1
00:01:04,963 --> 00:01:07,382
Сериалът е базиран на романа
2
00:01:07,382 --> 00:01:10,509
"Пороците на Токио"
от Джейк Аделстийн.
3
00:01:10,509 --> 00:01:13,597
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
4
00:01:26,150 --> 00:01:30,739
До пътуващите с полет 532
от Ибиса с прикачване в Чикаго -
5
00:01:30,739 --> 00:01:34,951
има промяна в изхода за излитане.
Насочете се към гейт C3.
6
00:01:40,665 --> 00:01:43,919
Беше много по-малка последния път.
- Закъсня супермного,
7
00:01:43,919 --> 00:01:48,047
а аз стоях да те чакам
с глупавата табела. Така че, тихо!
8
00:01:49,966 --> 00:01:51,969
И ти ми липсваше.
9
00:01:54,762 --> 00:01:56,764
Така се радвам да те видя!
10
00:01:58,975 --> 00:02:01,060
Нямах представа, че имаш брат.
11
00:02:01,060 --> 00:02:03,647
Как се казва?
- Кайто.
12
00:02:06,942 --> 00:02:10,362
По-малък е от мен
и учи в университет.
13
00:02:12,281 --> 00:02:16,492
Тоест е по-умният ли?
- Така смята майка ни.
14
00:02:19,036 --> 00:02:21,039
Какъв човек е?
15
00:02:22,748 --> 00:02:26,627
Възхищаваше ми се
и ме следваше навсякъде.
16
00:02:26,627 --> 00:02:30,591
Преди му се ядосвах и го пъдех.
17
00:02:31,716 --> 00:02:34,887
Още иска да е като мен,
да е в "Чихара кай".
18
00:02:35,886 --> 00:02:39,850
Обещах на майка ни,
че няма да го допусна.
19
00:02:40,726 --> 00:02:43,437
Но Хаяма го придърпва все повече.
20
00:02:44,979 --> 00:02:49,400
Тогава ти го измъкни.
- Опитах се вече. Не ме слуша.
21
00:02:49,400 --> 00:02:52,070
Опитай се пак и бъди упорит.
22
00:02:53,071 --> 00:02:56,282
Народът е казал:
"Седем пъти падни, осем стани".
23
00:02:56,282 --> 00:02:58,534
Звучиш като някоя баба на село.
24
00:03:00,704 --> 00:03:04,416
А ти какво ще правиш?
- Ще се поуча от своя съвет.
25
00:03:06,501 --> 00:03:09,378
Ще събера пари,
за да започна отначало,
26
00:03:09,378 --> 00:03:13,759
а дотогава ще се грижа
за момичетата, за Ерика и Дайчи.
27
00:03:17,387 --> 00:03:19,388
Аз ще поговоря с нея.
28
00:03:24,602 --> 00:03:28,940
Трябва да вървя.
Погребението е след няколко часа.
29
00:03:30,609 --> 00:03:32,610
Ще се върнеш ли?
30
00:03:34,153 --> 00:03:38,449
Сигурна ли си, че искаш да се върна?
- Да.
31
00:03:42,620 --> 00:03:44,623
Добре.
32
00:04:07,186 --> 00:04:09,648
Променил си се.
33
00:04:09,648 --> 00:04:11,816
Шегуваш се.
- Имаш хубави дрехи.
34
00:04:11,816 --> 00:04:14,570
Преди се обличаше като неудачник.
35
00:04:16,988 --> 00:04:21,909
Все се питам,
какво правиш сега по цял ден?
36
00:04:22,660 --> 00:04:26,706
Разследвам истории.
Търся информация по улиците.
37
00:04:26,706 --> 00:04:28,791
Сам си определяш графика.
38
00:04:29,626 --> 00:04:34,255
Да, може да се каже.
- Но все нямаш време да се обадиш.
39
00:04:39,510 --> 00:04:42,054
Нека оставим моите глупости.
40
00:04:43,140 --> 00:04:45,142
Ти добре ли си?
41
00:04:46,309 --> 00:04:51,439
Положението е горе-долу.
В повечето случаи е долу.
42
00:04:53,108 --> 00:04:56,319
Отне време,
докато татко приеме депресията ми.
43
00:04:56,319 --> 00:04:58,906
Защо да не я приема?
- Нищо не знаеш!
44
00:05:00,948 --> 00:05:02,951
Замина, преди да се влоши.
45
00:05:04,119 --> 00:05:07,788
Както и да е.
Заех се с разни дейности.
46
00:05:09,165 --> 00:05:11,668
Тревожат се по-малко,
като съм дейна.
47
00:05:13,002 --> 00:05:17,799
Ще те помоля за една услуга,
свързана с доклад за училище.
48
00:05:19,133 --> 00:05:23,638
Ще дойдеш в клуба по журналистика,
а аз ще те интервюирам.
49
00:05:23,638 --> 00:05:27,433
Ще питам например:
"Имаш ли си японско гадже?".
50
00:05:31,313 --> 00:05:33,315
Имаш! Знаех си!
51
00:05:33,315 --> 00:05:36,150
Женен си, имаш деца и си мълчиш!
52
00:05:43,492 --> 00:05:45,494
Изобщо не позна.
53
00:05:56,922 --> 00:05:58,924
Благодаря, че дойдохте.
54
00:06:50,934 --> 00:06:56,188
Ишида беше предпазлив като оябун.
Затова нещата се бяха поуспокоили.
55
00:06:58,442 --> 00:07:00,444
Не бих казал същото за онзи.
56
00:07:01,820 --> 00:07:05,741
Президентът Танака скоро ще назначи
нов оябун.
57
00:07:08,869 --> 00:07:10,954
Дано само да е в добро здраве.
58
00:07:11,704 --> 00:07:14,874
Дано, особено сега,
когато Тодзава се върна.
59
00:07:16,418 --> 00:07:19,755
Чувам, че Тодзава
разраства войската си.
60
00:07:21,548 --> 00:07:25,928
Може в даден момент да се наложи
всички да му се подчиним.
61
00:07:26,677 --> 00:07:31,350
В противен случай
ще свършим както Ишида оябун.
62
00:07:58,585 --> 00:08:03,381
Сигурно ви е много тежко.
- Подиграваш ли ми се?
63
00:08:05,383 --> 00:08:11,514
Приеми съболезнованията ми и знай,
че тъгата ни тласка към отчаяние.
64
00:08:13,433 --> 00:08:15,434
Не вземай прибързани решения.
65
00:08:18,897 --> 00:08:22,608
Махни си ръката
или ще ти прережа гърлото.
66
00:08:23,735 --> 00:08:25,736
Ще се видим скоро.
67
00:08:34,120 --> 00:08:37,958
Какво беше онова?
За кого се има онзи?
68
00:08:37,958 --> 00:08:41,627
Всички заедно ще го смажем
и ще го хвърлим в ковчег.
69
00:08:42,461 --> 00:08:45,507
Сато, приготви оръжия за всички.
70
00:08:45,507 --> 00:08:49,510
Да не избързваме.
Тодзава отрича да го е направил.
71
00:08:49,510 --> 00:08:51,721
Ти на чия страна си?
72
00:08:51,721 --> 00:08:55,641
Ако нападнем без доказателства,
ще си навлечем врагове.
73
00:08:58,145 --> 00:09:01,023
Предлагам да изчакаме
и да наблюдаваме.
74
00:09:01,023 --> 00:09:06,402
Да си стоим мирно ли?
Това е работа на страхливците.
75
00:09:07,445 --> 00:09:10,031
Съгласни ли сте с него?
76
00:09:12,283 --> 00:09:14,703
Какво ще кажеш ти, Кайто?
77
00:09:16,454 --> 00:09:18,457
Отговаряй!
78
00:09:21,667 --> 00:09:23,670
Вие сте прав, кашира.
79
00:09:27,006 --> 00:09:33,555
Как ни е учил и мен,
и всички вас нашият оябун, Ишида?
80
00:09:33,555 --> 00:09:36,933
Учи ни да отвръщаме,
когато ни нападат!
81
00:09:36,933 --> 00:09:40,561
Нали така действаме ние?
- Да, шефе!
82
00:09:42,189 --> 00:09:44,190
Кажи, Сато,
83
00:09:45,317 --> 00:09:48,653
не искаш да ми се подчиниш ли?
84
00:09:50,781 --> 00:09:52,782
Не, шефе.
85
00:09:57,620 --> 00:09:59,623
По дяволите!
86
00:10:00,791 --> 00:10:04,878
Изникнаха още няколко въпроса.
Няма да ти губим много време.
87
00:10:11,260 --> 00:10:13,261
Какво искате?
88
00:10:16,806 --> 00:10:20,769
Тези ли си видяла онази вечер?
89
00:10:28,569 --> 00:10:30,571
Да.
90
00:10:32,614 --> 00:10:35,909
Само за това ли искахте да говорим?
91
00:10:35,909 --> 00:10:38,828
И предния път попитахме
за нападателите.
92
00:10:39,829 --> 00:10:43,959
Убягна ли ти, че двамата са имали
такава татуировка?
93
00:10:43,959 --> 00:10:46,545
Още треперех от преживяното.
94
00:10:46,545 --> 00:10:50,548
Каза и че почти не познаваш
загиналия архитект.
95
00:10:51,425 --> 00:10:57,014
Но според вестниците изглежда,
че сте имали интимни отношения.
96
00:10:57,014 --> 00:11:01,392
Отведете ме в участъка,
ако ще ме разпитвате отново.
97
00:11:01,392 --> 00:11:04,604
Просто искаме
да изградим цялостна картина.
98
00:11:04,604 --> 00:11:06,481
Разследвате ли ме?
- Не.
99
00:11:06,481 --> 00:11:11,652
Но ви молим да не напускате града,
без да ни предупредите.
100
00:11:13,780 --> 00:11:15,782
Приятен ден, госпожице.
101
00:11:46,813 --> 00:11:50,442
Ще се започне още с влизането, нали?
- Дишай, човече.
102
00:11:52,818 --> 00:11:55,405
Миличък!
103
00:11:55,405 --> 00:11:58,242
Здрасти, мамо!
- Детето ми се прибра!
104
00:11:58,242 --> 00:12:03,580
Виж се само! Плановете ти все се
менят. Мислех, че няма да дойдеш.
105
00:12:03,580 --> 00:12:07,959
Знам, съжалявам.
- Колко ти е широк този костюм!
106
00:12:07,959 --> 00:12:10,128
Храниш ли се изобщо там?
107
00:12:10,128 --> 00:12:12,546
Малки парчета сурова риба ли ядеш?
108
00:12:12,546 --> 00:12:15,217
Това не е храна.
- Това е стръв!
109
00:12:16,550 --> 00:12:19,346
Спокойно, храня се нормално.
110
00:12:19,346 --> 00:12:22,848
Баща ти е на двора.
111
00:12:22,848 --> 00:12:24,726
Тук ли са питиетата?
- Да.
112
00:12:24,726 --> 00:12:28,772
Супер, благодаря. Остави ги
под навеса, че може да завали.
113
00:12:31,691 --> 00:12:35,153
Тази крушка е 60 вата.
Би трябвало да става.
114
00:12:39,907 --> 00:12:43,245
Леко, старче.
Да не паднеш на празника си!
115
00:12:50,252 --> 00:12:53,462
Изглеждаш добре.
- Мама не е на това мнение.
116
00:12:58,093 --> 00:13:02,222
Да помогна ли с нещо?
- Всичко е под контрол.
117
00:13:02,222 --> 00:13:05,433
Сигурно си изморен от пътя.
- Беше много дълъг,
118
00:13:05,433 --> 00:13:09,478
но се върнах с ден назад,
сякаш пътувах във времето.
119
00:13:09,478 --> 00:13:11,981
Де да беше възможно такова нещо.
120
00:13:13,317 --> 00:13:17,194
Върви да се освежиш.
- Така ще направя.
121
00:13:25,244 --> 00:13:29,165
Баща ви е много щастлив.
- И аз съм щастлива.
122
00:13:31,792 --> 00:13:35,130
Ще се кача горе
да се изкъпя и преоблека.
123
00:13:35,130 --> 00:13:39,091
Джош?
- Мамо, казвай ми Джейк.
124
00:13:39,091 --> 00:13:42,303
Радвам се,
че избра семейството пред работата.
125
00:13:48,726 --> 00:13:50,729
И по-зле можеше да е.
126
00:14:04,742 --> 00:14:09,248
"Цялото президентско войнство":
Най-разтърсващият детективски филм
127
00:14:16,838 --> 00:14:20,092
Джошуа Аделстийн
Първа награда за актьорски дует
128
00:14:22,760 --> 00:14:25,389
"Странник в странна страна"
Р. Хайнлайн
129
00:14:48,203 --> 00:14:50,371
Здравейте, шефе.
130
00:14:50,371 --> 00:14:54,417
Всичко е наред.
Ще тръгвам.
131
00:15:01,215 --> 00:15:04,468
Не отидох при Джейк за това,
за което си мислиш.
132
00:15:06,137 --> 00:15:10,057
Отидох да се сбогуваме.
- Похвала ли чакаш?
133
00:15:10,057 --> 00:15:12,643
Тодзава вече се отегчи от мен.
134
00:15:12,643 --> 00:15:16,106
Намерил си е по-младо момиче.
Няма нужда от мен.
135
00:15:16,106 --> 00:15:18,191
Приключи ли?
136
00:15:20,318 --> 00:15:24,448
Това е заповед от оябун.
Подпиши се.
137
00:15:28,785 --> 00:15:31,079
Ако не искаш, ще му го предам.
138
00:15:31,079 --> 00:15:34,333
Изглежда, имам да му разказвам
и други неща.
139
00:15:49,890 --> 00:15:51,891
Как разбра къде живея?
140
00:15:52,726 --> 00:15:55,394
Беше лесно, разпитах сред приятели.
141
00:15:57,397 --> 00:16:01,735
Защо не ме застреля по време
на обиска ни на "Хишинума кай"?
142
00:16:04,446 --> 00:16:06,448
Не можа ли да дръпнеш спусъка?
143
00:16:08,991 --> 00:16:11,495
Не съм убиец.
144
00:16:11,495 --> 00:16:16,708
Но уби хладнокръвно Ишида?
- Мислиш ли, че исках да го направя?
145
00:16:17,458 --> 00:16:19,669
Вие сте виновни.
146
00:16:19,669 --> 00:16:24,090
Останах на улицата, след като
с онази разтурихте групата ни.
147
00:16:24,090 --> 00:16:27,302
Останах без пари, без нищо.
148
00:16:27,302 --> 00:16:31,931
Да гладувам ли искаш?
- Какво общо има това с Ишида?
149
00:16:31,931 --> 00:16:35,935
Тодзава се свърза с нас.
Нареди да се погрижим за Ишида.
150
00:16:35,935 --> 00:16:38,730
Каза, че ще ни подсигури до живот.
151
00:16:42,692 --> 00:16:44,694
Нямахме друг избор.
152
00:16:56,122 --> 00:16:58,124
Къде скри пистолета?
153
00:16:59,960 --> 00:17:02,920
Обещай ми защита на свидетел
и ще ти кажа.
154
00:17:05,298 --> 00:17:08,176
Гледаш много американски филми.
155
00:17:08,176 --> 00:17:13,056
В Япония няма защита на свидетелите
и преговори за признаване на вина.
156
00:17:16,310 --> 00:17:20,355
Осъждат на смърт, ако убиеш двама.
Имаме четирима умрели.
157
00:17:22,857 --> 00:17:26,695
Но ако ни съдействаш,
е възможно да успеем да докажем,
158
00:17:27,738 --> 00:17:31,574
че си бил изнуден от Тодзава
и подтикнат към убийство.
159
00:17:32,326 --> 00:17:35,494
В затвора ще си в безопасност
от Тодзава.
160
00:17:36,246 --> 00:17:39,916
Ще си в безопасност двайсет години.
- Двайсет ли?
161
00:17:39,916 --> 00:17:45,254
Ти избираш - смъртна присъда
или двайсет години зад решетките.
162
00:17:49,967 --> 00:17:53,639
Да започнем от мястото,
където си скрил пистолета.
163
00:17:59,645 --> 00:18:01,646
Така се радвам, че сте тук!
164
00:18:03,565 --> 00:18:07,778
Здравей!
Вземете си по едно питие.
165
00:18:07,778 --> 00:18:12,699
За трети път този месец имаме случай
на жертва по време на лов.
166
00:18:12,699 --> 00:18:15,701
От сезона е.
Постоянно звънят по това време.
167
00:18:15,701 --> 00:18:20,331
Каква е била причината сега?
- Бил е прострелян с пушка в тила.
168
00:18:20,331 --> 00:18:24,461
Ела, Джейк!
Нали помниш колегата ми Пол Лутолд?
169
00:18:24,461 --> 00:18:27,380
Простете.
Радвам се да ви видя, д-р Лутолд.
170
00:18:27,380 --> 00:18:31,842
Бях д-р Лутолд, когато ти беше Джош.
Казвай ми Пол. Добре дошъл.
171
00:18:33,011 --> 00:18:36,890
Липсваше ни.
- Пак ще си говорим утре.
172
00:18:37,640 --> 00:18:40,894
Това е Фил Хадли
от шерифството на окръг Бун.
173
00:18:40,894 --> 00:18:44,731
Приятно ми е, Джейк.
Няма такова барбекю в Япония, нали?
174
00:18:44,731 --> 00:18:48,276
Нямат и хронични сърдечни проблеми.
175
00:18:48,276 --> 00:18:53,531
Чувам, че в Токио е като друг свят.
Хората били по-учтиви и сдържани.
176
00:18:53,531 --> 00:18:57,618
Блъснатият през прозореца бос
на "Якудза" не е съгласен.
177
00:18:58,953 --> 00:19:01,831
Разкажи ни как е в Далечния Изток.
178
00:19:01,831 --> 00:19:04,750
Бананите се продават
в пластмасова тарелка,
179
00:19:04,750 --> 00:19:06,378
а пъпешът е 100 долара.
180
00:19:06,378 --> 00:19:08,838
Преувеличаваш!
- Честна дума!
181
00:19:08,838 --> 00:19:11,716
Никой няма пистолети там.
Арестуваха човек
182
00:19:11,716 --> 00:19:14,302
за притежание на куршум.
- Шегуваш се!
183
00:19:14,302 --> 00:19:16,637
Криминален журналист ли си?
- Да.
184
00:19:16,637 --> 00:19:19,933
Сигурно става интересно по тъмно.
- Разбира се.
185
00:19:20,934 --> 00:19:25,313
Но не е каквото си мислите.
Няма много убийства и е застъпен...
186
00:19:26,105 --> 00:19:28,609
... ефимерният свят.
- Ефимерен ли?
187
00:19:28,609 --> 00:19:31,819
Звучи поетично,
но си представете клуб за мъже,
188
00:19:31,819 --> 00:19:33,989
които искат... извинявай, мамо.
189
00:19:33,989 --> 00:19:36,617
Искат да ги обарват в метрото.
190
00:19:36,617 --> 00:19:39,076
Клубът е досущ като мотриса.
191
00:19:39,076 --> 00:19:41,162
Заставаш вътре и... опа!
192
00:20:16,031 --> 00:20:18,449
Намери ли го?
- Имаме попадение.
193
00:20:18,449 --> 00:20:21,077
Намерих пистолета.
- Имам добра новина.
194
00:20:21,077 --> 00:20:25,374
Прокурорът се съгласи
да отсъди непредумишлено убийство.
195
00:20:25,374 --> 00:20:29,210
Искат обвиняемият да е в съда,
за да изготвят протокол.
196
00:20:29,210 --> 00:20:32,255
Изпратете подкрепление
и ще го откарам.
197
00:20:32,255 --> 00:20:35,300
Не споменавайте на никого другиго.
198
00:20:35,300 --> 00:20:38,844
Приемам, следователю.
Да действаме.
199
00:20:50,399 --> 00:20:52,858
Приемаш ли компания?
200
00:20:52,858 --> 00:20:57,280
Не се запознахме официално.
Аз съм Дийн Кудиш.
201
00:20:57,280 --> 00:21:01,200
Ти си главният редактор
на "Сейнт Луис Диспач".
202
00:21:01,200 --> 00:21:05,162
Нямам думи! Израснах с вестника.
- Поласкан съм.
203
00:21:05,162 --> 00:21:08,625
Благодарение на теб се влюбих
в журналистиката.
204
00:21:08,625 --> 00:21:13,170
Четях статиите ти за Сребреница.
- И аз съм чел твои.
205
00:21:13,170 --> 00:21:17,718
Докладът ти за кражбите
на мотоциклети беше страхотен.
206
00:21:17,718 --> 00:21:19,887
Откъде знаеш за него?
207
00:21:19,887 --> 00:21:24,308
"Мейчо" има англоезично издание
за САЩ. Знаех, че си син на Еди.
208
00:21:24,308 --> 00:21:27,768
Прочетох статията и се впечатлих.
- Благодаря.
209
00:21:28,644 --> 00:21:30,646
Благодаря.
210
00:21:34,735 --> 00:21:39,364
Баща ти каза, че не си задълго тук.
- Така е.
211
00:21:39,364 --> 00:21:41,824
Мисури ми понася само в малки дози.
212
00:21:43,242 --> 00:21:46,329
Имаше два вида репортери
в Сребреница.
213
00:21:47,330 --> 00:21:51,710
Едни копнееха да се приберат,
а други никога не се прибраха.
214
00:21:53,003 --> 00:21:56,505
С времето ги разграничавах
все по-лесно.
215
00:21:57,424 --> 00:21:59,426
Знаеш ли как?
216
00:22:03,430 --> 00:22:07,725
Отдадените на професията
бяха интригуващи.
217
00:22:07,725 --> 00:22:11,395
Бяха дръзки, безстрашни,
душата на компанията.
218
00:22:11,395 --> 00:22:14,774
Изграждаха личностите си
по свое усмотрение.
219
00:22:14,774 --> 00:22:17,528
И заживяваха по свой начин.
220
00:22:19,238 --> 00:22:21,865
Тогава идва проблем.
221
00:22:21,865 --> 00:22:26,912
Загубваш представа какъв си бил
и ти е по-трудно да се върнеш.
222
00:22:31,123 --> 00:22:34,543
Може би са били щастливи там.
- Възможно е.
223
00:22:36,379 --> 00:22:38,965
Или са изгубили себе си.
224
00:22:40,758 --> 00:22:45,097
Ако се върнеш за постоянно,
да знаеш, че си търся хора.
225
00:22:47,265 --> 00:22:50,977
Беше ми много приятно.
- Удоволствието е мое.
226
00:23:02,281 --> 00:23:04,157
Тук е Маруяма от "Мейчо".
227
00:23:04,157 --> 00:23:07,286
Здравейте,
обаждам се с важна информация.
228
00:23:09,663 --> 00:23:13,458
За какво става дума?
- За човек на име Шинго Мурата.
229
00:23:14,585 --> 00:23:18,213
Чувам, че знае
кои са най-добрите ресторанти
230
00:23:18,213 --> 00:23:22,426
за къри в Токио. Мисля,
че си заслужава да се разследва.
231
00:23:22,426 --> 00:23:25,262
Благодаря за информацията.
Ще го проучим.
232
00:23:26,013 --> 00:23:28,264
Радвам се, че се запознах с Кей.
233
00:23:33,270 --> 00:23:37,232
И Кей се зарадва.
- Наистина ли? Това е чудесно.
234
00:23:37,232 --> 00:23:42,612
Наистина много се радвам. Трябва пак
да хапнем заедно някой път.
235
00:23:42,612 --> 00:23:45,073
Да, би могло.
236
00:23:46,490 --> 00:23:48,326
Успя ли да проучиш въпроса
237
00:23:48,326 --> 00:23:51,913
със страничните занимания
на началника ти?
238
00:23:55,374 --> 00:23:59,503
Опитах се да проуча,
но обхватът е твърде широк.
239
00:23:59,503 --> 00:24:02,049
Не пречи да помолиш някого за помощ.
240
00:24:02,965 --> 00:24:06,594
Имаш ли колега,
който е така отдаден на "Мейчо",
241
00:24:06,594 --> 00:24:09,306
както теб и е доверен човек?
242
00:24:12,558 --> 00:24:14,561
Ще ти върна обаждане.
243
00:24:17,480 --> 00:24:19,483
Ела насам.
244
00:24:22,443 --> 00:24:25,905
Курихира, знам че можеш
да пазиш тайна и ти вярвам.
245
00:24:27,114 --> 00:24:28,699
Благодаря.
246
00:24:28,699 --> 00:24:31,703
Искам да проучиш нещо за мен.
247
00:24:31,703 --> 00:24:36,416
Мисля, че в редакцията има служител,
който ни е навредил съзнателно.
248
00:24:46,926 --> 00:24:50,430
Изрови всички негови статии
и направи копия.
249
00:24:51,180 --> 00:24:54,434
Не казвай на никого.
Знам, че мога да ти вярвам.
250
00:24:55,810 --> 00:24:59,314
Разчитам на теб.
- Добре.
251
00:25:51,115 --> 00:25:53,117
Искаме реч!
252
00:26:11,261 --> 00:26:13,512
Не знам...
253
00:26:13,512 --> 00:26:15,598
Ще се справиш, Еди!
254
00:26:17,141 --> 00:26:18,352
Кажи нещо.
255
00:26:18,352 --> 00:26:20,853
Искам да благодаря...
- Аз ли?
256
00:26:20,853 --> 00:26:23,482
Има нужда от помощта ти!
Върви, върви!
257
00:26:25,441 --> 00:26:27,444
С теб сме, приятелю!
258
00:26:36,078 --> 00:26:40,791
Здравейте!
Аз, както предполагате, съм синът.
259
00:26:42,084 --> 00:26:44,543
Ще кажа няколко думи.
260
00:26:46,837 --> 00:26:50,216
Благодаря на всички, че ни уважиха.
261
00:26:50,216 --> 00:26:55,389
Присъствието ви днес е много важно
за семейството ми, както и за мен.
262
00:26:57,848 --> 00:27:00,893
Няма как да не уважите
Еди Аделстийн.
263
00:27:01,895 --> 00:27:04,147
Той е майсторът на укулеле.
264
00:27:08,694 --> 00:27:11,822
Научих много от баща си.
265
00:27:13,282 --> 00:27:16,952
Води ме на местопрестъпления,
но не ме травмира много.
266
00:27:19,245 --> 00:27:23,000
Напротив, събуди любопитство у мен.
267
00:27:24,959 --> 00:27:29,130
Баща ми ме научи, че не е важно
да задаваш много въпроси,
268
00:27:29,130 --> 00:27:32,092
а да задаваш правилните.
269
00:27:33,301 --> 00:27:37,138
Освен това ме научи,
че няма нищо нередно да се отдадеш
270
00:27:37,138 --> 00:27:40,600
на работата си със сърце и душа.
271
00:27:42,728 --> 00:27:45,771
Особено щом работиш с хора -
живи и мъртви.
272
00:27:46,982 --> 00:27:49,818
Защото колкото повече хора има,
273
00:27:49,818 --> 00:27:53,238
които ги е грижа за околните,
толкова по-добре.
274
00:27:54,363 --> 00:27:56,782
Освен това...
275
00:27:56,782 --> 00:28:01,162
... Еди Аделстийн
е човек с голямо сърце.
276
00:28:02,413 --> 00:28:04,874
И в сърцето му има място за всички.
277
00:28:11,423 --> 00:28:13,424
Гордея се, че съм твой син.
278
00:28:15,177 --> 00:28:19,223
Честит рожден ден
от всички нас тук, тате.
279
00:28:21,015 --> 00:28:23,643
Честит рожден ден!
- Честит да си!
280
00:28:25,479 --> 00:28:28,022
Обичаме те!
281
00:28:28,022 --> 00:28:30,107
Обичаме те, Еди!
282
00:28:52,631 --> 00:28:55,551
Кога ще получа парите
от застраховката?
283
00:28:57,135 --> 00:28:59,930
Ще е поне след три месеца.
284
00:28:59,930 --> 00:29:04,225
Няма ли как да е по-рано от това?
285
00:29:04,225 --> 00:29:09,064
Аз само правя оценка на щетите
и подавам заявлението.
286
00:29:09,064 --> 00:29:12,108
Тогава ме свържете с друг човек.
287
00:29:13,150 --> 00:29:17,238
Всяко запитване се обработва
от набор от отдели.
288
00:29:17,238 --> 00:29:20,908
Затова отнема време.
Ще се свържем с вас.
289
00:29:56,486 --> 00:30:01,866
Легна ли си сестра ти?
- Заспа като къпана.
290
00:30:04,286 --> 00:30:06,287
Изглежда ми по-добре.
291
00:30:08,372 --> 00:30:13,544
Имаме и възходи, и падения.
- Доколко ниско е падала?
292
00:30:16,714 --> 00:30:19,176
Приеха я в болница...
293
00:30:19,176 --> 00:30:22,846
... само за няколко седмици,
но се възстанови.
294
00:30:24,389 --> 00:30:29,102
Била е в болница и не сте ми казали?
- Щеше ли да си дойдеш?
295
00:30:37,194 --> 00:30:41,197
Попита ли те да й помогнеш
за училище?
296
00:30:41,197 --> 00:30:44,909
Да, каза ми за интервюто
за училищния вестник.
297
00:30:44,909 --> 00:30:49,915
Много е важно за нея.
Отдавна не се беше вълнувала така.
298
00:30:49,915 --> 00:30:52,501
Ще отида, тате.
299
00:30:52,501 --> 00:30:55,921
Честит рожден ден.
- Благодаря.
300
00:31:03,594 --> 00:31:06,390
Отдавна не си бях отдъхвал така.
301
00:31:08,225 --> 00:31:10,935
Проблеми с работата ли имаш,
или с жена?
302
00:31:14,647 --> 00:31:16,649
Може би се припокриват.
303
00:31:17,441 --> 00:31:19,987
Коя е тя?
- Тя се...
304
00:31:23,155 --> 00:31:27,118
... намира в проблемна ситуация
и иска да се измъкне.
305
00:31:27,118 --> 00:31:29,203
Домашно насилие ли?
306
00:31:31,707 --> 00:31:35,294
Мъжът е истински насилник.
307
00:31:35,294 --> 00:31:40,757
Не знам дали упражнява насилие
и срещу нея, но е много възможно.
308
00:31:40,757 --> 00:31:42,926
Ти помагаш ли й?
309
00:31:44,343 --> 00:31:48,264
Опитвам се.
- Но имаш чувства към нея.
310
00:31:48,264 --> 00:31:52,978
Имам чувства към нея.
- Ти си добър човек, Джейк.
311
00:31:55,229 --> 00:31:57,565
Добър човек си.
312
00:31:57,565 --> 00:32:01,777
И това ми носи утеха
в днешния ни несигурен свят.
313
00:32:02,528 --> 00:32:04,947
Знам, че отгледах добър човек.
314
00:32:09,953 --> 00:32:12,831
Надявам се да се върнеш някой ден.
315
00:32:12,831 --> 00:32:15,082
Дано се ожениш и отгледаш деца.
316
00:32:16,083 --> 00:32:19,712
Не звучи така вълнуващо,
както настоящето ти там,
317
00:32:19,712 --> 00:32:22,632
но мисля, че ще си щастлив.
318
00:32:22,632 --> 00:32:24,717
Аз съм щастлив там.
319
00:32:28,180 --> 00:32:32,184
За това става дума, сине.
Животът ти е там.
320
00:32:33,351 --> 00:32:36,479
А ние не сме част от него
и не знаем какъв е.
321
00:32:39,441 --> 00:32:41,442
Искам да е другояче.
322
00:32:57,250 --> 00:32:59,377
Забиха ми подобен нож в корема.
323
00:33:00,879 --> 00:33:04,882
Острието беше 15 сантиметра.
- Знам.
324
00:33:06,968 --> 00:33:10,638
Разбирам, че искаш
да се чувстваш полезен, само че...
325
00:33:10,638 --> 00:33:14,685
Грешиш за господин Хаяма.
326
00:33:19,689 --> 00:33:24,151
Той е човек,
който не знае какво е морал.
327
00:33:31,409 --> 00:33:33,412
Ела с мен.
328
00:33:41,669 --> 00:33:44,590
Веднъж оябун ни изпрати по работа
в Нагано.
329
00:33:46,591 --> 00:33:50,596
Хаяма се напи
и уби лицето за контакт.
330
00:33:50,596 --> 00:33:54,308
Казваше се Ота,
бивш член на групата.
331
00:33:54,308 --> 00:33:59,020
Освен това те излъга.
Никога не съм бил мишена на Тодзава.
332
00:33:59,895 --> 00:34:03,274
Подведе те, за да може
да те използва за своя цел.
333
00:34:04,317 --> 00:34:06,694
За него животът ти няма стойност.
334
00:34:09,114 --> 00:34:11,115
Чуй ме, Кайто.
335
00:34:12,701 --> 00:34:15,829
Ще намеря начин да те изключим
от "Чихара кай"
336
00:34:15,829 --> 00:34:18,164
и искам да си тръгнеш веднага.
337
00:34:22,419 --> 00:34:24,420
Сега върви.
338
00:34:43,105 --> 00:34:45,651
Ще влезем през задния вход на Съда.
339
00:34:46,817 --> 00:34:51,031
Свързахте ли се с прокуратурата?
- Говорих само с нашите хора.
340
00:34:54,243 --> 00:34:58,287
Даваш ли цигара?
- Не си ли носиш?
341
00:35:00,539 --> 00:35:02,543
Ще потърпиш.
342
00:35:39,162 --> 00:35:41,874
Трябва ни помощ!
Изпратете подкрепление!
343
00:35:55,512 --> 00:35:58,681
Здрасти.
- Здравей, Луна!
344
00:35:59,432 --> 00:36:02,311
Последно те видях в "Оникс".
- Отдавна беше.
345
00:36:02,311 --> 00:36:04,520
Изглеждаш добре.
- Радвам се.
346
00:36:05,856 --> 00:36:07,607
Благодаря.
- Пак заповядай.
347
00:36:07,607 --> 00:36:10,944
В клуба цари пълен хаос.
Постоянно идват ченгета.
348
00:36:10,944 --> 00:36:13,863
Взеха ме за убийца
в любовен триъгълник.
349
00:36:13,863 --> 00:36:16,909
Застрахователят се бави
и нямам никакви пари.
350
00:36:16,909 --> 00:36:18,452
Истински кошмар е.
351
00:36:18,452 --> 00:36:22,539
Съжалявам, Сам. Било ти е тежко.
- Не исках да се оплаквам.
352
00:36:22,539 --> 00:36:24,583
Нормално е да се оплакваш.
353
00:36:24,583 --> 00:36:28,419
Истината е, че не те потърсих
за съчувствие,
354
00:36:28,419 --> 00:36:31,256
но го оценявам.
355
00:36:31,256 --> 00:36:33,841
Потърсих те за помощ.
356
00:36:33,841 --> 00:36:37,054
Можеш ли да вземеш момичетата ми
в "Оникс"?
357
00:36:37,054 --> 00:36:39,472
Съжалявам, не мога.
358
00:36:39,472 --> 00:36:44,060
Невероятни хостеси са,
гордост за всеки клуб.
359
00:36:44,060 --> 00:36:47,940
Говори с Дюк, направи го за тях!
- Съжалявам, не става.
360
00:36:47,940 --> 00:36:53,611
Защо не става?
- В клуба ти убиха няколко души.
361
00:36:53,611 --> 00:36:57,407
Ти си в центъра на събитията
и всеки, обвързан с теб,
362
00:36:57,407 --> 00:36:59,242
също бива замесен.
363
00:36:59,242 --> 00:37:02,538
Казах ти, че не бива да се забъркваш
с "Якудза".
364
00:37:02,538 --> 00:37:06,040
Съжалявам, че напусна "Оникс".
- Аз не съжалявам.
365
00:37:06,040 --> 00:37:09,293
Създадох нещо свое
и съм добра в работата си.
366
00:37:09,293 --> 00:37:12,838
Не искам да се отказвам сега.
- Госпожице Саманта!
367
00:37:12,838 --> 00:37:15,925
Може ли една снимка?
- Тя ваша хостеса ли е?
368
00:37:15,925 --> 00:37:19,471
Ще напуснете ли страната?
- Не снимайте. Махай се!
369
00:37:19,471 --> 00:37:21,597
Тя няма нищо общо.
370
00:37:21,597 --> 00:37:24,560
Престанете веднага.
- Казах без снимки!
371
00:37:24,560 --> 00:37:25,851
Престанете!
372
00:37:25,851 --> 00:37:28,772
Каква е връзката ви с архитекта?
- Спрете!
373
00:37:28,772 --> 00:37:31,817
Ще напуснете ли Япония?
- Госпожице Саманта!
374
00:37:37,363 --> 00:37:42,118
И другият стрелец е мъртъв.
Нямаме свидетели.
375
00:37:42,118 --> 00:37:46,289
Тодзава го е заръчал,
а някой от нашите ни е предал.
376
00:37:49,585 --> 00:37:52,378
Предаде ли пистолета?
377
00:37:55,924 --> 00:37:59,719
Няма да го предаваме.
Като нищо ще изчезне.
378
00:38:02,972 --> 00:38:06,976
Какво става със записите
на телефонните разговори?
379
00:38:06,976 --> 00:38:10,646
Досега няма полезна информация.
380
00:38:10,646 --> 00:38:13,316
Ще ги слушаме още няколко дни.
381
00:38:14,610 --> 00:38:18,655
Да продължим обстойното проучване,
докато не излезе нещо.
382
00:38:26,871 --> 00:38:29,791
Направо ти потекоха лигите, момче!
383
00:38:31,125 --> 00:38:35,464
Мечтаех за такава закуска.
- Имате пъпеши по 100 долара.
384
00:38:35,464 --> 00:38:38,592
А клубовете ви са като мотриси.
- Стига, мамо!
385
00:38:38,592 --> 00:38:41,637
И няма откъде
да си купиш бекон с яйца?
386
00:38:41,637 --> 00:38:43,722
Няма такива като на мама.
387
00:38:52,272 --> 00:38:54,816
Снощи видях, че говориш с Дийн.
388
00:38:54,816 --> 00:38:59,737
Да, Дийн Кудиш беше дошъл!
- Предложи ли ти работа?
389
00:39:00,655 --> 00:39:04,243
Не, не точно.
Може да се каже.
390
00:39:05,034 --> 00:39:09,038
Каза, че работата ме чака
за в бъдеще, ако я искам.
391
00:39:11,624 --> 00:39:15,336
Нека позная, искаш да приема.
- Но знам, че няма.
392
00:39:17,421 --> 00:39:21,550
Какво искаш да кажеш?
- Постара се много да се махнеш.
393
00:39:22,635 --> 00:39:24,555
Мамо...
- Така беше.
394
00:39:24,555 --> 00:39:27,516
Знам, че не е заради нас.
395
00:39:27,516 --> 00:39:31,602
Поне аз го знам.
Постъпи както трябваше.
396
00:39:32,896 --> 00:39:36,441
Яйцата са готови.
Донеси си чинията, Джейк.
397
00:39:39,027 --> 00:39:40,153
Джейк ли ми каза?
398
00:39:40,153 --> 00:39:44,574
Толкова дълго те нямаше,
че и аз те приех като Джейк.
399
00:40:37,793 --> 00:40:41,339
Как ме стресна!
- Обаждането е от стаята на Тодзава!
400
00:40:52,767 --> 00:40:54,061
Ало?
- Здравейте!
401
00:40:54,061 --> 00:40:57,356
Мардж от Медицински център
"Южна Минесота" е.
402
00:40:57,356 --> 00:41:01,233
Има неплатена сметка
за операцията на г-н Танака.
403
00:41:03,736 --> 00:41:06,489
Ало?
- Имате грешка.
404
00:41:09,450 --> 00:41:12,078
Откъде се обаждаха?
405
00:41:12,078 --> 00:41:14,373
От медицински център в Минесота.
406
00:41:14,373 --> 00:41:18,834
Нали му беше забранено
да влиза в страната?
407
00:41:18,834 --> 00:41:22,339
Няма как да е бил в Америка.
- Така каза Шигемацу.
408
00:41:22,339 --> 00:41:24,925
Но явно някак е бил там.
409
00:41:26,009 --> 00:41:28,011
Така каза Мардж.
410
00:41:39,855 --> 00:41:42,275
Сато!
411
00:41:42,275 --> 00:41:44,360
Не знам какво е морал ли?
412
00:41:53,704 --> 00:41:55,913
Стига, успокой се.
413
00:41:57,540 --> 00:42:01,252
Нали ти казах, че виждам всичко?
414
00:42:09,636 --> 00:42:13,390
Да ми се махаш от очите!
И да не съм те видял повече.
415
00:42:13,390 --> 00:42:19,605
В противен случай още сега
ще прережа гърлото на Кайто.
416
00:42:29,322 --> 00:42:31,949
Нашият оябун Ишида ме предупреди,
417
00:42:31,949 --> 00:42:36,662
че този е само един страхливец,
на когото му знае много устата.
418
00:42:42,169 --> 00:42:44,171
Вън си от организацията.
419
00:42:48,090 --> 00:42:50,469
И да не ми се мяркаш никога повече.
420
00:42:51,470 --> 00:42:54,973
Ако ти видя пак физиономията,
ще те убия на мига.
421
00:42:57,309 --> 00:42:59,311
Изчезвай, ако си ме разбрал.
422
00:43:53,322 --> 00:43:56,784
Исках да попитам и за...
423
00:43:56,784 --> 00:43:59,537
... автоматите за бикини.
424
00:44:00,873 --> 00:44:04,208
Не са сензация
от журналистическа гледна точка.
425
00:44:04,208 --> 00:44:06,210
И да, съществуват.
426
00:44:06,210 --> 00:44:10,965
Звучи отвратително.
Кажи ми върху какво работиш сега?
427
00:44:10,965 --> 00:44:15,304
Разследвах нашироко темата
за незаконните моторни банди.
428
00:44:15,304 --> 00:44:17,389
Питай ме за тях.
429
00:44:21,059 --> 00:44:26,398
Или за прекомерното сближаване
с източника си на информация.
430
00:44:27,858 --> 00:44:31,570
Джошуа Аделстийн, живееш опасно!
- Учудваш ли се?
431
00:44:34,156 --> 00:44:37,242
Какво ти харесва най-много
в работата ти?
432
00:44:37,242 --> 00:44:39,328
Да видим.
433
00:44:41,245 --> 00:44:45,875
Харесва ми, че е непредвидима
и не знаеш какво да очакваш.
434
00:44:45,875 --> 00:44:49,420
Всичко тук сякаш е предопределено.
435
00:44:49,420 --> 00:44:53,967
И е някак еднообразно.
Направо не ме свърташе.
436
00:45:00,014 --> 00:45:01,892
Кажи ми за теб.
437
00:45:01,892 --> 00:45:05,186
Какво да ти кажа?
- Щастлива ли си тук?
438
00:45:05,186 --> 00:45:08,023
Ще останеш ли тук, като завършиш?
439
00:45:09,650 --> 00:45:13,237
Засега се опитвам първо
да го завърша.
440
00:45:14,487 --> 00:45:16,572
Не мога да мисля за по-напред.
441
00:45:21,244 --> 00:45:23,247
Аз ще вдигна.
442
00:45:28,000 --> 00:45:30,294
Тук е домът на Аделстийн.
- Джейк?
443
00:45:31,630 --> 00:45:33,798
Господин Катагири?
- Удобно ли е?
444
00:45:33,798 --> 00:45:35,801
Да.
445
00:45:35,801 --> 00:45:40,096
Разкрихме, че Тодзава се е оперирал
в Минеаполис.
446
00:45:41,431 --> 00:45:43,224
Как го е направил?
447
00:45:43,224 --> 00:45:46,728
Списъците с чакащи
за трансплантация са дълги.
448
00:45:46,728 --> 00:45:50,439
Чака се с години
и често пак няма подходящ донор.
449
00:45:50,439 --> 00:45:53,527
Сигурно е подкупил
или е заплашил някого.
450
00:45:53,527 --> 00:45:57,072
Можем да го използваме срещу него.
- Добре.
451
00:45:57,822 --> 00:45:59,157
Дръж ме в течение.
452
00:45:59,157 --> 00:46:03,452
Минеаполис е на час и половина
със самолет от Сейнт Луис.
453
00:46:06,706 --> 00:46:09,917
Но аз пристигнах едва вчера.
454
00:46:09,917 --> 00:46:13,588
Представи си какво ще направи,
ако разбере, че знаем?
455
00:46:16,300 --> 00:46:21,013
Нали сега си там?
Само ти можеш да ни съдействаш.
456
00:46:21,013 --> 00:46:24,348
Ти си нашата надежда, Джейк!
457
00:46:29,228 --> 00:46:32,900
Нали ще си тук за интервюто?
- Отивам за една вечер.
458
00:46:32,900 --> 00:46:35,694
Миличък,
не разбирам как така не могат
459
00:46:35,694 --> 00:46:37,987
да изпратят някого другиго.
460
00:46:37,987 --> 00:46:40,782
Защото съм тук,
а те са много по-далече.
461
00:46:42,910 --> 00:46:45,703
С какво да помогна?
- Можеш да помогнеш?
462
00:46:45,703 --> 00:46:48,207
Имам познати в медицинския център.
463
00:46:48,207 --> 00:46:51,835
Началникът на Отдела по неврология
ми е стар приятел
464
00:46:51,835 --> 00:46:54,170
и ще познава когото ти трябва.
465
00:46:54,170 --> 00:46:56,965
Трябва ми хепатолог.
- Мога да се обадя.
466
00:46:57,715 --> 00:46:59,593
Ще съм ти много благодарен.
467
00:46:59,593 --> 00:47:02,970
Виждаш ли, баща ти не е
чак толкова безполезен.
468
00:47:04,348 --> 00:47:06,641
Щях да дойда, ако бях по-млад.
469
00:47:06,641 --> 00:47:09,061
Дано нямам нужда от съдебен лекар.
470
00:47:09,978 --> 00:47:12,313
Връщам се скоро.
- Чао и до утре!
471
00:47:13,940 --> 00:47:15,942
Пази се.
472
00:47:22,032 --> 00:47:24,367
Днес в района на гара "Токио"...
473
00:47:24,367 --> 00:47:26,452
Състезание за комици!
474
00:47:28,830 --> 00:47:32,291
Давайте! Напред, напред!
475
00:47:33,043 --> 00:47:34,461
Как се чувствате?
476
00:47:34,461 --> 00:47:37,673
Най-важното е,
че днес съм тук благодарение
477
00:47:37,673 --> 00:47:40,508
на почитателките си в цялата страна.
478
00:47:40,508 --> 00:47:45,055
Нали преди бяхте първенец
сред хостовете, господин Акира?
479
00:47:45,055 --> 00:47:48,766
Точно така.
- А сега се подвизавате като звезда.
480
00:47:48,766 --> 00:47:52,271
И днес изглеждате просто неотразимо.
481
00:47:52,271 --> 00:47:55,357
Кажете, каква е стойността
на премяната ви?
482
00:47:55,357 --> 00:48:00,696
Няма да споменавам цифри, но може
да се купи луксозна кола със сумата.
483
00:48:00,696 --> 00:48:05,325
Наистина ли?
- Чувствам се наистина благословен.
484
00:48:05,325 --> 00:48:10,956
Имам лична яхта, нося маркови дрехи
и пия шампанско на закуска.
485
00:48:10,956 --> 00:48:15,294
Навсякъде ме посрещат като ВИП.
Наистина съм късметлия.
486
00:48:15,294 --> 00:48:19,046
Човекът е и късметлия, и богаташ.
487
00:48:19,046 --> 00:48:23,427
Говори се, че всичко, до което
господин Акира се е докосвал...
488
00:48:32,268 --> 00:48:35,688
Баща ти познава Бил, така ли?
489
00:48:35,688 --> 00:48:37,649
Светът е малък.
490
00:48:37,649 --> 00:48:41,361
Благодаря, че се съгласихте
на така внезапна среща.
491
00:48:41,361 --> 00:48:43,864
Доста съм зает,
но за статия ли беше?
492
00:48:43,864 --> 00:48:47,366
Няма да ви бавя.
Работя в японския вестник "Мейчо".
493
00:48:47,366 --> 00:48:51,454
Пиша за навлизането на иновациите
в медицината в Япония.
494
00:48:51,454 --> 00:48:53,414
Кажи с какво да помогна.
495
00:48:53,414 --> 00:48:57,002
Разкажете ми за списъка с чакащи
за трансплантации.
496
00:48:57,002 --> 00:49:01,590
Дълъг е.
В момента чакат около 400 души.
497
00:49:01,590 --> 00:49:05,177
В тях само американци ли влизат,
или и чужденци?
498
00:49:05,177 --> 00:49:08,054
Тук не оперираме чужденци.
499
00:49:08,054 --> 00:49:11,642
Колко средно се чака за черен дроб?
500
00:49:12,643 --> 00:49:15,646
При нас достига до пет години.
501
00:49:22,235 --> 00:49:25,030
Дано ти помогнах.
Налага се да се връщам.
502
00:49:25,030 --> 00:49:26,573
Благодаря за срещата.
503
00:49:26,573 --> 00:49:28,991
За нищо.
- Имате хубав часовник.
504
00:49:28,991 --> 00:49:30,493
Благодаря.
505
00:49:30,493 --> 00:49:35,040
Доктор Уокър, а какъв процент
от хората в списъка умират,
506
00:49:35,040 --> 00:49:37,000
докато чакат за черен дроб?
507
00:49:37,000 --> 00:49:39,086
Близо десет процента са.
508
00:49:40,671 --> 00:49:45,591
Откъде имате "Вашерон Константин"?
- Прощавай?
509
00:49:45,591 --> 00:49:48,803
Часовникът ви е
"Вашерон Константин", нали?
510
00:49:48,803 --> 00:49:51,223
Голяма рядкост са.
- Не разбирам.
511
00:49:51,223 --> 00:49:54,768
С удоволствие бих написал статия
колко сте велик вие
512
00:49:54,768 --> 00:49:56,436
и медицинският център.
513
00:49:56,436 --> 00:49:59,064
Искам да си замълча
за скъпия часовник,
514
00:49:59,064 --> 00:50:03,652
подарък от виден японски гангстер,
който е минал под ножа тук.
515
00:50:03,652 --> 00:50:06,864
Но ако не ми помогнеш,
ще се разприказвам.
516
00:50:06,864 --> 00:50:09,156
И ще се сбогуваш с кариерата си.
517
00:50:25,339 --> 00:50:28,342
Джейк?
- Слушаш ли, Катагири?
518
00:50:28,342 --> 00:50:31,805
Тук не просто са присадили
черен дроб на Тодзава.
519
00:50:31,805 --> 00:50:37,144
Вкарали са го за операция в мига,
в който се е намерил донор.
520
00:50:37,144 --> 00:50:41,148
Кой ти го каза?
- Каза го хирургът д-р Уокър.
521
00:50:41,897 --> 00:50:45,777
Пациентът бил целият
в татуировки и не говорел английски.
522
00:50:45,777 --> 00:50:49,280
Пред операционната
и реанимацията стояла охрана.
523
00:50:49,280 --> 00:50:55,746
Пациентът бил записан
като "Спенсър Танака", накратко С.Т.
524
00:50:55,746 --> 00:50:58,205
След операцията мъже
в костюми дават
525
00:50:58,205 --> 00:51:01,334
на хирурга ръчен часовник
за четвърт милион
526
00:51:01,334 --> 00:51:05,589
със заръката да пази дискретност.
- Ето каква била работата.
527
00:51:05,589 --> 00:51:10,510
По-важното е как Тодзава е успял
да влезе в страната.
528
00:51:10,510 --> 00:51:13,804
Кого е подкупил, за да го направи?
529
00:51:15,098 --> 00:51:18,351
В това е историята.
- Има още много неизвестни.
530
00:51:18,351 --> 00:51:20,519
Кога се връщаш в Япония?
531
00:51:20,519 --> 00:51:24,774
Ще остана още четири дни тук.
- Не можем да чакаме четири дни.
532
00:51:24,774 --> 00:51:26,692
Не мога да чакам толкова!
533
00:51:26,692 --> 00:51:29,571
Семейството ми ще ме убие,
ако си тръгна.
534
00:51:29,571 --> 00:51:32,573
Тодзава си набира армия.
535
00:51:32,573 --> 00:51:36,495
А ти имаш важно доказателство
срещу него!
536
00:51:38,788 --> 00:51:41,332
Съжалявам, но те моля.
537
00:51:41,332 --> 00:51:44,253
Възможно е да загинат
още много хора,
538
00:51:44,253 --> 00:51:46,671
ако не действаме докрай!
539
00:51:46,671 --> 00:51:49,550
Върни се веднага в Токио.
540
00:52:01,852 --> 00:52:03,854
Тук е домът на Аделстийн.
541
00:52:05,273 --> 00:52:09,403
Как върви?
Събра ли нужната информация?
542
00:52:09,403 --> 00:52:13,781
Радвам се, ще разказваш.
Тръгна ли вече насам?
543
00:52:17,160 --> 00:52:19,204
Къде си? Защо си в Далас?
544
00:52:22,833 --> 00:52:27,253
Джейк, да не би да забрави,
че обеща на Джес?
545
00:52:27,253 --> 00:52:29,922
Тя те чакаше, за да може да...
546
00:52:34,135 --> 00:52:38,098
Не постъпваш правилно.
Какво да кажа на майка ти?
547
00:52:40,976 --> 00:52:45,272
Разбирам, че се нуждаят от теб,
но щом ти го допускаш,
548
00:52:45,272 --> 00:52:50,569
винаги ще има нещо по-важно
и спешно от семейството ти.
549
00:52:55,115 --> 00:52:57,116
Пази се.
550
00:53:18,971 --> 00:53:20,973
Какви сте вие?
551
00:53:25,269 --> 00:53:27,271
Застреляй го!
552
00:53:34,238 --> 00:53:36,240
Хайде, тръгваме!
553
00:53:40,118 --> 00:53:42,120
Стойте, проклетници!
554
00:53:44,956 --> 00:53:47,458
Няма да ви се размине!
555
00:54:55,318 --> 00:54:58,155
Сериалът е базиран
на действителни случки.
556
00:54:58,155 --> 00:55:00,782
Дадени елементи
от сюжета са измислени
557
00:55:00,782 --> 00:55:04,243
и не се отнасят
до реални лица и събития.
558
00:55:04,243 --> 00:55:07,706
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
559
00:55:08,456 --> 00:55:11,500
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО