1
00:01:26,133 --> 00:01:32,764
Passagerare på flight 532,
Saint Louis-Chicago O'Hare, gate 93.
2
00:01:32,764 --> 00:01:35,308
Er flight är nu från gate C3.
3
00:01:40,689 --> 00:01:42,816
Du var kortare sist vi sågs.
4
00:01:42,816 --> 00:01:48,113
Du är jättesen. Jag har stått här
i två timmar med skylten, så tyst nu!
5
00:01:49,738 --> 00:01:51,116
Jag saknade dig med.
6
00:01:59,082 --> 00:02:02,419
Jag visste inte att du har en bror.
Vad heter han?
7
00:02:02,419 --> 00:02:03,794
Kaito.
8
00:02:07,006 --> 00:02:10,093
Han är yngre.
Och den som gick i skolan.
9
00:02:12,345 --> 00:02:16,098
- Smartare, alltså?
- Vår mamma tycker det.
10
00:02:19,226 --> 00:02:20,812
Hurdan är han?
11
00:02:22,898 --> 00:02:26,692
Han såg upp till mig.
Följde efter mig överallt.
12
00:02:26,692 --> 00:02:31,155
Jag brukade bli arg
och säga åt honom att gå därifrån.
13
00:02:31,155 --> 00:02:35,910
Han vill fortfarande bli som jag.
Chihara-kai.
14
00:02:35,910 --> 00:02:40,791
Jag lovade vår mamma
att han inte skulle bli det.
15
00:02:40,791 --> 00:02:43,542
Men Hayama har dragit in honom.
16
00:02:45,087 --> 00:02:48,589
- Dra ut honom, då.
- Jag har försökt.
17
00:02:48,589 --> 00:02:53,095
- Han lyssnar inte.
- Försök igen. Godta inte ett nej.
18
00:02:53,095 --> 00:02:57,848
- Ramla sju gånger, res dig åtta.
- Du låter som en japansk farmor.
19
00:03:00,727 --> 00:03:04,272
- Vad tänker du göra nu?
- Lyssna på mina egna råd.
20
00:03:06,817 --> 00:03:12,279
Skaffa pengar och starta om. Ta hand
om tjejerna. Och Erika och Daichi.
21
00:03:17,451 --> 00:03:19,454
Jag pratar med henne.
22
00:03:24,208 --> 00:03:28,629
Jag måste gå.
Ceremonin är om några timmar.
23
00:03:30,714 --> 00:03:32,341
Kommer du tillbaka?
24
00:03:34,176 --> 00:03:36,054
Säker på att du vill det?
25
00:03:38,013 --> 00:03:39,515
Ja.
26
00:03:42,685 --> 00:03:43,978
Bra.
27
00:03:56,490 --> 00:03:58,660
FYRVERKERIER
28
00:03:58,660 --> 00:04:00,036
ANTIKVITETER
29
00:04:07,335 --> 00:04:10,547
- Du är dig inte lik.
- Konstigt, va?
30
00:04:10,547 --> 00:04:13,550
Bättre kläder.
Du klädde dig töntigt förr.
31
00:04:17,052 --> 00:04:22,433
Vad gör du hela dagarna?
Det har jag alltid undrat.
32
00:04:22,433 --> 00:04:26,813
Jagar nyheter. Lägger örat mot gatan.
33
00:04:26,813 --> 00:04:31,151
- Så du bestämmer själv tiderna?
- Ja, mer eller mindre.
34
00:04:31,151 --> 00:04:33,569
Och ändå hinner du inte ringa hem?
35
00:04:39,493 --> 00:04:43,914
Okej, okej. Om vi glömmer mig...
Mår du bra?
36
00:04:46,374 --> 00:04:47,792
Det går upp och ner.
37
00:04:50,211 --> 00:04:52,047
Mycket ner.
38
00:04:53,214 --> 00:04:56,509
Pappa fick släppa
"jag tror inte på depression".
39
00:04:56,509 --> 00:04:59,595
- Han tror på depression.
- Det vet ju inte du.
40
00:05:00,972 --> 00:05:02,723
Du åkte innan det blev sämre.
41
00:05:04,184 --> 00:05:10,899
Jag började med aktiviteter.
Mamma och pappa oroar sig mindre då.
42
00:05:13,025 --> 00:05:17,489
Jag tänker be dig om en tjänst.
Skoltidningen.
43
00:05:19,157 --> 00:05:23,828
Kom och prata med journalismklubben.
Jag ställer frågor som:
44
00:05:23,828 --> 00:05:26,705
"Har du flickvän i Japan?"
45
00:05:31,294 --> 00:05:35,631
Jag visste det! Du är gift
och har barn, men har inte sagt nåt.
46
00:05:43,473 --> 00:05:45,516
Inte på långa vägar.
47
00:05:56,819 --> 00:05:58,487
Välkommen.
48
00:06:50,956 --> 00:06:56,754
Ishida var försiktig.
Han såg till att allt var stabilt.
49
00:06:58,423 --> 00:07:00,384
Men den där...
50
00:07:01,802 --> 00:07:05,847
Det är tillfälligt
tills Tanaka utser en ny oyabun.
51
00:07:08,725 --> 00:07:11,603
Hoppas hans hälsa är god.
52
00:07:11,603 --> 00:07:14,939
Speciellt med tanke på
att Tozawa är tillbaka.
53
00:07:16,525 --> 00:07:19,193
Tozawa växer.
54
00:07:21,654 --> 00:07:26,158
Jag känner
att vi alla måste böja oss för honom.
55
00:07:26,158 --> 00:07:31,540
Annars slutar det som för Ishida.
56
00:07:58,567 --> 00:08:03,321
- Jag beklagar förlusten.
- Ja, det borde du.
57
00:08:05,448 --> 00:08:11,663
Ett råd så här i sorgen: Sorg
kan få en att handla obetänksamt.
58
00:08:13,581 --> 00:08:16,125
Du borde stå emot impulserna.
59
00:08:18,627 --> 00:08:21,381
Ta bort handen.
60
00:08:21,381 --> 00:08:24,593
- Annars sliter jag strupen ur dig.
- Vi ses.
61
00:08:34,185 --> 00:08:37,563
Den jäveln!
62
00:08:37,563 --> 00:08:42,360
Vi svarar med samma mynt
på hans begravning.
63
00:08:42,360 --> 00:08:45,489
Sato, säg åt männen att beväpna sig.
64
00:08:45,489 --> 00:08:49,201
Tozawa förnekar ju
att han skulle ligga bakom.
65
00:08:49,201 --> 00:08:51,745
Tar du hans parti nu?
66
00:08:51,745 --> 00:08:55,748
Om vi angriper utan bevis,
kan vi få andra gumi mot oss.
67
00:08:58,293 --> 00:09:01,088
Jag föreslår att vi väntar.
68
00:09:01,088 --> 00:09:06,760
Att vänta är nåt som fegisar gör.
69
00:09:06,760 --> 00:09:09,930
Vilka tycker att Sato har rätt?
70
00:09:12,516 --> 00:09:14,183
Kaito, vad säger du?
71
00:09:16,519 --> 00:09:18,146
Svara mig!
72
00:09:21,690 --> 00:09:23,776
Vad du än tycker, kashira.
73
00:09:26,821 --> 00:09:33,577
Fostrade oyabun oss till
att backa vid rädsla?
74
00:09:33,577 --> 00:09:39,333
Eller kräver vi hämnd
när nån angriper oss?
75
00:09:39,333 --> 00:09:40,876
Ja!
76
00:09:42,254 --> 00:09:43,547
Sato...
77
00:09:45,297 --> 00:09:48,009
Känns det omöjligt
att följa mina order?
78
00:09:50,928 --> 00:09:52,221
Nej.
79
00:09:57,602 --> 00:09:59,019
Fan...
80
00:10:00,856 --> 00:10:04,483
Vi har några fler frågor.
Det tar inte så lång tid.
81
00:10:11,324 --> 00:10:12,868
Kan jag hjälpa er?
82
00:10:16,745 --> 00:10:20,749
Är det de här som du såg?
83
00:10:28,424 --> 00:10:29,718
Ja.
84
00:10:32,511 --> 00:10:38,185
- Var det allt?
- Vi bad om signalement sist.
85
00:10:39,685 --> 00:10:43,981
Det slog dig inte att nämna
att de hade likadana tatueringar?
86
00:10:43,981 --> 00:10:46,610
Jag hade upplevt en skottväxling.
87
00:10:46,610 --> 00:10:50,697
Du sa också
att du knappt kände arkitekten.
88
00:10:50,697 --> 00:10:57,204
Men enligt tidningarna
hade ni ett förhållande.
89
00:10:57,204 --> 00:11:01,208
Om ni har frågor som poliser,
kalla mig till stationen.
90
00:11:01,208 --> 00:11:04,794
Ms Porter,
vi försöker bara få klarhet i saker.
91
00:11:04,794 --> 00:11:06,463
- Är jag misstänkt?
- Nej.
92
00:11:06,463 --> 00:11:11,217
Men lämna inte staden
utan att underrätta oss.
93
00:11:13,512 --> 00:11:14,805
Ha en bra dag.
94
00:11:46,001 --> 00:11:49,214
Det börjar så fort jag kommer in, va?
95
00:11:49,214 --> 00:11:53,635
- Hörru... Lugna ner dig.
- Åh, vännen!
96
00:11:55,595 --> 00:11:58,181
- Hej, mamma!
- Min pojke är hemma!
97
00:11:58,181 --> 00:12:03,895
Se på dig! Jag visste inte om du
skulle komma. Planerna bara ändrades.
98
00:12:03,895 --> 00:12:07,941
- Jag vet. Förlåt.
- Se vad löst din kostym sitter.
99
00:12:07,941 --> 00:12:12,695
Vad äter du där? Små skivor rå fisk?
100
00:12:12,695 --> 00:12:15,197
- Det är inte mat.
- Det är bete.
101
00:12:16,657 --> 00:12:22,664
- Jag äter. Jag lovar.
- Din pappa är i trädgården.
102
00:12:22,664 --> 00:12:24,666
- Är drycken här?
- Ja.
103
00:12:24,666 --> 00:12:28,210
Bra. Ställ dem i tältet
ifall det börjar regna.
104
00:12:28,210 --> 00:12:30,255
Okej, bra.
105
00:12:31,798 --> 00:12:35,469
En 60 watts glödlampa borde duga.
106
00:12:40,015 --> 00:12:45,144
Försiktigt, gamling.
Du vill inte ramla på din stora dag.
107
00:12:49,941 --> 00:12:52,027
Du ser bra ut.
108
00:12:52,027 --> 00:12:54,403
- Det tyckte inte mamma.
- Du vet...
109
00:12:58,116 --> 00:13:02,495
- Kan jag hjälpa till med nåt?
- Jag har det under kontroll.
110
00:13:02,495 --> 00:13:04,122
Hur lång var resan?
111
00:13:04,122 --> 00:13:09,211
Jag passerade datumgränsen,
så det är som att gå bakåt i tiden.
112
00:13:09,211 --> 00:13:11,504
Om det ändå var möjligt.
113
00:13:13,297 --> 00:13:17,134
- Fräscha upp dig.
- Ja, det ska jag.
114
00:13:25,394 --> 00:13:29,564
- Er pappa är glad.
- Jag också.
115
00:13:31,857 --> 00:13:35,194
Jag går upp och duschar och byter om.
116
00:13:35,194 --> 00:13:38,489
- Josh.
- Mamma... Jake.
117
00:13:38,489 --> 00:13:42,035
Det är fint
att du prioriterar familjen.
118
00:13:48,499 --> 00:13:50,919
Det kunde ha varit värre.
119
00:14:04,599 --> 00:14:06,642
ALLA PRESIDENTENS MÄN
120
00:14:17,736 --> 00:14:19,405
FÖRSTA PLATS
SKÅDESPELERI 1993
121
00:14:23,451 --> 00:14:25,704
FRÄMLING PÅ EGEN PLANET
122
00:14:48,184 --> 00:14:51,312
Allt lugnt, chefen.
123
00:14:53,147 --> 00:14:54,440
Ursäkta mig.
124
00:15:01,238 --> 00:15:04,241
Det du såg med Jake
är inte som du tror.
125
00:15:06,244 --> 00:15:10,040
- Jag sa hej då till honom.
- Ska du berömmas för det?
126
00:15:10,040 --> 00:15:14,543
Tozawa är ändå less på mig.
Han har träffat nästa tjej.
127
00:15:14,543 --> 00:15:17,506
- Yngre. Redo att ta min plats.
- Är du klar?
128
00:15:20,299 --> 00:15:24,678
Oyabun kräver din signatur.
129
00:15:28,891 --> 00:15:34,772
Annars säger jag att du vägrade.
Det finns mycket jag kan säga honom.
130
00:15:49,913 --> 00:15:51,748
Vem sa var jag bor?
131
00:15:52,873 --> 00:15:56,252
Ingen. Det är lätt att ta reda på
var poliser bor.
132
00:15:57,379 --> 00:16:01,758
Varför sköt du mig inte vid razzian
när du hade chansen?
133
00:16:04,468 --> 00:16:10,850
- Du hade kommit undan.
- Jag är ingen mördare.
134
00:16:10,850 --> 00:16:17,441
- Du mördade Ishida kallblodigt.
- Tror du att jag ville det?
135
00:16:17,441 --> 00:16:24,029
När du och kvinnan slog till mot min
gumi hade jag ingenstans att vara.
136
00:16:24,029 --> 00:16:29,368
Inga pengar. Ingenting. Tror du
att nån som jag får ett annat jobb?
137
00:16:29,368 --> 00:16:34,457
- Vad har det med Ishida att göra?
- Tozawa kom med ett erbjudande.
138
00:16:34,457 --> 00:16:38,878
"Döda Ishida. Jag ger dig pengar
så att du kan lämna detta liv."
139
00:16:42,591 --> 00:16:44,134
Jag hade inget val.
140
00:16:56,146 --> 00:16:59,107
Var lämnade du vapnet
du använde på klubben?
141
00:17:00,067 --> 00:17:03,652
Ge mig vittnesskydd,
så berättar jag allt jag vet.
142
00:17:05,363 --> 00:17:08,158
Du ser för många amerikanska filmer.
143
00:17:08,158 --> 00:17:12,870
Vi har inte vittnesskydd.
Och inte förhandling om erkännande.
144
00:17:16,290 --> 00:17:21,253
Ett dubbelmord, och man får
dödsstraff. Fyra personer dödades.
145
00:17:22,964 --> 00:17:26,259
Men om du samarbetar...
146
00:17:27,760 --> 00:17:32,224
...så kanske det sänks till dråp.
147
00:17:32,224 --> 00:17:37,729
I fängelset slipper du Tozawa.
De kommande 20 åren.
148
00:17:37,729 --> 00:17:45,028
- 20 år?
- 20 år... eller döden. Valet är ditt.
149
00:17:49,991 --> 00:17:53,702
Vi börjar med
var du gjorde av vapnet.
150
00:17:59,626 --> 00:18:00,960
Ni kunde komma!
151
00:18:03,379 --> 00:18:08,050
Hej. Ta er ett glas.
152
00:18:08,050 --> 00:18:12,763
Det är tredje offret i en jaktolycka
den här månaden.
153
00:18:12,763 --> 00:18:15,726
Så här års får vi ständigt
såna samtal.
154
00:18:15,726 --> 00:18:20,147
- Vilken var dödsorsaken nu?
- Gevärsskott i bakhuvudet.
155
00:18:20,147 --> 00:18:24,525
Jake, du minns väl
Paul Luthold från jobbet?
156
00:18:24,525 --> 00:18:27,361
Ursäkta. Dr Luthold. Trevligt.
157
00:18:27,361 --> 00:18:31,782
Jag var dr Luthold när du var Josh.
Säg Paul. Välkommen hem.
158
00:18:33,117 --> 00:18:37,664
- Du har saknats.
- Vi får se vad de tycker imorgon.
159
00:18:37,664 --> 00:18:40,583
Phil Hadley,
Boone County sheriffsområde.
160
00:18:40,583 --> 00:18:44,253
Trevligt. De har inte Kansas City BBQ
i Japan, va?
161
00:18:44,253 --> 00:18:47,173
De har
inga kroniska hjärtsjukdomar heller.
162
00:18:48,633 --> 00:18:53,721
Tokyo sägs vara väldigt annorlunda.
Artigare, lite försagda.
163
00:18:53,721 --> 00:18:58,934
Säg det till den japanska bossen
som kastades ut från sin takvåning.
164
00:18:58,934 --> 00:19:01,563
Hur är det i Fjärran Östern?
165
00:19:01,563 --> 00:19:06,610
Bananer är inslagna i plast
och en melon kostar 100 dollar.
166
00:19:06,610 --> 00:19:08,695
- Du överdriver.
- Jag svär.
167
00:19:08,695 --> 00:19:10,571
Vapen används inte.
168
00:19:10,571 --> 00:19:14,492
Jag jobbar med en polis som grep nån
för att han ägde en kula.
169
00:19:14,492 --> 00:19:19,372
- Du jobbar med kriminaljournalistik?
- Du måste se saker nattetid.
170
00:19:19,372 --> 00:19:22,124
Jo, men kanske inte vad du tror.
171
00:19:22,124 --> 00:19:26,963
Det är färre mord
och mer av en svävande värld.
172
00:19:26,963 --> 00:19:31,175
- Svävande?
- Det låter poetiskt. Föreställ er...
173
00:19:31,175 --> 00:19:34,179
Klubbar för män som vill...
- Ursäkta, mamma.
174
00:19:34,179 --> 00:19:39,184
Bli tafsade på av kvinnor på t-banan.
Klubbarna liknar tunnelbanetåg.
175
00:19:39,184 --> 00:19:41,478
Man bara står där.
176
00:19:41,478 --> 00:19:47,066
- Visst!
- Deras kollektivtrafik är bättre.
177
00:20:16,053 --> 00:20:20,015
- Hittat nåt?
- Goda nyheter. Jag har vapnet.
178
00:20:20,015 --> 00:20:25,355
Fler goda nyheter.
Allmänna åklagaren går med på dråp.
179
00:20:25,355 --> 00:20:29,234
De vill ha hans utsaga på tingshuset
om två timmar.
180
00:20:29,234 --> 00:20:32,153
Vi kör själva dit honom.
181
00:20:32,153 --> 00:20:38,285
- Och säg inget till nån.
- Jag gillar hur du tänker.
182
00:20:50,547 --> 00:20:56,344
Får jag slå mig ner?
Vi har inte hälsat. Dean Kudisch.
183
00:20:57,553 --> 00:21:00,639
Vänta nu.
Redaktör på St. Louis Dispatch?
184
00:21:00,639 --> 00:21:05,437
- Lägg av! Den är jag uppvuxen med.
- Jag är smickrad.
185
00:21:05,437 --> 00:21:11,066
Du fick mig att bli kär i journalism.
Jag läste allt du skrev i Srebrenica.
186
00:21:11,066 --> 00:21:13,236
Jag har läst det du skriver också.
187
00:21:13,236 --> 00:21:17,741
Avslöjandet om mc-stölderna
var riktigt starkt.
188
00:21:17,741 --> 00:21:23,205
- Vänta. Hur har du kunnat...?
- Meicho har en engelsk utgåva.
189
00:21:23,205 --> 00:21:26,999
Jag visste att du var Eddies son.
Jag blev imponerad.
190
00:21:26,999 --> 00:21:29,794
Tack. Tack ska du ha.
191
00:21:34,715 --> 00:21:37,469
Din farsa säger
att du snart åker igen.
192
00:21:37,469 --> 00:21:41,305
Missouri och jag gör sig bäst
i små doser.
193
00:21:43,266 --> 00:21:47,354
Det fanns
två sorters reportrar i Srebrenica.
194
00:21:47,354 --> 00:21:51,900
De som var ivriga att åka hem.
Och de som inte kunde åka hem.
195
00:21:53,110 --> 00:21:58,824
Jag lärde mig snabbt
vilka som var vilka. Vet du hur?
196
00:22:03,452 --> 00:22:06,580
Stammisarna var roliga.
197
00:22:07,915 --> 00:22:14,880
De var obekymrade, orädda.
De skapade de män som de ville vara.
198
00:22:14,880 --> 00:22:20,554
Sen började de leva som såna män.
Och problemet är...
199
00:22:22,012 --> 00:22:27,226
När man glömmer vem man brukade vara,
så är det svårare att åka hem.
200
00:22:31,148 --> 00:22:34,901
- Hemifrån kanske de var gladare.
- Kanske det.
201
00:22:36,527 --> 00:22:38,280
Eller så blev de vilsna.
202
00:22:40,824 --> 00:22:44,828
Om du skulle flytta hem för gott,
så anställer jag dig.
203
00:22:47,122 --> 00:22:49,958
- Trevligt, Jake.
- Trevligt att träffas, Dean.
204
00:23:02,386 --> 00:23:04,180
Hej, det är Maruyama.
205
00:23:04,180 --> 00:23:11,020
- Hej, jag har ett viktigt tips.
- Vad skulle det vara?
206
00:23:11,020 --> 00:23:16,610
Jag hör att Shingo Murata
har en anmärkningsvärd förmåga-
207
00:23:16,610 --> 00:23:20,781
att hitta den bästa grytan
för avhämtning i Tokyo.
208
00:23:20,781 --> 00:23:25,911
- Det tål att utforskas.
- Jag får be nån kolla upp det.
209
00:23:25,911 --> 00:23:27,788
Fint att träffa din bror.
210
00:23:33,417 --> 00:23:38,297
- Han tyckte det var fint också.
- Vad kul! Det gör mig glad.
211
00:23:40,050 --> 00:23:44,262
- Vi får göra om det.
- Ja, det borde vi.
212
00:23:46,598 --> 00:23:51,478
Har du granskat
din chefs aktiviteter närmare?
213
00:23:55,523 --> 00:23:59,693
Ja. Men jag vet inte
var jag ska fokusera på att söka.
214
00:23:59,693 --> 00:24:02,989
Det är inget skamligt i
att be om hjälp.
215
00:24:02,989 --> 00:24:07,661
Fråga dig själv "vem älskar Meicho
lika mycket som jag?"
216
00:24:12,374 --> 00:24:14,542
Jag ringer upp dig.
217
00:24:17,254 --> 00:24:18,547
Följ med här.
218
00:24:22,467 --> 00:24:26,554
Kurihira, jag tycker
att du är diskret och pålitlig.
219
00:24:26,554 --> 00:24:31,308
- Tack.
- Jag vill be dig om intern research.
220
00:24:31,308 --> 00:24:36,356
Jag tror att en kollega har gjort
nåt skadligt mot vår tidning.
221
00:24:46,783 --> 00:24:50,996
Leta fram alla hans artiklar
ur arkivet. Gör kopior.
222
00:24:50,996 --> 00:24:54,791
Och säg inget till nån.
Jag vet att jag kan lita på dig.
223
00:24:55,917 --> 00:24:57,210
Jag räknar med dig.
224
00:24:59,004 --> 00:25:00,297
Okej.
225
00:25:21,776 --> 00:25:23,195
Där var han tonåring.
226
00:25:41,797 --> 00:25:44,925
TILL HAN SOM HAR ALLT.
PÅ 60-ÅRSDAGEN. ÄLSKAR DIG, EDDIE!
227
00:25:49,554 --> 00:25:52,391
- Tal!
- Tal!
228
00:26:04,068 --> 00:26:05,695
- Eddie!
- Här kommer han!
229
00:26:11,284 --> 00:26:14,703
- Jag bara...
- Du klarar det, Eddie.
230
00:26:16,498 --> 00:26:18,374
Du borde säga nåt.
231
00:26:18,374 --> 00:26:20,417
- Jag vill tacka...
- Jag?
232
00:26:20,417 --> 00:26:23,672
Han behöver din hjälp. Gå dit.
233
00:26:23,672 --> 00:26:26,800
Kom igen, Eddie! Vi stöttar dig.
234
00:26:36,184 --> 00:26:41,982
Hej. Jag är... sonen, så klart.
235
00:26:41,982 --> 00:26:43,775
Jag vill yttra mig.
236
00:26:46,737 --> 00:26:51,867
Tack till alla för att ni har kommit.
Det betyder mycket för min familj.
237
00:26:51,867 --> 00:26:54,953
Och det betyder mycket för mig.
238
00:26:57,914 --> 00:27:01,959
Men självklart kom ni hit.
Det är ju Eddie Adelstein.
239
00:27:01,959 --> 00:27:03,461
Ukulele-mästaren själv.
240
00:27:08,716 --> 00:27:11,802
Jag har lärt mig mycket
av farsgubben.
241
00:27:13,305 --> 00:27:16,766
Att ta med mig till brottsplatser
fördärvade mig inte helt.
242
00:27:19,311 --> 00:27:22,397
Istället gjorde det mig nyfiken.
243
00:27:23,732 --> 00:27:29,278
Pappa lärde mig inte bara
värdet av att ställa frågor.
244
00:27:29,278 --> 00:27:31,363
Utan att ställa rätt frågor.
245
00:27:33,366 --> 00:27:39,915
Och lärde mig att det är okej att bry
sig helhjärtat om sitt arbete.
246
00:27:42,792 --> 00:27:46,838
Speciellt om ens arbete är människor.
Levande eller döda.
247
00:27:46,838 --> 00:27:52,594
Ju fler människor som bryr sig om
människor, desto bättre.
248
00:27:54,429 --> 00:28:00,644
Och Eddie Adelstein
har ett stort hjärta.
249
00:28:02,436 --> 00:28:04,314
Med plats för alla.
250
00:28:11,487 --> 00:28:13,949
Jag är stolt över att vara din son.
251
00:28:15,199 --> 00:28:16,492
Så från oss alla...
252
00:28:18,495 --> 00:28:21,081
Grattis på födelsedagen, pappa.
253
00:28:21,081 --> 00:28:25,794
- Grattis på födelsedagen, Eddie!
- Grattis på födelsedagen, Eddie!
254
00:28:52,695 --> 00:28:57,116
Hur lång tid kan det ta
att få försäkringspengarna?
255
00:28:57,116 --> 00:29:02,913
- Minst tre månader.
- Jag behöver dem mycket snabbare.
256
00:29:04,374 --> 00:29:08,919
Jag fastställer skadorna
och reser krav.
257
00:29:08,919 --> 00:29:12,966
Då måste jag prata med nån annan.
258
00:29:12,966 --> 00:29:18,721
Det måste gå genom flera avdelningar.
Sånt här tar tid.
259
00:29:18,721 --> 00:29:20,097
Vi hör av oss.
260
00:29:56,550 --> 00:30:02,474
- Har din syster gått och lagt sig?
- Hon tvärsomnade.
261
00:30:04,350 --> 00:30:06,227
Hon verkar må bättre.
262
00:30:08,397 --> 00:30:10,816
Några steg framåt, några tillbaka.
263
00:30:12,567 --> 00:30:13,860
Hur långt tillbaka?
264
00:30:16,738 --> 00:30:23,202
Hon behövde sluten vård. Bara några
veckor. Vi fick henne på benen igen.
265
00:30:24,411 --> 00:30:26,998
Ingen sa till mig att hon var inlagd.
266
00:30:28,124 --> 00:30:30,127
Hade du flugit hem?
267
00:30:37,384 --> 00:30:40,052
Har Jess frågat dig om skoluppgiften?
268
00:30:41,346 --> 00:30:44,433
Ja, frågestund för skoltidningen.
269
00:30:44,433 --> 00:30:49,855
Det är viktigt för henne. Det första
på länge som gör henne upprymd.
270
00:30:49,855 --> 00:30:52,524
- Jag kommer dit, pappa.
- Bra.
271
00:30:52,524 --> 00:30:56,068
- Grattis på födelsedagen.
- Tack.
272
00:31:03,660 --> 00:31:06,621
Så här avslappnad
har jag inte varit på länge.
273
00:31:08,289 --> 00:31:11,585
Problem på jobbet
eller med en kvinna?
274
00:31:14,753 --> 00:31:16,757
Och om det är samma problem?
275
00:31:16,757 --> 00:31:19,843
- Vem är hon?
- Hon är...
276
00:31:23,179 --> 00:31:27,016
...i en svår sits
som hon vill ta sig ur.
277
00:31:27,016 --> 00:31:28,642
Våld i hemmet?
278
00:31:31,687 --> 00:31:35,399
Killen är våldsam.
279
00:31:35,399 --> 00:31:40,947
Jag vet inte om han är det mot henne,
men han skulle kunna vara det.
280
00:31:40,947 --> 00:31:43,033
Och du hjälper henne?
281
00:31:44,409 --> 00:31:46,118
Jag försöker.
282
00:31:46,118 --> 00:31:49,122
- Men du har känslor för henne?
- Ja.
283
00:31:51,749 --> 00:31:53,293
Du är en bra man, Jake.
284
00:31:55,295 --> 00:31:56,630
Det är du.
285
00:31:57,755 --> 00:32:02,468
I en värld av ständig osäkerhet,
så är det en tröst för mig.
286
00:32:02,468 --> 00:32:05,263
Jag vet
att jag uppfostrade en bra man.
287
00:32:10,143 --> 00:32:16,023
Jag hoppas du flyttar hem en dag.
Gifter dig och får barn.
288
00:32:16,023 --> 00:32:19,193
Det låter inte så glamoröst
som det du gör nu.
289
00:32:19,193 --> 00:32:24,241
- Men jag tror att du kan bli lycklig.
- Jag är lycklig där.
290
00:32:28,203 --> 00:32:31,956
Det är hela grejen. Det är där.
291
00:32:33,333 --> 00:32:36,877
Vi vet inte det,
för vi är inte en del av det.
292
00:32:39,463 --> 00:32:41,508
Det vill jag ändra på.
293
00:32:57,231 --> 00:33:02,736
Jag fick en sån här kniv i magen.
15 centimeter in.
294
00:33:03,988 --> 00:33:05,281
Jag vet.
295
00:33:07,033 --> 00:33:10,620
Jag vet att du vill tillhöra
nåt som är viktigt.
296
00:33:10,620 --> 00:33:14,707
Du förstår inte Hayama.
297
00:33:19,628 --> 00:33:23,717
Han har ingen heder.
298
00:33:30,974 --> 00:33:32,267
Kom.
299
00:33:41,776 --> 00:33:44,821
Oyabun skickade oss till Nagano
på ett ärende.
300
00:33:46,697 --> 00:33:53,455
Hayama blev full och dödade mannen.
En tidigare broder vid namn Ota.
301
00:33:54,580 --> 00:33:56,373
Och han har ljugit för dig.
302
00:33:57,500 --> 00:34:03,090
Jag var aldrig Tozawas nästa mål. Han
sa det för att du skulle döda honom.
303
00:34:04,383 --> 00:34:07,301
Han bryr sig inte om ditt liv.
304
00:34:09,220 --> 00:34:10,513
Kaito...
305
00:34:12,724 --> 00:34:18,980
Om jag kan få dig ur det där,
säg att du går med på det då.
306
00:34:22,317 --> 00:34:23,610
Du kan gå.
307
00:34:43,003 --> 00:34:45,757
Vid tingshuset, kör in på baksidan.
308
00:34:46,966 --> 00:34:51,012
- Väntar de på oss?
- Bara vårt folk. Ingen annan.
309
00:34:54,515 --> 00:34:58,520
- Kan jag få en cigg?
- Tog du inte med några?
310
00:35:00,563 --> 00:35:01,940
Trist för dig, då.
311
00:35:39,394 --> 00:35:41,980
Begär förstärkning!
312
00:35:55,494 --> 00:35:59,622
- Hej.
- Hej, Luna.
313
00:35:59,622 --> 00:36:04,503
- Jag har inte sett dig sen Onyx.
- Det var ett tag sen. Du ser bra ut.
314
00:36:05,878 --> 00:36:07,547
- Tack.
- Så lite så.
315
00:36:07,547 --> 00:36:11,008
Klubben är rena röran.
Polisen är där jämt.
316
00:36:11,008 --> 00:36:13,845
De tror att det är ett triangeldrama.
317
00:36:13,845 --> 00:36:18,517
Försäkringsbolaget jobbar sakta.
Inga pengar. Det är en mardröm.
318
00:36:18,517 --> 00:36:22,478
- Beklagar. Du har haft det tufft.
- Inte meningen att klaga.
319
00:36:22,478 --> 00:36:24,563
Du har all rätt att klaga.
320
00:36:24,563 --> 00:36:29,486
Jag hörde inte av mig för att få
tröst. Men jag uppskattar den.
321
00:36:31,362 --> 00:36:33,989
Jag hoppas du kan hjälpa mig.
322
00:36:33,989 --> 00:36:37,076
Har du plats för mina tjejer
på Onyx ett tag?
323
00:36:37,076 --> 00:36:41,622
- Beklagar, jag kan inte.
- De är utmärkta värdinnor.
324
00:36:41,622 --> 00:36:45,085
Alla ställen skulle bli nöjda.
Prata med Duke.
325
00:36:45,085 --> 00:36:48,087
- Det är för deras skull.
- Tyvärr. Okej?
326
00:36:48,087 --> 00:36:53,676
- Varför inte?
- För att folk dödades på din klubb.
327
00:36:53,676 --> 00:36:59,515
Du är nyheten, och alla som kopplas
till dig är en del av nyheten.
328
00:36:59,515 --> 00:37:02,560
Jag sa att samarbeten med yakuza
slutar illa.
329
00:37:02,560 --> 00:37:06,147
- Jag ville att du stannade på Onyx.
- Inte jag.
330
00:37:06,147 --> 00:37:11,236
Jag skapade nåt. Jag är bra på det.
Jag vill inte släppa det här.
331
00:37:11,236 --> 00:37:14,613
- Samantha!
- Får jag ta en bild?
332
00:37:14,613 --> 00:37:19,035
- Är hon också värdinna på din klubb?
- Inga bilder. Försvinn!
333
00:37:19,035 --> 00:37:22,664
Låt henne vara.
Hon har inget med det att göra.
334
00:37:22,664 --> 00:37:25,917
- Inga bilder, sa jag!
- Sluta, sa jag!
335
00:37:25,917 --> 00:37:30,212
- Var du tillsammans med Ohno?
- Tänker du lämna landet?
336
00:37:30,212 --> 00:37:32,298
Samantha!
337
00:37:37,428 --> 00:37:41,850
Båda skyttar är döda.
Inga andra vittnen.
338
00:37:41,850 --> 00:37:46,479
Tozawa måste ha beställt mordet.
Och nån på avdelningen sagt nåt.
339
00:37:49,607 --> 00:37:52,568
Har du lämnat in vapnet än?
340
00:37:55,780 --> 00:37:59,325
Bra. Gör inte det.
Det skulle kunna försvinna.
341
00:38:03,078 --> 00:38:06,958
Hur går avlyssningen av Tozawa?
Det är vår sista hjälp.
342
00:38:06,958 --> 00:38:12,589
Några dagars samtal att gå igenom.
Men inget avvikande hittills.
343
00:38:14,883 --> 00:38:18,845
Vi får gå igenom allt vi har
tills vi hittar nåt.
344
00:38:26,977 --> 00:38:33,485
- Jag kan höra hur din saliv bildas.
- Jag har drömt om denna mat!
345
00:38:33,485 --> 00:38:38,531
Du har 100-dollarsmeloner och klubbar
där man tafsar på "tunnelbanan".
346
00:38:38,531 --> 00:38:41,700
Kan du inte få
bacon och ägg till frukost?
347
00:38:41,700 --> 00:38:43,744
Inte som mamma gör den.
348
00:38:52,295 --> 00:38:54,630
Jag såg dig prata med Dean igår.
349
00:38:54,630 --> 00:38:59,594
- Ja, Dean Kudisch var där.
- Ja. Erbjöd han dig jobb?
350
00:39:00,721 --> 00:39:06,435
Nej. Eller på sätt och vis.
I framtiden.
351
00:39:06,435 --> 00:39:09,228
Jobbet skulle ju vara här.
352
00:39:11,690 --> 00:39:15,109
- Du vill att jag tar det.
- Men det gör du inte.
353
00:39:17,487 --> 00:39:21,323
- Vad menar du med det?
- Du ville bort härifrån.
354
00:39:22,576 --> 00:39:27,496
- Mamma...
- Jag vet. Det handlar inte om oss.
355
00:39:27,496 --> 00:39:31,208
Du gjorde det du behövde göra.
356
00:39:32,919 --> 00:39:36,047
Äggen är klara.
Kom hit med tallriken, Jake.
357
00:39:39,049 --> 00:39:44,680
- Kallade du mig Jake?
- Ja. Du har vuxit in i namnet.
358
00:40:37,441 --> 00:40:38,901
Du skrämde mig.
359
00:40:38,901 --> 00:40:42,239
Från den fasta telefonen
i Tozawas svit.
360
00:40:52,666 --> 00:40:54,125
- Ja?
- Hej.
361
00:40:54,125 --> 00:40:57,128
Marge från
Southern Minnesota Medical Center.
362
00:40:57,128 --> 00:41:00,674
Det gäller en räkning
efter mr Tanakas operation.
363
00:41:03,802 --> 00:41:06,512
- Hallå?
- Fel nummer.
364
00:41:09,975 --> 00:41:14,563
- Marge från...?
- Southern Minnesota Medical Center.
365
00:41:14,563 --> 00:41:20,861
Tozawa tilläts ju inte
att flyga in i USA.
366
00:41:20,861 --> 00:41:24,321
- Enligt Shigematsu.
- Han verkar ha åkt till USA.
367
00:41:26,032 --> 00:41:27,491
Enligt Marge.
368
00:41:39,796 --> 00:41:41,088
Sato!
369
00:41:42,215 --> 00:41:44,259
Har jag ingen jävla heder?
370
00:41:49,723 --> 00:41:51,058
Fan.
371
00:41:53,727 --> 00:41:56,145
Lugna ner dig!
372
00:41:57,439 --> 00:42:01,193
Jag sa ju att jag har ögon överallt.
373
00:42:03,527 --> 00:42:04,821
Din jävel!
374
00:42:09,700 --> 00:42:13,580
- Nu försvinner du. För alltid.
- Vad...
375
00:42:13,580 --> 00:42:20,002
Annars sliter jag strupen ur din bror
här och nu.
376
00:42:29,137 --> 00:42:36,352
Oyabun Ishida varnade mig för
att du var en lögnare och fegis.
377
00:42:41,691 --> 00:42:42,983
Du är bannlyst.
378
00:42:48,073 --> 00:42:49,950
Visa dig inte här igen.
379
00:42:51,535 --> 00:42:55,205
Då dödar jag dig.
380
00:42:57,416 --> 00:42:59,042
Försvinn härifrån.
381
00:43:53,345 --> 00:43:58,935
Sen vill jag fråga dig
om trosautomaterna.
382
00:44:00,979 --> 00:44:04,273
Som journalistisk fråga
är det en återvändsgränd.
383
00:44:04,273 --> 00:44:06,400
Svaret är att de finns.
384
00:44:06,400 --> 00:44:08,611
- Äckligt.
- Fråga mig inte det.
385
00:44:08,611 --> 00:44:10,363
Vad jobbar du med nu?
386
00:44:10,363 --> 00:44:14,742
Jag nästlade mig in
hos kriminella mc-gäng.
387
00:44:14,742 --> 00:44:16,578
Du kan fråga om det.
388
00:44:21,081 --> 00:44:26,088
Och om att komma en källa för nära.
389
00:44:27,880 --> 00:44:31,592
- Joshua Jake Adelstein - lagbrytare.
- Vad hade du trott?
390
00:44:34,136 --> 00:44:38,475
- Vad gillar du mest med ditt jobb?
- Okej...
391
00:44:41,268 --> 00:44:45,774
Jag skulle säga oförutsägbarheten.
Att inte veta vad som väntar.
392
00:44:45,774 --> 00:44:49,444
När jag bodde här
kändes allt så förutbestämt.
393
00:44:49,444 --> 00:44:53,489
Du vet, det var enahanda.
Jag längtade bort.
394
00:44:59,537 --> 00:45:00,831
Hur är det för dig?
395
00:45:01,998 --> 00:45:03,791
- Vad menar du?
- Jag menar...
396
00:45:03,791 --> 00:45:07,754
Trivs du här?
Blir du kvar här efter high school?
397
00:45:09,630 --> 00:45:12,716
Jag försöker bara klara high school.
398
00:45:14,428 --> 00:45:16,680
Jag kan inte tänka längre än så.
399
00:45:21,100 --> 00:45:22,811
Jag svarar.
400
00:45:28,108 --> 00:45:29,942
- Adelstein.
- Jake.
401
00:45:31,611 --> 00:45:33,780
- Katagiri?
- Har du tid att prata?
402
00:45:33,780 --> 00:45:35,698
Ja.
403
00:45:35,698 --> 00:45:41,454
Vi har bevis för att Tozawa åkte till
Minneapolis för en leveroperation.
404
00:45:41,454 --> 00:45:46,793
Men hur då? Kön för transplantationer
är jättelång.
405
00:45:46,793 --> 00:45:50,505
Folk väntar i åratal.
Och den måste matcha.
406
00:45:50,505 --> 00:45:53,382
Han måste ha mutat nån.
Eller hotat dem.
407
00:45:53,382 --> 00:45:58,722
- Vi kan använda det.
- Ja. Du får berätta vad ni hittar.
408
00:45:58,722 --> 00:46:03,393
Jake, Minneapolis är bara
90 minuter med flyg från Saint Louis.
409
00:46:06,771 --> 00:46:09,940
Jag kom hit igår kväll.
410
00:46:09,940 --> 00:46:13,569
Vem vet vad han gör
om Tozawa tror att vi vet detta.
411
00:46:16,197 --> 00:46:21,076
Du är där.
Jag kan inte lösa det utan dig.
412
00:46:21,076 --> 00:46:23,955
Jag har ingen annan
som jag kan lita på.
413
00:46:29,293 --> 00:46:32,922
- Kommer du på intervjun?
- Jag är i Minneapolis max en dag.
414
00:46:32,922 --> 00:46:38,135
Jag förstår inte varför de
inte kunde hitta nån annan.
415
00:46:38,135 --> 00:46:40,846
För att jag är här.
De är långt härifrån.
416
00:46:42,973 --> 00:46:45,811
- Vad kan jag göra?
- Med...?
417
00:46:45,811 --> 00:46:48,271
Jag känner folk på SMMC.
418
00:46:48,271 --> 00:46:50,648
Chefen på neurologen är en vän.
419
00:46:50,648 --> 00:46:54,401
Han borde känna chefen...
Var det levermottagningen?
420
00:46:54,401 --> 00:46:57,488
- Ja.
- Jag kan alltid ringa honom.
421
00:46:57,488 --> 00:46:59,282
Det skulle jag uppskatta.
422
00:46:59,282 --> 00:47:02,494
Farsgubben är inte så värdelös
trots allt.
423
00:47:04,579 --> 00:47:06,665
Om jag var yngre, hade jag åkt.
424
00:47:06,665 --> 00:47:09,917
Förhoppningsvis
behöver jag inte en coroner.
425
00:47:09,917 --> 00:47:11,544
- Vi ses snart.
- Hej då.
426
00:47:11,544 --> 00:47:14,798
- Vi ses imorgon.
- Ta hand om dig.
427
00:47:22,347 --> 00:47:24,725
Kring klockan ett idag...
428
00:47:24,725 --> 00:47:29,186
- Komeditävling!
- Nu kör vi!
429
00:47:33,357 --> 00:47:40,614
Jag har haft turen att uppleva
kvinnors generositet i detta land.
430
00:47:40,614 --> 00:47:44,452
Akira, du brukade vara
Tokyos främsta värd.
431
00:47:44,452 --> 00:47:48,038
- Det stämmer.
- Och nu är du en kändis.
432
00:47:48,038 --> 00:47:52,209
- Ja.
- Du ser fantastisk ut idag.
433
00:47:52,209 --> 00:47:55,254
Hur mycket
är dina kläder och smycken värda?
434
00:47:55,254 --> 00:48:01,010
Jag vet inte priset, men den är värd
lika mycket som en lyxbil.
435
00:48:01,010 --> 00:48:05,264
- Jaså?
- Jag har inget att klaga på.
436
00:48:05,264 --> 00:48:10,936
Privatjet, lyxartiklar,
champagnefrukostar.
437
00:48:10,936 --> 00:48:15,442
Det är ett bra liv.
Jag är lyckligt lottad.
438
00:48:15,442 --> 00:48:19,403
Lycklig och rik.
439
00:48:19,403 --> 00:48:23,532
Det kommer snart
att vara tomt på de hyllorna.
440
00:48:32,333 --> 00:48:37,714
Så din pappa känner Bill?
Kul! Världen är liten.
441
00:48:37,714 --> 00:48:41,258
Ja. Tack för att ni kunde träffa mig
med kort varsel.
442
00:48:41,258 --> 00:48:47,348
- Du håller på med en artikel?
- Det är för Meicho Shimbun i Tokyo.
443
00:48:47,348 --> 00:48:51,519
Vi skriver om hur
amerikanska innovationer når Japan.
444
00:48:51,519 --> 00:48:53,187
Jag bistår gärna.
445
00:48:53,187 --> 00:48:56,983
Vad kan ni berätta
om väntelistan för transplantation?
446
00:48:56,983 --> 00:49:00,320
Den är lång.
Just nu har vi 400 på listan.
447
00:49:01,738 --> 00:49:05,157
Bara amerikaner
eller även utlänningar?
448
00:49:05,157 --> 00:49:07,953
Listan är enbart för amerikaner.
449
00:49:07,953 --> 00:49:10,913
Hur länge kan man få vänta
på en lever?
450
00:49:12,791 --> 00:49:14,960
Här kan det ta upp till fem år.
451
00:49:22,299 --> 00:49:25,052
Jag hoppas det hjälpte.
Jag måste gå nu.
452
00:49:25,052 --> 00:49:27,179
Tack för att ni tog er tid.
453
00:49:27,179 --> 00:49:30,559
- Snygg klocka.
- Tack.
454
00:49:30,559 --> 00:49:36,857
Dr Walker, hur många på väntelistan
dör medan de väntar på en lever?
455
00:49:36,857 --> 00:49:39,276
Omkring 10 procent.
456
00:49:40,777 --> 00:49:43,029
Varifrån kommer
er Vacheron Constantin?
457
00:49:44,697 --> 00:49:46,407
- Hur sa?
- Klockan.
458
00:49:46,407 --> 00:49:49,994
Vacheron Constantin, va?
Det tillverkas inte många såna.
459
00:49:49,994 --> 00:49:56,543
- Jag fattar inte.
- Jag vill skriva om hur bra SMMC är.
460
00:49:56,543 --> 00:50:01,088
Jag vill inte skriva om hur klockan
är en gåva från en japansk gangster-
461
00:50:01,088 --> 00:50:06,802
som trängde sig före i kön. Men om
du inte hjälper mig, så gör jag det.
462
00:50:06,802 --> 00:50:08,721
Då är din karriär över.
463
00:50:19,231 --> 00:50:21,026
EDWARD WALKER,
TRANSPLANTATIONER
464
00:50:25,404 --> 00:50:27,156
- Katagiri.
- Jake.
465
00:50:27,156 --> 00:50:31,744
Beredd? Tozawa fick inte bara
en levertransplantation vid SMMC.
466
00:50:31,744 --> 00:50:36,583
När en lever blev tillgänglig,
opererades han redan nästa morgon.
467
00:50:36,583 --> 00:50:41,797
- Vem sa det?
- Hans kirurg, dr Walker.
468
00:50:41,797 --> 00:50:44,298
Patienten var täckt av tatueringar.
469
00:50:44,298 --> 00:50:49,470
Talade knappt engelska.
Det stod vakter utanför.
470
00:50:49,470 --> 00:50:55,810
Patienten var inskriven
som Spencer Tanaka. ST.
471
00:50:55,810 --> 00:51:01,524
Efteråt gav kostymklädda japaner
Walker en klocka för 250 000 dollar-
472
00:51:01,524 --> 00:51:07,113
och sa att de vore tacksamma
om han var diskret. Frågan är bara...
473
00:51:07,113 --> 00:51:09,865
Hur lyckades Tozawa flyga in i USA?
474
00:51:09,865 --> 00:51:13,452
Vem mutade han
för att lyckas med det?
475
00:51:15,163 --> 00:51:16,664
Här finns en story.
476
00:51:16,664 --> 00:51:20,334
Och många fler frågor.
När är du i Japan igen?
477
00:51:20,334 --> 00:51:24,839
- Jag är här i fyra dagar till.
- Vi har inte fyra dagar på oss.
478
00:51:24,839 --> 00:51:28,218
- Jag har inte fyra dagar.
- Jag kan inte åka.
479
00:51:28,218 --> 00:51:32,597
- Min familj skulle döda mig.
- Tozawa är konsoliderad makt.
480
00:51:32,597 --> 00:51:35,307
Du har kritisk bevisning mot honom.
481
00:51:38,812 --> 00:51:41,273
Ledsen att jag ber om det.
482
00:51:41,273 --> 00:51:46,694
Men många fler kan dö här
om vi inte går i land med det här.
483
00:51:46,694 --> 00:51:49,156
Jag behöver dig i Tokyo. Nu.
484
00:52:01,959 --> 00:52:03,253
Adelstein.
485
00:52:05,255 --> 00:52:08,050
Hej! Hur går det?
Har du det du behöver?
486
00:52:09,426 --> 00:52:13,387
Vad bra. Jag vill höra allt om det.
Är du på väg hit?
487
00:52:17,225 --> 00:52:19,226
Var? Vad gör du i Dallas?
488
00:52:22,981 --> 00:52:27,359
Jake, hur blir det med...?
Du lovade Jess.
489
00:52:27,359 --> 00:52:29,905
Vad ska hon...? Hon har väntat.
490
00:52:34,200 --> 00:52:37,787
Så här gör man inte.
Vad ska jag säga till din mamma?
491
00:52:40,956 --> 00:52:42,666
Ja, de behöver dig.
492
00:52:42,666 --> 00:52:49,965
Men det finns alltid nåt viktigare än
din familj, när du låter det bli det.
493
00:52:55,096 --> 00:52:56,473
Ta hand om dig.
494
00:53:25,292 --> 00:53:26,586
Skjut honom.
495
00:53:34,511 --> 00:53:36,345
Shit! Kom igen!
496
00:53:39,932 --> 00:53:41,559
Era jävlar!
497
00:53:44,813 --> 00:53:47,441
Det här får ni sota för!
498
00:54:23,018 --> 00:54:27,105
Text: Helena Lindén
Iyuno