1 00:01:05,584 --> 00:01:06,627 Po spominih 2 00:01:06,627 --> 00:01:07,838 Jaka Adelsteina 3 00:01:10,673 --> 00:01:13,677 TOKIJSKO PODZEMLJE 4 00:01:26,230 --> 00:01:28,108 Za potnike poleta 532 iz Ibize, 5 00:01:28,108 --> 00:01:30,609 ki prestopajo na letališču Chicago O'Hare, 6 00:01:30,609 --> 00:01:32,529 izhod se je spremenil. 7 00:01:32,862 --> 00:01:35,031 Vaš polet zdaj odhaja z izhoda C3. 8 00:01:40,871 --> 00:01:42,873 Ali nisi bila zadnjič veliko manjša? 9 00:01:42,873 --> 00:01:44,832 Zelo zamujaš in tukaj stojim 10 00:01:44,832 --> 00:01:48,003 že dve uri s tem neumnim znakom, zato utihni. 11 00:01:50,046 --> 00:01:51,506 Tudi jaz sem te pogrešal. 12 00:01:59,055 --> 00:02:00,556 Nisem vedela, da imaš brata. 13 00:02:01,223 --> 00:02:03,268 Kako mu je ime? -Kaito. 14 00:02:07,022 --> 00:02:10,067 Mlajši je od mene. On je hodil v šolo. 15 00:02:12,361 --> 00:02:13,653 Torej je pametnejši. 16 00:02:14,905 --> 00:02:16,572 Najina mama tako misli. 17 00:02:19,034 --> 00:02:20,118 Kakšen je? 18 00:02:22,828 --> 00:02:25,791 Zgledoval se je po meni. Povsod mi je sledil. 19 00:02:26,707 --> 00:02:30,379 Včasih me je to jezilo in sem ga odganjal. 20 00:02:31,713 --> 00:02:34,632 Še vedno hoče biti kot jaz. Član Chihara-kaia. 21 00:02:35,966 --> 00:02:39,387 Mami sem obljubil, da mu tega ne bom pustil. 22 00:02:40,721 --> 00:02:43,432 Ampak Hayama ga je zvlekel v naš svet. 23 00:02:45,059 --> 00:02:46,560 Pa ga izvleči. 24 00:02:47,646 --> 00:02:49,522 Poskusil sem. Ne posluša me. 25 00:02:49,522 --> 00:02:51,858 Poskusi znova. Vztrajaj. 26 00:02:53,067 --> 00:02:55,903 "Če sedemkrat padeš, osmič vstaneš." 27 00:02:56,280 --> 00:02:58,447 Kot babica zveniš. 28 00:03:00,784 --> 00:03:04,286 Kaj boš zdaj? - Poslušala lasten nasvet. 29 00:03:06,707 --> 00:03:08,375 Zbrala bom denar za nov začetek. 30 00:03:09,625 --> 00:03:12,796 Poskrbela bom za dekleta, za Eriko in Daichija. 31 00:03:17,383 --> 00:03:18,592 Pogovorila se bom z njo. 32 00:03:24,474 --> 00:03:29,145 Moram iti. Pogreb je čez nekaj ur. 33 00:03:30,689 --> 00:03:32,231 Se boš vrnil? 34 00:03:34,151 --> 00:03:36,610 Si prepričana, da to hočeš? 35 00:03:37,903 --> 00:03:39,072 Ja. 36 00:03:42,825 --> 00:03:43,994 Dobro. 37 00:04:07,266 --> 00:04:08,560 Drugačen si. 38 00:04:09,603 --> 00:04:11,355 Res? -Bolje si oblečen. 39 00:04:11,688 --> 00:04:13,522 Oblačil si se kot kreten. 40 00:04:16,984 --> 00:04:20,280 Kaj točno delaš cele dneve? 41 00:04:21,113 --> 00:04:22,156 Zanima me. 42 00:04:22,658 --> 00:04:25,910 Novice iščem. Vohljam po ulicah. 43 00:04:26,870 --> 00:04:28,537 Si sam določaš urnik? 44 00:04:29,497 --> 00:04:31,291 Ja, bolj ali manj. 45 00:04:31,291 --> 00:04:33,459 Pa nas vseeno ne pokličeš. 46 00:04:39,590 --> 00:04:41,593 Dobro, vse bedarije na stran... 47 00:04:43,220 --> 00:04:44,513 Si dobro? 48 00:04:46,305 --> 00:04:47,724 Kakor kdaj. 49 00:04:50,226 --> 00:04:51,519 Pogosto nisem. 50 00:04:53,188 --> 00:04:56,316 Oči je moral začeti verjeti v depresijo. 51 00:04:56,316 --> 00:04:58,777 Ni stvar v tem, da ne verjame... -Ne veš. 52 00:05:00,946 --> 00:05:02,613 Odšel si, preden se je poslabšalo. 53 00:05:04,115 --> 00:05:07,077 Kakorkoli, začela sem se ukvarjati z dejavnostmi. 54 00:05:09,162 --> 00:05:11,455 Starše manj skrbi, ko sem dejavna. 55 00:05:13,000 --> 00:05:15,335 Mimogrede, prosila bi te za uslugo. 56 00:05:16,378 --> 00:05:17,379 Za šolski časopis. 57 00:05:18,504 --> 00:05:22,843 Prišel boš na pogovor z novinarskim klubom, 58 00:05:23,802 --> 00:05:26,763 jaz pa te bom vprašala: Ali imaš na Japonskem punco? 59 00:05:31,393 --> 00:05:33,186 Sem vedela! 60 00:05:33,186 --> 00:05:35,521 Imaš ženo in otroke, ampak nam nisi povedal. 61 00:05:43,363 --> 00:05:44,822 Niti blizu. 62 00:05:56,709 --> 00:05:58,377 Dobrodošli. 63 00:06:50,930 --> 00:06:56,185 Ishida je bil previden. On je vzdrževal ravnotežje. 64 00:06:58,522 --> 00:07:00,274 Ampak on... 65 00:07:01,817 --> 00:07:05,737 To je samo začasno, dokler Tanaka ne izbere novega šefa. 66 00:07:08,865 --> 00:07:10,826 Zdravje mu peša. 67 00:07:11,575 --> 00:07:14,954 Sploh zdaj, ko se je Tozawa vrnil. 68 00:07:16,498 --> 00:07:19,376 Tozawovih je vse več. 69 00:07:21,628 --> 00:07:25,882 Mislim, da se mu bomo morali kmalu vsi pokoriti. 70 00:07:26,757 --> 00:07:31,430 V nasprotnem primeru bi lahko končali kot Ishida. 71 00:07:58,582 --> 00:08:01,001 Moje sožalje. 72 00:08:01,793 --> 00:08:03,461 Resno? 73 00:08:05,463 --> 00:08:07,214 Naj ti dam nasvet. 74 00:08:08,799 --> 00:08:11,594 Žalosten človek je lahko zaletav. 75 00:08:13,513 --> 00:08:15,431 Izogibaj se takim nagonom. 76 00:08:18,977 --> 00:08:20,519 Ne dotikaj se me. 77 00:08:21,437 --> 00:08:23,064 Grlo ti bom iztrgal. 78 00:08:23,815 --> 00:08:25,108 Se vidiva kmalu. 79 00:08:34,200 --> 00:08:40,998 Prasec! Na njegovem pogrebu mu bomo vrnili. 80 00:08:42,334 --> 00:08:45,211 Sato, reci našim, naj primejo za orožje. 81 00:08:45,587 --> 00:08:48,923 Z dolžnim spoštovanjem, Tozawa zanika vpletenost v napad. 82 00:08:49,758 --> 00:08:51,510 Na čigavi strani si? 83 00:08:51,884 --> 00:08:55,846 Če napademo brez dokazov, bi se lahko zamerili drugim organizacijam. 84 00:08:58,225 --> 00:09:00,893 Svetujem, da počakamo. 85 00:09:00,893 --> 00:09:02,978 Strahopetci čakajo. 86 00:09:03,854 --> 00:09:06,482 Vam je muca jezik popapala? 87 00:09:07,525 --> 00:09:09,820 Ima prav? 88 00:09:12,363 --> 00:09:18,036 Kaj praviš, Kaito? Odgovori! 89 00:09:21,665 --> 00:09:23,666 Zaupam vaši presoji, vodja. 90 00:09:27,086 --> 00:09:33,302 Nas je šef naučil, da se bojimo lastnih senc? 91 00:09:33,635 --> 00:09:39,056 Ali da se maščujemo? Tako to počnemo! 92 00:09:39,473 --> 00:09:40,766 Ja, gospod! 93 00:09:42,184 --> 00:09:43,437 Sato. 94 00:09:45,105 --> 00:09:47,899 Imaš kaj proti mojim metodam? 95 00:09:50,861 --> 00:09:52,236 Ne. 96 00:09:57,825 --> 00:09:58,909 Pizda. 97 00:10:00,871 --> 00:10:02,873 Imava nekaj dodatnih vprašanj. 98 00:10:03,331 --> 00:10:05,208 Ne bova vas dolgo zadrževala. 99 00:10:11,130 --> 00:10:12,758 Izvolite? 100 00:10:16,678 --> 00:10:20,639 Ste že videli tako tetovažo? 101 00:10:28,565 --> 00:10:29,608 Ja. 102 00:10:32,694 --> 00:10:34,987 Bo to vse? 103 00:10:35,780 --> 00:10:38,825 Zadnjič sem vas prosila, da opišete strelca. 104 00:10:39,825 --> 00:10:43,954 Vam ni padlo na pamet, da bi omenili enaki tetovaži? 105 00:10:43,954 --> 00:10:46,416 Streljanje sem doživela. 106 00:10:46,416 --> 00:10:50,420 Rekli ste tudi, da arhitekta niste dobro poznali, 107 00:10:51,420 --> 00:10:57,009 ampak v časopisu pravijo, da sta bila ljubimca. 108 00:10:57,009 --> 00:11:01,597 Če me hočete zaslišati, me peljite na postajo. 109 00:11:01,597 --> 00:11:04,600 Gospodična Porter, samo podrobnosti nas zanimajo. 110 00:11:04,600 --> 00:11:06,561 Sem osumljena? -Ne. 111 00:11:06,561 --> 00:11:11,275 Ampak ne zapuščajte mesta, ne da bi nas prej obvestili. 112 00:11:13,777 --> 00:11:15,403 Lep dan želim, gospodična Porter. 113 00:11:46,809 --> 00:11:49,020 Čim vstopim, se bo začelo, kajne? 114 00:11:49,020 --> 00:11:50,522 Stari, sprosti se. 115 00:11:52,898 --> 00:11:54,318 Ljubček! 116 00:11:55,569 --> 00:11:57,903 Živjo, mami. - Moj otroček je doma. 117 00:11:58,404 --> 00:12:00,449 Moj bog. 118 00:12:00,449 --> 00:12:03,617 Nisem vedela, ali boš prišel. 119 00:12:03,617 --> 00:12:04,870 Vem, oprosti. 120 00:12:04,870 --> 00:12:07,831 Obleka ti je prevelika. 121 00:12:07,831 --> 00:12:10,124 Kaj ješ tam? 122 00:12:10,124 --> 00:12:13,837 Koščke surove ribe? To ni hrana. 123 00:12:13,837 --> 00:12:15,629 To je vaba! 124 00:12:16,630 --> 00:12:19,343 Saj jem, obljubim. 125 00:12:19,343 --> 00:12:22,386 Oči je na dvorišču. 126 00:12:22,928 --> 00:12:24,722 Je pijača prišla? -Ja. 127 00:12:24,722 --> 00:12:28,685 Hvala. Dajmo jih pod šotor, mogoče bo deževalo. 128 00:12:31,896 --> 00:12:35,359 To je 60-vatna žarnica, morala bi biti v redu. 129 00:12:39,987 --> 00:12:42,783 Previdno, stari. Da ne boš padel na svoj veliki dan. 130 00:12:50,247 --> 00:12:53,460 Dobro si videti. - Mami pravi drugače. 131 00:12:58,089 --> 00:13:02,302 Ti lahko kako pomagam? - Vse imam pod nadzorom. 132 00:13:02,302 --> 00:13:03,844 Kako dolgo si potoval? 133 00:13:04,262 --> 00:13:07,057 Dolgo. Ampak sem prečkal mednarodno datumsko mejo, 134 00:13:07,057 --> 00:13:08,933 zato je, kot bi se vrnil v preteklost. 135 00:13:09,351 --> 00:13:11,394 Ko bi se le lahko. 136 00:13:13,104 --> 00:13:17,192 Osveži se. -Prav. 137 00:13:25,324 --> 00:13:27,327 Oči je vesel. 138 00:13:28,370 --> 00:13:29,454 Jaz tudi. 139 00:13:31,790 --> 00:13:35,001 Grem se oprhat in preobleč. 140 00:13:35,001 --> 00:13:38,212 Josh... -Mami, Jake sem. 141 00:13:38,629 --> 00:13:41,925 Lepo je, da si družino postavil na prvo mesto. 142 00:13:48,598 --> 00:13:49,682 Lahko bi bilo huje. 143 00:14:48,200 --> 00:14:49,368 Gospod. 144 00:14:50,535 --> 00:14:51,911 Nič novega. 145 00:14:53,079 --> 00:14:54,497 Se opravičujem. 146 00:15:01,295 --> 00:15:04,341 Ko si me videl z Jakom... Ni tako, kot misliš. 147 00:15:06,217 --> 00:15:09,680 Poslovila sem se od njega. - Bi te moral pohvaliti? 148 00:15:10,222 --> 00:15:12,307 Tozawa se me je tako ali tako naveličal. 149 00:15:12,808 --> 00:15:16,311 Zamenjal me bo z mlajšo. 150 00:15:16,311 --> 00:15:17,561 In? 151 00:15:20,398 --> 00:15:24,528 Šef hoče tvoj podpis. 152 00:15:28,781 --> 00:15:31,659 Če ne podpišeš, mu bom povedal, da si zavrnila. 153 00:15:32,202 --> 00:15:34,120 Marsikaj mu lahko povem. 154 00:15:49,885 --> 00:15:51,638 Kdo ti je povedal, kje živim? 155 00:15:52,806 --> 00:15:55,474 Nihče. Ni težko izvedeti, kje živi policist. 156 00:15:57,394 --> 00:15:59,229 Zakaj me nisi ustrelil, 157 00:15:59,980 --> 00:16:02,232 ko smo izvedli racijo? 158 00:16:04,526 --> 00:16:06,193 Vseeno bi pobegnil. 159 00:16:09,071 --> 00:16:10,574 Nisem morilec. 160 00:16:11,657 --> 00:16:17,246 Hladnokrvno si ubil Ishido. - Ne prostovoljno. 161 00:16:17,246 --> 00:16:18,999 Vi ste krivi. 162 00:16:19,749 --> 00:16:23,337 Ko ste uničili našo organizacijo, nisem imel kam iti. 163 00:16:24,170 --> 00:16:25,338 Brez vsega sem ostal. 164 00:16:25,963 --> 00:16:27,173 Brez denarja. 165 00:16:27,173 --> 00:16:29,468 Kaj naj bi naredil? 166 00:16:29,468 --> 00:16:31,637 Kako je to povezano z Ishido? 167 00:16:32,094 --> 00:16:35,307 Tozawa mi je rekel: "Ubij Ishido. 168 00:16:36,015 --> 00:16:38,810 Dobil boš dovolj denarja za nov začetek." 169 00:16:42,563 --> 00:16:44,191 Nisem imel izbire. 170 00:16:56,202 --> 00:16:58,079 Kje je pištola iz kluba? 171 00:17:00,040 --> 00:17:03,542 Zaščitite me kot pričo in vam bom vse povedal. 172 00:17:05,295 --> 00:17:07,214 Preveč ameriških filmov gledaš. 173 00:17:08,339 --> 00:17:10,049 Na Japonskem nimamo tega. 174 00:17:10,675 --> 00:17:12,259 Tudi poravnave ni. 175 00:17:16,305 --> 00:17:20,519 Za smrtno kazen moraš ubiti samo dva človeka. Ti si štiri. 176 00:17:22,854 --> 00:17:26,149 Ampak, če boš sodeloval, 177 00:17:27,734 --> 00:17:32,071 se lahko dogovorimo za umor iz malomarnosti. 178 00:17:32,406 --> 00:17:35,492 V zaporu ti Tozawa ne bo mogel nič. 179 00:17:36,326 --> 00:17:39,288 Naslednjih 20 let. - Dvajset? 180 00:17:39,870 --> 00:17:43,709 Smrtna kazen ali 20 let. 181 00:17:44,418 --> 00:17:46,086 Sam se odloči. 182 00:17:49,965 --> 00:17:53,719 Za začetek mi boš povedal, kje je pištola. 183 00:17:59,725 --> 00:18:01,310 Prišla sta! 184 00:18:03,769 --> 00:18:04,896 Živjo. 185 00:18:05,354 --> 00:18:07,858 Izvolita pijačo. 186 00:18:07,858 --> 00:18:12,029 To je tretja žrtev lovske nesreče, ki jo imam ta mesec na mizi. 187 00:18:12,862 --> 00:18:13,904 Sezona je. 188 00:18:13,904 --> 00:18:15,907 Ta čas nas pogosto kličejo. 189 00:18:15,907 --> 00:18:17,575 Kaj je bil vzrok smrti? 190 00:18:17,908 --> 00:18:19,578 Strel v tilnik. 191 00:18:20,494 --> 00:18:21,746 Jake. 192 00:18:21,746 --> 00:18:23,999 Sine, se spomniš Paula Lutholda? 193 00:18:24,415 --> 00:18:26,959 Pardon. Dr. Luthold, lepo vas je videti. 194 00:18:27,501 --> 00:18:30,005 Dr. Luthold sem bil, ko si bil ti še Josh. 195 00:18:30,629 --> 00:18:31,672 Dobrodošel doma. 196 00:18:32,883 --> 00:18:33,842 Pogrešali so te. 197 00:18:35,719 --> 00:18:37,636 Bomo videli, kako bodo rekli jutri. 198 00:18:37,636 --> 00:18:40,974 To je Phil Hadley iz šerifovega urada okrožja Boone. 199 00:18:40,974 --> 00:18:43,976 Me veseli, Jake. Na Japonskem nimajo takega žara, kajne? 200 00:18:44,853 --> 00:18:47,063 Ja, kot tudi ne kroničnih bolezni srca. 201 00:18:48,564 --> 00:18:53,527 Slišim, da je Tokio zelo drugačen. Ljudje so vljudnejši, bolj zadržani. 202 00:18:53,527 --> 00:18:55,572 Povejte to japonskemu šefu mafije, 203 00:18:55,572 --> 00:18:57,698 ki so ga prejšnji teden vrgli skozi okno. 204 00:18:58,824 --> 00:19:01,286 Kako je na Daljnem vzhodu? 205 00:19:01,911 --> 00:19:04,581 Banane so zavite v plastiko, 206 00:19:04,581 --> 00:19:06,416 melona pa stane sto dolarjev. 207 00:19:06,416 --> 00:19:08,626 Pretiravaš. -Prisežem. 208 00:19:08,626 --> 00:19:10,544 In nimajo orožja. 209 00:19:10,544 --> 00:19:13,715 Moj kolega preiskovalec je nekoga prijel, ker je imel naboj. 210 00:19:13,715 --> 00:19:16,051 Ne me basat. - Menda preiskuješ zločine? 211 00:19:16,051 --> 00:19:17,177 Tako je. 212 00:19:17,177 --> 00:19:19,179 Verjetno vidiš marsikaj. 213 00:19:19,179 --> 00:19:20,471 Pa že. 214 00:19:21,014 --> 00:19:24,726 Mogoče ne tistega, kar mislite. Umorov ni veliko. To je bolj... 215 00:19:25,560 --> 00:19:26,686 "plavajoči svet". 216 00:19:28,563 --> 00:19:30,564 Zveni pesniško. Predstavljajte si 217 00:19:31,233 --> 00:19:33,860 klube za moške, ki hočejo... Oprosti, mami. 218 00:19:34,276 --> 00:19:35,778 Da jih ženske šlatajo na podzemni. 219 00:19:36,697 --> 00:19:39,074 Klubi so kot vagoni. 220 00:19:39,074 --> 00:19:40,659 Stojiš tam in... 221 00:20:16,111 --> 00:20:17,571 Si kaj našel? -Ja. 222 00:20:18,196 --> 00:20:19,613 Pištolo. 223 00:20:20,114 --> 00:20:25,162 Jaz tudi. Okrožni tožilec je pristal na umor iz malomarnosti. 224 00:20:25,162 --> 00:20:29,082 Hoče, da strelec čez dve uri da izjavo v sodni dvorani. 225 00:20:29,082 --> 00:20:34,712 Z okrepitvami ga bova peljala tja. Nikomur drugemu ne povej. 226 00:20:35,380 --> 00:20:38,175 Všeč mi je, kako razmišljaš. 227 00:20:50,479 --> 00:20:51,896 Smem prisesti? 228 00:20:53,023 --> 00:20:56,234 Nisva se še spoznala. Dean Kudisch. 229 00:20:57,360 --> 00:21:00,364 Čakajte, glavni urednik St. Louis Dispatcha? 230 00:21:01,365 --> 00:21:03,908 Ne morem verjeti. Odraščal sem z vašim časopisom. 231 00:21:03,908 --> 00:21:05,242 Laskaš mi. 232 00:21:05,242 --> 00:21:08,163 Zaradi vas sem se zaljubil v novinarstvo. 233 00:21:08,789 --> 00:21:10,874 Sledil sem vam, ko ste bili v Srebrenici. 234 00:21:10,874 --> 00:21:13,000 Tudi jaz sem bral tvoje članke. 235 00:21:13,334 --> 00:21:17,798 Ekspoze o kraji motorjev je bil odličen. 236 00:21:17,798 --> 00:21:19,675 Kako ste... 237 00:21:19,675 --> 00:21:22,635 Meicho objavlja angleško različico za ZDA. 238 00:21:23,219 --> 00:21:25,180 Vedel sem, da si Eddiejev sin. 239 00:21:25,180 --> 00:21:27,640 Navdušen sem. -Hvala. 240 00:21:28,724 --> 00:21:29,684 Hvala lepa. 241 00:21:34,731 --> 00:21:37,274 Tvoj stari pravi, da ne boš dolgo ostal. 242 00:21:37,274 --> 00:21:38,859 Ne. 243 00:21:39,444 --> 00:21:42,155 Missouri mi je najboljši v majhnih odmerkih. 244 00:21:43,322 --> 00:21:46,535 V Srebrenici sta bili dve vrsti reporterjev. 245 00:21:47,410 --> 00:21:50,122 Tisti, ki so komaj čakali, da gredo domov, 246 00:21:50,122 --> 00:21:51,790 in tisti, ki niso nikoli šli. 247 00:21:53,000 --> 00:21:55,835 Sčasoma sem se jih naučil dobro razlikovati. 248 00:21:57,504 --> 00:21:58,963 Veš, kako? 249 00:22:03,510 --> 00:22:06,638 Tisti, ki so ostali tam, so bili zabavni. 250 00:22:07,805 --> 00:22:10,641 Neprevidni, neustrašni, v središču pozornosti. 251 00:22:11,560 --> 00:22:14,438 Ustvarjali so ljudi, ki so želeli biti. 252 00:22:14,938 --> 00:22:16,815 Potem so začeli tako tudi živeti. 253 00:22:19,025 --> 00:22:20,444 Težava je v tem, 254 00:22:22,029 --> 00:22:24,238 da ko pozabiš, kdo si bil, 255 00:22:25,824 --> 00:22:27,325 se je teže vrniti domov. 256 00:22:31,203 --> 00:22:32,873 Mogoče so bili tam srečnejši. 257 00:22:33,415 --> 00:22:34,623 Mogoče. 258 00:22:36,376 --> 00:22:38,170 Mogoče pa so se samo izgubili. 259 00:22:40,629 --> 00:22:44,718 Če se kdaj vrneš, zaposlujem. 260 00:22:47,262 --> 00:22:50,306 Veselilo me je, Jake. - Enako, Dean. 261 00:23:02,361 --> 00:23:03,904 Maruyama, prosim? 262 00:23:04,320 --> 00:23:07,366 Dober dan, pomembno prijavo imam. 263 00:23:09,743 --> 00:23:11,118 Kakšno? 264 00:23:11,118 --> 00:23:14,122 Slišim, da Shingo Murata ve, 265 00:23:14,665 --> 00:23:18,293 kje imajo najboljši kari v Tokiu. 266 00:23:18,293 --> 00:23:22,172 Mislim, da bi to res morali preiskati. 267 00:23:22,588 --> 00:23:24,131 Hvala, bomo. 268 00:23:26,093 --> 00:23:27,678 S tvojim bratom je bilo lepo. 269 00:23:33,350 --> 00:23:35,185 Njemu tudi. 270 00:23:35,185 --> 00:23:36,770 Res? Super! 271 00:23:37,186 --> 00:23:44,027 To bi morali kmalu ponoviti. - Se strinjam. 272 00:23:46,570 --> 00:23:51,368 Si mogoče utegnila preiskati stranske dejavnosti svojega šefa? 273 00:23:55,371 --> 00:23:57,248 Sem, ampak, 274 00:23:57,708 --> 00:23:59,501 ne vem, kje začeti. 275 00:23:59,501 --> 00:24:01,919 Ni sramotno prositi za pomoč. 276 00:24:02,962 --> 00:24:05,966 Vprašaj se, komu lahko zaupaš 277 00:24:05,966 --> 00:24:08,217 in kdo ima Meicho rad tako kot ti. 278 00:24:12,638 --> 00:24:14,016 Te pokličem pozneje. 279 00:24:17,560 --> 00:24:19,145 Pridi sem. 280 00:24:22,523 --> 00:24:25,901 Kurihira, imam te za zaupljivega in zvestega. 281 00:24:27,194 --> 00:24:28,405 Hvala. 282 00:24:28,864 --> 00:24:31,033 Hočem, da nekaj preiščeš zame. 283 00:24:31,866 --> 00:24:36,246 Mislim, da je eden od kolegov s svojim vedenjem ogrozil časopis. 284 00:24:46,797 --> 00:24:49,425 Vzemi vse njegove članke iz arhiva. 285 00:24:49,425 --> 00:24:52,429 Naredi kopije in nikomur ne povej. 286 00:24:53,180 --> 00:24:54,514 Računam nate. 287 00:24:56,016 --> 00:24:57,351 Prosim. 288 00:24:59,102 --> 00:25:00,228 Prav. 289 00:25:51,195 --> 00:25:52,281 Govor! 290 00:26:11,341 --> 00:26:12,884 Samo... 291 00:26:13,677 --> 00:26:15,094 Zmoreš to, Eddie! 292 00:26:17,221 --> 00:26:18,640 Reci nekaj. 293 00:26:18,640 --> 00:26:20,141 Rad bi se zahvalil... - Jaz? 294 00:26:21,018 --> 00:26:23,687 Potrebuje tvojo pomoč, daj. 295 00:26:25,647 --> 00:26:27,356 Tukaj smo zate, kolega. 296 00:26:36,158 --> 00:26:41,079 Živjo. Jaz sem sin, očitno. 297 00:26:42,164 --> 00:26:43,665 Nekaj hočem povedati. 298 00:26:46,627 --> 00:26:50,213 Hvala vsem, da ste prišli. 299 00:26:50,213 --> 00:26:52,257 Moji družini to veliko pomeni. 300 00:26:52,257 --> 00:26:55,092 Meni tudi. 301 00:26:57,845 --> 00:27:00,390 Seveda ste prišli, saj je Eddie Adelstein! 302 00:27:01,975 --> 00:27:03,351 Mojster ukulele. 303 00:27:08,690 --> 00:27:11,902 Od očeta sem se veliko naučil. 304 00:27:13,362 --> 00:27:16,656 Čeprav me je kot otroka vlekel na kraje zločina, sem še kar priseben. 305 00:27:19,241 --> 00:27:22,287 Pravzaprav sem zato postal radoveden. 306 00:27:24,955 --> 00:27:29,210 Oči me je naučil vrednosti postavljanja vprašanj, 307 00:27:29,210 --> 00:27:31,253 in to pravih. 308 00:27:33,297 --> 00:27:36,635 In naučil me je, da ni nič narobe, 309 00:27:37,218 --> 00:27:39,595 če imaš z vsem srcem rad svoj poklic. 310 00:27:42,808 --> 00:27:45,851 Posebej, če delaš z ljudmi. Živimi ali mrtvimi. 311 00:27:47,062 --> 00:27:52,818 Ker več ko je ljudi, ki jim je mar za druge, bolje je. 312 00:27:54,361 --> 00:27:55,778 In... 313 00:27:56,738 --> 00:28:00,659 Eddie Adelstein ima veliko srce, 314 00:28:02,411 --> 00:28:04,662 v katerem je prostora za vse. 315 00:28:11,503 --> 00:28:12,712 Ponosen sem, da sem tvoj sin. 316 00:28:15,257 --> 00:28:16,382 Od vseh nas, 317 00:28:18,467 --> 00:28:19,845 vse najboljše, oči. 318 00:28:27,686 --> 00:28:29,437 Radi te imamo, Eddie! 319 00:28:52,626 --> 00:28:55,547 Kdaj bom dobila zavarovalnino? 320 00:28:57,215 --> 00:28:59,091 Najhitreje čez tri mesece. 321 00:29:00,093 --> 00:29:03,180 Prej jo potrebujem. 322 00:29:04,305 --> 00:29:08,726 Jaz samo ocenjujem škodo in jo prijavim. 323 00:29:08,726 --> 00:29:12,104 Potem bi rada govorila s kom drugim. 324 00:29:13,230 --> 00:29:16,359 Prijava gre čez nekaj oddelkov. 325 00:29:17,277 --> 00:29:20,029 To traja. Se slišimo. 326 00:29:56,482 --> 00:29:59,026 Hej. Tvoja sestra že spi? 327 00:30:00,737 --> 00:30:02,364 Kot top. 328 00:30:04,157 --> 00:30:06,117 Videti je bolje. 329 00:30:08,244 --> 00:30:10,706 Včasih je bolje, včasih slabše. 330 00:30:12,708 --> 00:30:13,750 Kako slabše? 331 00:30:16,585 --> 00:30:18,005 Bila je v ustanovi. 332 00:30:19,171 --> 00:30:22,508 Samo nekaj tednov. Zdaj je bolje. 333 00:30:24,385 --> 00:30:26,888 Zakaj mi nihče ni povedal? 334 00:30:28,014 --> 00:30:29,391 Bi priletel nazaj? 335 00:30:37,274 --> 00:30:39,942 Te je Jess že vprašala za šolsko predstavitev? 336 00:30:41,277 --> 00:30:44,155 Ja, za šolski časopis, kajne? 337 00:30:44,989 --> 00:30:46,574 To ji veliko pomeni, Jake. 338 00:30:46,574 --> 00:30:49,578 Že dolgo je ni nekaj tako veselilo. 339 00:30:49,995 --> 00:30:51,580 Prišel bom, oči. -Dobro. 340 00:30:52,581 --> 00:30:54,332 Vse najboljše. 341 00:30:55,333 --> 00:30:56,752 Hvala. 342 00:31:03,592 --> 00:31:06,010 Že dolgo nisem bil tako sproščen. 343 00:31:08,305 --> 00:31:10,307 Imaš težave v službi ali z žensko? 344 00:31:14,727 --> 00:31:16,479 Kaj, če je to eno in isto? 345 00:31:17,439 --> 00:31:18,649 Kdo pa je? 346 00:31:18,649 --> 00:31:19,983 Ona je... 347 00:31:23,153 --> 00:31:26,740 V zapleteni situaciji in se hoče izvleči. 348 00:31:27,282 --> 00:31:28,532 Nasilje v družini? 349 00:31:31,703 --> 00:31:34,538 Tip je zelo nasilen. 350 00:31:35,457 --> 00:31:38,125 Ne vem, ali je tudi do nje, ampak... 351 00:31:39,586 --> 00:31:40,753 Lahko bi bil. 352 00:31:40,753 --> 00:31:42,923 In ti ji pomagaš? 353 00:31:44,423 --> 00:31:47,301 Trudim se. - Ampak si zaljubljen. 354 00:31:48,428 --> 00:31:50,055 Ja. 355 00:31:51,807 --> 00:31:53,183 Dober človek si, Jake. 356 00:31:55,227 --> 00:31:56,520 Res. 357 00:31:57,645 --> 00:32:01,649 V svetu nenehne negotovosti mi je to v uteho. 358 00:32:02,526 --> 00:32:05,153 Vem, da sem vzgojil dobrega človeka. 359 00:32:09,949 --> 00:32:12,243 Upam, da se boš nekoč vrnil. 360 00:32:12,995 --> 00:32:14,955 Se poročil, vzgojil otroke. 361 00:32:16,081 --> 00:32:17,874 Vem, da ne zveni tako privlačno 362 00:32:17,874 --> 00:32:21,711 kot tisto, kar počneš tam, ampak mislim, da bi bil srečen. 363 00:32:22,796 --> 00:32:24,547 Tam sem srečen. 364 00:32:28,260 --> 00:32:29,845 O tem ti govorim, sine. 365 00:32:30,761 --> 00:32:32,264 To je tam. 366 00:32:33,347 --> 00:32:36,767 Mi ne vemo, ker nismo del tega. 367 00:32:39,437 --> 00:32:40,896 To bi rad spremenil. 368 00:32:57,330 --> 00:32:59,665 S takim nožem so me zabodli. 369 00:33:00,750 --> 00:33:02,626 15 centimetrov globoko. 370 00:33:04,004 --> 00:33:05,297 Vem. 371 00:33:06,964 --> 00:33:10,718 Vem, da hočeš pomagati. 372 00:33:10,718 --> 00:33:14,765 Ne razumeš Hayame. 373 00:33:19,560 --> 00:33:23,607 Nečasten je. 374 00:33:31,406 --> 00:33:32,782 Pridi. 375 00:33:41,749 --> 00:33:44,001 Šef naju je poslal v Nagano. 376 00:33:46,587 --> 00:33:49,548 Hayama se je napil in ubil kolega. 377 00:33:50,676 --> 00:33:53,345 Bivšega člana Oto. 378 00:33:54,470 --> 00:33:55,931 In lagal ti je. 379 00:33:57,390 --> 00:33:59,100 Tozawa me ni imel na muhi. 380 00:33:59,892 --> 00:34:03,270 Hayama ti je lagal, da bi ga napadel. 381 00:34:04,313 --> 00:34:07,191 Dol mu visi za tvoje življenje. 382 00:34:09,110 --> 00:34:10,529 Kaito. 383 00:34:12,697 --> 00:34:14,824 Če te lahko kako izvlečem, 384 00:34:15,825 --> 00:34:18,036 obljubi, da boš pobegnil. 385 00:34:22,415 --> 00:34:23,792 Pojdi. 386 00:34:43,103 --> 00:34:45,647 Parkiraj za sodiščem. 387 00:34:46,814 --> 00:34:48,649 Je policija tam? 388 00:34:49,191 --> 00:34:50,902 Samo naši. 389 00:34:54,239 --> 00:34:55,197 Smem prižgati? 390 00:34:57,283 --> 00:34:58,576 Nimaš svojih cigaret? 391 00:35:00,619 --> 00:35:01,830 Potem pa zdrži. 392 00:35:39,033 --> 00:35:41,870 Pošljite okrepitve! 393 00:35:55,509 --> 00:35:58,928 Živjo. -Živjo, Luna. 394 00:35:59,929 --> 00:36:01,931 Od Onyxa te nisem videla. - Ja. 395 00:36:01,931 --> 00:36:04,226 Dobro si videti. 396 00:36:05,643 --> 00:36:07,562 Hvala. -Ni za kaj. 397 00:36:07,562 --> 00:36:10,898 Klub je uničen. Policija misli, 398 00:36:10,898 --> 00:36:13,235 da sem morilska kraljica ljubezenskega trikotnika. 399 00:36:13,819 --> 00:36:15,779 Zavarovalnica se vleče. 400 00:36:16,405 --> 00:36:18,323 Jebena nočna mora je, Lu. 401 00:36:18,323 --> 00:36:21,076 Žal mi je, Sam. Ni ti lahko. 402 00:36:21,451 --> 00:36:22,619 Nočem se pritoževati. 403 00:36:22,619 --> 00:36:24,788 V redu je, lahko se. 404 00:36:24,788 --> 00:36:28,124 Pravzaprav te nisem poklicala za sočutje. 405 00:36:28,499 --> 00:36:29,876 Vseeno hvala. 406 00:36:31,336 --> 00:36:32,921 Mi lahko pomagaš? 407 00:36:34,006 --> 00:36:37,049 Lahko začasno zaposliš moja dekleta v Onyxu? 408 00:36:37,049 --> 00:36:39,552 Oprosti, ne morem. 409 00:36:39,552 --> 00:36:43,432 Odlične hostese so. Vsak klub bi jih bil vesel. 410 00:36:44,140 --> 00:36:46,685 Vprašaj Duka. Ne zame, zanje. 411 00:36:46,685 --> 00:36:48,770 Žal mi je. -Zakaj ne? 412 00:36:48,770 --> 00:36:53,483 Ker so bili v tvojem klubu ljudje ubiti, Sam. 413 00:36:53,483 --> 00:36:57,070 Ti si glavna priča. Kdorkoli je zdaj s tabo povezan, 414 00:36:57,070 --> 00:36:58,904 je del tega. 415 00:36:59,405 --> 00:37:02,618 Rekla sem ti, da se izogibaj yakuz. 416 00:37:02,618 --> 00:37:04,244 Želim si, da bi ostala v Onyxu. 417 00:37:04,244 --> 00:37:05,746 Jaz pa ne. 418 00:37:06,203 --> 00:37:08,540 Nekaj sem ustvarila in dobra sem v tem. 419 00:37:09,458 --> 00:37:12,835 Tega nočem izpustiti. - Gospodična Samantha! 420 00:37:13,836 --> 00:37:15,213 Samantha! 421 00:37:15,213 --> 00:37:16,923 Je tudi ona vaša hostesa? 422 00:37:16,923 --> 00:37:18,758 Nobenih slik, umaknite se! 423 00:37:19,633 --> 00:37:21,802 Pustite jo, ni povezana s tem! 424 00:37:21,802 --> 00:37:23,888 Nobenih slik, sem rekla! 425 00:37:24,305 --> 00:37:25,931 Nehajte! 426 00:37:37,360 --> 00:37:39,196 Oba strelca sta mrtva. 427 00:37:39,821 --> 00:37:41,572 Ni prič. 428 00:37:42,282 --> 00:37:46,369 Za tem gotovo stoji Tozawa. Nekdo od naših nas je izdal. 429 00:37:49,581 --> 00:37:52,458 Si že predal tisto pištolo? 430 00:37:55,921 --> 00:37:57,005 Dobro, ne je. 431 00:37:57,630 --> 00:37:59,215 Lahko bi izginila. 432 00:38:03,052 --> 00:38:05,596 Kako kaže s prisluškovanjem? 433 00:38:07,139 --> 00:38:09,351 Klice moramo analizirati. 434 00:38:10,519 --> 00:38:12,479 Za zdaj nimamo nič neobičajnega. 435 00:38:14,690 --> 00:38:16,191 Preglejmo, kar imamo. 436 00:38:17,441 --> 00:38:18,735 Nekaj moramo najti. 437 00:38:26,951 --> 00:38:30,247 Slišim, kako se ti cedijo sline. 438 00:38:30,789 --> 00:38:32,833 To hrano sem sanjal. 439 00:38:32,833 --> 00:38:37,754 Imaš melone po sto dolarjev in klube, kjer ženske šlatajo moške. 440 00:38:37,754 --> 00:38:38,963 Mami. 441 00:38:38,963 --> 00:38:41,507 Ne moreš dobiti jajc s slanino za zajtrk? 442 00:38:41,507 --> 00:38:43,634 Ne takih, kot jih ti pripraviš. 443 00:38:52,269 --> 00:38:54,354 Videla sem, da si se pogovarjal z Deanom. 444 00:38:54,896 --> 00:38:59,484 Ja, Dean Kudisch je prišel. - Ti je ponudil službo? 445 00:39:00,652 --> 00:39:04,071 Ne. No, recimo. 446 00:39:04,905 --> 00:39:06,157 V prihodnosti. 447 00:39:07,033 --> 00:39:09,118 Seveda bi delal tukaj. 448 00:39:11,622 --> 00:39:13,414 Naj uganem, hočeš, da jo sprejmem? 449 00:39:13,873 --> 00:39:14,999 Ampak je ne boš. 450 00:39:17,418 --> 00:39:18,961 Kaj misliš s tem? 451 00:39:19,421 --> 00:39:21,213 Preveč si se trudil pobegniti. 452 00:39:22,507 --> 00:39:23,925 Mami. -Res. 453 00:39:24,717 --> 00:39:27,303 Vem, da nismo mi krivi. 454 00:39:27,303 --> 00:39:31,350 Vsaj tako mislim. Naredil si, kar si moral. 455 00:39:32,893 --> 00:39:35,937 Jajca so pečena. Prinesi krožnik, Jake. 456 00:39:38,814 --> 00:39:40,275 Si mi rekla Jake? 457 00:39:40,275 --> 00:39:44,570 Tako dolgo te ni bilo, da si postal Jake. 458 00:40:37,666 --> 00:40:38,709 Prestrašil si me. 459 00:40:38,709 --> 00:40:41,544 S fiksne linije Tozawove hotelske sobe. 460 00:40:52,639 --> 00:40:53,724 Dober dan. 461 00:40:53,724 --> 00:40:56,935 Dober dan, tukaj Marge iz zdravstvenega doma v južni Minnesoti. 462 00:40:56,935 --> 00:41:00,564 Kličem zaradi neporavnanega računa za operacijo gospoda Tanake. 463 00:41:03,941 --> 00:41:06,695 Halo? - Napačna številka. 464 00:41:09,530 --> 00:41:11,325 Marge iz... 465 00:41:12,199 --> 00:41:14,368 Zdravstvenega doma v južni Minnesoti. 466 00:41:14,368 --> 00:41:18,039 Ali ni imel Tozawa prepovedanega vstopa v ZDA? 467 00:41:18,790 --> 00:41:21,960 Ni mogel iti. - Tako je rekel Shigematsu. 468 00:41:22,419 --> 00:41:24,211 Očitno je bil v ZDA. 469 00:41:25,964 --> 00:41:27,633 Tako pravi Marge. 470 00:41:39,852 --> 00:41:40,978 Sato! 471 00:41:42,438 --> 00:41:44,149 Da sem nečasten? 472 00:41:57,620 --> 00:41:58,914 Sem ti rekel. 473 00:41:59,246 --> 00:42:01,083 Povsod imam oči in ušesa. 474 00:42:09,507 --> 00:42:11,008 Poberi se. 475 00:42:11,802 --> 00:42:13,387 Za vedno. 476 00:42:13,387 --> 00:42:19,892 Sicer bom tvojemu bratu pred vsemi prerezal vrat. 477 00:42:29,402 --> 00:42:32,029 Šef Ishida me je opozoril, 478 00:42:32,029 --> 00:42:36,742 da si lažnivec in strahopetec. 479 00:42:42,249 --> 00:42:43,916 Izgnan si. 480 00:42:48,087 --> 00:42:50,256 Da te ne vidim več tukaj. 481 00:42:51,550 --> 00:42:54,553 Sicer te bom ubil. 482 00:42:57,389 --> 00:42:59,349 Spelji se mi izpred oči. 483 00:43:53,319 --> 00:43:55,488 Potem pa te hočem vprašati o... 484 00:43:56,864 --> 00:43:58,825 avtomatih s spodnjimi hlačkami. 485 00:44:00,869 --> 00:44:03,663 Z novinarskega vidika je to slepa ulica. 486 00:44:04,288 --> 00:44:06,208 Odgovor je: Ja, obstajajo. 487 00:44:06,208 --> 00:44:10,086 Ogabno. Dobro, s čim se trenutno ukvarjaš? 488 00:44:11,128 --> 00:44:14,466 Preiskoval sem tolpe kradljivcev motorjev. 489 00:44:15,384 --> 00:44:16,969 Lahko me vprašaš o tem. 490 00:44:21,139 --> 00:44:22,390 In... 491 00:44:23,684 --> 00:44:25,978 o preveč bližnjem odnosu z virom. 492 00:44:27,938 --> 00:44:31,983 Joshua Jake Adelstein, kršitelj pravil. - Kaj pa si pričakovala? 493 00:44:34,152 --> 00:44:36,863 Kaj ti je pri svojem poklicu najbolj všeč? 494 00:44:37,322 --> 00:44:38,739 Dobro. 495 00:44:41,242 --> 00:44:43,203 Nepredvidljivost, bi rekel. 496 00:44:43,203 --> 00:44:45,163 Nikoli ne veš, kaj sledi. 497 00:44:45,955 --> 00:44:48,541 Ko sem živel tukaj, se je vse zdelo tako začrtano. 498 00:44:49,500 --> 00:44:51,127 Enolično. 499 00:44:52,421 --> 00:44:53,964 To me je motilo. 500 00:45:00,094 --> 00:45:01,471 Pa ti? 501 00:45:01,972 --> 00:45:05,058 Kako to misliš? - Si tukaj srečna? 502 00:45:05,058 --> 00:45:07,644 Boš po srednji šoli ostala tukaj? 503 00:45:09,646 --> 00:45:12,774 Trenutno poskušam samo preživeti srednjo šolo. 504 00:45:14,359 --> 00:45:16,570 Dlje od tega ne morem razmišljati. 505 00:45:21,241 --> 00:45:22,659 Bom jaz. 506 00:45:28,080 --> 00:45:30,000 Družina Adelstein. -Jake. 507 00:45:31,627 --> 00:45:33,170 Katagiri? - Imaš trenutek? 508 00:45:33,712 --> 00:45:34,796 Ja. 509 00:45:36,173 --> 00:45:39,885 Imamo dokaz, da je šel Tozawa na operacijo jeter v Minneapolisu. 510 00:45:41,428 --> 00:45:42,429 Kako? 511 00:45:43,387 --> 00:45:46,557 Čakalne liste so dolge. 512 00:45:46,891 --> 00:45:48,434 Ljudje čakajo več let, 513 00:45:48,434 --> 00:45:50,312 pa še takrat ni nujno, da bodo dobili organ. 514 00:45:50,312 --> 00:45:53,189 Ali je nekoga podkupil ali pa mu grozil. 515 00:45:53,189 --> 00:45:55,900 V vsakem primeru lahko to uporabimo. -Ja. 516 00:45:56,359 --> 00:45:57,818 Dobro. 517 00:45:57,818 --> 00:45:59,780 Obveščaj me. -Jake. 518 00:45:59,780 --> 00:46:03,283 Minneapolis je z letalom oddaljen 90 minut od St. Louisa. 519 00:46:06,786 --> 00:46:09,581 Ampak šele sinoči sem prišel. 520 00:46:10,082 --> 00:46:13,459 Kdo ve, kaj bo Tozawa naredil, če izve, da imamo ta podatek? 521 00:46:15,963 --> 00:46:17,464 Tam si. 522 00:46:18,839 --> 00:46:20,883 Moje edino upanje si. 523 00:46:20,883 --> 00:46:24,053 Jake, samo tebi lahko zaupam. 524 00:46:29,308 --> 00:46:30,894 Saj boš prišel na intervju, ne? 525 00:46:30,894 --> 00:46:32,980 Seveda. Največ en dan me ne bo. 526 00:46:32,980 --> 00:46:35,523 Ljubček, nečesa ne razumem. 527 00:46:35,856 --> 00:46:38,277 Zakaj niso poslali koga drugega? 528 00:46:38,277 --> 00:46:41,195 Tukaj sem, oni pa daleč stran. 529 00:46:42,990 --> 00:46:45,449 Kako ti lahko pomagam? - S čim? 530 00:46:45,783 --> 00:46:48,287 Poznam nekaj ljudi v tem zdravstvenem domu. 531 00:46:48,287 --> 00:46:50,872 Glavni nevrolog je moj stari prijatelj. 532 00:46:50,872 --> 00:46:54,250 Gotovo pozna... Koga že potrebuješ, glavnega hepatologa? 533 00:46:54,250 --> 00:46:57,212 Ja. -Lahko pokličem. 534 00:46:57,713 --> 00:46:59,005 Hvala, oči. 535 00:46:59,673 --> 00:47:03,175 Vidiš, da tvoj stari ni tako nekoristen. 536 00:47:04,552 --> 00:47:06,471 Če bi bil mlajši, bi šel s tabo. 537 00:47:06,804 --> 00:47:08,848 Upajmo, da ne bom potreboval mrliškega oglednika. 538 00:47:10,058 --> 00:47:12,602 Se vidimo kmalu. - Adijo, se vidimo jutri. 539 00:47:14,020 --> 00:47:15,397 Pazi nase. 540 00:47:34,290 --> 00:47:40,171 Navdušen sem nad velikodušnostjo žensk v tej državi. 541 00:47:40,671 --> 00:47:44,383 Gospod Akira, nekoč ste bili glavni hostesnik v Tokiu. 542 00:47:45,217 --> 00:47:48,554 Zdaj ste televizijska osebnost. 543 00:47:48,929 --> 00:47:51,808 Nocoj ste videti odlično. 544 00:47:52,351 --> 00:47:55,354 Koliko stane vaša obleka in nakit? 545 00:47:55,354 --> 00:48:00,734 Ne vem točno, ampak približno toliko kot luksuzni avtomobil. 546 00:48:01,276 --> 00:48:04,780 Šalo na stran, res se ne morem pritoževati. 547 00:48:05,489 --> 00:48:10,826 Zasebna letala, znamke, zajtrki s šampanjcem. 548 00:48:10,826 --> 00:48:15,165 Povsod mi je lepo in res imam srečo. 549 00:48:15,791 --> 00:48:18,709 Srečen in bogat. 550 00:48:32,348 --> 00:48:34,767 Torej, tvoj oče pozna Billa? 551 00:48:35,851 --> 00:48:37,520 Super. Svet je majhen. 552 00:48:37,520 --> 00:48:39,773 Hvala, da ste si vzeli čas 553 00:48:39,773 --> 00:48:41,441 za pogovor z mano. 554 00:48:41,441 --> 00:48:43,986 Samo nekaj minut imam. Pišeš članek? 555 00:48:43,986 --> 00:48:47,363 Več ne potrebujem. Ja, za časopis Meicho iz Tokia. 556 00:48:47,363 --> 00:48:50,158 O tem, kako ameriške novosti v zdravstvu 557 00:48:50,158 --> 00:48:51,534 prodirajo na Japonsko. 558 00:48:51,534 --> 00:48:53,202 Z veseljem ti pomagam. 559 00:48:53,202 --> 00:48:56,873 Kaj mi lahko poveste o čakalni listi za presaditev? 560 00:48:56,873 --> 00:49:00,585 Dolga je. Trenutno je na listi 400 ljudi. 561 00:49:01,670 --> 00:49:05,257 Samo Američani ali tudi tujci? 562 00:49:05,257 --> 00:49:07,675 Ne zdravimo tujcev, samo Američane. 563 00:49:08,217 --> 00:49:10,803 Povprečno koliko časa se čaka na jetra? 564 00:49:12,723 --> 00:49:14,850 Pri nas tudi do pet let. 565 00:49:22,107 --> 00:49:25,110 Upam, da sem pomagal. Oprosti, moram iti. 566 00:49:25,110 --> 00:49:26,778 Hvala za vaš čas. 567 00:49:26,778 --> 00:49:28,487 Ni za kaj. -Lepa ura. 568 00:49:29,155 --> 00:49:30,490 Hvala. 569 00:49:30,490 --> 00:49:34,702 Dr. Walker, kolikšen odstotek bolnikov na listi umre, 570 00:49:34,702 --> 00:49:36,663 čakajoč na jetra? 571 00:49:36,663 --> 00:49:39,166 Približno deset odstotkov. 572 00:49:40,751 --> 00:49:42,919 Od kod vam ta Vacheron Constantin? 573 00:49:44,628 --> 00:49:46,213 Prosim? -Ura. 574 00:49:46,213 --> 00:49:48,299 Vacheron Constantin je, kajne? 575 00:49:48,966 --> 00:49:51,010 Redke so. -Ne sledim. 576 00:49:51,010 --> 00:49:54,473 Poslušajte, v članku bi z veseljem pohvalil vas 577 00:49:54,473 --> 00:49:56,140 in vaš zdravstveni dom. 578 00:49:56,599 --> 00:49:58,518 Raje ne bi pisal o uri, 579 00:49:58,518 --> 00:50:00,895 darilu japonskega mafijca, 580 00:50:00,895 --> 00:50:03,732 ki je priletel in preskočil čakalno listo. 581 00:50:03,732 --> 00:50:06,108 Če mi ne pomagate, pa bom. 582 00:50:06,818 --> 00:50:08,611 In potem gre vaša kariera pa-pa. 583 00:50:25,336 --> 00:50:26,546 Katagiri. 584 00:50:26,546 --> 00:50:28,005 Jake. -Si pripravljen? 585 00:50:28,005 --> 00:50:31,301 Tozawa je dobil presaditev jeter. 586 00:50:31,885 --> 00:50:33,803 Čim so našli darovalca, 587 00:50:33,803 --> 00:50:36,305 je bil naslednjega jutra operiran. 588 00:50:37,099 --> 00:50:41,102 Kdo ti je to povedal? - Njegov kirurg, dr. Walker. 589 00:50:41,977 --> 00:50:44,105 "Bolnik prekrit s tetovažami. 590 00:50:44,105 --> 00:50:45,857 Ni znal angleško. 591 00:50:45,857 --> 00:50:49,276 Pred operacijsko sobo in sobo za okrevanje je imel stražarje. 592 00:50:49,276 --> 00:50:55,074 Bolnik je bil prijavljen pod imenom Spencer Tanaka. S. T." 593 00:50:55,826 --> 00:50:58,786 Po operaciji so Japonci v oblekah 594 00:50:58,786 --> 00:51:01,330 Walkerju dali uro za četrt milijona dolarjev 595 00:51:01,330 --> 00:51:04,041 in mu rekli, da cenijo diskretnost. 596 00:51:04,041 --> 00:51:05,459 Tako, torej. 597 00:51:05,459 --> 00:51:09,588 Vprašanje je, kako se je Tozawa izognil prepovedi vstopa v ZDA? 598 00:51:10,673 --> 00:51:13,342 Koga je moral podkupiti za kaj takega? 599 00:51:15,095 --> 00:51:16,470 Imamo članek. 600 00:51:16,470 --> 00:51:18,097 In še veliko vprašanj. 601 00:51:18,431 --> 00:51:20,057 Kdaj se vrneš na Japonsko? 602 00:51:20,599 --> 00:51:24,646 Še štiri dni bom tukaj. - Jake, nimamo štirih dni. 603 00:51:24,646 --> 00:51:26,480 Jaz nimam štirih dni! 604 00:51:26,480 --> 00:51:29,525 Ne morem kar oditi. Družina bi me ubila. 605 00:51:29,525 --> 00:51:32,570 Jake, Tozawa utrjuje svojo oblast. 606 00:51:32,570 --> 00:51:35,991 Pravkar si našel ključne dokaze zoper njega. 607 00:51:38,784 --> 00:51:40,036 Oprosti, da te to prosim. 608 00:51:41,495 --> 00:51:43,707 Ampak žrtev bo še veliko, 609 00:51:43,707 --> 00:51:46,083 če tega ne dokončamo. 610 00:51:46,835 --> 00:51:49,129 Takoj se vrni v Tokio. 611 00:52:01,932 --> 00:52:03,476 Družina Adelstein. 612 00:52:05,270 --> 00:52:08,105 Živjo, kako je šlo? Si dobil, kar si hotel? 613 00:52:09,358 --> 00:52:12,110 Me veseli. Komaj čakam, da slišim več. 614 00:52:12,110 --> 00:52:13,612 Si na poti domov? 615 00:52:17,157 --> 00:52:19,284 Kje? Kaj počneš v Dallasu? 616 00:52:22,913 --> 00:52:25,331 Jake, kaj pa... 617 00:52:26,290 --> 00:52:27,458 Jess si obljubil. 618 00:52:27,458 --> 00:52:30,128 Morala bi... Čakala te je... 619 00:52:34,131 --> 00:52:36,093 To ni prav. 620 00:52:36,093 --> 00:52:38,053 Kaj naj rečem tvoji mami? 621 00:52:40,971 --> 00:52:42,683 Razumem, da te potrebujejo, 622 00:52:42,683 --> 00:52:45,769 ampak vedno bo nekaj pomembnejšega 623 00:52:45,769 --> 00:52:49,814 in nujnejšega od tvoje družine, če to pustiš. 624 00:52:55,111 --> 00:52:56,529 Pazi nase. 625 00:53:25,349 --> 00:53:26,476 Ubij ga! 626 00:53:34,318 --> 00:53:35,651 Poberiva se! 627 00:53:40,406 --> 00:53:42,117 Prasca! 628 00:53:44,828 --> 00:53:47,331 Ne bosta se izmazala! 629 00:54:23,408 --> 00:54:26,453 MEDIATRANSLATIONS