1
00:01:10,673 --> 00:01:13,677
TOKYO VICE II.
7. díl
2
00:01:26,230 --> 00:01:28,108
Informujeme cestující letu 532
3
00:01:28,108 --> 00:01:30,609
z Ibizy, kteří pokračují
na letiště Chicago O'Hare,
4
00:01:30,609 --> 00:01:32,778
že došlo ke změně odletové brány.
5
00:01:32,778 --> 00:01:35,031
Dostavte se prosím k bráně C3.
6
00:01:40,704 --> 00:01:42,621
Nepovyrostla jsi trochu?
7
00:01:42,621 --> 00:01:46,209
Máš zpoždění. Už tu s tou
cedulí stojím dvě hodiny,
8
00:01:46,209 --> 00:01:48,003
tak mě moc neser.
9
00:01:49,754 --> 00:01:51,006
Taky tě rád vidím.
10
00:01:59,055 --> 00:02:00,556
Já nevěděla, že máš bráchu.
11
00:02:01,223 --> 00:02:03,268
- Jak se jmenuje?
- Kaito.
12
00:02:07,022 --> 00:02:10,067
Je mladší než já.
Šel poslušně studovat.
13
00:02:12,361 --> 00:02:13,653
Takže i chytřejší.
14
00:02:14,613 --> 00:02:16,572
Podle matky určitě.
15
00:02:19,034 --> 00:02:20,118
Jakej je?
16
00:02:22,828 --> 00:02:25,791
Byl jsem jeho vzor.
Všude za mnou dolézal.
17
00:02:26,707 --> 00:02:28,209
Štvalo mě to.
18
00:02:28,209 --> 00:02:30,379
Vždycky jsem ho odháněl.
19
00:02:31,713 --> 00:02:34,632
Pořád chce být jako já.
Přidat se k Čihaře.
20
00:02:35,966 --> 00:02:39,387
Matce jsem slíbil, že ho nenechám.
21
00:02:40,721 --> 00:02:43,432
Ale Hajama se mu dostal pod kůži.
22
00:02:45,059 --> 00:02:46,560
Odraď ho.
23
00:02:47,646 --> 00:02:51,858
- Snažil jsem se, ale nedá si říct.
- Zkus to znova. Nevzdávej se.
24
00:02:53,067 --> 00:02:55,988
Nezáleží na tom, kolikrát spadneš...
25
00:02:55,988 --> 00:02:57,863
Mluvíš jak babička.
26
00:03:00,784 --> 00:03:04,286
- A co budeš dělat ty?
- Řídit se vlastní radou.
27
00:03:06,707 --> 00:03:08,375
Seženu prachy a začnu znova.
28
00:03:09,625 --> 00:03:12,796
Zaopatřím svoje holky,
Eriku a Daičiho.
29
00:03:17,383 --> 00:03:18,592
Promluvím si s ní.
30
00:03:24,474 --> 00:03:29,145
Musím běžet.
Za pár hodin začíná pohřeb.
31
00:03:30,689 --> 00:03:32,231
Vrátíš se pak?
32
00:03:34,151 --> 00:03:36,110
Určitě to chceš?
33
00:03:37,903 --> 00:03:39,072
Jo.
34
00:03:42,825 --> 00:03:43,994
Dobře.
35
00:04:07,059 --> 00:04:08,268
Změnil ses.
36
00:04:09,603 --> 00:04:11,604
- Houby.
- Sekne ti to.
37
00:04:11,604 --> 00:04:13,522
Dřív jsi vypadal jako hňup.
38
00:04:16,984 --> 00:04:18,277
Takže...
39
00:04:18,277 --> 00:04:20,280
jak vypadá tvůj běžnej den?
40
00:04:21,113 --> 00:04:22,156
Co děláš?
41
00:04:22,658 --> 00:04:25,910
Sháním náměty. Běhám po venku.
42
00:04:26,786 --> 00:04:28,537
Takže jsi pánem svého času.
43
00:04:29,497 --> 00:04:31,291
Jo. Dá se říct.
44
00:04:31,291 --> 00:04:33,459
Ale stejně se nemůžeš ozvat.
45
00:04:39,590 --> 00:04:41,593
No jo, jen do mě, ale...
46
00:04:43,220 --> 00:04:44,513
Jak se máš ty?
47
00:04:46,305 --> 00:04:47,724
Líp i hůř.
48
00:04:50,226 --> 00:04:51,519
Často spíš hůř.
49
00:04:53,188 --> 00:04:56,316
Táta se kousnul
a začal věřit na deprese.
50
00:04:56,316 --> 00:04:58,777
- Nezpochybňoval je.
- Co ty víš?
51
00:05:00,946 --> 00:05:02,613
Odjels, než se to zhoršilo.
52
00:05:04,115 --> 00:05:07,077
Ale našla jsem si koníčky.
53
00:05:09,162 --> 00:05:11,832
Máma s tátou jsou klidnější,
když něco dělám.
54
00:05:13,000 --> 00:05:15,335
A chci tě poprosit o pomoc.
55
00:05:16,378 --> 00:05:17,379
Do školy.
56
00:05:18,504 --> 00:05:22,843
Přijdeš do novinářskýho klubu
a já ti budu klást otázky jako:
57
00:05:23,802 --> 00:05:26,763
"Našel sis v Japonsku holku?"
58
00:05:31,393 --> 00:05:32,893
Já to věděla!
59
00:05:32,893 --> 00:05:35,521
Máš ženu a děti, a tajíš nám to.
60
00:05:43,363 --> 00:05:44,822
Ani zdaleka.
61
00:05:56,709 --> 00:05:58,377
Dobrý den.
62
00:06:50,930 --> 00:06:53,433
Išida byl obezřetný.
63
00:06:53,433 --> 00:06:56,185
Předcházel střetům.
64
00:06:58,522 --> 00:07:00,274
Ale tenhle...
65
00:07:01,817 --> 00:07:05,737
Je to dočasné řešení,
než vybere Tanaka nového vůdce.
66
00:07:08,865 --> 00:07:10,826
Snad mu zdraví vydrží.
67
00:07:11,575 --> 00:07:14,954
Zvlášť teď, když se vrátil Tozawa.
68
00:07:16,498 --> 00:07:19,376
Navíc dost rychle posiluje.
69
00:07:21,628 --> 00:07:25,882
Obávám se, že nakonec
budeme muset všichni sklonit hlavu.
70
00:07:26,757 --> 00:07:31,430
Nebo dopadneme stejně jako Išida.
71
00:07:58,582 --> 00:08:01,001
Upřímnou soustrast.
72
00:08:01,793 --> 00:08:03,461
To myslíš vážně?
73
00:08:05,463 --> 00:08:07,214
Dovolím si jednu radu.
74
00:08:08,799 --> 00:08:11,594
Zármutek občas vede
k zoufalým činům.
75
00:08:13,513 --> 00:08:15,431
Snaž se tomu nutkání odolat.
76
00:08:18,977 --> 00:08:20,519
Dej ze mě tu pracku pryč.
77
00:08:21,437 --> 00:08:23,064
Nebo tě podříznu.
78
00:08:23,815 --> 00:08:25,108
Zatím se měj.
79
00:08:34,200 --> 00:08:37,037
Hajzl jeden! Na co si sakra hraje?
80
00:08:37,955 --> 00:08:40,998
Už aby byl taky v penálu.
81
00:08:42,334 --> 00:08:44,878
Sato, ať se chlapi vyzbrojí.
82
00:08:45,587 --> 00:08:48,923
Při vší úctě, Tozawa popírá,
že by za tím útokem stál.
83
00:08:49,758 --> 00:08:51,801
Odkdy jseš na jeho straně?
84
00:08:51,801 --> 00:08:55,846
Když zaútočíme bez důkazu,
poštveme proti sobě ostatní.
85
00:08:58,225 --> 00:09:00,893
Počkal bych, než se to objasní.
86
00:09:00,893 --> 00:09:02,978
Na to zapomeň.
87
00:09:03,854 --> 00:09:06,482
Čekání je pro sraby.
88
00:09:07,525 --> 00:09:09,820
Kdo z vás souhlasí se Satem?
89
00:09:12,363 --> 00:09:14,031
Co ty, Kaito?
90
00:09:16,492 --> 00:09:18,036
Odpověz mi!
91
00:09:21,665 --> 00:09:23,125
Stojím za vámi, šéfe.
92
00:09:27,086 --> 00:09:33,467
Co by na to řekl otec Išida?
Jak nás vychovával?
93
00:09:33,467 --> 00:09:39,056
Když nás někdo napadne,
tak mu to přece vrátíme!
94
00:09:39,473 --> 00:09:40,766
Ano, pane.
95
00:09:42,184 --> 00:09:43,437
Sato.
96
00:09:45,105 --> 00:09:47,899
Dělá ti problém plnit moje rozkazy?
97
00:09:50,861 --> 00:09:51,819
Ne.
98
00:09:57,825 --> 00:09:58,909
Sakra.
99
00:10:00,871 --> 00:10:02,873
Máme pár doplňujících otázek.
100
00:10:03,373 --> 00:10:04,958
Nebude to na dlouho.
101
00:10:11,130 --> 00:10:12,758
Tak se ptejte.
102
00:10:16,678 --> 00:10:18,929
Neviděla jste na těch střelcích...
103
00:10:19,889 --> 00:10:21,057
náhodou tohle?
104
00:10:28,565 --> 00:10:29,608
Viděla.
105
00:10:32,319 --> 00:10:34,987
To je vše? Proto jste tady?
106
00:10:35,780 --> 00:10:38,825
Posledně jsme vás prosili
o popis pachatelů.
107
00:10:39,825 --> 00:10:43,954
Nenapadlo vás zmínit,
že mají stejná tetování?
108
00:10:43,954 --> 00:10:46,416
Byla jsem hodně rozrušená.
109
00:10:46,416 --> 00:10:50,420
Taky jste tvrdila,
že toho architekta neznáte.
110
00:10:51,420 --> 00:10:57,009
Ale v novinách psali,
že jste byli milenci.
111
00:10:57,009 --> 00:11:01,597
Jestli mě chcete vyslýchat,
předvolejte si mě na stanici.
112
00:11:01,597 --> 00:11:04,600
Slečno Porterová,
jen se to snažíme pochopit.
113
00:11:04,600 --> 00:11:07,853
- Jsem z něčeho podezřelá?
- Ne, ale žádáme vás,
114
00:11:07,853 --> 00:11:11,275
abyste bez našeho
vědomí neopouštěla město.
115
00:11:13,777 --> 00:11:15,403
Hezký zbytek dne.
116
00:11:46,809 --> 00:11:49,020
Jak tam vejdu,
dá mi to sežrat, že jo?
117
00:11:49,020 --> 00:11:50,522
Neboj se.
118
00:11:52,898 --> 00:11:54,318
Broučku!
119
00:11:55,569 --> 00:11:57,987
- Čau, mami.
- Můj synáček je doma.
120
00:11:57,987 --> 00:12:00,449
Bože můj.
121
00:12:00,449 --> 00:12:03,117
Vážně jsi tady,
i když jsi dlouho váhal...
122
00:12:03,117 --> 00:12:04,870
Já vím. Promiň.
123
00:12:04,870 --> 00:12:07,831
Pěkný oblek,
ale hrozně na tobě visí.
124
00:12:07,831 --> 00:12:10,124
Co tam jíš?
125
00:12:10,124 --> 00:12:12,501
Malé kousky syrových ryb?
126
00:12:12,501 --> 00:12:15,212
- To není jídlo, ale návnada.
- Ale návnada.
127
00:12:16,630 --> 00:12:19,343
Jím normálně. Neboj se.
128
00:12:19,343 --> 00:12:22,386
Dobře. Táta dělá něco na zahradě.
129
00:12:22,928 --> 00:12:24,722
- Dovezli už pití?
- Ano.
130
00:12:24,722 --> 00:12:28,685
Skvěle. Díky. Dejte to radši
pod stan, kdyby pršelo.
131
00:12:31,896 --> 00:12:35,359
Šedesátka by měla stačit.
132
00:12:39,987 --> 00:12:42,908
Bacha, starouši.
Ať neslavíš kulatiny v sádře.
133
00:12:42,908 --> 00:12:45,034
Čau.
134
00:12:50,247 --> 00:12:51,332
Vypadáš dobře.
135
00:12:52,124 --> 00:12:54,293
- Máma to vidí jinak.
- No...
136
00:12:58,089 --> 00:13:02,302
- Nechceš pomoct?
- Ne, není s čím.
137
00:13:02,302 --> 00:13:03,929
Jak dlouho jsi letěl?
138
00:13:03,929 --> 00:13:07,015
Dlouho. Ale přeletěl jsem
mezinárodní datovou hranici,
139
00:13:07,015 --> 00:13:09,308
takže jsem se vlastně vrátil v čase.
140
00:13:09,850 --> 00:13:11,894
Kéž by to tak šlo...
141
00:13:13,104 --> 00:13:17,192
- Skoč se osprchnout.
- Jo. Dobrej nápad.
142
00:13:25,324 --> 00:13:27,327
Váš táta je šťastnej.
143
00:13:28,370 --> 00:13:29,454
Já taky.
144
00:13:31,790 --> 00:13:35,001
Půjdu se osprchovat a převlíknout.
145
00:13:35,001 --> 00:13:38,212
- Joshi...
- Mami, jsem Jake.
146
00:13:39,171 --> 00:13:41,925
Jsem ráda,
žes dal jednou přednost rodině.
147
00:13:48,890 --> 00:13:49,974
Mohlo být hůř.
148
00:14:04,531 --> 00:14:07,659
REDFORD A HOFFMAN
VŠICHNI PREZIDENTOVI MUŽI
149
00:14:17,127 --> 00:14:19,504
1. MÍSTO VE STÁTNÍM KOLE
DEBATNÍ SOUTĚŽE 1993
150
00:14:23,175 --> 00:14:25,636
CIZINEC V CIZÍ ZEMI
ROBERT A. HEINLEIN
151
00:14:48,200 --> 00:14:49,368
Dobrý den.
152
00:14:50,535 --> 00:14:51,911
Nic neobvyklého.
153
00:14:53,079 --> 00:14:54,497
Omluvte mě.
154
00:15:01,295 --> 00:15:04,341
S Jakem to vůbec není,
jak si myslíte.
155
00:15:06,217 --> 00:15:09,680
- Šla jsem se s ním rozloučit.
- Čekáte ode mě pochvalu?
156
00:15:10,222 --> 00:15:12,307
Tozawu už stejně nezajímám.
157
00:15:12,808 --> 00:15:16,311
Našel si novou dívku.
Je mladší a nahradí mě.
158
00:15:16,311 --> 00:15:17,561
Už jste skončila?
159
00:15:20,398 --> 00:15:21,900
Tohle je od šéfa.
160
00:15:23,777 --> 00:15:24,820
Podepište to.
161
00:15:28,781 --> 00:15:31,117
Nebo mu řeknu, že jste odmítla.
162
00:15:31,117 --> 00:15:34,120
A možná zmíním i něco dalšího.
163
00:15:49,885 --> 00:15:51,638
Kdo vám řekl, kde bydlím?
164
00:15:52,806 --> 00:15:55,474
U policajta není těžký si to zjistit.
165
00:15:57,394 --> 00:16:01,523
Tuhle během té razie
jste mě nakonec nezastřelil.
166
00:16:04,526 --> 00:16:06,193
Proč?
167
00:16:09,071 --> 00:16:10,574
Nejsem žádný vrah.
168
00:16:11,657 --> 00:16:17,246
- Ale Išidu jste přece zabil.
- Myslíte, že jsem to chtěl udělat?
169
00:16:17,246 --> 00:16:18,999
Došlápli jste si na nás.
170
00:16:19,749 --> 00:16:23,337
Rozprášili jste náš klan,
a já najednou přišel o všechno.
171
00:16:24,170 --> 00:16:25,338
Byl jsem švorc.
172
00:16:25,963 --> 00:16:27,173
Nikdo.
173
00:16:27,173 --> 00:16:29,468
Kdo by mě asi zaměstnal?
174
00:16:29,468 --> 00:16:31,637
Co to má co dělat s Išidou?
175
00:16:32,094 --> 00:16:33,929
Tozawa mi udělal nabídku.
176
00:16:34,640 --> 00:16:38,018
"Zabij Išidu, a do smrti
nebudeš muset hnout prstem."
177
00:16:42,563 --> 00:16:44,191
Neměl jsem na výběr.
178
00:16:56,202 --> 00:16:57,829
Kde je vražedná zbraň?
179
00:17:00,040 --> 00:17:02,583
Dejte mě do ochrany svědků,
a řeknu vám to.
180
00:17:05,295 --> 00:17:07,214
Jste zblblý z amerických filmů.
181
00:17:08,339 --> 00:17:12,259
V Japonsku nic takového není.
Ani dohoda o vině a trestu.
182
00:17:16,305 --> 00:17:20,519
Na trest smrti
tu stačí dvojnásobná vražda.
183
00:17:22,854 --> 00:17:26,149
Při té střelbě umřeli čtyři lidi.
184
00:17:27,734 --> 00:17:30,195
Ale když nám pomůžete
Tozawu dostat,
185
00:17:30,195 --> 00:17:32,321
možná si odsedíte jen zabití.
186
00:17:32,321 --> 00:17:35,492
Ve vězení před ním
budete v bezpečí...
187
00:17:36,326 --> 00:17:38,620
- příštích dvacet let.
- Dvacet let?
188
00:17:39,870 --> 00:17:43,709
Dvacet let, nebo smrt.
189
00:17:44,251 --> 00:17:45,919
Je to na vás.
190
00:17:49,965 --> 00:17:53,719
Tak kam jste ukryl tu zbraň?
191
00:18:00,017 --> 00:18:02,184
Dorazili jste! Jo!
192
00:18:03,769 --> 00:18:05,272
- Čau.
- Ahoj.
193
00:18:05,272 --> 00:18:07,858
Ať máš co pít.
194
00:18:07,858 --> 00:18:12,029
Třetí oběť nehody při lovu
za jeden měsíc.
195
00:18:12,695 --> 00:18:15,489
Touhle roční dobou
jich vždycky přibude.
196
00:18:15,489 --> 00:18:17,325
Co bylo příčinou tentokrát?
197
00:18:17,325 --> 00:18:19,952
Střela z brokovnice,
zezadu do hlavy.
198
00:18:19,952 --> 00:18:21,163
Jakeu!
199
00:18:21,830 --> 00:18:23,999
Pamatuješ si Paula Lutholda z práce?
200
00:18:24,415 --> 00:18:27,419
Pardon. Doktore Lutholde.
Rád vás vidím.
201
00:18:27,419 --> 00:18:30,671
Já jsem doktor asi jako ty Josh.
Říkej mi Paule.
202
00:18:30,671 --> 00:18:31,672
Vítej doma.
203
00:18:32,883 --> 00:18:33,842
Chyběls jim.
204
00:18:35,719 --> 00:18:37,636
Ono je to do zítra přejde.
205
00:18:37,636 --> 00:18:40,974
A tohle je Phil Hadley,
dělá pro šerifa v Boone County.
206
00:18:40,974 --> 00:18:43,976
Ahoj. V Japonsku se
takový masíčko nedělá, co?
207
00:18:44,770 --> 00:18:47,063
Ale taky je netrápí srdeční choroby.
208
00:18:48,564 --> 00:18:53,527
V Tokiu jsou prý úplně jiní.
Zdvořilejší, trochu bázlivější.
209
00:18:53,527 --> 00:18:57,698
Mafiánskej boss, co minulý týden
vypadnul z okna, by nesouhlasil.
210
00:18:58,824 --> 00:19:01,286
Jaký teda ten Dálný východ je?
211
00:19:01,911 --> 00:19:06,416
Banány tam balí do plastu
a meloun stojí sto dolarů.
212
00:19:06,416 --> 00:19:08,626
- Nepřeháněj.
- Přísahám.
213
00:19:08,626 --> 00:19:10,170
A skoro žádný pistole.
214
00:19:10,629 --> 00:19:13,715
Dělám s detektivem,
co už zatýkal za držení náboje.
215
00:19:13,715 --> 00:19:16,051
- Vážně?
- Prý děláš krimi zprávy.
216
00:19:16,051 --> 00:19:19,179
- Je to tak.
- Po západu slunce začne divočina?
217
00:19:19,179 --> 00:19:20,222
Jo.
218
00:19:21,014 --> 00:19:22,181
Akorát trochu jiná.
219
00:19:22,181 --> 00:19:24,726
Jde míň o vraždy a víc...
220
00:19:25,560 --> 00:19:26,770
o pomíjivý svět.
221
00:19:26,770 --> 00:19:27,937
Tak pomíjivý...
222
00:19:28,563 --> 00:19:29,855
Zní to poeticky,
223
00:19:29,855 --> 00:19:32,984
ale představte si
kluby pro muže, co se chtějí...
224
00:19:32,984 --> 00:19:34,069
promiň, mami...
225
00:19:34,069 --> 00:19:35,778
... nechat osahávat v metru.
226
00:19:36,697 --> 00:19:38,656
Vypadá to tam jako v metru.
227
00:19:39,156 --> 00:19:40,659
Tak se chytnete...
228
00:19:43,495 --> 00:19:44,329
No jo.
229
00:20:16,111 --> 00:20:17,654
- Tak co?
- Mám dobrou zprávu.
230
00:20:18,363 --> 00:20:19,822
Našel jsem vražednou zbraň.
231
00:20:19,822 --> 00:20:25,162
Já taky. Žalobce souhlasí
s obžalováním ze zabití.
232
00:20:25,162 --> 00:20:29,082
Chce, abychom ho do dvou hodin
přivezli kvůli sepsání protokolu.
233
00:20:29,082 --> 00:20:32,002
Vezmeme posily
a odvezeme ho tam sami.
234
00:20:32,002 --> 00:20:34,712
Nikomu dalšímu
bych o tom radši neříkal.
235
00:20:35,380 --> 00:20:38,175
Souhlasím, detektive.
Jsme domluveni.
236
00:20:50,479 --> 00:20:51,896
Můžu si přisednout?
237
00:20:53,023 --> 00:20:56,234
Předtím jsem se nepředstavil.
Dean Kudisch.
238
00:20:57,360 --> 00:21:00,364
Počkat. Neděláte editora
v Saint Louis Dispatch ?
239
00:21:01,365 --> 00:21:03,908
Hustý! Jako malej jsem ho hltal.
240
00:21:03,908 --> 00:21:05,242
To rád slyším.
241
00:21:05,242 --> 00:21:08,163
Díky vám jsem propadl novinařině.
242
00:21:08,789 --> 00:21:10,791
Četl jsem vaše články ze Srebrenice.
243
00:21:11,415 --> 00:21:12,626
A já zas tvoje.
244
00:21:13,334 --> 00:21:17,798
Rozřešení těch krádeží motorek
bylo působivý.
245
00:21:17,798 --> 00:21:19,507
Počkat, jak jste se k nim...
246
00:21:19,507 --> 00:21:22,635
Meičó vychází i v angličtině.
247
00:21:23,219 --> 00:21:26,473
Věděl jsem, že jsi Eddieho syn,
a můžu jen chválit.
248
00:21:27,098 --> 00:21:27,932
Díky.
249
00:21:28,641 --> 00:21:29,684
Vážně.
250
00:21:34,731 --> 00:21:37,274
Eddie říkal, že se nezdržíš.
251
00:21:37,274 --> 00:21:38,859
Ne.
252
00:21:39,444 --> 00:21:41,822
Missouri mi víc svědčí
v malých dávkách.
253
00:21:43,322 --> 00:21:46,075
V Srebrenici jsem potkával
dva typy reportérů.
254
00:21:47,410 --> 00:21:51,790
Jedni se domů hrozně těšili
a druzí se tam nemohli vrátit.
255
00:21:53,000 --> 00:21:55,835
Časem jsem hned poznal,
jak to kdo má.
256
00:21:57,504 --> 00:21:58,963
Víš podle čeho?
257
00:22:03,510 --> 00:22:06,638
Ti, co tím žili, byli vtipní.
258
00:22:07,805 --> 00:22:10,641
Nebojácní, zbrklí.
Byli ozdobou každé párty.
259
00:22:11,560 --> 00:22:14,438
Vytvořili si představu muže,
kterým chtějí být.
260
00:22:14,938 --> 00:22:16,815
A pak se tím mužem stali.
261
00:22:19,025 --> 00:22:20,444
Problém je v tom...
262
00:22:22,029 --> 00:22:24,238
že jak začneš být někým jiným...
263
00:22:25,824 --> 00:22:27,325
vrací se ti domů hůř.
264
00:22:31,203 --> 00:22:32,873
Třeba tam byli šťastnější.
265
00:22:33,415 --> 00:22:34,623
Třeba.
266
00:22:36,376 --> 00:22:38,170
Nebo se prostě ztratili.
267
00:22:40,629 --> 00:22:44,718
Jestli se někdy
vrátíš nadobro, beru tě.
268
00:22:47,262 --> 00:22:50,306
- Těšilo mě.
- Mě taky, Deane.
269
00:23:02,276 --> 00:23:03,987
Meičó šinbun , Marujamová.
270
00:23:03,987 --> 00:23:07,366
Dobrý den.
Mám pro vás jeden zajímavý tip.
271
00:23:09,743 --> 00:23:11,410
O co jde?
272
00:23:11,410 --> 00:23:13,454
Jistý Šingó Murata prý oplývá
273
00:23:14,623 --> 00:23:15,916
mimořádnou schopností
274
00:23:16,667 --> 00:23:20,002
najít ten nejlepší
stánek s kari v celém Tokiu.
275
00:23:20,753 --> 00:23:25,132
- Stálo by to za prošetření.
- Děkuji, souhlasím.
276
00:23:26,093 --> 00:23:27,678
Tvůj brácha je moc fajn.
277
00:23:33,350 --> 00:23:36,770
- Taky ses mu líbil.
- Vážně? Tak to jsem rád.
278
00:23:37,186 --> 00:23:42,650
Tak to bychom to
měli brzy zopakovat.
279
00:23:42,650 --> 00:23:44,527
Jo. Určitě.
280
00:23:46,570 --> 00:23:47,781
Co jinak?
281
00:23:47,781 --> 00:23:51,368
Něco nového o mimopracovních
aktivitách tvého šéfa?
282
00:23:55,371 --> 00:23:59,501
Jo, ale bude s tím hodně práce.
Nevím, jestli to zvládnu.
283
00:23:59,501 --> 00:24:01,919
Tak si řekni někomu o pomoc.
284
00:24:02,962 --> 00:24:08,217
Přemýšlej, komu se dá věřit.
Kdo pro Meičó žije stejně jako ty?
285
00:24:12,638 --> 00:24:14,016
Ještě ti zavolám.
286
00:24:17,560 --> 00:24:19,145
Pojďte za mnou.
287
00:24:22,523 --> 00:24:25,901
Kurihiro, považuji vás
za diskrétního a spolehlivého.
288
00:24:27,194 --> 00:24:28,405
Děkuji vám.
289
00:24:28,864 --> 00:24:31,033
Potřebuji,
abyste pro mě něco zjistil.
290
00:24:31,866 --> 00:24:33,118
Domnívám se,
291
00:24:33,118 --> 00:24:36,412
že jeden z našich kolegů
náš deník poškodil.
292
00:24:46,797 --> 00:24:49,425
Dohledejte všechny jeho články,
293
00:24:49,425 --> 00:24:52,429
okopírujte je
a nechte si to pro sebe.
294
00:24:53,180 --> 00:24:54,514
Důvěřuji vám.
295
00:24:56,016 --> 00:24:57,351
Nezklamte mě.
296
00:24:59,102 --> 00:25:00,228
Dobře.
297
00:25:41,811 --> 00:25:44,982
PRO MUŽE, KTERÝ MÁ VŠECHNO.
MÁME TĚ RÁDI, EDDIE!
298
00:25:49,444 --> 00:25:50,403
Proslov!
299
00:25:51,195 --> 00:25:52,281
Proslov!
300
00:26:11,341 --> 00:26:12,884
Chci jen...
301
00:26:13,677 --> 00:26:15,094
To dáš, Eddie!
302
00:26:17,221 --> 00:26:18,640
Zachráníš ho?
303
00:26:18,640 --> 00:26:20,933
- Chci poděkovat...
- Já?
304
00:26:20,933 --> 00:26:23,687
Potřebuje tě. Tak šup...
305
00:26:25,647 --> 00:26:27,356
Jsme tu pro tebe.
306
00:26:36,158 --> 00:26:38,409
Ahoj. Já jsem...
307
00:26:39,536 --> 00:26:40,995
onen syn.
308
00:26:42,164 --> 00:26:43,665
Chtěl bych říct pár slov.
309
00:26:46,627 --> 00:26:52,257
Takže díky, že jste přišli.
Má rodina si toho moc váží.
310
00:26:52,257 --> 00:26:55,092
A já ostatně taky.
311
00:26:57,845 --> 00:27:00,723
Ale kdo by nepřišel,
když slaví Eddie Adelstein,
312
00:27:01,975 --> 00:27:03,351
mistr hry na ukulele?
313
00:27:08,690 --> 00:27:11,902
Sám jsem se toho
od něj dost naučil.
314
00:27:13,362 --> 00:27:16,906
Že mi odmala ukazoval mrtvoly,
se na mně naštěstí nepodepsalo.
315
00:27:19,241 --> 00:27:22,287
Ale začal jsem být zvídavý.
316
00:27:23,789 --> 00:27:27,709
Táta mě naučil, jak důležité je
317
00:27:27,709 --> 00:27:31,630
nejen pokládat otázky,
ale pokládat ty správné.
318
00:27:33,297 --> 00:27:35,216
A taky mě naučil,
319
00:27:35,216 --> 00:27:40,179
že je v pořádku svou práci
z celého srdce milovat.
320
00:27:42,808 --> 00:27:46,102
Obzvlášť když pracujete s lidmi.
Živými i mrtvými.
321
00:27:47,062 --> 00:27:52,818
Protože čím víc je lidí,
kterým záleží na druhých, tím líp.
322
00:27:54,361 --> 00:27:55,778
A...
323
00:27:56,738 --> 00:28:00,659
Eddie Adelstein
má obrovské srdce,
324
00:28:02,411 --> 00:28:04,662
v kterém se najde místo pro každého.
325
00:28:11,503 --> 00:28:12,920
Jsem rád, že jsem tvůj syn.
326
00:28:15,257 --> 00:28:16,758
A všichni ti přejeme...
327
00:28:18,467 --> 00:28:19,845
všechno nejlepší, tati.
328
00:28:27,686 --> 00:28:29,437
Máme tě rádi, Eddie!
329
00:28:52,626 --> 00:28:55,547
Kdy mi přibližně vyplatí pojistku?
330
00:28:57,215 --> 00:28:59,091
Nejdřív za tři měsíce.
331
00:29:00,093 --> 00:29:03,180
Cože? Nejde to nějak uspíšit?
332
00:29:04,305 --> 00:29:08,726
Já jen odhaduji škodu
a navrhuji výši pojistného plnění.
333
00:29:08,726 --> 00:29:12,104
V tom případě
potřebuji mluvit s někým jiným.
334
00:29:13,230 --> 00:29:16,359
Celý proces řeší několik oddělení.
335
00:29:17,277 --> 00:29:20,029
Buďte trpělivá. Ozveme se vám.
336
00:29:56,482 --> 00:29:59,026
Čau. Jess už to zabalila?
337
00:30:00,737 --> 00:30:02,364
Spí jako zabitá.
338
00:30:04,157 --> 00:30:06,117
Přijde mi lepší.
339
00:30:08,244 --> 00:30:10,706
Chvíli je dobře, pak zas hůř.
340
00:30:12,708 --> 00:30:13,750
Jak moc hůř?
341
00:30:16,585 --> 00:30:18,005
Musela do špitálu.
342
00:30:19,171 --> 00:30:22,508
Jen na pár týdnů.
Pak se zas srovnala.
343
00:30:24,385 --> 00:30:26,888
Byla hospitalizovaná,
a já o tom nevím?
344
00:30:28,014 --> 00:30:29,391
Přiletěl bys snad?
345
00:30:37,274 --> 00:30:39,942
Prosila tě už o tu návštěvu ve škole?
346
00:30:41,277 --> 00:30:44,155
Myslíš tu besedu pro školní noviny?
347
00:30:44,989 --> 00:30:49,578
Moc jí na tom záleží.
Dlouho se na nic tak netěšila.
348
00:30:49,995 --> 00:30:51,580
- Budu tam.
- Fajn.
349
00:30:52,581 --> 00:30:54,332
Všechno nejlepší.
350
00:30:55,333 --> 00:30:56,752
Díky.
351
00:31:03,592 --> 00:31:06,010
Takhle v pohodě jsem dlouho nebyl.
352
00:31:08,305 --> 00:31:10,307
Kvůli práci, nebo je v tom ženská?
353
00:31:14,727 --> 00:31:16,479
Co když obojí v jednom?
354
00:31:17,439 --> 00:31:19,983
- Co je zač?
- Je...
355
00:31:23,153 --> 00:31:26,740
v takové složitější situaci
a chce z ní ven.
356
00:31:27,282 --> 00:31:28,532
Domácí násilí?
357
00:31:31,703 --> 00:31:34,538
Ten chlap je rozhodně násilník.
358
00:31:35,457 --> 00:31:38,125
Nevím, jestli ubližuje jí,
359
00:31:39,586 --> 00:31:40,753
ale mohl by.
360
00:31:40,753 --> 00:31:42,923
A ty jí pomáháš?
361
00:31:44,423 --> 00:31:47,301
- Snažím se.
- A zároveň k ní něco cítíš.
362
00:31:48,428 --> 00:31:50,055
Už je to tak.
363
00:31:51,807 --> 00:31:53,183
Jsi dobrý člověk, Jakeu.
364
00:31:55,227 --> 00:31:56,520
Vážně.
365
00:31:57,645 --> 00:32:01,649
V dnešním světě není nic jisté,
ale tohle mě uklidňuje.
366
00:32:02,526 --> 00:32:05,153
Vím, že jsem tě dobře vychoval.
367
00:32:09,949 --> 00:32:12,243
Snad se tu jednou usadíš.
368
00:32:12,995 --> 00:32:14,955
Oženíš, vychováš děti.
369
00:32:16,081 --> 00:32:17,874
Možná to nezní tak lákavě
370
00:32:17,874 --> 00:32:21,711
jako to, co řešíš tam,
ale věřím, že bys tu byl šťastnej.
371
00:32:22,796 --> 00:32:24,547
Já jsem šťastnej tam.
372
00:32:28,260 --> 00:32:29,845
A v tom je ten problém.
373
00:32:30,761 --> 00:32:32,264
Že je to tam.
374
00:32:33,347 --> 00:32:36,767
A my to nevíme,
protože toho nejsme součástí.
375
00:32:39,437 --> 00:32:40,896
Rád bych to změnil.
376
00:32:57,330 --> 00:32:59,665
Takovýhle nůž mi zajel do břicha.
377
00:33:00,750 --> 00:33:02,626
Patnáct cenťáků hluboko.
378
00:33:04,004 --> 00:33:05,297
Já vím.
379
00:33:06,964 --> 00:33:10,718
Vím, že chceš být užitečnej, ale...
380
00:33:10,718 --> 00:33:14,765
Ty pana Hajamu nechápeš.
381
00:33:19,560 --> 00:33:23,607
Nemá v sobě kousek cti.
382
00:33:31,406 --> 00:33:32,782
Pojď.
383
00:33:41,707 --> 00:33:43,961
Šéf nás poslal obchodně do Nagana.
384
00:33:46,587 --> 00:33:49,548
Hajama se ožral a zabil naši spojku.
385
00:33:50,676 --> 00:33:53,345
Jmenoval se Ota.
Býval jedním z nás.
386
00:33:54,470 --> 00:33:55,931
A taky ti lhal.
387
00:33:57,390 --> 00:33:59,100
Tozawa po mně vůbec nešel.
388
00:33:59,892 --> 00:34:03,270
Řekl ti to jen proto,
aby tě vyhecoval.
389
00:34:04,313 --> 00:34:07,191
Je mu úplně jedno,
jestli se necháš zabít.
390
00:34:09,110 --> 00:34:10,529
Kaito.
391
00:34:12,697 --> 00:34:14,824
Až vymyslím, jak tě odsud dostat,
392
00:34:15,825 --> 00:34:18,036
slib mi, že mě poslechneš.
393
00:34:22,415 --> 00:34:23,792
Tak běž.
394
00:34:43,103 --> 00:34:45,647
K budově soudu přijeďte zezadu.
395
00:34:46,814 --> 00:34:48,733
Vědí o nás?
396
00:34:48,733 --> 00:34:50,902
Jen naši lidi. Jinak nikdo.
397
00:34:54,239 --> 00:34:55,197
Můžu si zapálit?
398
00:34:57,283 --> 00:34:58,576
Máte snad co?
399
00:35:00,619 --> 00:35:01,830
Tak to vydržte.
400
00:35:39,033 --> 00:35:41,870
Přijeďte sem. Okamžitě!
401
00:35:55,509 --> 00:35:58,928
- Čau.
- Čau, Luno.
402
00:35:59,929 --> 00:36:01,931
- Neviděla jsem tě od Onyxu.
- Jo, letí to.
403
00:36:01,931 --> 00:36:04,226
Jo. Vypadáš dobře.
404
00:36:05,643 --> 00:36:07,521
- Díky.
- Není zač.
405
00:36:07,521 --> 00:36:09,606
Klub je v zuboženým stavu.
406
00:36:10,023 --> 00:36:13,318
Policie si myslí,
že jsem nějaká šílená vražedkyně.
407
00:36:13,819 --> 00:36:15,779
V pojišťovně se to vleče.
408
00:36:16,405 --> 00:36:18,323
Nemám žádný prachy.
Prostě na hovno.
409
00:36:18,323 --> 00:36:22,619
- To mě mrzí, Sam. Máš to těžký.
- Nechci si stěžovat.
410
00:36:22,619 --> 00:36:24,663
Jsi v prdeli. Máš na to právo.
411
00:36:24,663 --> 00:36:28,417
Ale nevolala jsem ti,
abys mě politovala.
412
00:36:28,417 --> 00:36:29,876
I když si toho vážím.
413
00:36:31,336 --> 00:36:32,921
Potřebuju pomoct.
414
00:36:34,006 --> 00:36:37,049
Nemohly by holky dělat v Onyxu,
než se to dořeší?
415
00:36:37,049 --> 00:36:39,552
Promiň. To nepůjde.
416
00:36:39,552 --> 00:36:43,432
Jsou to výborný hostesky.
Dám za ně ruku do ohně.
417
00:36:44,140 --> 00:36:46,685
Zeptej se Dukea.
Není to pro mě, ale pro ně.
418
00:36:46,685 --> 00:36:48,770
- Nejde to. Promiň.
- Proč ne?
419
00:36:48,770 --> 00:36:53,483
Proto, Sam.
V tvým klubu se vraždilo.
420
00:36:53,483 --> 00:36:57,070
Psalo se o tobě
a všichni, co pro tebe dělali,
421
00:36:57,070 --> 00:36:58,904
jsou v tom s tebou.
422
00:36:59,405 --> 00:37:02,618
Říkala jsem ti,
ať se od jakuzy radši držíš dál.
423
00:37:02,618 --> 00:37:05,746
- Kéž bys zůstala u nás.
- Nech toho.
424
00:37:06,203 --> 00:37:08,540
Něco jsem dokázala. Jde mi to.
425
00:37:09,458 --> 00:37:12,918
- Nechci s tím teď seknout.
- Samantho!
426
00:37:12,918 --> 00:37:15,756
- Můžu jednu fotku?
- Pracovala ve vašem klubu?
427
00:37:15,756 --> 00:37:16,923
Opustíte zemi?
428
00:37:16,923 --> 00:37:18,758
Přestaňte fotit a vypadněte!
429
00:37:19,633 --> 00:37:22,471
Ji z toho vynechte.
Nemá s tím nic společného!
430
00:37:22,471 --> 00:37:23,888
Nechte toho!
431
00:37:24,305 --> 00:37:26,057
Dejte jí pokoj!
432
00:37:26,057 --> 00:37:28,727
- Měla jste poměr s panem Ónem?
- Nechte mě.
433
00:37:37,360 --> 00:37:41,656
Oba střelci jsou po smrti.
Nemáme žádné další očité svědky.
434
00:37:41,656 --> 00:37:46,369
Musel si to objednat Tozawa.
Někdo z našich lidí nás zradil.
435
00:37:49,581 --> 00:37:52,458
Už jste odevzdal tu vražednou zbraň?
436
00:37:55,921 --> 00:37:57,005
Tak to zatím nedělejte.
437
00:37:57,630 --> 00:37:59,215
Taky by se mohla vypařit.
438
00:38:03,010 --> 00:38:05,554
Co odposlechy?
Nic lepšího teď nemáme.
439
00:38:07,139 --> 00:38:09,351
Zbývá projít ještě pár dnů,
440
00:38:10,519 --> 00:38:12,479
ale zatím nic podezřelého.
441
00:38:14,690 --> 00:38:16,191
Sedneme na to.
442
00:38:17,441 --> 00:38:18,735
Musíme něco najít.
443
00:38:26,951 --> 00:38:30,247
Úplně slyším,
jak se ti sbíhají sliny.
444
00:38:30,789 --> 00:38:32,833
O tomhle jídle se mi i zdálo.
445
00:38:32,833 --> 00:38:37,546
Máte tam melouny za sto dolarů
a pochybné metro kluby...
446
00:38:37,546 --> 00:38:38,963
Mami.
447
00:38:38,963 --> 00:38:43,634
- A nemůžeš si dát vejce se slaninou?
- Ne takovýhle.
448
00:38:52,269 --> 00:38:54,354
Koukala jsem, že ses bavil s Deanem.
449
00:38:54,896 --> 00:38:59,484
- Jo. Dean Kudisch je fajn.
- Nabídnul ti práci?
450
00:39:00,652 --> 00:39:04,156
Ne. Teda... možná.
451
00:39:04,905 --> 00:39:06,157
Výhledově.
452
00:39:07,033 --> 00:39:09,118
Musel bych být tady.
453
00:39:11,622 --> 00:39:14,999
- Budu hádat. Chceš, abych to vzal.
- To nikdy neuděláš.
454
00:39:17,418 --> 00:39:21,213
- Co tím chceš říct?
- Nadřel ses, abys odsud vypadnul.
455
00:39:22,507 --> 00:39:23,925
- Mami...
- Jo.
456
00:39:24,717 --> 00:39:27,303
Chápu, že ne kvůli nám.
457
00:39:27,303 --> 00:39:31,350
Snažím se to chápat.
Udělals zkrátka, cos musel.
458
00:39:32,893 --> 00:39:35,937
Vajíčka jsou hotová.
Podej mi talíř, Jakeu.
459
00:39:38,814 --> 00:39:40,275
Řeklas mi Jakeu?
460
00:39:40,275 --> 00:39:44,570
Byl jsi pryč tak dlouho,
že se z tebe stal Jake.
461
00:40:37,666 --> 00:40:38,709
Proboha.
462
00:40:38,709 --> 00:40:41,544
Z pevné linky v Tozawově apartmá.
463
00:40:52,639 --> 00:40:54,056
- Prosím.
- Dobrý den.
464
00:40:54,056 --> 00:40:56,935
Tady Marge
z Nemocnice Jižní Minnesota.
465
00:40:56,935 --> 00:41:00,813
Volám kvůli neuhrazenému poplatku
za operaci pana Tanaky.
466
00:41:03,941 --> 00:41:06,695
- Haló?
- To bude omyl.
467
00:41:09,530 --> 00:41:11,325
Odkud že?
468
00:41:12,199 --> 00:41:14,368
Z Nemocnice Jižní Minnesota.
469
00:41:14,368 --> 00:41:18,039
Tozawa byl přece
na seznamu nežádaných osob.
470
00:41:18,790 --> 00:41:21,960
- Nemohl do Ameriky odletět.
- To tvrdil Šigemacu.
471
00:41:22,419 --> 00:41:24,211
Takže se tam přece dostal.
472
00:41:25,964 --> 00:41:27,633
Aspoň tady podle Marge.
473
00:41:39,852 --> 00:41:40,978
Sato!
474
00:41:42,230 --> 00:41:44,274
Tak já v sobě nemám
kousek cti?
475
00:41:50,279 --> 00:41:51,280
Hovno!
476
00:41:57,620 --> 00:41:58,914
Varoval jsem tě.
477
00:41:59,246 --> 00:42:01,083
Přede mnou se nic neutají.
478
00:42:03,126 --> 00:42:04,586
Hajzle!
479
00:42:09,507 --> 00:42:11,008
Zmiz mi z očí.
480
00:42:11,802 --> 00:42:13,387
Nadobro.
481
00:42:13,387 --> 00:42:19,892
Nebo Kaitovi hned teď podříznu krk.
482
00:42:29,402 --> 00:42:32,029
Išida mě správně varoval,
483
00:42:32,029 --> 00:42:36,742
že jseš prolhanej zbabělec.
484
00:42:42,249 --> 00:42:43,916
Tady jsi skončil.
485
00:42:48,087 --> 00:42:50,256
Táhni odsud pryč.
486
00:42:51,550 --> 00:42:54,553
Jestli se ještě ukážeš, zabiju tě.
487
00:42:57,389 --> 00:42:59,349
Seber se a vypadni!
488
00:43:53,319 --> 00:43:55,488
A pak se tě chci zeptat na ty...
489
00:43:56,864 --> 00:43:58,825
automaty s kalhotkama.
490
00:44:00,869 --> 00:44:06,208
Coby novinářská otázka nic moc.
Odpovím jen: "Ano, existují."
491
00:44:06,208 --> 00:44:08,542
- Fuj. Tak nic...
- Škrtni si to.
492
00:44:08,542 --> 00:44:10,086
Na čem aktuálně děláš?
493
00:44:10,879 --> 00:44:14,466
Píšu o nelegálním
motorkářském gangu...
494
00:44:15,384 --> 00:44:16,969
To je vděčný téma.
495
00:44:21,139 --> 00:44:22,390
A...
496
00:44:23,684 --> 00:44:25,978
sblížil jsem se s jedním zdrojem.
497
00:44:27,938 --> 00:44:30,815
Joshua Jake Adelstein,
nezkrotný rebel.
498
00:44:30,815 --> 00:44:31,983
Cos čekala?
499
00:44:34,152 --> 00:44:36,947
Co máš na své práci nejradši?
500
00:44:36,947 --> 00:44:38,614
Dobrý...
501
00:44:41,242 --> 00:44:43,203
Nejspíš její nepředvídatelnost.
502
00:44:43,203 --> 00:44:45,163
Nikdy nevíš, co přijde.
503
00:44:45,789 --> 00:44:48,541
Když jsem žil tady,
všechno bylo nalajnovaný.
504
00:44:49,500 --> 00:44:51,127
Furt to samý dokola.
505
00:44:52,421 --> 00:44:53,964
Pěkně mě to štvalo.
506
00:45:00,094 --> 00:45:01,471
A co ty?
507
00:45:01,972 --> 00:45:05,058
- Jak to myslíš?
- Jsi tady šťastná?
508
00:45:05,058 --> 00:45:07,644
Zůstaneš po střední?
509
00:45:09,646 --> 00:45:12,774
Teď se ji hlavně snažím nějak přežít.
510
00:45:14,359 --> 00:45:16,570
Dál zatím neplánuju.
511
00:45:21,241 --> 00:45:22,743
Vezmu to.
512
00:45:28,080 --> 00:45:30,000
- Adelsteinovi.
- Jakeu.
513
00:45:31,627 --> 00:45:33,170
- Detektive?
- Můžete mluvit?
514
00:45:33,712 --> 00:45:34,796
Jo.
515
00:45:36,173 --> 00:45:39,885
Máme důkaz, že Tozawa letěl
na operaci jater do Minneapolis.
516
00:45:41,428 --> 00:45:42,429
Jak to?
517
00:45:43,387 --> 00:45:46,474
Čekací listiny na transplantace
jsou hrozně dlouhé.
518
00:45:46,474 --> 00:45:50,312
Ani po několika letech
se nemusí najít vhodný dárce.
519
00:45:50,312 --> 00:45:53,189
Musel někoho podplatit nebo vydírat.
520
00:45:53,189 --> 00:45:55,900
- Nevíme, ale je to pokrok.
- Jo.
521
00:45:56,359 --> 00:45:59,863
- Dobře. Dejte vědět, co zjistíte.
- Jakeu.
522
00:45:59,863 --> 00:46:03,283
Do Minneapolis je to ze St. Louis
letadlem jen 90 minut.
523
00:46:06,786 --> 00:46:09,581
Vždyť jsem sotva dorazil.
524
00:46:10,082 --> 00:46:13,459
Netušíme, co udělá,
jestli zjistí, že to víme.
525
00:46:15,963 --> 00:46:17,464
Jste odtamtud kousek.
526
00:46:18,839 --> 00:46:20,883
Nikoho jiného tam nemám.
527
00:46:20,883 --> 00:46:24,053
Jakeu, vám můžu věřit!
528
00:46:29,308 --> 00:46:32,980
- Stihneš ten rozhovor?
- Jo. Budu pryč maximálně den.
529
00:46:32,980 --> 00:46:34,855
Broučku.
530
00:46:34,855 --> 00:46:38,277
Jen nechápu,
proč potřebují zrovna tebe.
531
00:46:38,277 --> 00:46:41,195
Protože jsem tady.
Oni jsou odsud daleko.
532
00:46:42,990 --> 00:46:45,701
- Můžu nějak pomoct?
- Jak to myslíš?
533
00:46:45,701 --> 00:46:50,872
Nevím, znám pár tamních doktorů.
Třeba primáře neurologie.
534
00:46:50,872 --> 00:46:54,250
Koho, že sháníš?
Primáře z hepatologie?
535
00:46:54,250 --> 00:46:57,294
- Přesně tak.
- Můžu se zeptat.
536
00:46:57,294 --> 00:46:59,005
To budeš moc hodnej.
537
00:46:59,673 --> 00:47:03,175
Ještě nejsem úplně k ničemu, co?
538
00:47:04,552 --> 00:47:06,721
Být mladší, jedu s tebou.
539
00:47:06,721 --> 00:47:08,848
Koroner snad nebude potřeba.
540
00:47:10,058 --> 00:47:12,602
- Zatím se mějte.
- Ahoj zítra.
541
00:47:14,020 --> 00:47:15,397
Měj se.
542
00:47:34,290 --> 00:47:40,171
Mám velké štěstí, že jsou
zdejší ženy tak nesmírně štědré.
543
00:47:40,671 --> 00:47:44,383
Akiro, býval jste
nejžádanější společník v Tokiu.
544
00:47:45,217 --> 00:47:48,554
A nyní jste televizní hvězdou.
545
00:47:48,929 --> 00:47:51,808
Musím říct, že vypadáte skvěle.
546
00:47:52,351 --> 00:47:55,354
Kolik vás všechno to oblečení
a šperky stojí?
547
00:47:55,354 --> 00:47:57,313
Přesnou částku říct nemohu,
548
00:47:57,313 --> 00:48:00,734
ale klidně by to dalo
na luxusní auťák.
549
00:48:01,276 --> 00:48:04,780
Ale vážně. Nemůžu si stěžovat.
550
00:48:05,489 --> 00:48:10,826
Soukromé tryskáče,
luxusní zboží, šampaňské po ránu.
551
00:48:10,826 --> 00:48:15,039
Život je fajn. Mám velkou kliku.
552
00:48:15,039 --> 00:48:18,835
To určitě. Šťastný a bohatý.
553
00:48:18,835 --> 00:48:23,381
A věci, které má na sobě,
půjdou brzy pěkně na dračku.
554
00:48:29,805 --> 00:48:32,264
NEMOCNICE JIŽNÍ MINNESOTA
555
00:48:32,264 --> 00:48:34,767
Takže váš táta se zná s Billem?
556
00:48:35,851 --> 00:48:37,520
Bezva. Svět je malý.
557
00:48:37,520 --> 00:48:41,441
Děkuju, že jste si na mě
udělal takhle narychlo čas.
558
00:48:41,441 --> 00:48:45,194
- Mám jen pár minut. Co vás zajímá?
- Bude to chvilka.
559
00:48:45,194 --> 00:48:47,989
Chystám pro tokijské
Meičó šinbun článek o tom,
560
00:48:47,989 --> 00:48:51,534
jak americké inovace v medicíně
pronikají do Japonska.
561
00:48:51,534 --> 00:48:53,202
Snad pomůžu.
562
00:48:53,202 --> 00:48:56,873
Co mi můžete říct
o čekací listině k transplantacím?
563
00:48:56,873 --> 00:49:00,585
Je pěkně dlouhá.
Momentálně je na ní asi 400 lidí.
564
00:49:01,544 --> 00:49:05,257
Jsou na ní čistě američtí občané,
nebo i zahraniční pacienti?
565
00:49:05,257 --> 00:49:07,758
Zahraniční pacienty tu neoperujeme.
566
00:49:07,758 --> 00:49:10,803
A jak dlouho se průměrně
čeká na játra?
567
00:49:12,723 --> 00:49:14,850
Tady u nás klidně i pět let.
568
00:49:22,107 --> 00:49:25,110
Snad jsem pomohl.
Omlouvám se, ale musím běžet.
569
00:49:25,110 --> 00:49:26,902
- To nic. Děkuji.
- Není zač.
570
00:49:27,611 --> 00:49:30,490
- Pěkné hodinky.
- Díky.
571
00:49:30,490 --> 00:49:34,702
Dr. Walkere, jaké procento
čekatelů na játra zemře dřív,
572
00:49:34,702 --> 00:49:36,663
než se dočkají transplantace?
573
00:49:36,663 --> 00:49:39,166
Řekl bych asi 10 procent.
574
00:49:40,751 --> 00:49:42,919
A odkud máte ty
Vacheron Constantin?
575
00:49:44,628 --> 00:49:48,299
- Co prosím?
- Značku jsem trefil, ne?
576
00:49:48,966 --> 00:49:51,010
- Jsou dost vzácné.
- Asi nechápu.
577
00:49:51,010 --> 00:49:56,350
Rád bych psal o tom,
jak skvělý jste vy i tahle nemocnice.
578
00:49:56,350 --> 00:49:58,893
Nechci psát o tom,
že jste dostal hodinky
579
00:49:58,893 --> 00:50:00,895
od vlivného japonského gangstera,
580
00:50:00,895 --> 00:50:03,732
který všechny předběhl
a šel rovnou na sál.
581
00:50:03,732 --> 00:50:06,108
Ale když mi nepomůžete,
budu muset.
582
00:50:06,735 --> 00:50:08,611
A vaše kariéra půjde k šípku.
583
00:50:18,956 --> 00:50:20,874
PRIMÁŘ
TRANSPLANTAČNÍHO ODDĚLENÍ
584
00:50:25,336 --> 00:50:26,546
Detektive Katagiri.
585
00:50:26,546 --> 00:50:28,005
- Jakeu.
- Držte se.
586
00:50:28,005 --> 00:50:31,301
Tozawa nejenže tady byl
na transplantaci.
587
00:50:31,885 --> 00:50:36,305
Jakmile sehnali vhodného dárce,
druhý den ráno šel pod kudlu.
588
00:50:37,099 --> 00:50:41,102
- Kdo vám to řekl?
- Jeho chirurg. Doktor Walker.
589
00:50:41,977 --> 00:50:44,105
Pacient potetovaný
od hlavy až k patě
590
00:50:44,105 --> 00:50:45,857
mluvil lámanou angličtinou
591
00:50:45,857 --> 00:50:49,276
a na sále i na pokoji
ho hlídala ochranka.
592
00:50:49,276 --> 00:50:55,074
Pacient byl veden
pod jménem Spencer Tanaka, S. T.
593
00:50:55,826 --> 00:50:58,786
A hned po operaci dali
ti japončíci v kvádrech
594
00:50:58,786 --> 00:51:01,330
Walkerovi hodinky
za čtvrt milionu dolarů
595
00:51:01,330 --> 00:51:04,041
a požádali ho
o maximální diskrétnost.
596
00:51:04,041 --> 00:51:05,459
Neříkejte.
597
00:51:05,459 --> 00:51:09,588
Ale jak obešel Tozawa ten zákaz?
598
00:51:10,673 --> 00:51:13,342
Koho musel vydírat,
aby sem mohl letět?
599
00:51:15,095 --> 00:51:18,097
- Máme co zjišťovat.
- A na co se vyptávat.
600
00:51:18,431 --> 00:51:20,057
Kdy se vracíte do Japonska?
601
00:51:20,599 --> 00:51:24,646
- Za čtyři dny.
- Tak dlouho čekat nemůžeme.
602
00:51:24,646 --> 00:51:26,814
Čtyři dny nemáme!
603
00:51:26,814 --> 00:51:29,525
Nemůžu jen tak zmizet.
Naši by mě zabili.
604
00:51:29,525 --> 00:51:35,991
Tozawa je každým dnem silnější.
Právě jste získal zásadní důkazy.
605
00:51:38,784 --> 00:51:40,036
Mrzí mě to,
606
00:51:41,495 --> 00:51:43,497
ale jestli si nepospíšíme,
607
00:51:43,832 --> 00:51:46,376
může zbytečně umřít
spousta dalších lidí.
608
00:51:46,835 --> 00:51:49,129
Vraťte se do Tokia. Hned!
609
00:52:01,932 --> 00:52:03,476
Adelsteinovi.
610
00:52:05,270 --> 00:52:08,105
Čau. Tak co?
Máš, cos potřeboval?
611
00:52:09,358 --> 00:52:13,612
Tak fajn. Těším se, až mi povyprávíš.
Už jsi na cestě zpět?
612
00:52:17,157 --> 00:52:19,284
Kde? Co děláš v Dallasu?
613
00:52:22,913 --> 00:52:25,331
Jakeu, měl jsi jít...
614
00:52:26,290 --> 00:52:30,128
Slíbils to Jess. Co má teď...
Čekala, že se vrátíš...
615
00:52:34,131 --> 00:52:38,053
Tohle se přece nedělá.
Co mám teď asi říct mámě?
616
00:52:40,971 --> 00:52:45,769
Chápu, že tě potřebují,
ale vždycky se najde něco většího
617
00:52:45,769 --> 00:52:49,814
a důležitějšího než tvá rodina,
když to dovolíš.
618
00:52:55,111 --> 00:52:56,529
Měj se.
619
00:53:25,349 --> 00:53:26,476
Střel ho.
620
00:53:34,318 --> 00:53:35,651
Kurva! Mizíme!
621
00:53:39,822 --> 00:53:41,533
Parchanti!
622
00:53:44,618 --> 00:53:47,331
Tohle si pěkně odserete!
623
00:54:55,356 --> 00:54:56,899
TOKYO VICE JE FIKTIVNÍ SERIÁL
624
00:54:56,899 --> 00:54:58,651
INSPIROVANÝ
SKUTEČNÝMI UDÁLOSTMI.
625
00:54:58,651 --> 00:55:00,027
NĚKTERÉ SITUACE A POSTAVY
626
00:55:00,027 --> 00:55:01,822
BYLY Z UMĚLECKÝCH DŮVODŮ
POZMĚNĚNY.
627
00:55:02,489 --> 00:55:05,534
České titulky Vojtěch Tuček
Iyuno 2024