1 00:01:26,133 --> 00:01:32,764 Passagerare på flight 532, Saint Louis-Chicago O'Hare, gate 93. 2 00:01:32,764 --> 00:01:35,308 Er flight är nu från gate C3. 3 00:01:40,689 --> 00:01:42,816 Du var kortare sist vi sågs. 4 00:01:42,816 --> 00:01:48,113 Du är jättesen. Jag har stått här i två timmar med skylten, så tyst nu! 5 00:01:49,738 --> 00:01:51,116 Jag saknade dig med. 6 00:01:59,082 --> 00:02:02,419 Jag visste inte att du har en bror. Vad heter han? 7 00:02:02,419 --> 00:02:03,794 Kaito. 8 00:02:07,006 --> 00:02:10,093 Han är yngre. Och den som gick i skolan. 9 00:02:12,345 --> 00:02:16,098 - Smartare, alltså? - Vår mamma tycker det. 10 00:02:19,226 --> 00:02:20,812 Hurdan är han? 11 00:02:22,898 --> 00:02:26,692 Han såg upp till mig. Följde efter mig överallt. 12 00:02:26,692 --> 00:02:31,155 Jag brukade bli arg och säga åt honom att gå därifrån. 13 00:02:31,155 --> 00:02:35,910 Han vill fortfarande bli som jag. Chihara-kai. 14 00:02:35,910 --> 00:02:40,791 Jag lovade vår mamma att han inte skulle bli det. 15 00:02:40,791 --> 00:02:43,542 Men Hayama har dragit in honom. 16 00:02:45,087 --> 00:02:48,589 - Dra ut honom, då. - Jag har försökt. 17 00:02:48,589 --> 00:02:53,095 - Han lyssnar inte. - Försök igen. Godta inte ett nej. 18 00:02:53,095 --> 00:02:57,848 - Ramla sju gånger, res dig åtta. - Du låter som en japansk farmor. 19 00:03:00,727 --> 00:03:04,272 - Vad tänker du göra nu? - Lyssna på mina egna råd. 20 00:03:06,817 --> 00:03:12,279 Skaffa pengar och starta om. Ta hand om tjejerna. Och Erika och Daichi. 21 00:03:17,451 --> 00:03:19,454 Jag pratar med henne. 22 00:03:24,208 --> 00:03:28,629 Jag måste gå. Ceremonin är om några timmar. 23 00:03:30,714 --> 00:03:32,341 Kommer du tillbaka? 24 00:03:34,176 --> 00:03:36,054 Säker på att du vill det? 25 00:03:38,013 --> 00:03:39,515 Ja. 26 00:03:42,685 --> 00:03:43,978 Bra. 27 00:03:56,490 --> 00:03:58,660 FYRVERKERIER 28 00:03:58,660 --> 00:04:00,036 ANTIKVITETER 29 00:04:07,335 --> 00:04:10,547 - Du är dig inte lik. - Konstigt, va? 30 00:04:10,547 --> 00:04:13,550 Bättre kläder. Du klädde dig töntigt förr. 31 00:04:17,052 --> 00:04:22,433 Vad gör du hela dagarna? Det har jag alltid undrat. 32 00:04:22,433 --> 00:04:26,813 Jagar nyheter. Lägger örat mot gatan. 33 00:04:26,813 --> 00:04:31,151 - Så du bestämmer själv tiderna? - Ja, mer eller mindre. 34 00:04:31,151 --> 00:04:33,569 Och ändå hinner du inte ringa hem? 35 00:04:39,493 --> 00:04:43,914 Okej, okej. Om vi glömmer mig... Mår du bra? 36 00:04:46,374 --> 00:04:47,792 Det går upp och ner. 37 00:04:50,211 --> 00:04:52,047 Mycket ner. 38 00:04:53,214 --> 00:04:56,509 Pappa fick släppa "jag tror inte på depression". 39 00:04:56,509 --> 00:04:59,595 - Han tror på depression. - Det vet ju inte du. 40 00:05:00,972 --> 00:05:02,723 Du åkte innan det blev sämre. 41 00:05:04,184 --> 00:05:10,899 Jag började med aktiviteter. Mamma och pappa oroar sig mindre då. 42 00:05:13,025 --> 00:05:17,489 Jag tänker be dig om en tjänst. Skoltidningen. 43 00:05:19,157 --> 00:05:23,828 Kom och prata med journalismklubben. Jag ställer frågor som: 44 00:05:23,828 --> 00:05:26,705 "Har du flickvän i Japan?" 45 00:05:31,294 --> 00:05:35,631 Jag visste det! Du är gift och har barn, men har inte sagt nåt. 46 00:05:43,473 --> 00:05:45,516 Inte på långa vägar. 47 00:05:56,819 --> 00:05:58,487 Välkommen. 48 00:06:50,956 --> 00:06:56,754 Ishida var försiktig. Han såg till att allt var stabilt. 49 00:06:58,423 --> 00:07:00,384 Men den där... 50 00:07:01,802 --> 00:07:05,847 Det är tillfälligt tills Tanaka utser en ny oyabun. 51 00:07:08,725 --> 00:07:11,603 Hoppas hans hälsa är god. 52 00:07:11,603 --> 00:07:14,939 Speciellt med tanke på att Tozawa är tillbaka. 53 00:07:16,525 --> 00:07:19,193 Tozawa växer. 54 00:07:21,654 --> 00:07:26,158 Jag känner att vi alla måste böja oss för honom. 55 00:07:26,158 --> 00:07:31,540 Annars slutar det som för Ishida. 56 00:07:58,567 --> 00:08:03,321 - Jag beklagar förlusten. - Ja, det borde du. 57 00:08:05,448 --> 00:08:11,663 Ett råd så här i sorgen: Sorg kan få en att handla obetänksamt. 58 00:08:13,581 --> 00:08:16,125 Du borde stå emot impulserna. 59 00:08:18,627 --> 00:08:21,381 Ta bort handen. 60 00:08:21,381 --> 00:08:24,593 - Annars sliter jag strupen ur dig. - Vi ses. 61 00:08:34,185 --> 00:08:37,563 Den jäveln! 62 00:08:37,563 --> 00:08:42,360 Vi svarar med samma mynt på hans begravning. 63 00:08:42,360 --> 00:08:45,489 Sato, säg åt männen att beväpna sig. 64 00:08:45,489 --> 00:08:49,201 Tozawa förnekar ju att han skulle ligga bakom. 65 00:08:49,201 --> 00:08:51,745 Tar du hans parti nu? 66 00:08:51,745 --> 00:08:55,748 Om vi angriper utan bevis, kan vi få andra gumi mot oss. 67 00:08:58,293 --> 00:09:01,088 Jag föreslår att vi väntar. 68 00:09:01,088 --> 00:09:06,760 Att vänta är nåt som fegisar gör. 69 00:09:06,760 --> 00:09:09,930 Vilka tycker att Sato har rätt? 70 00:09:12,516 --> 00:09:14,183 Kaito, vad säger du? 71 00:09:16,519 --> 00:09:18,146 Svara mig! 72 00:09:21,690 --> 00:09:23,776 Vad du än tycker, kashira. 73 00:09:26,821 --> 00:09:33,577 Fostrade oyabun oss till att backa vid rädsla? 74 00:09:33,577 --> 00:09:39,333 Eller kräver vi hämnd när nån angriper oss? 75 00:09:39,333 --> 00:09:40,876 Ja! 76 00:09:42,254 --> 00:09:43,547 Sato... 77 00:09:45,297 --> 00:09:48,009 Känns det omöjligt att följa mina order? 78 00:09:50,928 --> 00:09:52,221 Nej. 79 00:09:57,602 --> 00:09:59,019 Fan... 80 00:10:00,856 --> 00:10:04,483 Vi har några fler frågor. Det tar inte så lång tid. 81 00:10:11,324 --> 00:10:12,868 Kan jag hjälpa er? 82 00:10:16,745 --> 00:10:20,749 Är det de här som du såg? 83 00:10:28,424 --> 00:10:29,718 Ja. 84 00:10:32,511 --> 00:10:38,185 - Var det allt? - Vi bad om signalement sist. 85 00:10:39,685 --> 00:10:43,981 Det slog dig inte att nämna att de hade likadana tatueringar? 86 00:10:43,981 --> 00:10:46,610 Jag hade upplevt en skottväxling. 87 00:10:46,610 --> 00:10:50,697 Du sa också att du knappt kände arkitekten. 88 00:10:50,697 --> 00:10:57,204 Men enligt tidningarna hade ni ett förhållande. 89 00:10:57,204 --> 00:11:01,208 Om ni har frågor som poliser, kalla mig till stationen. 90 00:11:01,208 --> 00:11:04,794 Ms Porter, vi försöker bara få klarhet i saker. 91 00:11:04,794 --> 00:11:06,463 - Är jag misstänkt? - Nej. 92 00:11:06,463 --> 00:11:11,217 Men lämna inte staden utan att underrätta oss. 93 00:11:13,512 --> 00:11:14,805 Ha en bra dag. 94 00:11:46,001 --> 00:11:49,214 Det börjar så fort jag kommer in, va? 95 00:11:49,214 --> 00:11:53,635 - Hörru... Lugna ner dig. - Åh, vännen! 96 00:11:55,595 --> 00:11:58,181 - Hej, mamma! - Min pojke är hemma! 97 00:11:58,181 --> 00:12:03,895 Se på dig! Jag visste inte om du skulle komma. Planerna bara ändrades. 98 00:12:03,895 --> 00:12:07,941 - Jag vet. Förlåt. - Se vad löst din kostym sitter. 99 00:12:07,941 --> 00:12:12,695 Vad äter du där? Små skivor rå fisk? 100 00:12:12,695 --> 00:12:15,197 - Det är inte mat. - Det är bete. 101 00:12:16,657 --> 00:12:22,664 - Jag äter. Jag lovar. - Din pappa är i trädgården. 102 00:12:22,664 --> 00:12:24,666 - Är drycken här? - Ja. 103 00:12:24,666 --> 00:12:28,210 Bra. Ställ dem i tältet ifall det börjar regna. 104 00:12:28,210 --> 00:12:30,255 Okej, bra. 105 00:12:31,798 --> 00:12:35,469 En 60 watts glödlampa borde duga. 106 00:12:40,015 --> 00:12:45,144 Försiktigt, gamling. Du vill inte ramla på din stora dag. 107 00:12:49,941 --> 00:12:52,027 Du ser bra ut. 108 00:12:52,027 --> 00:12:54,403 - Det tyckte inte mamma. - Du vet... 109 00:12:58,116 --> 00:13:02,495 - Kan jag hjälpa till med nåt? - Jag har det under kontroll. 110 00:13:02,495 --> 00:13:04,122 Hur lång var resan? 111 00:13:04,122 --> 00:13:09,211 Jag passerade datumgränsen, så det är som att gå bakåt i tiden. 112 00:13:09,211 --> 00:13:11,504 Om det ändå var möjligt. 113 00:13:13,297 --> 00:13:17,134 - Fräscha upp dig. - Ja, det ska jag. 114 00:13:25,394 --> 00:13:29,564 - Er pappa är glad. - Jag också. 115 00:13:31,857 --> 00:13:35,194 Jag går upp och duschar och byter om. 116 00:13:35,194 --> 00:13:38,489 - Josh. - Mamma... Jake. 117 00:13:38,489 --> 00:13:42,035 Det är fint att du prioriterar familjen. 118 00:13:48,499 --> 00:13:50,919 Det kunde ha varit värre. 119 00:14:04,599 --> 00:14:06,642 ALLA PRESIDENTENS MÄN 120 00:14:17,736 --> 00:14:19,405 FÖRSTA PLATS SKÅDESPELERI 1993 121 00:14:23,451 --> 00:14:25,704 FRÄMLING PÅ EGEN PLANET 122 00:14:48,184 --> 00:14:51,312 Allt lugnt, chefen. 123 00:14:53,147 --> 00:14:54,440 Ursäkta mig. 124 00:15:01,238 --> 00:15:04,241 Det du såg med Jake är inte som du tror. 125 00:15:06,244 --> 00:15:10,040 - Jag sa hej då till honom. - Ska du berömmas för det? 126 00:15:10,040 --> 00:15:14,543 Tozawa är ändå less på mig. Han har träffat nästa tjej. 127 00:15:14,543 --> 00:15:17,506 - Yngre. Redo att ta min plats. - Är du klar? 128 00:15:20,299 --> 00:15:24,678 Oyabun kräver din signatur. 129 00:15:28,891 --> 00:15:34,772 Annars säger jag att du vägrade. Det finns mycket jag kan säga honom. 130 00:15:49,913 --> 00:15:51,748 Vem sa var jag bor? 131 00:15:52,873 --> 00:15:56,252 Ingen. Det är lätt att ta reda på var poliser bor. 132 00:15:57,379 --> 00:16:01,758 Varför sköt du mig inte vid razzian när du hade chansen? 133 00:16:04,468 --> 00:16:10,850 - Du hade kommit undan. - Jag är ingen mördare. 134 00:16:10,850 --> 00:16:17,441 - Du mördade Ishida kallblodigt. - Tror du att jag ville det? 135 00:16:17,441 --> 00:16:24,029 När du och kvinnan slog till mot min gumi hade jag ingenstans att vara. 136 00:16:24,029 --> 00:16:29,368 Inga pengar. Ingenting. Tror du att nån som jag får ett annat jobb? 137 00:16:29,368 --> 00:16:34,457 - Vad har det med Ishida att göra? - Tozawa kom med ett erbjudande. 138 00:16:34,457 --> 00:16:38,878 "Döda Ishida. Jag ger dig pengar så att du kan lämna detta liv." 139 00:16:42,591 --> 00:16:44,134 Jag hade inget val. 140 00:16:56,146 --> 00:16:59,107 Var lämnade du vapnet du använde på klubben? 141 00:17:00,067 --> 00:17:03,652 Ge mig vittnesskydd, så berättar jag allt jag vet. 142 00:17:05,363 --> 00:17:08,158 Du ser för många amerikanska filmer. 143 00:17:08,158 --> 00:17:12,870 Vi har inte vittnesskydd. Och inte förhandling om erkännande. 144 00:17:16,290 --> 00:17:21,253 Ett dubbelmord, och man får dödsstraff. Fyra personer dödades. 145 00:17:22,964 --> 00:17:26,259 Men om du samarbetar... 146 00:17:27,760 --> 00:17:32,224 ...så kanske det sänks till dråp. 147 00:17:32,224 --> 00:17:37,729 I fängelset slipper du Tozawa. De kommande 20 åren. 148 00:17:37,729 --> 00:17:45,028 - 20 år? - 20 år... eller döden. Valet är ditt. 149 00:17:49,991 --> 00:17:53,702 Vi börjar med var du gjorde av vapnet. 150 00:17:59,626 --> 00:18:00,960 Ni kunde komma! 151 00:18:03,379 --> 00:18:08,050 Hej. Ta er ett glas. 152 00:18:08,050 --> 00:18:12,763 Det är tredje offret i en jaktolycka den här månaden. 153 00:18:12,763 --> 00:18:15,726 Så här års får vi ständigt såna samtal. 154 00:18:15,726 --> 00:18:20,147 - Vilken var dödsorsaken nu? - Gevärsskott i bakhuvudet. 155 00:18:20,147 --> 00:18:24,525 Jake, du minns väl Paul Luthold från jobbet? 156 00:18:24,525 --> 00:18:27,361 Ursäkta. Dr Luthold. Trevligt. 157 00:18:27,361 --> 00:18:31,782 Jag var dr Luthold när du var Josh. Säg Paul. Välkommen hem. 158 00:18:33,117 --> 00:18:37,664 - Du har saknats. - Vi får se vad de tycker imorgon. 159 00:18:37,664 --> 00:18:40,583 Phil Hadley, Boone County sheriffsområde. 160 00:18:40,583 --> 00:18:44,253 Trevligt. De har inte Kansas City BBQ i Japan, va? 161 00:18:44,253 --> 00:18:47,173 De har inga kroniska hjärtsjukdomar heller. 162 00:18:48,633 --> 00:18:53,721 Tokyo sägs vara väldigt annorlunda. Artigare, lite försagda. 163 00:18:53,721 --> 00:18:58,934 Säg det till den japanska bossen som kastades ut från sin takvåning. 164 00:18:58,934 --> 00:19:01,563 Hur är det i Fjärran Östern? 165 00:19:01,563 --> 00:19:06,610 Bananer är inslagna i plast och en melon kostar 100 dollar. 166 00:19:06,610 --> 00:19:08,695 - Du överdriver. - Jag svär. 167 00:19:08,695 --> 00:19:10,571 Vapen används inte. 168 00:19:10,571 --> 00:19:14,492 Jag jobbar med en polis som grep nån för att han ägde en kula. 169 00:19:14,492 --> 00:19:19,372 - Du jobbar med kriminaljournalistik? - Du måste se saker nattetid. 170 00:19:19,372 --> 00:19:22,124 Jo, men kanske inte vad du tror. 171 00:19:22,124 --> 00:19:26,963 Det är färre mord och mer av en svävande värld. 172 00:19:26,963 --> 00:19:31,175 - Svävande? - Det låter poetiskt. Föreställ er... 173 00:19:31,175 --> 00:19:34,179 Klubbar för män som vill... - Ursäkta, mamma. 174 00:19:34,179 --> 00:19:39,184 Bli tafsade på av kvinnor på t-banan. Klubbarna liknar tunnelbanetåg. 175 00:19:39,184 --> 00:19:41,478 Man bara står där. 176 00:19:41,478 --> 00:19:47,066 - Visst! - Deras kollektivtrafik är bättre. 177 00:20:16,053 --> 00:20:20,015 - Hittat nåt? - Goda nyheter. Jag har vapnet. 178 00:20:20,015 --> 00:20:25,355 Fler goda nyheter. Allmänna åklagaren går med på dråp. 179 00:20:25,355 --> 00:20:29,234 De vill ha hans utsaga på tingshuset om två timmar. 180 00:20:29,234 --> 00:20:32,153 Vi kör själva dit honom. 181 00:20:32,153 --> 00:20:38,285 - Och säg inget till nån. - Jag gillar hur du tänker. 182 00:20:50,547 --> 00:20:56,344 Får jag slå mig ner? Vi har inte hälsat. Dean Kudisch. 183 00:20:57,553 --> 00:21:00,639 Vänta nu. Redaktör på St. Louis Dispatch? 184 00:21:00,639 --> 00:21:05,437 - Lägg av! Den är jag uppvuxen med. - Jag är smickrad. 185 00:21:05,437 --> 00:21:11,066 Du fick mig att bli kär i journalism. Jag läste allt du skrev i Srebrenica. 186 00:21:11,066 --> 00:21:13,236 Jag har läst det du skriver också. 187 00:21:13,236 --> 00:21:17,741 Avslöjandet om mc-stölderna var riktigt starkt. 188 00:21:17,741 --> 00:21:23,205 - Vänta. Hur har du kunnat...? - Meicho har en engelsk utgåva. 189 00:21:23,205 --> 00:21:26,999 Jag visste att du var Eddies son. Jag blev imponerad. 190 00:21:26,999 --> 00:21:29,794 Tack. Tack ska du ha. 191 00:21:34,715 --> 00:21:37,469 Din farsa säger att du snart åker igen. 192 00:21:37,469 --> 00:21:41,305 Missouri och jag gör sig bäst i små doser. 193 00:21:43,266 --> 00:21:47,354 Det fanns två sorters reportrar i Srebrenica. 194 00:21:47,354 --> 00:21:51,900 De som var ivriga att åka hem. Och de som inte kunde åka hem. 195 00:21:53,110 --> 00:21:58,824 Jag lärde mig snabbt vilka som var vilka. Vet du hur? 196 00:22:03,452 --> 00:22:06,580 Stammisarna var roliga. 197 00:22:07,915 --> 00:22:14,880 De var obekymrade, orädda. De skapade de män som de ville vara. 198 00:22:14,880 --> 00:22:20,554 Sen började de leva som såna män. Och problemet är... 199 00:22:22,012 --> 00:22:27,226 När man glömmer vem man brukade vara, så är det svårare att åka hem. 200 00:22:31,148 --> 00:22:34,901 - Hemifrån kanske de var gladare. - Kanske det. 201 00:22:36,527 --> 00:22:38,280 Eller så blev de vilsna. 202 00:22:40,824 --> 00:22:44,828 Om du skulle flytta hem för gott, så anställer jag dig. 203 00:22:47,122 --> 00:22:49,958 - Trevligt, Jake. - Trevligt att träffas, Dean. 204 00:23:02,386 --> 00:23:04,180 Hej, det är Maruyama. 205 00:23:04,180 --> 00:23:11,020 - Hej, jag har ett viktigt tips. - Vad skulle det vara? 206 00:23:11,020 --> 00:23:16,610 Jag hör att Shingo Murata har en anmärkningsvärd förmåga- 207 00:23:16,610 --> 00:23:20,781 att hitta den bästa grytan för avhämtning i Tokyo. 208 00:23:20,781 --> 00:23:25,911 - Det tål att utforskas. - Jag får be nån kolla upp det. 209 00:23:25,911 --> 00:23:27,788 Fint att träffa din bror. 210 00:23:33,417 --> 00:23:38,297 - Han tyckte det var fint också. - Vad kul! Det gör mig glad. 211 00:23:40,050 --> 00:23:44,262 - Vi får göra om det. - Ja, det borde vi. 212 00:23:46,598 --> 00:23:51,478 Har du granskat din chefs aktiviteter närmare? 213 00:23:55,523 --> 00:23:59,693 Ja. Men jag vet inte var jag ska fokusera på att söka. 214 00:23:59,693 --> 00:24:02,989 Det är inget skamligt i att be om hjälp. 215 00:24:02,989 --> 00:24:07,661 Fråga dig själv "vem älskar Meicho lika mycket som jag?" 216 00:24:12,374 --> 00:24:14,542 Jag ringer upp dig. 217 00:24:17,254 --> 00:24:18,547 Följ med här. 218 00:24:22,467 --> 00:24:26,554 Kurihira, jag tycker att du är diskret och pålitlig. 219 00:24:26,554 --> 00:24:31,308 - Tack. - Jag vill be dig om intern research. 220 00:24:31,308 --> 00:24:36,356 Jag tror att en kollega har gjort nåt skadligt mot vår tidning. 221 00:24:46,783 --> 00:24:50,996 Leta fram alla hans artiklar ur arkivet. Gör kopior. 222 00:24:50,996 --> 00:24:54,791 Och säg inget till nån. Jag vet att jag kan lita på dig. 223 00:24:55,917 --> 00:24:57,210 Jag räknar med dig. 224 00:24:59,004 --> 00:25:00,297 Okej. 225 00:25:21,776 --> 00:25:23,195 Där var han tonåring. 226 00:25:41,797 --> 00:25:44,925 TILL HAN SOM HAR ALLT. PÅ 60-ÅRSDAGEN. ÄLSKAR DIG, EDDIE! 227 00:25:49,554 --> 00:25:52,391 - Tal! - Tal! 228 00:26:04,068 --> 00:26:05,695 - Eddie! - Här kommer han! 229 00:26:11,284 --> 00:26:14,703 - Jag bara... - Du klarar det, Eddie. 230 00:26:16,498 --> 00:26:18,374 Du borde säga nåt. 231 00:26:18,374 --> 00:26:20,417 - Jag vill tacka... - Jag? 232 00:26:20,417 --> 00:26:23,672 Han behöver din hjälp. Gå dit. 233 00:26:23,672 --> 00:26:26,800 Kom igen, Eddie! Vi stöttar dig. 234 00:26:36,184 --> 00:26:41,982 Hej. Jag är... sonen, så klart. 235 00:26:41,982 --> 00:26:43,775 Jag vill yttra mig. 236 00:26:46,737 --> 00:26:51,867 Tack till alla för att ni har kommit. Det betyder mycket för min familj. 237 00:26:51,867 --> 00:26:54,953 Och det betyder mycket för mig. 238 00:26:57,914 --> 00:27:01,959 Men självklart kom ni hit. Det är ju Eddie Adelstein. 239 00:27:01,959 --> 00:27:03,461 Ukulele-mästaren själv. 240 00:27:08,716 --> 00:27:11,802 Jag har lärt mig mycket av farsgubben. 241 00:27:13,305 --> 00:27:16,766 Att ta med mig till brottsplatser fördärvade mig inte helt. 242 00:27:19,311 --> 00:27:22,397 Istället gjorde det mig nyfiken. 243 00:27:23,732 --> 00:27:29,278 Pappa lärde mig inte bara värdet av att ställa frågor. 244 00:27:29,278 --> 00:27:31,363 Utan att ställa rätt frågor. 245 00:27:33,366 --> 00:27:39,915 Och lärde mig att det är okej att bry sig helhjärtat om sitt arbete. 246 00:27:42,792 --> 00:27:46,838 Speciellt om ens arbete är människor. Levande eller döda. 247 00:27:46,838 --> 00:27:52,594 Ju fler människor som bryr sig om människor, desto bättre. 248 00:27:54,429 --> 00:28:00,644 Och Eddie Adelstein har ett stort hjärta. 249 00:28:02,436 --> 00:28:04,314 Med plats för alla. 250 00:28:11,487 --> 00:28:13,949 Jag är stolt över att vara din son. 251 00:28:15,199 --> 00:28:16,492 Så från oss alla... 252 00:28:18,495 --> 00:28:21,081 Grattis på födelsedagen, pappa. 253 00:28:21,081 --> 00:28:25,794 - Grattis på födelsedagen, Eddie! - Grattis på födelsedagen, Eddie! 254 00:28:52,695 --> 00:28:57,116 Hur lång tid kan det ta att få försäkringspengarna? 255 00:28:57,116 --> 00:29:02,913 - Minst tre månader. - Jag behöver dem mycket snabbare. 256 00:29:04,374 --> 00:29:08,919 Jag fastställer skadorna och reser krav. 257 00:29:08,919 --> 00:29:12,966 Då måste jag prata med nån annan. 258 00:29:12,966 --> 00:29:18,721 Det måste gå genom flera avdelningar. Sånt här tar tid. 259 00:29:18,721 --> 00:29:20,097 Vi hör av oss. 260 00:29:56,550 --> 00:30:02,474 - Har din syster gått och lagt sig? - Hon tvärsomnade. 261 00:30:04,350 --> 00:30:06,227 Hon verkar må bättre. 262 00:30:08,397 --> 00:30:10,816 Några steg framåt, några tillbaka. 263 00:30:12,567 --> 00:30:13,860 Hur långt tillbaka? 264 00:30:16,738 --> 00:30:23,202 Hon behövde sluten vård. Bara några veckor. Vi fick henne på benen igen. 265 00:30:24,411 --> 00:30:26,998 Ingen sa till mig att hon var inlagd. 266 00:30:28,124 --> 00:30:30,127 Hade du flugit hem? 267 00:30:37,384 --> 00:30:40,052 Har Jess frågat dig om skoluppgiften? 268 00:30:41,346 --> 00:30:44,433 Ja, frågestund för skoltidningen. 269 00:30:44,433 --> 00:30:49,855 Det är viktigt för henne. Det första på länge som gör henne upprymd. 270 00:30:49,855 --> 00:30:52,524 - Jag kommer dit, pappa. - Bra. 271 00:30:52,524 --> 00:30:56,068 - Grattis på födelsedagen. - Tack. 272 00:31:03,660 --> 00:31:06,621 Så här avslappnad har jag inte varit på länge. 273 00:31:08,289 --> 00:31:11,585 Problem på jobbet eller med en kvinna? 274 00:31:14,753 --> 00:31:16,757 Och om det är samma problem? 275 00:31:16,757 --> 00:31:19,843 - Vem är hon? - Hon är... 276 00:31:23,179 --> 00:31:27,016 ...i en svår sits som hon vill ta sig ur. 277 00:31:27,016 --> 00:31:28,642 Våld i hemmet? 278 00:31:31,687 --> 00:31:35,399 Killen är våldsam. 279 00:31:35,399 --> 00:31:40,947 Jag vet inte om han är det mot henne, men han skulle kunna vara det. 280 00:31:40,947 --> 00:31:43,033 Och du hjälper henne? 281 00:31:44,409 --> 00:31:46,118 Jag försöker. 282 00:31:46,118 --> 00:31:49,122 - Men du har känslor för henne? - Ja. 283 00:31:51,749 --> 00:31:53,293 Du är en bra man, Jake. 284 00:31:55,295 --> 00:31:56,630 Det är du. 285 00:31:57,755 --> 00:32:02,468 I en värld av ständig osäkerhet, så är det en tröst för mig. 286 00:32:02,468 --> 00:32:05,263 Jag vet att jag uppfostrade en bra man. 287 00:32:10,143 --> 00:32:16,023 Jag hoppas du flyttar hem en dag. Gifter dig och får barn. 288 00:32:16,023 --> 00:32:19,193 Det låter inte så glamoröst som det du gör nu. 289 00:32:19,193 --> 00:32:24,241 - Men jag tror att du kan bli lycklig. - Jag är lycklig där. 290 00:32:28,203 --> 00:32:31,956 Det är hela grejen. Det är där. 291 00:32:33,333 --> 00:32:36,877 Vi vet inte det, för vi är inte en del av det. 292 00:32:39,463 --> 00:32:41,508 Det vill jag ändra på. 293 00:32:57,231 --> 00:33:02,736 Jag fick en sån här kniv i magen. 15 centimeter in. 294 00:33:03,988 --> 00:33:05,281 Jag vet. 295 00:33:07,033 --> 00:33:10,620 Jag vet att du vill tillhöra nåt som är viktigt. 296 00:33:10,620 --> 00:33:14,707 Du förstår inte Hayama. 297 00:33:19,628 --> 00:33:23,717 Han har ingen heder. 298 00:33:30,974 --> 00:33:32,267 Kom. 299 00:33:41,776 --> 00:33:44,821 Oyabun skickade oss till Nagano på ett ärende. 300 00:33:46,697 --> 00:33:53,455 Hayama blev full och dödade mannen. En tidigare broder vid namn Ota. 301 00:33:54,580 --> 00:33:56,373 Och han har ljugit för dig. 302 00:33:57,500 --> 00:34:03,090 Jag var aldrig Tozawas nästa mål. Han sa det för att du skulle döda honom. 303 00:34:04,383 --> 00:34:07,301 Han bryr sig inte om ditt liv. 304 00:34:09,220 --> 00:34:10,513 Kaito... 305 00:34:12,724 --> 00:34:18,980 Om jag kan få dig ur det där, säg att du går med på det då. 306 00:34:22,317 --> 00:34:23,610 Du kan gå. 307 00:34:43,003 --> 00:34:45,757 Vid tingshuset, kör in på baksidan. 308 00:34:46,966 --> 00:34:51,012 - Väntar de på oss? - Bara vårt folk. Ingen annan. 309 00:34:54,515 --> 00:34:58,520 - Kan jag få en cigg? - Tog du inte med några? 310 00:35:00,563 --> 00:35:01,940 Trist för dig, då. 311 00:35:39,394 --> 00:35:41,980 Begär förstärkning! 312 00:35:55,494 --> 00:35:59,622 - Hej. - Hej, Luna. 313 00:35:59,622 --> 00:36:04,503 - Jag har inte sett dig sen Onyx. - Det var ett tag sen. Du ser bra ut. 314 00:36:05,878 --> 00:36:07,547 - Tack. - Så lite så. 315 00:36:07,547 --> 00:36:11,008 Klubben är rena röran. Polisen är där jämt. 316 00:36:11,008 --> 00:36:13,845 De tror att det är ett triangeldrama. 317 00:36:13,845 --> 00:36:18,517 Försäkringsbolaget jobbar sakta. Inga pengar. Det är en mardröm. 318 00:36:18,517 --> 00:36:22,478 - Beklagar. Du har haft det tufft. - Inte meningen att klaga. 319 00:36:22,478 --> 00:36:24,563 Du har all rätt att klaga. 320 00:36:24,563 --> 00:36:29,486 Jag hörde inte av mig för att få tröst. Men jag uppskattar den. 321 00:36:31,362 --> 00:36:33,989 Jag hoppas du kan hjälpa mig. 322 00:36:33,989 --> 00:36:37,076 Har du plats för mina tjejer på Onyx ett tag? 323 00:36:37,076 --> 00:36:41,622 - Beklagar, jag kan inte. - De är utmärkta värdinnor. 324 00:36:41,622 --> 00:36:45,085 Alla ställen skulle bli nöjda. Prata med Duke. 325 00:36:45,085 --> 00:36:48,087 - Det är för deras skull. - Tyvärr. Okej? 326 00:36:48,087 --> 00:36:53,676 - Varför inte? - För att folk dödades på din klubb. 327 00:36:53,676 --> 00:36:59,515 Du är nyheten, och alla som kopplas till dig är en del av nyheten. 328 00:36:59,515 --> 00:37:02,560 Jag sa att samarbeten med yakuza slutar illa. 329 00:37:02,560 --> 00:37:06,147 - Jag ville att du stannade på Onyx. - Inte jag. 330 00:37:06,147 --> 00:37:11,236 Jag skapade nåt. Jag är bra på det. Jag vill inte släppa det här. 331 00:37:11,236 --> 00:37:14,613 - Samantha! - Får jag ta en bild? 332 00:37:14,613 --> 00:37:19,035 - Är hon också värdinna på din klubb? - Inga bilder. Försvinn! 333 00:37:19,035 --> 00:37:22,664 Låt henne vara. Hon har inget med det att göra. 334 00:37:22,664 --> 00:37:25,917 - Inga bilder, sa jag! - Sluta, sa jag! 335 00:37:25,917 --> 00:37:30,212 - Var du tillsammans med Ohno? - Tänker du lämna landet? 336 00:37:30,212 --> 00:37:32,298 Samantha! 337 00:37:37,428 --> 00:37:41,850 Båda skyttar är döda. Inga andra vittnen. 338 00:37:41,850 --> 00:37:46,479 Tozawa måste ha beställt mordet. Och nån på avdelningen sagt nåt. 339 00:37:49,607 --> 00:37:52,568 Har du lämnat in vapnet än? 340 00:37:55,780 --> 00:37:59,325 Bra. Gör inte det. Det skulle kunna försvinna. 341 00:38:03,078 --> 00:38:06,958 Hur går avlyssningen av Tozawa? Det är vår sista hjälp. 342 00:38:06,958 --> 00:38:12,589 Några dagars samtal att gå igenom. Men inget avvikande hittills. 343 00:38:14,883 --> 00:38:18,845 Vi får gå igenom allt vi har tills vi hittar nåt. 344 00:38:26,977 --> 00:38:33,485 - Jag kan höra hur din saliv bildas. - Jag har drömt om denna mat! 345 00:38:33,485 --> 00:38:38,531 Du har 100-dollarsmeloner och klubbar där man tafsar på "tunnelbanan". 346 00:38:38,531 --> 00:38:41,700 Kan du inte få bacon och ägg till frukost? 347 00:38:41,700 --> 00:38:43,744 Inte som mamma gör den. 348 00:38:52,295 --> 00:38:54,630 Jag såg dig prata med Dean igår. 349 00:38:54,630 --> 00:38:59,594 - Ja, Dean Kudisch var där. - Ja. Erbjöd han dig jobb? 350 00:39:00,721 --> 00:39:06,435 Nej. Eller på sätt och vis. I framtiden. 351 00:39:06,435 --> 00:39:09,228 Jobbet skulle ju vara här. 352 00:39:11,690 --> 00:39:15,109 - Du vill att jag tar det. - Men det gör du inte. 353 00:39:17,487 --> 00:39:21,323 - Vad menar du med det? - Du ville bort härifrån. 354 00:39:22,576 --> 00:39:27,496 - Mamma... - Jag vet. Det handlar inte om oss. 355 00:39:27,496 --> 00:39:31,208 Du gjorde det du behövde göra. 356 00:39:32,919 --> 00:39:36,047 Äggen är klara. Kom hit med tallriken, Jake. 357 00:39:39,049 --> 00:39:44,680 - Kallade du mig Jake? - Ja. Du har vuxit in i namnet. 358 00:40:37,441 --> 00:40:38,901 Du skrämde mig. 359 00:40:38,901 --> 00:40:42,239 Från den fasta telefonen i Tozawas svit. 360 00:40:52,666 --> 00:40:54,125 - Ja? - Hej. 361 00:40:54,125 --> 00:40:57,128 Marge från Southern Minnesota Medical Center. 362 00:40:57,128 --> 00:41:00,674 Det gäller en räkning efter mr Tanakas operation. 363 00:41:03,802 --> 00:41:06,512 - Hallå? - Fel nummer. 364 00:41:09,975 --> 00:41:14,563 - Marge från...? - Southern Minnesota Medical Center. 365 00:41:14,563 --> 00:41:20,861 Tozawa tilläts ju inte att flyga in i USA. 366 00:41:20,861 --> 00:41:24,321 - Enligt Shigematsu. - Han verkar ha åkt till USA. 367 00:41:26,032 --> 00:41:27,491 Enligt Marge. 368 00:41:39,796 --> 00:41:41,088 Sato! 369 00:41:42,215 --> 00:41:44,259 Har jag ingen jävla heder? 370 00:41:49,723 --> 00:41:51,058 Fan. 371 00:41:53,727 --> 00:41:56,145 Lugna ner dig! 372 00:41:57,439 --> 00:42:01,193 Jag sa ju att jag har ögon överallt. 373 00:42:03,527 --> 00:42:04,821 Din jävel! 374 00:42:09,700 --> 00:42:13,580 - Nu försvinner du. För alltid. - Vad... 375 00:42:13,580 --> 00:42:20,002 Annars sliter jag strupen ur din bror här och nu. 376 00:42:29,137 --> 00:42:36,352 Oyabun Ishida varnade mig för att du var en lögnare och fegis. 377 00:42:41,691 --> 00:42:42,983 Du är bannlyst. 378 00:42:48,073 --> 00:42:49,950 Visa dig inte här igen. 379 00:42:51,535 --> 00:42:55,205 Då dödar jag dig. 380 00:42:57,416 --> 00:42:59,042 Försvinn härifrån. 381 00:43:53,345 --> 00:43:58,935 Sen vill jag fråga dig om trosautomaterna. 382 00:44:00,979 --> 00:44:04,273 Som journalistisk fråga är det en återvändsgränd. 383 00:44:04,273 --> 00:44:06,400 Svaret är att de finns. 384 00:44:06,400 --> 00:44:08,611 - Äckligt. - Fråga mig inte det. 385 00:44:08,611 --> 00:44:10,363 Vad jobbar du med nu? 386 00:44:10,363 --> 00:44:14,742 Jag nästlade mig in hos kriminella mc-gäng. 387 00:44:14,742 --> 00:44:16,578 Du kan fråga om det. 388 00:44:21,081 --> 00:44:26,088 Och om att komma en källa för nära. 389 00:44:27,880 --> 00:44:31,592 - Joshua Jake Adelstein - lagbrytare. - Vad hade du trott? 390 00:44:34,136 --> 00:44:38,475 - Vad gillar du mest med ditt jobb? - Okej... 391 00:44:41,268 --> 00:44:45,774 Jag skulle säga oförutsägbarheten. Att inte veta vad som väntar. 392 00:44:45,774 --> 00:44:49,444 När jag bodde här kändes allt så förutbestämt. 393 00:44:49,444 --> 00:44:53,489 Du vet, det var enahanda. Jag längtade bort. 394 00:44:59,537 --> 00:45:00,831 Hur är det för dig? 395 00:45:01,998 --> 00:45:03,791 - Vad menar du? - Jag menar... 396 00:45:03,791 --> 00:45:07,754 Trivs du här? Blir du kvar här efter high school? 397 00:45:09,630 --> 00:45:12,716 Jag försöker bara klara high school. 398 00:45:14,428 --> 00:45:16,680 Jag kan inte tänka längre än så. 399 00:45:21,100 --> 00:45:22,811 Jag svarar. 400 00:45:28,108 --> 00:45:29,942 - Adelstein. - Jake. 401 00:45:31,611 --> 00:45:33,780 - Katagiri? - Har du tid att prata? 402 00:45:33,780 --> 00:45:35,698 Ja. 403 00:45:35,698 --> 00:45:41,454 Vi har bevis för att Tozawa åkte till Minneapolis för en leveroperation. 404 00:45:41,454 --> 00:45:46,793 Men hur då? Kön för transplantationer är jättelång. 405 00:45:46,793 --> 00:45:50,505 Folk väntar i åratal. Och den måste matcha. 406 00:45:50,505 --> 00:45:53,382 Han måste ha mutat nån. Eller hotat dem. 407 00:45:53,382 --> 00:45:58,722 - Vi kan använda det. - Ja. Du får berätta vad ni hittar. 408 00:45:58,722 --> 00:46:03,393 Jake, Minneapolis är bara 90 minuter med flyg från Saint Louis. 409 00:46:06,771 --> 00:46:09,940 Jag kom hit igår kväll. 410 00:46:09,940 --> 00:46:13,569 Vem vet vad han gör om Tozawa tror att vi vet detta. 411 00:46:16,197 --> 00:46:21,076 Du är där. Jag kan inte lösa det utan dig. 412 00:46:21,076 --> 00:46:23,955 Jag har ingen annan som jag kan lita på. 413 00:46:29,293 --> 00:46:32,922 - Kommer du på intervjun? - Jag är i Minneapolis max en dag. 414 00:46:32,922 --> 00:46:38,135 Jag förstår inte varför de inte kunde hitta nån annan. 415 00:46:38,135 --> 00:46:40,846 För att jag är här. De är långt härifrån. 416 00:46:42,973 --> 00:46:45,811 - Vad kan jag göra? - Med...? 417 00:46:45,811 --> 00:46:48,271 Jag känner folk på SMMC. 418 00:46:48,271 --> 00:46:50,648 Chefen på neurologen är en vän. 419 00:46:50,648 --> 00:46:54,401 Han borde känna chefen... Var det levermottagningen? 420 00:46:54,401 --> 00:46:57,488 - Ja. - Jag kan alltid ringa honom. 421 00:46:57,488 --> 00:46:59,282 Det skulle jag uppskatta. 422 00:46:59,282 --> 00:47:02,494 Farsgubben är inte så värdelös trots allt. 423 00:47:04,579 --> 00:47:06,665 Om jag var yngre, hade jag åkt. 424 00:47:06,665 --> 00:47:09,917 Förhoppningsvis behöver jag inte en coroner. 425 00:47:09,917 --> 00:47:11,544 - Vi ses snart. - Hej då. 426 00:47:11,544 --> 00:47:14,798 - Vi ses imorgon. - Ta hand om dig. 427 00:47:22,347 --> 00:47:24,725 Kring klockan ett idag... 428 00:47:24,725 --> 00:47:29,186 - Komeditävling! - Nu kör vi! 429 00:47:33,357 --> 00:47:40,614 Jag har haft turen att uppleva kvinnors generositet i detta land. 430 00:47:40,614 --> 00:47:44,452 Akira, du brukade vara Tokyos främsta värd. 431 00:47:44,452 --> 00:47:48,038 - Det stämmer. - Och nu är du en kändis. 432 00:47:48,038 --> 00:47:52,209 - Ja. - Du ser fantastisk ut idag. 433 00:47:52,209 --> 00:47:55,254 Hur mycket är dina kläder och smycken värda? 434 00:47:55,254 --> 00:48:01,010 Jag vet inte priset, men den är värd lika mycket som en lyxbil. 435 00:48:01,010 --> 00:48:05,264 - Jaså? - Jag har inget att klaga på. 436 00:48:05,264 --> 00:48:10,936 Privatjet, lyxartiklar, champagnefrukostar. 437 00:48:10,936 --> 00:48:15,442 Det är ett bra liv. Jag är lyckligt lottad. 438 00:48:15,442 --> 00:48:19,403 Lycklig och rik. 439 00:48:19,403 --> 00:48:23,532 Det kommer snart att vara tomt på de hyllorna. 440 00:48:32,333 --> 00:48:37,714 Så din pappa känner Bill? Kul! Världen är liten. 441 00:48:37,714 --> 00:48:41,258 Ja. Tack för att ni kunde träffa mig med kort varsel. 442 00:48:41,258 --> 00:48:47,348 - Du håller på med en artikel? - Det är för Meicho Shimbun i Tokyo. 443 00:48:47,348 --> 00:48:51,519 Vi skriver om hur amerikanska innovationer når Japan. 444 00:48:51,519 --> 00:48:53,187 Jag bistår gärna. 445 00:48:53,187 --> 00:48:56,983 Vad kan ni berätta om väntelistan för transplantation? 446 00:48:56,983 --> 00:49:00,320 Den är lång. Just nu har vi 400 på listan. 447 00:49:01,738 --> 00:49:05,157 Bara amerikaner eller även utlänningar? 448 00:49:05,157 --> 00:49:07,953 Listan är enbart för amerikaner. 449 00:49:07,953 --> 00:49:10,913 Hur länge kan man få vänta på en lever? 450 00:49:12,791 --> 00:49:14,960 Här kan det ta upp till fem år. 451 00:49:22,299 --> 00:49:25,052 Jag hoppas det hjälpte. Jag måste gå nu. 452 00:49:25,052 --> 00:49:27,179 Tack för att ni tog er tid. 453 00:49:27,179 --> 00:49:30,559 - Snygg klocka. - Tack. 454 00:49:30,559 --> 00:49:36,857 Dr Walker, hur många på väntelistan dör medan de väntar på en lever? 455 00:49:36,857 --> 00:49:39,276 Omkring 10 procent. 456 00:49:40,777 --> 00:49:43,029 Varifrån kommer er Vacheron Constantin? 457 00:49:44,697 --> 00:49:46,407 - Hur sa? - Klockan. 458 00:49:46,407 --> 00:49:49,994 Vacheron Constantin, va? Det tillverkas inte många såna. 459 00:49:49,994 --> 00:49:56,543 - Jag fattar inte. - Jag vill skriva om hur bra SMMC är. 460 00:49:56,543 --> 00:50:01,088 Jag vill inte skriva om hur klockan är en gåva från en japansk gangster- 461 00:50:01,088 --> 00:50:06,802 som trängde sig före i kön. Men om du inte hjälper mig, så gör jag det. 462 00:50:06,802 --> 00:50:08,721 Då är din karriär över. 463 00:50:19,231 --> 00:50:21,026 EDWARD WALKER, TRANSPLANTATIONER 464 00:50:25,404 --> 00:50:27,156 - Katagiri. - Jake. 465 00:50:27,156 --> 00:50:31,744 Beredd? Tozawa fick inte bara en levertransplantation vid SMMC. 466 00:50:31,744 --> 00:50:36,583 När en lever blev tillgänglig, opererades han redan nästa morgon. 467 00:50:36,583 --> 00:50:41,797 - Vem sa det? - Hans kirurg, dr Walker. 468 00:50:41,797 --> 00:50:44,298 Patienten var täckt av tatueringar. 469 00:50:44,298 --> 00:50:49,470 Talade knappt engelska. Det stod vakter utanför. 470 00:50:49,470 --> 00:50:55,810 Patienten var inskriven som Spencer Tanaka. ST. 471 00:50:55,810 --> 00:51:01,524 Efteråt gav kostymklädda japaner Walker en klocka för 250 000 dollar- 472 00:51:01,524 --> 00:51:07,113 och sa att de vore tacksamma om han var diskret. Frågan är bara... 473 00:51:07,113 --> 00:51:09,865 Hur lyckades Tozawa flyga in i USA? 474 00:51:09,865 --> 00:51:13,452 Vem mutade han för att lyckas med det? 475 00:51:15,163 --> 00:51:16,664 Här finns en story. 476 00:51:16,664 --> 00:51:20,334 Och många fler frågor. När är du i Japan igen? 477 00:51:20,334 --> 00:51:24,839 - Jag är här i fyra dagar till. - Vi har inte fyra dagar på oss. 478 00:51:24,839 --> 00:51:28,218 - Jag har inte fyra dagar. - Jag kan inte åka. 479 00:51:28,218 --> 00:51:32,597 - Min familj skulle döda mig. - Tozawa är konsoliderad makt. 480 00:51:32,597 --> 00:51:35,307 Du har kritisk bevisning mot honom. 481 00:51:38,812 --> 00:51:41,273 Ledsen att jag ber om det. 482 00:51:41,273 --> 00:51:46,694 Men många fler kan dö här om vi inte går i land med det här. 483 00:51:46,694 --> 00:51:49,156 Jag behöver dig i Tokyo. Nu. 484 00:52:01,959 --> 00:52:03,253 Adelstein. 485 00:52:05,255 --> 00:52:08,050 Hej! Hur går det? Har du det du behöver? 486 00:52:09,426 --> 00:52:13,387 Vad bra. Jag vill höra allt om det. Är du på väg hit? 487 00:52:17,225 --> 00:52:19,226 Var? Vad gör du i Dallas? 488 00:52:22,981 --> 00:52:27,359 Jake, hur blir det med...? Du lovade Jess. 489 00:52:27,359 --> 00:52:29,905 Vad ska hon...? Hon har väntat. 490 00:52:34,200 --> 00:52:37,787 Så här gör man inte. Vad ska jag säga till din mamma? 491 00:52:40,956 --> 00:52:42,666 Ja, de behöver dig. 492 00:52:42,666 --> 00:52:49,965 Men det finns alltid nåt viktigare än din familj, när du låter det bli det. 493 00:52:55,096 --> 00:52:56,473 Ta hand om dig. 494 00:53:25,292 --> 00:53:26,586 Skjut honom. 495 00:53:34,511 --> 00:53:36,345 Shit! Kom igen! 496 00:53:39,932 --> 00:53:41,559 Era jävlar! 497 00:53:44,813 --> 00:53:47,441 Det här får ni sota för! 498 00:54:23,018 --> 00:54:27,105 Text: Helena Lindén Iyuno