1 00:01:04,963 --> 00:01:07,382 Сериалът е базиран на романа 2 00:01:07,382 --> 00:01:10,509 "Пороците на Токио" от Джейк Аделстийн. 3 00:01:10,509 --> 00:01:13,597 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО 4 00:01:26,150 --> 00:01:30,739 До пътуващите с полет 532 от Ибиса с прикачване в Чикаго - 5 00:01:30,739 --> 00:01:34,951 има промяна в изхода за излитане. Насочете се към гейт C3. 6 00:01:40,665 --> 00:01:43,919 Беше много по-малка последния път. - Закъсня супермного, 7 00:01:43,919 --> 00:01:48,047 а аз стоях да те чакам с глупавата табела. Така че, тихо! 8 00:01:49,966 --> 00:01:51,969 И ти ми липсваше. 9 00:01:54,762 --> 00:01:56,764 Така се радвам да те видя! 10 00:01:58,975 --> 00:02:01,060 Нямах представа, че имаш брат. 11 00:02:01,060 --> 00:02:03,647 Как се казва? - Кайто. 12 00:02:06,942 --> 00:02:10,362 По-малък е от мен и учи в университет. 13 00:02:12,281 --> 00:02:16,492 Тоест е по-умният ли? - Така смята майка ни. 14 00:02:19,036 --> 00:02:21,039 Какъв човек е? 15 00:02:22,748 --> 00:02:26,627 Възхищаваше ми се и ме следваше навсякъде. 16 00:02:26,627 --> 00:02:30,591 Преди му се ядосвах и го пъдех. 17 00:02:31,716 --> 00:02:34,887 Още иска да е като мен, да е в "Чихара кай". 18 00:02:35,886 --> 00:02:39,850 Обещах на майка ни, че няма да го допусна. 19 00:02:40,726 --> 00:02:43,437 Но Хаяма го придърпва все повече. 20 00:02:44,979 --> 00:02:49,400 Тогава ти го измъкни. - Опитах се вече. Не ме слуша. 21 00:02:49,400 --> 00:02:52,070 Опитай се пак и бъди упорит. 22 00:02:53,071 --> 00:02:56,282 Народът е казал: "Седем пъти падни, осем стани". 23 00:02:56,282 --> 00:02:58,534 Звучиш като някоя баба на село. 24 00:03:00,704 --> 00:03:04,416 А ти какво ще правиш? - Ще се поуча от своя съвет. 25 00:03:06,501 --> 00:03:09,378 Ще събера пари, за да започна отначало, 26 00:03:09,378 --> 00:03:13,759 а дотогава ще се грижа за момичетата, за Ерика и Дайчи. 27 00:03:17,387 --> 00:03:19,388 Аз ще поговоря с нея. 28 00:03:24,602 --> 00:03:28,940 Трябва да вървя. Погребението е след няколко часа. 29 00:03:30,609 --> 00:03:32,610 Ще се върнеш ли? 30 00:03:34,153 --> 00:03:38,449 Сигурна ли си, че искаш да се върна? - Да. 31 00:03:42,620 --> 00:03:44,623 Добре. 32 00:04:07,186 --> 00:04:09,648 Променил си се. 33 00:04:09,648 --> 00:04:11,816 Шегуваш се. - Имаш хубави дрехи. 34 00:04:11,816 --> 00:04:14,570 Преди се обличаше като неудачник. 35 00:04:16,988 --> 00:04:21,909 Все се питам, какво правиш сега по цял ден? 36 00:04:22,660 --> 00:04:26,706 Разследвам истории. Търся информация по улиците. 37 00:04:26,706 --> 00:04:28,791 Сам си определяш графика. 38 00:04:29,626 --> 00:04:34,255 Да, може да се каже. - Но все нямаш време да се обадиш. 39 00:04:39,510 --> 00:04:42,054 Нека оставим моите глупости. 40 00:04:43,140 --> 00:04:45,142 Ти добре ли си? 41 00:04:46,309 --> 00:04:51,439 Положението е горе-долу. В повечето случаи е долу. 42 00:04:53,108 --> 00:04:56,319 Отне време, докато татко приеме депресията ми. 43 00:04:56,319 --> 00:04:58,906 Защо да не я приема? - Нищо не знаеш! 44 00:05:00,948 --> 00:05:02,951 Замина, преди да се влоши. 45 00:05:04,119 --> 00:05:07,788 Както и да е. Заех се с разни дейности. 46 00:05:09,165 --> 00:05:11,668 Тревожат се по-малко, като съм дейна. 47 00:05:13,002 --> 00:05:17,799 Ще те помоля за една услуга, свързана с доклад за училище. 48 00:05:19,133 --> 00:05:23,638 Ще дойдеш в клуба по журналистика, а аз ще те интервюирам. 49 00:05:23,638 --> 00:05:27,433 Ще питам например: "Имаш ли си японско гадже?". 50 00:05:31,313 --> 00:05:33,315 Имаш! Знаех си! 51 00:05:33,315 --> 00:05:36,150 Женен си, имаш деца и си мълчиш! 52 00:05:43,492 --> 00:05:45,494 Изобщо не позна. 53 00:05:56,922 --> 00:05:58,924 Благодаря, че дойдохте. 54 00:06:50,934 --> 00:06:56,188 Ишида беше предпазлив като оябун. Затова нещата се бяха поуспокоили. 55 00:06:58,442 --> 00:07:00,444 Не бих казал същото за онзи. 56 00:07:01,820 --> 00:07:05,741 Президентът Танака скоро ще назначи нов оябун. 57 00:07:08,869 --> 00:07:10,954 Дано само да е в добро здраве. 58 00:07:11,704 --> 00:07:14,874 Дано, особено сега, когато Тодзава се върна. 59 00:07:16,418 --> 00:07:19,755 Чувам, че Тодзава разраства войската си. 60 00:07:21,548 --> 00:07:25,928 Може в даден момент да се наложи всички да му се подчиним. 61 00:07:26,677 --> 00:07:31,350 В противен случай ще свършим както Ишида оябун. 62 00:07:58,585 --> 00:08:03,381 Сигурно ви е много тежко. - Подиграваш ли ми се? 63 00:08:05,383 --> 00:08:11,514 Приеми съболезнованията ми и знай, че тъгата ни тласка към отчаяние. 64 00:08:13,433 --> 00:08:15,434 Не вземай прибързани решения. 65 00:08:18,897 --> 00:08:22,608 Махни си ръката или ще ти прережа гърлото. 66 00:08:23,735 --> 00:08:25,736 Ще се видим скоро. 67 00:08:34,120 --> 00:08:37,958 Какво беше онова? За кого се има онзи? 68 00:08:37,958 --> 00:08:41,627 Всички заедно ще го смажем и ще го хвърлим в ковчег. 69 00:08:42,461 --> 00:08:45,507 Сато, приготви оръжия за всички. 70 00:08:45,507 --> 00:08:49,510 Да не избързваме. Тодзава отрича да го е направил. 71 00:08:49,510 --> 00:08:51,721 Ти на чия страна си? 72 00:08:51,721 --> 00:08:55,641 Ако нападнем без доказателства, ще си навлечем врагове. 73 00:08:58,145 --> 00:09:01,023 Предлагам да изчакаме и да наблюдаваме. 74 00:09:01,023 --> 00:09:06,402 Да си стоим мирно ли? Това е работа на страхливците. 75 00:09:07,445 --> 00:09:10,031 Съгласни ли сте с него? 76 00:09:12,283 --> 00:09:14,703 Какво ще кажеш ти, Кайто? 77 00:09:16,454 --> 00:09:18,457 Отговаряй! 78 00:09:21,667 --> 00:09:23,670 Вие сте прав, кашира. 79 00:09:27,006 --> 00:09:33,555 Как ни е учил и мен, и всички вас нашият оябун, Ишида? 80 00:09:33,555 --> 00:09:36,933 Учи ни да отвръщаме, когато ни нападат! 81 00:09:36,933 --> 00:09:40,561 Нали така действаме ние? - Да, шефе! 82 00:09:42,189 --> 00:09:44,190 Кажи, Сато, 83 00:09:45,317 --> 00:09:48,653 не искаш да ми се подчиниш ли? 84 00:09:50,781 --> 00:09:52,782 Не, шефе. 85 00:09:57,620 --> 00:09:59,623 По дяволите! 86 00:10:00,791 --> 00:10:04,878 Изникнаха още няколко въпроса. Няма да ти губим много време. 87 00:10:11,260 --> 00:10:13,261 Какво искате? 88 00:10:16,806 --> 00:10:20,769 Тези ли си видяла онази вечер? 89 00:10:28,569 --> 00:10:30,571 Да. 90 00:10:32,614 --> 00:10:35,909 Само за това ли искахте да говорим? 91 00:10:35,909 --> 00:10:38,828 И предния път попитахме за нападателите. 92 00:10:39,829 --> 00:10:43,959 Убягна ли ти, че двамата са имали такава татуировка? 93 00:10:43,959 --> 00:10:46,545 Още треперех от преживяното. 94 00:10:46,545 --> 00:10:50,548 Каза и че почти не познаваш загиналия архитект. 95 00:10:51,425 --> 00:10:57,014 Но според вестниците изглежда, че сте имали интимни отношения. 96 00:10:57,014 --> 00:11:01,392 Отведете ме в участъка, ако ще ме разпитвате отново. 97 00:11:01,392 --> 00:11:04,604 Просто искаме да изградим цялостна картина. 98 00:11:04,604 --> 00:11:06,481 Разследвате ли ме? - Не. 99 00:11:06,481 --> 00:11:11,652 Но ви молим да не напускате града, без да ни предупредите. 100 00:11:13,780 --> 00:11:15,782 Приятен ден, госпожице. 101 00:11:46,813 --> 00:11:50,442 Ще се започне още с влизането, нали? - Дишай, човече. 102 00:11:52,818 --> 00:11:55,405 Миличък! 103 00:11:55,405 --> 00:11:58,242 Здрасти, мамо! - Детето ми се прибра! 104 00:11:58,242 --> 00:12:03,580 Виж се само! Плановете ти все се менят. Мислех, че няма да дойдеш. 105 00:12:03,580 --> 00:12:07,959 Знам, съжалявам. - Колко ти е широк този костюм! 106 00:12:07,959 --> 00:12:10,128 Храниш ли се изобщо там? 107 00:12:10,128 --> 00:12:12,546 Малки парчета сурова риба ли ядеш? 108 00:12:12,546 --> 00:12:15,217 Това не е храна. - Това е стръв! 109 00:12:16,550 --> 00:12:19,346 Спокойно, храня се нормално. 110 00:12:19,346 --> 00:12:22,848 Баща ти е на двора. 111 00:12:22,848 --> 00:12:24,726 Тук ли са питиетата? - Да. 112 00:12:24,726 --> 00:12:28,772 Супер, благодаря. Остави ги под навеса, че може да завали. 113 00:12:31,691 --> 00:12:35,153 Тази крушка е 60 вата. Би трябвало да става. 114 00:12:39,907 --> 00:12:43,245 Леко, старче. Да не паднеш на празника си! 115 00:12:50,252 --> 00:12:53,462 Изглеждаш добре. - Мама не е на това мнение. 116 00:12:58,093 --> 00:13:02,222 Да помогна ли с нещо? - Всичко е под контрол. 117 00:13:02,222 --> 00:13:05,433 Сигурно си изморен от пътя. - Беше много дълъг, 118 00:13:05,433 --> 00:13:09,478 но се върнах с ден назад, сякаш пътувах във времето. 119 00:13:09,478 --> 00:13:11,981 Де да беше възможно такова нещо. 120 00:13:13,317 --> 00:13:17,194 Върви да се освежиш. - Така ще направя. 121 00:13:25,244 --> 00:13:29,165 Баща ви е много щастлив. - И аз съм щастлива. 122 00:13:31,792 --> 00:13:35,130 Ще се кача горе да се изкъпя и преоблека. 123 00:13:35,130 --> 00:13:39,091 Джош? - Мамо, казвай ми Джейк. 124 00:13:39,091 --> 00:13:42,303 Радвам се, че избра семейството пред работата. 125 00:13:48,726 --> 00:13:50,729 И по-зле можеше да е. 126 00:14:04,742 --> 00:14:09,248 "Цялото президентско войнство": Най-разтърсващият детективски филм 127 00:14:16,838 --> 00:14:20,092 Джошуа Аделстийн Първа награда за актьорски дует 128 00:14:22,760 --> 00:14:25,389 "Странник в странна страна" Р. Хайнлайн 129 00:14:48,203 --> 00:14:50,371 Здравейте, шефе. 130 00:14:50,371 --> 00:14:54,417 Всичко е наред. Ще тръгвам. 131 00:15:01,215 --> 00:15:04,468 Не отидох при Джейк за това, за което си мислиш. 132 00:15:06,137 --> 00:15:10,057 Отидох да се сбогуваме. - Похвала ли чакаш? 133 00:15:10,057 --> 00:15:12,643 Тодзава вече се отегчи от мен. 134 00:15:12,643 --> 00:15:16,106 Намерил си е по-младо момиче. Няма нужда от мен. 135 00:15:16,106 --> 00:15:18,191 Приключи ли? 136 00:15:20,318 --> 00:15:24,448 Това е заповед от оябун. Подпиши се. 137 00:15:28,785 --> 00:15:31,079 Ако не искаш, ще му го предам. 138 00:15:31,079 --> 00:15:34,333 Изглежда, имам да му разказвам и други неща. 139 00:15:49,890 --> 00:15:51,891 Как разбра къде живея? 140 00:15:52,726 --> 00:15:55,394 Беше лесно, разпитах сред приятели. 141 00:15:57,397 --> 00:16:01,735 Защо не ме застреля по време на обиска ни на "Хишинума кай"? 142 00:16:04,446 --> 00:16:06,448 Не можа ли да дръпнеш спусъка? 143 00:16:08,991 --> 00:16:11,495 Не съм убиец. 144 00:16:11,495 --> 00:16:16,708 Но уби хладнокръвно Ишида? - Мислиш ли, че исках да го направя? 145 00:16:17,458 --> 00:16:19,669 Вие сте виновни. 146 00:16:19,669 --> 00:16:24,090 Останах на улицата, след като с онази разтурихте групата ни. 147 00:16:24,090 --> 00:16:27,302 Останах без пари, без нищо. 148 00:16:27,302 --> 00:16:31,931 Да гладувам ли искаш? - Какво общо има това с Ишида? 149 00:16:31,931 --> 00:16:35,935 Тодзава се свърза с нас. Нареди да се погрижим за Ишида. 150 00:16:35,935 --> 00:16:38,730 Каза, че ще ни подсигури до живот. 151 00:16:42,692 --> 00:16:44,694 Нямахме друг избор. 152 00:16:56,122 --> 00:16:58,124 Къде скри пистолета? 153 00:16:59,960 --> 00:17:02,920 Обещай ми защита на свидетел и ще ти кажа. 154 00:17:05,298 --> 00:17:08,176 Гледаш много американски филми. 155 00:17:08,176 --> 00:17:13,056 В Япония няма защита на свидетелите и преговори за признаване на вина. 156 00:17:16,310 --> 00:17:20,355 Осъждат на смърт, ако убиеш двама. Имаме четирима умрели. 157 00:17:22,857 --> 00:17:26,695 Но ако ни съдействаш, е възможно да успеем да докажем, 158 00:17:27,738 --> 00:17:31,574 че си бил изнуден от Тодзава и подтикнат към убийство. 159 00:17:32,326 --> 00:17:35,494 В затвора ще си в безопасност от Тодзава. 160 00:17:36,246 --> 00:17:39,916 Ще си в безопасност двайсет години. - Двайсет ли? 161 00:17:39,916 --> 00:17:45,254 Ти избираш - смъртна присъда или двайсет години зад решетките. 162 00:17:49,967 --> 00:17:53,639 Да започнем от мястото, където си скрил пистолета. 163 00:17:59,645 --> 00:18:01,646 Така се радвам, че сте тук! 164 00:18:03,565 --> 00:18:07,778 Здравей! Вземете си по едно питие. 165 00:18:07,778 --> 00:18:12,699 За трети път този месец имаме случай на жертва по време на лов. 166 00:18:12,699 --> 00:18:15,701 От сезона е. Постоянно звънят по това време. 167 00:18:15,701 --> 00:18:20,331 Каква е била причината сега? - Бил е прострелян с пушка в тила. 168 00:18:20,331 --> 00:18:24,461 Ела, Джейк! Нали помниш колегата ми Пол Лутолд? 169 00:18:24,461 --> 00:18:27,380 Простете. Радвам се да ви видя, д-р Лутолд. 170 00:18:27,380 --> 00:18:31,842 Бях д-р Лутолд, когато ти беше Джош. Казвай ми Пол. Добре дошъл. 171 00:18:33,011 --> 00:18:36,890 Липсваше ни. - Пак ще си говорим утре. 172 00:18:37,640 --> 00:18:40,894 Това е Фил Хадли от шерифството на окръг Бун. 173 00:18:40,894 --> 00:18:44,731 Приятно ми е, Джейк. Няма такова барбекю в Япония, нали? 174 00:18:44,731 --> 00:18:48,276 Нямат и хронични сърдечни проблеми. 175 00:18:48,276 --> 00:18:53,531 Чувам, че в Токио е като друг свят. Хората били по-учтиви и сдържани. 176 00:18:53,531 --> 00:18:57,618 Блъснатият през прозореца бос на "Якудза" не е съгласен. 177 00:18:58,953 --> 00:19:01,831 Разкажи ни как е в Далечния Изток. 178 00:19:01,831 --> 00:19:04,750 Бананите се продават в пластмасова тарелка, 179 00:19:04,750 --> 00:19:06,378 а пъпешът е 100 долара. 180 00:19:06,378 --> 00:19:08,838 Преувеличаваш! - Честна дума! 181 00:19:08,838 --> 00:19:11,716 Никой няма пистолети там. Арестуваха човек 182 00:19:11,716 --> 00:19:14,302 за притежание на куршум. - Шегуваш се! 183 00:19:14,302 --> 00:19:16,637 Криминален журналист ли си? - Да. 184 00:19:16,637 --> 00:19:19,933 Сигурно става интересно по тъмно. - Разбира се. 185 00:19:20,934 --> 00:19:25,313 Но не е каквото си мислите. Няма много убийства и е застъпен... 186 00:19:26,105 --> 00:19:28,609 ... ефимерният свят. - Ефимерен ли? 187 00:19:28,609 --> 00:19:31,819 Звучи поетично, но си представете клуб за мъже, 188 00:19:31,819 --> 00:19:33,989 които искат... извинявай, мамо. 189 00:19:33,989 --> 00:19:36,617 Искат да ги обарват в метрото. 190 00:19:36,617 --> 00:19:39,076 Клубът е досущ като мотриса. 191 00:19:39,076 --> 00:19:41,162 Заставаш вътре и... опа! 192 00:20:16,031 --> 00:20:18,449 Намери ли го? - Имаме попадение. 193 00:20:18,449 --> 00:20:21,077 Намерих пистолета. - Имам добра новина. 194 00:20:21,077 --> 00:20:25,374 Прокурорът се съгласи да отсъди непредумишлено убийство. 195 00:20:25,374 --> 00:20:29,210 Искат обвиняемият да е в съда, за да изготвят протокол. 196 00:20:29,210 --> 00:20:32,255 Изпратете подкрепление и ще го откарам. 197 00:20:32,255 --> 00:20:35,300 Не споменавайте на никого другиго. 198 00:20:35,300 --> 00:20:38,844 Приемам, следователю. Да действаме. 199 00:20:50,399 --> 00:20:52,858 Приемаш ли компания? 200 00:20:52,858 --> 00:20:57,280 Не се запознахме официално. Аз съм Дийн Кудиш. 201 00:20:57,280 --> 00:21:01,200 Ти си главният редактор на "Сейнт Луис Диспач". 202 00:21:01,200 --> 00:21:05,162 Нямам думи! Израснах с вестника. - Поласкан съм. 203 00:21:05,162 --> 00:21:08,625 Благодарение на теб се влюбих в журналистиката. 204 00:21:08,625 --> 00:21:13,170 Четях статиите ти за Сребреница. - И аз съм чел твои. 205 00:21:13,170 --> 00:21:17,718 Докладът ти за кражбите на мотоциклети беше страхотен. 206 00:21:17,718 --> 00:21:19,887 Откъде знаеш за него? 207 00:21:19,887 --> 00:21:24,308 "Мейчо" има англоезично издание за САЩ. Знаех, че си син на Еди. 208 00:21:24,308 --> 00:21:27,768 Прочетох статията и се впечатлих. - Благодаря. 209 00:21:28,644 --> 00:21:30,646 Благодаря. 210 00:21:34,735 --> 00:21:39,364 Баща ти каза, че не си задълго тук. - Така е. 211 00:21:39,364 --> 00:21:41,824 Мисури ми понася само в малки дози. 212 00:21:43,242 --> 00:21:46,329 Имаше два вида репортери в Сребреница. 213 00:21:47,330 --> 00:21:51,710 Едни копнееха да се приберат, а други никога не се прибраха. 214 00:21:53,003 --> 00:21:56,505 С времето ги разграничавах все по-лесно. 215 00:21:57,424 --> 00:21:59,426 Знаеш ли как? 216 00:22:03,430 --> 00:22:07,725 Отдадените на професията бяха интригуващи. 217 00:22:07,725 --> 00:22:11,395 Бяха дръзки, безстрашни, душата на компанията. 218 00:22:11,395 --> 00:22:14,774 Изграждаха личностите си по свое усмотрение. 219 00:22:14,774 --> 00:22:17,528 И заживяваха по свой начин. 220 00:22:19,238 --> 00:22:21,865 Тогава идва проблем. 221 00:22:21,865 --> 00:22:26,912 Загубваш представа какъв си бил и ти е по-трудно да се върнеш. 222 00:22:31,123 --> 00:22:34,543 Може би са били щастливи там. - Възможно е. 223 00:22:36,379 --> 00:22:38,965 Или са изгубили себе си. 224 00:22:40,758 --> 00:22:45,097 Ако се върнеш за постоянно, да знаеш, че си търся хора. 225 00:22:47,265 --> 00:22:50,977 Беше ми много приятно. - Удоволствието е мое. 226 00:23:02,281 --> 00:23:04,157 Тук е Маруяма от "Мейчо". 227 00:23:04,157 --> 00:23:07,286 Здравейте, обаждам се с важна информация. 228 00:23:09,663 --> 00:23:13,458 За какво става дума? - За човек на име Шинго Мурата. 229 00:23:14,585 --> 00:23:18,213 Чувам, че знае кои са най-добрите ресторанти 230 00:23:18,213 --> 00:23:22,426 за къри в Токио. Мисля, че си заслужава да се разследва. 231 00:23:22,426 --> 00:23:25,262 Благодаря за информацията. Ще го проучим. 232 00:23:26,013 --> 00:23:28,264 Радвам се, че се запознах с Кей. 233 00:23:33,270 --> 00:23:37,232 И Кей се зарадва. - Наистина ли? Това е чудесно. 234 00:23:37,232 --> 00:23:42,612 Наистина много се радвам. Трябва пак да хапнем заедно някой път. 235 00:23:42,612 --> 00:23:45,073 Да, би могло. 236 00:23:46,490 --> 00:23:48,326 Успя ли да проучиш въпроса 237 00:23:48,326 --> 00:23:51,913 със страничните занимания на началника ти? 238 00:23:55,374 --> 00:23:59,503 Опитах се да проуча, но обхватът е твърде широк. 239 00:23:59,503 --> 00:24:02,049 Не пречи да помолиш някого за помощ. 240 00:24:02,965 --> 00:24:06,594 Имаш ли колега, който е така отдаден на "Мейчо", 241 00:24:06,594 --> 00:24:09,306 както теб и е доверен човек? 242 00:24:12,558 --> 00:24:14,561 Ще ти върна обаждане. 243 00:24:17,480 --> 00:24:19,483 Ела насам. 244 00:24:22,443 --> 00:24:25,905 Курихира, знам че можеш да пазиш тайна и ти вярвам. 245 00:24:27,114 --> 00:24:28,699 Благодаря. 246 00:24:28,699 --> 00:24:31,703 Искам да проучиш нещо за мен. 247 00:24:31,703 --> 00:24:36,416 Мисля, че в редакцията има служител, който ни е навредил съзнателно. 248 00:24:46,926 --> 00:24:50,430 Изрови всички негови статии и направи копия. 249 00:24:51,180 --> 00:24:54,434 Не казвай на никого. Знам, че мога да ти вярвам. 250 00:24:55,810 --> 00:24:59,314 Разчитам на теб. - Добре. 251 00:25:51,115 --> 00:25:53,117 Искаме реч! 252 00:26:11,261 --> 00:26:13,512 Не знам... 253 00:26:13,512 --> 00:26:15,598 Ще се справиш, Еди! 254 00:26:17,141 --> 00:26:18,352 Кажи нещо. 255 00:26:18,352 --> 00:26:20,853 Искам да благодаря... - Аз ли? 256 00:26:20,853 --> 00:26:23,482 Има нужда от помощта ти! Върви, върви! 257 00:26:25,441 --> 00:26:27,444 С теб сме, приятелю! 258 00:26:36,078 --> 00:26:40,791 Здравейте! Аз, както предполагате, съм синът. 259 00:26:42,084 --> 00:26:44,543 Ще кажа няколко думи. 260 00:26:46,837 --> 00:26:50,216 Благодаря на всички, че ни уважиха. 261 00:26:50,216 --> 00:26:55,389 Присъствието ви днес е много важно за семейството ми, както и за мен. 262 00:26:57,848 --> 00:27:00,893 Няма как да не уважите Еди Аделстийн. 263 00:27:01,895 --> 00:27:04,147 Той е майсторът на укулеле. 264 00:27:08,694 --> 00:27:11,822 Научих много от баща си. 265 00:27:13,282 --> 00:27:16,952 Води ме на местопрестъпления, но не ме травмира много. 266 00:27:19,245 --> 00:27:23,000 Напротив, събуди любопитство у мен. 267 00:27:24,959 --> 00:27:29,130 Баща ми ме научи, че не е важно да задаваш много въпроси, 268 00:27:29,130 --> 00:27:32,092 а да задаваш правилните. 269 00:27:33,301 --> 00:27:37,138 Освен това ме научи, че няма нищо нередно да се отдадеш 270 00:27:37,138 --> 00:27:40,600 на работата си със сърце и душа. 271 00:27:42,728 --> 00:27:45,771 Особено щом работиш с хора - живи и мъртви. 272 00:27:46,982 --> 00:27:49,818 Защото колкото повече хора има, 273 00:27:49,818 --> 00:27:53,238 които ги е грижа за околните, толкова по-добре. 274 00:27:54,363 --> 00:27:56,782 Освен това... 275 00:27:56,782 --> 00:28:01,162 ... Еди Аделстийн е човек с голямо сърце. 276 00:28:02,413 --> 00:28:04,874 И в сърцето му има място за всички. 277 00:28:11,423 --> 00:28:13,424 Гордея се, че съм твой син. 278 00:28:15,177 --> 00:28:19,223 Честит рожден ден от всички нас тук, тате. 279 00:28:21,015 --> 00:28:23,643 Честит рожден ден! - Честит да си! 280 00:28:25,479 --> 00:28:28,022 Обичаме те! 281 00:28:28,022 --> 00:28:30,107 Обичаме те, Еди! 282 00:28:52,631 --> 00:28:55,551 Кога ще получа парите от застраховката? 283 00:28:57,135 --> 00:28:59,930 Ще е поне след три месеца. 284 00:28:59,930 --> 00:29:04,225 Няма ли как да е по-рано от това? 285 00:29:04,225 --> 00:29:09,064 Аз само правя оценка на щетите и подавам заявлението. 286 00:29:09,064 --> 00:29:12,108 Тогава ме свържете с друг човек. 287 00:29:13,150 --> 00:29:17,238 Всяко запитване се обработва от набор от отдели. 288 00:29:17,238 --> 00:29:20,908 Затова отнема време. Ще се свържем с вас. 289 00:29:56,486 --> 00:30:01,866 Легна ли си сестра ти? - Заспа като къпана. 290 00:30:04,286 --> 00:30:06,287 Изглежда ми по-добре. 291 00:30:08,372 --> 00:30:13,544 Имаме и възходи, и падения. - Доколко ниско е падала? 292 00:30:16,714 --> 00:30:19,176 Приеха я в болница... 293 00:30:19,176 --> 00:30:22,846 ... само за няколко седмици, но се възстанови. 294 00:30:24,389 --> 00:30:29,102 Била е в болница и не сте ми казали? - Щеше ли да си дойдеш? 295 00:30:37,194 --> 00:30:41,197 Попита ли те да й помогнеш за училище? 296 00:30:41,197 --> 00:30:44,909 Да, каза ми за интервюто за училищния вестник. 297 00:30:44,909 --> 00:30:49,915 Много е важно за нея. Отдавна не се беше вълнувала така. 298 00:30:49,915 --> 00:30:52,501 Ще отида, тате. 299 00:30:52,501 --> 00:30:55,921 Честит рожден ден. - Благодаря. 300 00:31:03,594 --> 00:31:06,390 Отдавна не си бях отдъхвал така. 301 00:31:08,225 --> 00:31:10,935 Проблеми с работата ли имаш, или с жена? 302 00:31:14,647 --> 00:31:16,649 Може би се припокриват. 303 00:31:17,441 --> 00:31:19,987 Коя е тя? - Тя се... 304 00:31:23,155 --> 00:31:27,118 ... намира в проблемна ситуация и иска да се измъкне. 305 00:31:27,118 --> 00:31:29,203 Домашно насилие ли? 306 00:31:31,707 --> 00:31:35,294 Мъжът е истински насилник. 307 00:31:35,294 --> 00:31:40,757 Не знам дали упражнява насилие и срещу нея, но е много възможно. 308 00:31:40,757 --> 00:31:42,926 Ти помагаш ли й? 309 00:31:44,343 --> 00:31:48,264 Опитвам се. - Но имаш чувства към нея. 310 00:31:48,264 --> 00:31:52,978 Имам чувства към нея. - Ти си добър човек, Джейк. 311 00:31:55,229 --> 00:31:57,565 Добър човек си. 312 00:31:57,565 --> 00:32:01,777 И това ми носи утеха в днешния ни несигурен свят. 313 00:32:02,528 --> 00:32:04,947 Знам, че отгледах добър човек. 314 00:32:09,953 --> 00:32:12,831 Надявам се да се върнеш някой ден. 315 00:32:12,831 --> 00:32:15,082 Дано се ожениш и отгледаш деца. 316 00:32:16,083 --> 00:32:19,712 Не звучи така вълнуващо, както настоящето ти там, 317 00:32:19,712 --> 00:32:22,632 но мисля, че ще си щастлив. 318 00:32:22,632 --> 00:32:24,717 Аз съм щастлив там. 319 00:32:28,180 --> 00:32:32,184 За това става дума, сине. Животът ти е там. 320 00:32:33,351 --> 00:32:36,479 А ние не сме част от него и не знаем какъв е. 321 00:32:39,441 --> 00:32:41,442 Искам да е другояче. 322 00:32:57,250 --> 00:32:59,377 Забиха ми подобен нож в корема. 323 00:33:00,879 --> 00:33:04,882 Острието беше 15 сантиметра. - Знам. 324 00:33:06,968 --> 00:33:10,638 Разбирам, че искаш да се чувстваш полезен, само че... 325 00:33:10,638 --> 00:33:14,685 Грешиш за господин Хаяма. 326 00:33:19,689 --> 00:33:24,151 Той е човек, който не знае какво е морал. 327 00:33:31,409 --> 00:33:33,412 Ела с мен. 328 00:33:41,669 --> 00:33:44,590 Веднъж оябун ни изпрати по работа в Нагано. 329 00:33:46,591 --> 00:33:50,596 Хаяма се напи и уби лицето за контакт. 330 00:33:50,596 --> 00:33:54,308 Казваше се Ота, бивш член на групата. 331 00:33:54,308 --> 00:33:59,020 Освен това те излъга. Никога не съм бил мишена на Тодзава. 332 00:33:59,895 --> 00:34:03,274 Подведе те, за да може да те използва за своя цел. 333 00:34:04,317 --> 00:34:06,694 За него животът ти няма стойност. 334 00:34:09,114 --> 00:34:11,115 Чуй ме, Кайто. 335 00:34:12,701 --> 00:34:15,829 Ще намеря начин да те изключим от "Чихара кай" 336 00:34:15,829 --> 00:34:18,164 и искам да си тръгнеш веднага. 337 00:34:22,419 --> 00:34:24,420 Сега върви. 338 00:34:43,105 --> 00:34:45,651 Ще влезем през задния вход на Съда. 339 00:34:46,817 --> 00:34:51,031 Свързахте ли се с прокуратурата? - Говорих само с нашите хора. 340 00:34:54,243 --> 00:34:58,287 Даваш ли цигара? - Не си ли носиш? 341 00:35:00,539 --> 00:35:02,543 Ще потърпиш. 342 00:35:39,162 --> 00:35:41,874 Трябва ни помощ! Изпратете подкрепление! 343 00:35:55,512 --> 00:35:58,681 Здрасти. - Здравей, Луна! 344 00:35:59,432 --> 00:36:02,311 Последно те видях в "Оникс". - Отдавна беше. 345 00:36:02,311 --> 00:36:04,520 Изглеждаш добре. - Радвам се. 346 00:36:05,856 --> 00:36:07,607 Благодаря. - Пак заповядай. 347 00:36:07,607 --> 00:36:10,944 В клуба цари пълен хаос. Постоянно идват ченгета. 348 00:36:10,944 --> 00:36:13,863 Взеха ме за убийца в любовен триъгълник. 349 00:36:13,863 --> 00:36:16,909 Застрахователят се бави и нямам никакви пари. 350 00:36:16,909 --> 00:36:18,452 Истински кошмар е. 351 00:36:18,452 --> 00:36:22,539 Съжалявам, Сам. Било ти е тежко. - Не исках да се оплаквам. 352 00:36:22,539 --> 00:36:24,583 Нормално е да се оплакваш. 353 00:36:24,583 --> 00:36:28,419 Истината е, че не те потърсих за съчувствие, 354 00:36:28,419 --> 00:36:31,256 но го оценявам. 355 00:36:31,256 --> 00:36:33,841 Потърсих те за помощ. 356 00:36:33,841 --> 00:36:37,054 Можеш ли да вземеш момичетата ми в "Оникс"? 357 00:36:37,054 --> 00:36:39,472 Съжалявам, не мога. 358 00:36:39,472 --> 00:36:44,060 Невероятни хостеси са, гордост за всеки клуб. 359 00:36:44,060 --> 00:36:47,940 Говори с Дюк, направи го за тях! - Съжалявам, не става. 360 00:36:47,940 --> 00:36:53,611 Защо не става? - В клуба ти убиха няколко души. 361 00:36:53,611 --> 00:36:57,407 Ти си в центъра на събитията и всеки, обвързан с теб, 362 00:36:57,407 --> 00:36:59,242 също бива замесен. 363 00:36:59,242 --> 00:37:02,538 Казах ти, че не бива да се забъркваш с "Якудза". 364 00:37:02,538 --> 00:37:06,040 Съжалявам, че напусна "Оникс". - Аз не съжалявам. 365 00:37:06,040 --> 00:37:09,293 Създадох нещо свое и съм добра в работата си. 366 00:37:09,293 --> 00:37:12,838 Не искам да се отказвам сега. - Госпожице Саманта! 367 00:37:12,838 --> 00:37:15,925 Може ли една снимка? - Тя ваша хостеса ли е? 368 00:37:15,925 --> 00:37:19,471 Ще напуснете ли страната? - Не снимайте. Махай се! 369 00:37:19,471 --> 00:37:21,597 Тя няма нищо общо. 370 00:37:21,597 --> 00:37:24,560 Престанете веднага. - Казах без снимки! 371 00:37:24,560 --> 00:37:25,851 Престанете! 372 00:37:25,851 --> 00:37:28,772 Каква е връзката ви с архитекта? - Спрете! 373 00:37:28,772 --> 00:37:31,817 Ще напуснете ли Япония? - Госпожице Саманта! 374 00:37:37,363 --> 00:37:42,118 И другият стрелец е мъртъв. Нямаме свидетели. 375 00:37:42,118 --> 00:37:46,289 Тодзава го е заръчал, а някой от нашите ни е предал. 376 00:37:49,585 --> 00:37:52,378 Предаде ли пистолета? 377 00:37:55,924 --> 00:37:59,719 Няма да го предаваме. Като нищо ще изчезне. 378 00:38:02,972 --> 00:38:06,976 Какво става със записите на телефонните разговори? 379 00:38:06,976 --> 00:38:10,646 Досега няма полезна информация. 380 00:38:10,646 --> 00:38:13,316 Ще ги слушаме още няколко дни. 381 00:38:14,610 --> 00:38:18,655 Да продължим обстойното проучване, докато не излезе нещо. 382 00:38:26,871 --> 00:38:29,791 Направо ти потекоха лигите, момче! 383 00:38:31,125 --> 00:38:35,464 Мечтаех за такава закуска. - Имате пъпеши по 100 долара. 384 00:38:35,464 --> 00:38:38,592 А клубовете ви са като мотриси. - Стига, мамо! 385 00:38:38,592 --> 00:38:41,637 И няма откъде да си купиш бекон с яйца? 386 00:38:41,637 --> 00:38:43,722 Няма такива като на мама. 387 00:38:52,272 --> 00:38:54,816 Снощи видях, че говориш с Дийн. 388 00:38:54,816 --> 00:38:59,737 Да, Дийн Кудиш беше дошъл! - Предложи ли ти работа? 389 00:39:00,655 --> 00:39:04,243 Не, не точно. Може да се каже. 390 00:39:05,034 --> 00:39:09,038 Каза, че работата ме чака за в бъдеще, ако я искам. 391 00:39:11,624 --> 00:39:15,336 Нека позная, искаш да приема. - Но знам, че няма. 392 00:39:17,421 --> 00:39:21,550 Какво искаш да кажеш? - Постара се много да се махнеш. 393 00:39:22,635 --> 00:39:24,555 Мамо... - Така беше. 394 00:39:24,555 --> 00:39:27,516 Знам, че не е заради нас. 395 00:39:27,516 --> 00:39:31,602 Поне аз го знам. Постъпи както трябваше. 396 00:39:32,896 --> 00:39:36,441 Яйцата са готови. Донеси си чинията, Джейк. 397 00:39:39,027 --> 00:39:40,153 Джейк ли ми каза? 398 00:39:40,153 --> 00:39:44,574 Толкова дълго те нямаше, че и аз те приех като Джейк. 399 00:40:37,793 --> 00:40:41,339 Как ме стресна! - Обаждането е от стаята на Тодзава! 400 00:40:52,767 --> 00:40:54,061 Ало? - Здравейте! 401 00:40:54,061 --> 00:40:57,356 Мардж от Медицински център "Южна Минесота" е. 402 00:40:57,356 --> 00:41:01,233 Има неплатена сметка за операцията на г-н Танака. 403 00:41:03,736 --> 00:41:06,489 Ало? - Имате грешка. 404 00:41:09,450 --> 00:41:12,078 Откъде се обаждаха? 405 00:41:12,078 --> 00:41:14,373 От медицински център в Минесота. 406 00:41:14,373 --> 00:41:18,834 Нали му беше забранено да влиза в страната? 407 00:41:18,834 --> 00:41:22,339 Няма как да е бил в Америка. - Така каза Шигемацу. 408 00:41:22,339 --> 00:41:24,925 Но явно някак е бил там. 409 00:41:26,009 --> 00:41:28,011 Така каза Мардж. 410 00:41:39,855 --> 00:41:42,275 Сато! 411 00:41:42,275 --> 00:41:44,360 Не знам какво е морал ли? 412 00:41:53,704 --> 00:41:55,913 Стига, успокой се. 413 00:41:57,540 --> 00:42:01,252 Нали ти казах, че виждам всичко? 414 00:42:09,636 --> 00:42:13,390 Да ми се махаш от очите! И да не съм те видял повече. 415 00:42:13,390 --> 00:42:19,605 В противен случай още сега ще прережа гърлото на Кайто. 416 00:42:29,322 --> 00:42:31,949 Нашият оябун Ишида ме предупреди, 417 00:42:31,949 --> 00:42:36,662 че този е само един страхливец, на когото му знае много устата. 418 00:42:42,169 --> 00:42:44,171 Вън си от организацията. 419 00:42:48,090 --> 00:42:50,469 И да не ми се мяркаш никога повече. 420 00:42:51,470 --> 00:42:54,973 Ако ти видя пак физиономията, ще те убия на мига. 421 00:42:57,309 --> 00:42:59,311 Изчезвай, ако си ме разбрал. 422 00:43:53,322 --> 00:43:56,784 Исках да попитам и за... 423 00:43:56,784 --> 00:43:59,537 ... автоматите за бикини. 424 00:44:00,873 --> 00:44:04,208 Не са сензация от журналистическа гледна точка. 425 00:44:04,208 --> 00:44:06,210 И да, съществуват. 426 00:44:06,210 --> 00:44:10,965 Звучи отвратително. Кажи ми върху какво работиш сега? 427 00:44:10,965 --> 00:44:15,304 Разследвах нашироко темата за незаконните моторни банди. 428 00:44:15,304 --> 00:44:17,389 Питай ме за тях. 429 00:44:21,059 --> 00:44:26,398 Или за прекомерното сближаване с източника си на информация. 430 00:44:27,858 --> 00:44:31,570 Джошуа Аделстийн, живееш опасно! - Учудваш ли се? 431 00:44:34,156 --> 00:44:37,242 Какво ти харесва най-много в работата ти? 432 00:44:37,242 --> 00:44:39,328 Да видим. 433 00:44:41,245 --> 00:44:45,875 Харесва ми, че е непредвидима и не знаеш какво да очакваш. 434 00:44:45,875 --> 00:44:49,420 Всичко тук сякаш е предопределено. 435 00:44:49,420 --> 00:44:53,967 И е някак еднообразно. Направо не ме свърташе. 436 00:45:00,014 --> 00:45:01,892 Кажи ми за теб. 437 00:45:01,892 --> 00:45:05,186 Какво да ти кажа? - Щастлива ли си тук? 438 00:45:05,186 --> 00:45:08,023 Ще останеш ли тук, като завършиш? 439 00:45:09,650 --> 00:45:13,237 Засега се опитвам първо да го завърша. 440 00:45:14,487 --> 00:45:16,572 Не мога да мисля за по-напред. 441 00:45:21,244 --> 00:45:23,247 Аз ще вдигна. 442 00:45:28,000 --> 00:45:30,294 Тук е домът на Аделстийн. - Джейк? 443 00:45:31,630 --> 00:45:33,798 Господин Катагири? - Удобно ли е? 444 00:45:33,798 --> 00:45:35,801 Да. 445 00:45:35,801 --> 00:45:40,096 Разкрихме, че Тодзава се е оперирал в Минеаполис. 446 00:45:41,431 --> 00:45:43,224 Как го е направил? 447 00:45:43,224 --> 00:45:46,728 Списъците с чакащи за трансплантация са дълги. 448 00:45:46,728 --> 00:45:50,439 Чака се с години и често пак няма подходящ донор. 449 00:45:50,439 --> 00:45:53,527 Сигурно е подкупил или е заплашил някого. 450 00:45:53,527 --> 00:45:57,072 Можем да го използваме срещу него. - Добре. 451 00:45:57,822 --> 00:45:59,157 Дръж ме в течение. 452 00:45:59,157 --> 00:46:03,452 Минеаполис е на час и половина със самолет от Сейнт Луис. 453 00:46:06,706 --> 00:46:09,917 Но аз пристигнах едва вчера. 454 00:46:09,917 --> 00:46:13,588 Представи си какво ще направи, ако разбере, че знаем? 455 00:46:16,300 --> 00:46:21,013 Нали сега си там? Само ти можеш да ни съдействаш. 456 00:46:21,013 --> 00:46:24,348 Ти си нашата надежда, Джейк! 457 00:46:29,228 --> 00:46:32,900 Нали ще си тук за интервюто? - Отивам за една вечер. 458 00:46:32,900 --> 00:46:35,694 Миличък, не разбирам как така не могат 459 00:46:35,694 --> 00:46:37,987 да изпратят някого другиго. 460 00:46:37,987 --> 00:46:40,782 Защото съм тук, а те са много по-далече. 461 00:46:42,910 --> 00:46:45,703 С какво да помогна? - Можеш да помогнеш? 462 00:46:45,703 --> 00:46:48,207 Имам познати в медицинския център. 463 00:46:48,207 --> 00:46:51,835 Началникът на Отдела по неврология ми е стар приятел 464 00:46:51,835 --> 00:46:54,170 и ще познава когото ти трябва. 465 00:46:54,170 --> 00:46:56,965 Трябва ми хепатолог. - Мога да се обадя. 466 00:46:57,715 --> 00:46:59,593 Ще съм ти много благодарен. 467 00:46:59,593 --> 00:47:02,970 Виждаш ли, баща ти не е чак толкова безполезен. 468 00:47:04,348 --> 00:47:06,641 Щях да дойда, ако бях по-млад. 469 00:47:06,641 --> 00:47:09,061 Дано нямам нужда от съдебен лекар. 470 00:47:09,978 --> 00:47:12,313 Връщам се скоро. - Чао и до утре! 471 00:47:13,940 --> 00:47:15,942 Пази се. 472 00:47:22,032 --> 00:47:24,367 Днес в района на гара "Токио"... 473 00:47:24,367 --> 00:47:26,452 Състезание за комици! 474 00:47:28,830 --> 00:47:32,291 Давайте! Напред, напред! 475 00:47:33,043 --> 00:47:34,461 Как се чувствате? 476 00:47:34,461 --> 00:47:37,673 Най-важното е, че днес съм тук благодарение 477 00:47:37,673 --> 00:47:40,508 на почитателките си в цялата страна. 478 00:47:40,508 --> 00:47:45,055 Нали преди бяхте първенец сред хостовете, господин Акира? 479 00:47:45,055 --> 00:47:48,766 Точно така. - А сега се подвизавате като звезда. 480 00:47:48,766 --> 00:47:52,271 И днес изглеждате просто неотразимо. 481 00:47:52,271 --> 00:47:55,357 Кажете, каква е стойността на премяната ви? 482 00:47:55,357 --> 00:48:00,696 Няма да споменавам цифри, но може да се купи луксозна кола със сумата. 483 00:48:00,696 --> 00:48:05,325 Наистина ли? - Чувствам се наистина благословен. 484 00:48:05,325 --> 00:48:10,956 Имам лична яхта, нося маркови дрехи и пия шампанско на закуска. 485 00:48:10,956 --> 00:48:15,294 Навсякъде ме посрещат като ВИП. Наистина съм късметлия. 486 00:48:15,294 --> 00:48:19,046 Човекът е и късметлия, и богаташ. 487 00:48:19,046 --> 00:48:23,427 Говори се, че всичко, до което господин Акира се е докосвал... 488 00:48:32,268 --> 00:48:35,688 Баща ти познава Бил, така ли? 489 00:48:35,688 --> 00:48:37,649 Светът е малък. 490 00:48:37,649 --> 00:48:41,361 Благодаря, че се съгласихте на така внезапна среща. 491 00:48:41,361 --> 00:48:43,864 Доста съм зает, но за статия ли беше? 492 00:48:43,864 --> 00:48:47,366 Няма да ви бавя. Работя в японския вестник "Мейчо". 493 00:48:47,366 --> 00:48:51,454 Пиша за навлизането на иновациите в медицината в Япония. 494 00:48:51,454 --> 00:48:53,414 Кажи с какво да помогна. 495 00:48:53,414 --> 00:48:57,002 Разкажете ми за списъка с чакащи за трансплантации. 496 00:48:57,002 --> 00:49:01,590 Дълъг е. В момента чакат около 400 души. 497 00:49:01,590 --> 00:49:05,177 В тях само американци ли влизат, или и чужденци? 498 00:49:05,177 --> 00:49:08,054 Тук не оперираме чужденци. 499 00:49:08,054 --> 00:49:11,642 Колко средно се чака за черен дроб? 500 00:49:12,643 --> 00:49:15,646 При нас достига до пет години. 501 00:49:22,235 --> 00:49:25,030 Дано ти помогнах. Налага се да се връщам. 502 00:49:25,030 --> 00:49:26,573 Благодаря за срещата. 503 00:49:26,573 --> 00:49:28,991 За нищо. - Имате хубав часовник. 504 00:49:28,991 --> 00:49:30,493 Благодаря. 505 00:49:30,493 --> 00:49:35,040 Доктор Уокър, а какъв процент от хората в списъка умират, 506 00:49:35,040 --> 00:49:37,000 докато чакат за черен дроб? 507 00:49:37,000 --> 00:49:39,086 Близо десет процента са. 508 00:49:40,671 --> 00:49:45,591 Откъде имате "Вашерон Константин"? - Прощавай? 509 00:49:45,591 --> 00:49:48,803 Часовникът ви е "Вашерон Константин", нали? 510 00:49:48,803 --> 00:49:51,223 Голяма рядкост са. - Не разбирам. 511 00:49:51,223 --> 00:49:54,768 С удоволствие бих написал статия колко сте велик вие 512 00:49:54,768 --> 00:49:56,436 и медицинският център. 513 00:49:56,436 --> 00:49:59,064 Искам да си замълча за скъпия часовник, 514 00:49:59,064 --> 00:50:03,652 подарък от виден японски гангстер, който е минал под ножа тук. 515 00:50:03,652 --> 00:50:06,864 Но ако не ми помогнеш, ще се разприказвам. 516 00:50:06,864 --> 00:50:09,156 И ще се сбогуваш с кариерата си. 517 00:50:25,339 --> 00:50:28,342 Джейк? - Слушаш ли, Катагири? 518 00:50:28,342 --> 00:50:31,805 Тук не просто са присадили черен дроб на Тодзава. 519 00:50:31,805 --> 00:50:37,144 Вкарали са го за операция в мига, в който се е намерил донор. 520 00:50:37,144 --> 00:50:41,148 Кой ти го каза? - Каза го хирургът д-р Уокър. 521 00:50:41,897 --> 00:50:45,777 Пациентът бил целият в татуировки и не говорел английски. 522 00:50:45,777 --> 00:50:49,280 Пред операционната и реанимацията стояла охрана. 523 00:50:49,280 --> 00:50:55,746 Пациентът бил записан като "Спенсър Танака", накратко С.Т. 524 00:50:55,746 --> 00:50:58,205 След операцията мъже в костюми дават 525 00:50:58,205 --> 00:51:01,334 на хирурга ръчен часовник за четвърт милион 526 00:51:01,334 --> 00:51:05,589 със заръката да пази дискретност. - Ето каква била работата. 527 00:51:05,589 --> 00:51:10,510 По-важното е как Тодзава е успял да влезе в страната. 528 00:51:10,510 --> 00:51:13,804 Кого е подкупил, за да го направи? 529 00:51:15,098 --> 00:51:18,351 В това е историята. - Има още много неизвестни. 530 00:51:18,351 --> 00:51:20,519 Кога се връщаш в Япония? 531 00:51:20,519 --> 00:51:24,774 Ще остана още четири дни тук. - Не можем да чакаме четири дни. 532 00:51:24,774 --> 00:51:26,692 Не мога да чакам толкова! 533 00:51:26,692 --> 00:51:29,571 Семейството ми ще ме убие, ако си тръгна. 534 00:51:29,571 --> 00:51:32,573 Тодзава си набира армия. 535 00:51:32,573 --> 00:51:36,495 А ти имаш важно доказателство срещу него! 536 00:51:38,788 --> 00:51:41,332 Съжалявам, но те моля. 537 00:51:41,332 --> 00:51:44,253 Възможно е да загинат още много хора, 538 00:51:44,253 --> 00:51:46,671 ако не действаме докрай! 539 00:51:46,671 --> 00:51:49,550 Върни се веднага в Токио. 540 00:52:01,852 --> 00:52:03,854 Тук е домът на Аделстийн. 541 00:52:05,273 --> 00:52:09,403 Как върви? Събра ли нужната информация? 542 00:52:09,403 --> 00:52:13,781 Радвам се, ще разказваш. Тръгна ли вече насам? 543 00:52:17,160 --> 00:52:19,204 Къде си? Защо си в Далас? 544 00:52:22,833 --> 00:52:27,253 Джейк, да не би да забрави, че обеща на Джес? 545 00:52:27,253 --> 00:52:29,922 Тя те чакаше, за да може да... 546 00:52:34,135 --> 00:52:38,098 Не постъпваш правилно. Какво да кажа на майка ти? 547 00:52:40,976 --> 00:52:45,272 Разбирам, че се нуждаят от теб, но щом ти го допускаш, 548 00:52:45,272 --> 00:52:50,569 винаги ще има нещо по-важно и спешно от семейството ти. 549 00:52:55,115 --> 00:52:57,116 Пази се. 550 00:53:18,971 --> 00:53:20,973 Какви сте вие? 551 00:53:25,269 --> 00:53:27,271 Застреляй го! 552 00:53:34,238 --> 00:53:36,240 Хайде, тръгваме! 553 00:53:40,118 --> 00:53:42,120 Стойте, проклетници! 554 00:53:44,956 --> 00:53:47,458 Няма да ви се размине! 555 00:54:55,318 --> 00:54:58,155 Сериалът е базиран на действителни случки. 556 00:54:58,155 --> 00:55:00,782 Дадени елементи от сюжета са измислени 557 00:55:00,782 --> 00:55:04,243 и не се отнасят до реални лица и събития. 558 00:55:04,243 --> 00:55:07,706 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 559 00:55:08,456 --> 00:55:11,500 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО