,701 --> 00:46:50,872 Nevím, znám pár tamních doktorů. Třeba primáře neurologie. 534 00:46:50,872 --> 00:46:54,250 Koho, že sháníš? Primáře z hepatologie? 535 00:46:54,250 --> 00:46:57,294 - Přesně tak. - Můžu se zeptat. 536 00:46:57,294 --> 00:46:59,005 To budeš moc hodnej. 537 00:46:59,673 --> 00:47:03,175 Ještě nejsem úplně k ničemu, co? 538 00:47:04,552 --> 00:47:06,721 Být mladší, jedu s tebou. 539 00:47:06,721 --> 00:47:08,848 Koroner snad nebude potřeba. 540 00:47:10,058 --> 00:47:12,602 - Zatím se mějte. - Ahoj zítra. 541 00:47:14,020 --> 00:47:15,397 Měj se. 542 00:47:34,290 --> 00:47:40,171 Mám velké štěstí, že jsou zdejší ženy tak nesmírně štědré. 543 00:47:40,671 --> 00:47:44,383 Akiro, býval jste nejžádanější společník v Tokiu. 544 00:47:45,217 --> 00:47:48,554 A nyní jste televizní hvězdou. 545 00:47:48,929 --> 00:47:51,808 Musím říct, že vypadáte skvěle. 546 00:47:52,351 --> 00:47:55,354 Kolik vás všechno to oblečení a šperky stojí? 547 00:47:55,354 --> 00:47:57,313 Přesnou částku říct nemohu, 548 00:47:57,313 --> 00:48:00,734 ale klidně by to dalo na luxusní auťák. 549 00:48:01,276 --> 00:48:04,780 Ale vážně. Nemůžu si stěžovat. 550 00:48:05,489 --> 00:48:10,826 Soukromé tryskáče, luxusní zboží, šampaňské po ránu. 551 00:48:10,826 --> 00:48:15,039 Život je fajn. Mám velkou kliku. 552 00:48:15,039 --> 00:48:18,835 To určitě. Šťastný a bohatý. 553 00:48:18,835 --> 00:48:23,381 A věci, které má na sobě, půjdou brzy pěkně na dračku. 554 00:48:29,805 --> 00:48:32,264 NEMOCNICE JIŽNÍ MINNESOTA 555 00:48:32,264 --> 00:48:34,767 Takže váš táta se zná s Billem? 556 00:48:35,851 --> 00:48:37,520 Bezva. Svět je malý. 557 00:48:37,520 --> 00:48:41,441 Děkuju, že jste si na mě udělal takhle narychlo čas. 558 00:48:41,441 --> 00:48:45,194 - Mám jen pár minut. Co vás zajímá? - Bude to chvilka. 559 00:48:45,194 --> 00:48:47,989 Chystám pro tokijské Meičó šinbun článek o tom, 560 00:48:47,989 --> 00:48:51,534 jak americké inovace v medicíně pronikají do Japonska. 561 00:48:51,534 --> 00:48:53,202 Snad pomůžu. 562 00:48:53,202 --> 00:48:56,873 Co mi můžete říct o čekací listině k transplantacím? 563 00:48:56,873 --> 00:49:00,585 Je pěkně dlouhá. Momentálně je na ní asi 400 lidí. 564 00:49:01,544 --> 00:49:05,257 Jsou na ní čistě američtí občané, nebo i zahraniční pacienti? 565 00:49:05,257 --> 00:49:07,758 Zahraniční pacienty tu neoperujeme. 566 00:49:07,758 --> 00:49:10,803 A jak dlouho se průměrně čeká na játra? 567 00:49:12,723 --> 00:49:14,850 Tady u nás klidně i pět let. 568 00:49:22,107 --> 00:49:25,110 Snad jsem pomohl. Omlouvám se, ale musím běžet. 569 00:49:25,110 --> 00:49:26,902 - To nic. Děkuji. - Není zač. 570 00:49:27,611 --> 00:49:30,490 - Pěkné hodinky. - Díky. 571 00:49:30,490 --> 00:49:34,702 Dr. Walkere, jaké procento čekatelů na játra zemře dřív, 572 00:49:34,702 --> 00:49:36,663 než se dočkají transplantace? 573 00:49:36,663 --> 00:49:39,166 Řekl bych asi 10 procent. 574 00:49:40,751 --> 00:49:42,919 A odkud máte ty Vacheron Constantin? 575 00:49:44,628 --> 00:49:48,299 - Co prosím? - Značku jsem trefil, ne? 576 00:49:48,966 --> 00:49:51,010 - Jsou dost vzácné. - Asi nechápu. 577 00:49:51,010 --> 00:49:56,350 Rád bych psal o tom, jak skvělý jste vy i tahle nemocnice. 578 00:49:56,350 --> 00:49:58,893 Nechci psát o tom, že jste dostal hodinky 579 00:49:58,893 --> 00:50:00,895 od vlivného japonského gangstera, 580 00:50:00,895 --> 00:50:03,732 který všechny předběhl a šel rovnou na sál. 581 00:50:03,732 --> 00:50:06,108 Ale když mi nepomůžete, budu muset. 582 00:50:06,735 --> 00:50:08,611 A vaše kariéra půjde k šípku. 583 00:50:18,956 --> 00:50:20,874 PRIMÁŘ TRANSPLANTAČNÍHO ODDĚLENÍ 584 00:50:25,336 --> 00:50:26,546 Detektive Katagiri. 585 00:50:26,546 --> 00:50:28,005 - Jakeu. - Držte se. 586 00:50:28,005 --> 00:50:31,301 Tozawa nejenže tady byl na transplantaci. 587 00:50:31,885 --> 00:50:36,305 Jakmile sehnali vhodného dárce, druhý den ráno šel pod kudlu. 588 00:50:37,099 --> 00:50:41,102 - Kdo vám to řekl? - Jeho chirurg. Doktor Walker. 589 00:50:41,977 --> 00:50:44,105 Pacient potetovaný od hlavy až k patě 590 00:50:44,105 --> 00:50:45,857 mluvil lámanou angličtinou 591 00:50:45,857 --> 00:50:49,276 a na sále i na pokoji ho hlídala ochranka. 592 00:50:49,276 --> 00:50:55,074 Pacient byl veden pod jménem Spencer Tanaka, S. T. 593 00:50:55,826 --> 00:50:58,786 A hned po operaci dali ti japončíci v kvádrech 594 00:50:58,786 --> 00:51:01,330 Walkerovi hodinky za čtvrt milionu dolarů 595 00:51:01,330 --> 00:51:04,041 a požádali ho o maximální diskrétnost. 596 00:51:04,041 --> 00:51:05,459 Neříkejte. 597 00:51:05,459 --> 00:51:09,588 Ale jak obešel Tozawa ten zákaz? 598 00:51:10,673 --> 00:51:13,342 Koho musel vydírat, aby sem mohl letět? 599 00:51:15,095 --> 00:51:18,097 - Máme co zjišťovat. - A na co se vyptávat. 600 00:51:18,431 --> 00:51:20,057 Kdy se vracíte do Japonska? 601 00:51:20,599 --> 00:51:24,646 - Za čtyři dny. - Tak dlouho čekat nemůžeme. 602 00:51:24,646 --> 00:51:26,814 Čtyři dny nemáme! 603 00:51:26,814 --> 00:51:29,525 Nemůžu jen tak zmizet. Naši by mě zabili. 604 00:51:29,525 --> 00:51:35,991 Tozawa je každým dnem silnější. Právě jste získal zásadní důkazy. 605 00:51:38,784 --> 00:51:40,036 Mrzí mě to, 606 00:51:41,495 --> 00:51:43,497 ale jestli si nepospíšíme, 607 00:51:43,832 --> 00:51:46,376 může zbytečně umřít spousta dalších lidí. 608 00:51:46,835 --> 00:51:49,129 Vraťte se do Tokia. Hned! 609 00:52:01,932 --> 00:52:03,476 Adelsteinovi. 610 00:52:05,270 --> 00:52:08,105 Čau. Tak co? Máš, cos potřeboval? 611 00:52:09,358 --> 00:52:13,612 Tak fajn. Těším se, až mi povyprávíš. Už jsi na cestě zpět? 612 00:52:17,157 --> 00:52:19,284 Kde? Co děláš v Dallasu? 613 00:52:22,913 --> 00:52:25,331 Jakeu, měl jsi jít... 614 00:52:26,290 --> 00:52:30,128 Slíbils to Jess. Co má teď... Čekala, že se vrátíš... 615 00:52:34,131 --> 00:52:38,053 Tohle se přece nedělá. Co mám teď asi říct mámě? 616 00:52:40,971 --> 00:52:45,769 Chápu, že tě potřebují, ale vždycky se najde něco většího 617 00:52:45,769 --> 00:52:49,814 a důležitějšího než tvá rodina, když to dovolíš. 618 00:52:55,111 --> 00:52:56,529 Měj se. 619 00:53:25,349 --> 00:53:26,476 Střel ho. 620 00:53:34,318 --> 00:53:35,651 Kurva! Mizíme! 621 00:53:39,822 --> 00:53:41,533 Parchanti! 622 00:53:44,618 --> 00:53:47,331 Tohle si pěkně odserete! 623 00:54:55,356 --> 00:54:56,899 TOKYO VICE JE FIKTIVNÍ SERIÁL 624 00:54:56,899 --> 00:54:58,651 INSPIROVANÝ SKUTEČNÝMI UDÁLOSTMI. 625 00:54:58,651 --> 00:55:00,027 NĚKTERÉ SITUACE A POSTAVY 626 00:55:00,027 --> 00:55:01,822 BYLY Z UMĚLECKÝCH DŮVODŮ POZMĚNĚNY. 627 00:55:02,489 --> 00:55:05,534 České titulky Vojtěch Tuček Iyuno 2024