1
00:01:26,133 --> 00:01:32,764
Passasjerer på flygning 532,
Saint Louis-Chicago O'Hare, gate 93.
2
00:01:32,764 --> 00:01:35,308
Flyet går nå fra gate C3.
3
00:01:40,689 --> 00:01:42,816
Du var kortere sist jeg så deg.
4
00:01:42,816 --> 00:01:48,113
Du er veldig sen. Jeg har stått her i
to timer med skiltet, så hold kjeft!
5
00:01:49,738 --> 00:01:51,116
Jeg har savnet deg også.
6
00:01:59,082 --> 00:02:02,419
Jeg visste ikke at du hadde
en bror. Hva heter han?
7
00:02:02,419 --> 00:02:03,794
Kaito.
8
00:02:07,006 --> 00:02:10,093
Han er yngre.
Og den som gikk på skolen.
9
00:02:12,345 --> 00:02:16,098
- Smartere, altså?
- Moren vår synes det.
10
00:02:19,226 --> 00:02:20,812
Hvordan er han?
11
00:02:22,898 --> 00:02:26,692
Han så opp til meg.
Fulgte etter meg overalt.
12
00:02:26,692 --> 00:02:31,155
Jeg pleide å bli sint
og be ham om å gå.
13
00:02:31,155 --> 00:02:35,910
Han vil fortsatt bli som meg.
Chihara-kai.
14
00:02:35,910 --> 00:02:40,791
Jeg lovet moren vår
at han ikke skulle bli det.
15
00:02:40,791 --> 00:02:43,542
Men Hayama har hanket ham inn.
16
00:02:45,087 --> 00:02:48,589
- Få ham ut, da.
- Jeg har prøvd.
17
00:02:48,589 --> 00:02:53,095
- Han hører ikke etter.
- Prøv igjen. Ikke godta et nei.
18
00:02:53,095 --> 00:02:57,848
- Fall sju ganger, reis deg åtte.
- Du høres ut som en japansk bestemor.
19
00:03:00,727 --> 00:03:04,272
- Hva skal du gjøre nå?
- Følge mine egne råd.
20
00:03:06,817 --> 00:03:12,279
Skaffe penger og starte på nytt.
Ta vare på jentene, Erika og Daichi.
21
00:03:17,451 --> 00:03:19,454
Jeg skal snakke med henne.
22
00:03:24,208 --> 00:03:28,629
Jeg må gå.
Seremonien er om noen timer.
23
00:03:30,714 --> 00:03:32,341
Kommer du tilbake?
24
00:03:34,176 --> 00:03:36,054
Er du sikker på at du vil det?
25
00:03:38,013 --> 00:03:39,515
Ja.
26
00:03:42,685 --> 00:03:43,978
Bra.
27
00:03:56,490 --> 00:03:58,660
FYRVERKERI
28
00:03:58,660 --> 00:04:00,036
ANTIKVITETER
29
00:04:07,335 --> 00:04:10,547
- Du er ikke deg selv.
- Rart, ikke sant?
30
00:04:10,547 --> 00:04:13,550
Bedre klær. Du pleide å kle deg teit.
31
00:04:17,052 --> 00:04:22,433
Hva gjør du hele dagen?
Det har jeg alltid lurt på.
32
00:04:22,433 --> 00:04:26,813
Jakter på nyheter.
Holder øyne og ører åpne.
33
00:04:26,813 --> 00:04:31,151
- Så du bestemmer tidene selv?
- Ja, mer eller mindre.
34
00:04:31,151 --> 00:04:33,569
Og du har ikke tid til å ringe hjem?
35
00:04:39,493 --> 00:04:43,914
Ok, ok. La oss glemme meg litt.
Går det bra?
36
00:04:46,374 --> 00:04:47,792
Det går opp og ned.
37
00:04:50,211 --> 00:04:52,047
Mye ned.
38
00:04:53,214 --> 00:04:56,509
Pappa måtte gi opp
"Jeg tror ikke på depresjon".
39
00:04:56,509 --> 00:04:59,595
- Han tror på depresjon.
- Det vet jo ikke du.
40
00:05:00,972 --> 00:05:02,723
Du dro før det ble ille.
41
00:05:04,184 --> 00:05:10,899
Jeg har begynt med aktiviteter.
Mamma og pappa uroer seg mindre da.
42
00:05:13,025 --> 00:05:17,489
Jeg må be deg om en tjeneste.
Skoleavisa.
43
00:05:19,157 --> 00:05:23,828
Kom og snakk med journalistklubben.
Jeg stiller spørsmål som:
44
00:05:23,828 --> 00:05:26,705
"Har du en kjæreste i Japan?"
45
00:05:31,294 --> 00:05:35,631
Jeg visste det! Du er gift
og har barn, men har ikke sagt noe.
46
00:05:43,473 --> 00:05:45,516
Langt fra.
47
00:05:56,819 --> 00:05:58,487
Velkommen.
48
00:06:50,956 --> 00:06:56,754
Ishida var forsiktig.
Han sørget for at alt var stabilt.
49
00:06:58,423 --> 00:07:00,384
Men den der...
50
00:07:01,802 --> 00:07:05,847
Det er midlertidig
til Tanaka utnevner en ny oyabun.
51
00:07:08,725 --> 00:07:11,603
Håper helsa hans er god.
52
00:07:11,603 --> 00:07:14,939
Spesielt siden Tozawa er tilbake.
53
00:07:16,525 --> 00:07:19,193
Tozawa vokser.
54
00:07:21,654 --> 00:07:26,158
Jeg føler
at vi alle må bøye oss for ham.
55
00:07:26,158 --> 00:07:31,540
Ellers ender det som med Ishida.
56
00:07:58,567 --> 00:08:03,321
- Jeg kondolerer.
- Ja, det burde du.
57
00:08:05,448 --> 00:08:11,663
Et råd i sorgen: Sorg kan få en
til å handle ubetenksomt.
58
00:08:13,581 --> 00:08:16,125
Du burde stå imot impulsene.
59
00:08:18,627 --> 00:08:21,381
Ta bort hånden.
60
00:08:21,381 --> 00:08:24,593
- Ellers river jeg strupen av deg.
- Vi ses.
61
00:08:34,185 --> 00:08:37,563
Den jævelen!
62
00:08:37,563 --> 00:08:42,360
Vi svarer med samme mynt
i begravelsen hans.
63
00:08:42,360 --> 00:08:45,489
Sato, be mennene om å bevæpne seg.
64
00:08:45,489 --> 00:08:49,201
Tozawa benekter jo at han sto bak.
65
00:08:49,201 --> 00:08:51,745
Tar du hans side nå?
66
00:08:51,745 --> 00:08:55,748
Angriper vi uten bevis,
kan vi få andre gumi mot oss.
67
00:08:58,293 --> 00:09:01,088
Jeg foreslår at vi venter.
68
00:09:01,088 --> 00:09:06,760
Å vente er noe feiginger gjør.
69
00:09:06,760 --> 00:09:09,930
Hvem mener at Sato har rett?
70
00:09:12,516 --> 00:09:14,183
Kaito, hva sier du?
71
00:09:16,519 --> 00:09:18,146
Svar meg!
72
00:09:21,690 --> 00:09:23,776
Som du vil, kashira.
73
00:09:26,821 --> 00:09:33,577
Fostret oyabun oss
til å rygge ved frykt?
74
00:09:33,577 --> 00:09:39,333
Eller krever vi hevn
når noen angriper oss?
75
00:09:39,333 --> 00:09:40,876
Ja.
76
00:09:42,254 --> 00:09:43,547
Sato...
77
00:09:45,297 --> 00:09:48,009
Føles det umulig å følge mine ordrer?
78
00:09:50,928 --> 00:09:52,221
Nei.
79
00:09:57,602 --> 00:09:59,019
Faen.
80
00:10:00,856 --> 00:10:04,483
Vi har noen flere spørsmål.
Det tar ikke så lang tid.
81
00:10:11,324 --> 00:10:12,868
Kan jeg hjelpe?
82
00:10:16,745 --> 00:10:20,749
Er det disse du så?
83
00:10:28,424 --> 00:10:29,718
Ja.
84
00:10:32,511 --> 00:10:38,185
- Var det alt?
- Vi ba om signalement sist.
85
00:10:39,685 --> 00:10:43,981
Slo det deg ikke å nevne
at de hadde samme tatoveringer?
86
00:10:43,981 --> 00:10:46,610
Jeg hadde opplevd en skuddveksling.
87
00:10:46,610 --> 00:10:50,697
Du sa også
at du knapt kjente arkitekten.
88
00:10:50,697 --> 00:10:57,204
Men ifølge avisene
hadde dere et forhold.
89
00:10:57,204 --> 00:11:01,208
Hvis dere har politispørsmål,
innkall meg til stasjonen.
90
00:11:01,208 --> 00:11:04,794
Miss Porter,
vi prøver bare å finne ut av ting.
91
00:11:04,794 --> 00:11:06,463
- Er jeg mistenkt?
- Nei.
92
00:11:06,463 --> 00:11:11,217
Men ikke forlat byen
uten å informere oss.
93
00:11:13,512 --> 00:11:14,805
Ha en fin dag.
94
00:11:46,001 --> 00:11:49,214
Det begynner så snart
jeg kommer inn, ikke sant?
95
00:11:49,214 --> 00:11:53,635
- Hei. Ro deg ned.
- Å, vennen!
96
00:11:55,595 --> 00:11:58,181
- Hei, mamma!
- Gutten min er hjemme!
97
00:11:58,181 --> 00:12:03,895
Se på deg! Jeg visste ikke om du kom.
Planene endret seg hele tida.
98
00:12:03,895 --> 00:12:07,941
- Jeg vet det. Beklager.
- Dressen din henger og slenger.
99
00:12:07,941 --> 00:12:12,695
Hva spiser du der?
Små skiver rå fisk?
100
00:12:12,695 --> 00:12:15,197
- Det er ikke mat.
- Det er agn.
101
00:12:16,657 --> 00:12:22,664
- Jeg spiser. Jeg lover.
- Faren din er i hagen.
102
00:12:22,664 --> 00:12:24,666
- Er drikkevarene her?
- Ja.
103
00:12:24,666 --> 00:12:28,210
Flott. Sett dem i teltet
i tilfelle det begynner å regne.
104
00:12:28,210 --> 00:12:30,255
Ok, bra.
105
00:12:31,798 --> 00:12:35,469
En 60-watts lyspære burde holde.
106
00:12:40,015 --> 00:12:45,144
Forsiktig, gamle mann.
Du vil ikke falle på din store dag.
107
00:12:49,941 --> 00:12:52,027
Du ser godt ut.
108
00:12:52,027 --> 00:12:54,403
- Det syntes ikke mamma.
- Du vet...
109
00:12:58,116 --> 00:13:02,495
- Kan jeg hjelpe deg med noe?
- Jeg har det under kontroll.
110
00:13:02,495 --> 00:13:04,122
Hvor lang var turen?
111
00:13:04,122 --> 00:13:09,211
Jeg passerte datolinjen,
så det er som å gå tilbake i tid.
112
00:13:09,211 --> 00:13:11,504
Om det bare var mulig.
113
00:13:13,297 --> 00:13:17,134
- Vask deg.
- Ja, det skal jeg.
114
00:13:25,394 --> 00:13:29,564
- Faren deres er glad.
- Jeg også.
115
00:13:31,857 --> 00:13:35,194
Jeg går opp og dusjer og skifter.
116
00:13:35,194 --> 00:13:38,489
- Josh.
- Mamma. Jake.
117
00:13:38,489 --> 00:13:42,035
Det er fint
at du prioriterer familien.
118
00:13:48,499 --> 00:13:50,919
Det kunne vært verre.
119
00:14:04,599 --> 00:14:06,642
ALLE PRESIDENTENS MENN
120
00:14:17,736 --> 00:14:19,405
FØRSTEPLASS
SKUESPILL I 1993
121
00:14:23,451 --> 00:14:25,704
FREMMEDE PÅ SIN EGEN PLANET
122
00:14:48,184 --> 00:14:51,312
Alt i orden, sjef.
123
00:14:53,147 --> 00:14:54,440
Unnskyld meg.
124
00:15:01,238 --> 00:15:04,241
Det du så med Jake,
er ikke som du tror.
125
00:15:06,244 --> 00:15:10,040
- Jeg sa ha det til ham.
- Skal du berømmes for det?
126
00:15:10,040 --> 00:15:14,543
Tozawa er uansett lei av meg.
Han har møtt den neste jenta.
127
00:15:14,543 --> 00:15:17,506
- Yngre. Klar til å ta min plass.
- Er du ferdig?
128
00:15:20,299 --> 00:15:24,678
Oyabun krever underskriften din.
129
00:15:28,891 --> 00:15:34,772
Ellers sier jeg at du nektet.
Det er mye jeg kan si til ham.
130
00:15:49,913 --> 00:15:51,748
Hvem sa hvor jeg bor?
131
00:15:52,873 --> 00:15:56,252
Ingen av oss. Det er lett
å finne ut hvor politifolk bor.
132
00:15:57,379 --> 00:16:01,758
Hvorfor skjøt du meg ikke
under razziaen da du hadde sjansen?
133
00:16:04,468 --> 00:16:10,850
- Du hadde sluppet unna.
- Jeg er ingen morder.
134
00:16:10,850 --> 00:16:17,441
- Du drepte Ishida med kaldt blod.
- Tror du jeg ville det?
135
00:16:17,441 --> 00:16:24,029
Da du og damen slo til mot min gumi ,
hadde jeg ikke noe sted å være.
136
00:16:24,029 --> 00:16:29,368
Ingen penger. Ikke noe.
Tror du en som meg får en annen jobb?
137
00:16:29,368 --> 00:16:34,457
- Hva har det med Ishida å gjøre?
- Tozawa kom med et tilbud.
138
00:16:34,457 --> 00:16:38,878
"Drep Ishida. Jeg gir deg penger
så du kan forlate dette livet."
139
00:16:42,591 --> 00:16:44,134
Jeg hadde ikke noe valg.
140
00:16:56,146 --> 00:16:59,107
Hvor la du våpenet
du brukte på klubben?
141
00:17:00,067 --> 00:17:03,652
Gi meg vitnebeskyttelse,
så forteller jeg alt jeg vet.
142
00:17:05,363 --> 00:17:08,158
Du ser for mange amerikanske filmer.
143
00:17:08,158 --> 00:17:12,870
Vi har ikke vitnebeskyttelse.
Og ingen forhandlinger om tilståelse.
144
00:17:16,290 --> 00:17:21,253
Et dobbeltdrap, og du får dødsstraff.
Fire personer ble drept.
145
00:17:22,964 --> 00:17:26,259
Men hvis du samarbeider...
146
00:17:27,760 --> 00:17:32,224
...blir det kanskje forsettelig drap.
147
00:17:32,224 --> 00:17:37,729
I fengselet slipper du Tozawa.
De neste 20 årene.
148
00:17:37,729 --> 00:17:45,028
- 20 år?
- 20 år. Eller døden. Valget er ditt.
149
00:17:49,991 --> 00:17:53,702
Vi begynner med
hvor du gjorde av våpenet.
150
00:17:59,626 --> 00:18:00,960
Dere klarte det!
151
00:18:03,379 --> 00:18:08,050
Hei. Ta dere et glass.
152
00:18:08,050 --> 00:18:12,763
Det er det tredje offeret
i en jaktulykke denne måneden.
153
00:18:12,763 --> 00:18:15,726
På denne tida
får vi stadig slike telefoner.
154
00:18:15,726 --> 00:18:20,147
- Hva var dødsårsaken nå?
- Skudd i bakhodet.
155
00:18:20,147 --> 00:18:24,525
Jake, du husker vel
Paul Luthold fra jobben?
156
00:18:24,525 --> 00:18:27,361
Unnskyld meg. Dr. Luthold. Hyggelig.
157
00:18:27,361 --> 00:18:31,782
Jeg var dr. Luthold da du var Josh.
Kall meg Paul. Velkommen hjem.
158
00:18:33,117 --> 00:18:37,664
- Du har savnet meg.
- Vi får se hva de synes i morgen.
159
00:18:37,664 --> 00:18:40,583
Phil Hadley,
Boone County sheriffkontor.
160
00:18:40,583 --> 00:18:44,253
Hyggelig. De har vel ikke
Kansas City BBQ i Japan?
161
00:18:44,253 --> 00:18:47,173
De har ikke
kroniske hjertesykdommer heller.
162
00:18:48,633 --> 00:18:53,721
Tokyo sies å være veldig annerledes.
Mer høflig, litt forsagt.
163
00:18:53,721 --> 00:18:58,934
Si det til den japanske sjefen som
ble kastet ut av toppleiligheten sin.
164
00:18:58,934 --> 00:19:01,563
Hvordan går det i Det fjerne østen?
165
00:19:01,563 --> 00:19:06,610
Bananer er pakket i plast,
og en melon koster 100 dollar.
166
00:19:06,610 --> 00:19:08,695
- Du overdriver.
- Jeg sverger.
167
00:19:08,695 --> 00:19:10,571
Våpen brukes ikke.
168
00:19:10,571 --> 00:19:14,492
En politimann jeg kjenner
arresterte en fordi han eide en kule.
169
00:19:14,492 --> 00:19:19,372
- Du jobber med krimjournalistikk?
- Du må se ville ting om natten.
170
00:19:19,372 --> 00:19:22,124
Ja, men kanskje ikke det du tror.
171
00:19:22,124 --> 00:19:26,963
Det er færre drap
og mer en svevende verden.
172
00:19:26,963 --> 00:19:31,175
- Svevende?
- Det høres poetisk ut. Tenk dere...
173
00:19:31,175 --> 00:19:34,179
Klubber for menn som vil...
Unnskyld, mamma.
174
00:19:34,179 --> 00:19:39,184
Bli befølt av kvinner på T-banen.
Klubbene ser ut som T-banetog.
175
00:19:39,184 --> 00:19:41,478
Du bare står der.
176
00:19:41,478 --> 00:19:47,066
- Ja visst!
- Offentlig transport er bedre.
177
00:20:16,053 --> 00:20:20,015
- Funnet noe?
- Gode nyheter. Jeg har våpenet.
178
00:20:20,015 --> 00:20:25,355
Flere gode nyheter. Statsadvokaten
går med på forsettlig drap.
179
00:20:25,355 --> 00:20:29,234
De vil ha forklaringen hans
på tinghuset om to timer.
180
00:20:29,234 --> 00:20:32,153
Vi kjører ham dit selv.
181
00:20:32,153 --> 00:20:38,285
- Og ikke si det til noen.
- Jeg liker tankegangen din.
182
00:20:50,547 --> 00:20:56,344
Kan jeg sette meg?
Vi har ikke hilst. Dean Kudisch.
183
00:20:57,553 --> 00:21:00,639
Vent litt.
Redaktør i St. Louis Dispatch?
184
00:21:00,639 --> 00:21:05,437
- Kutt ut! Jeg vokste opp med den.
- Jeg er smigret.
185
00:21:05,437 --> 00:21:11,066
Du fikk meg gira på journalistikk.
Jeg leste alt du skrev i Srebrenica.
186
00:21:11,066 --> 00:21:13,236
Jeg har lest det du skriver også.
187
00:21:13,236 --> 00:21:17,741
Avsløringen
av MC-tyveriene var veldig sterk.
188
00:21:17,741 --> 00:21:23,205
- Vent. Hvordan har du kunnet...?
- Meicho har en engelsk utgave.
189
00:21:23,205 --> 00:21:26,999
Jeg visste at du var Eddies sønn.
Jeg ble imponert.
190
00:21:26,999 --> 00:21:29,794
Takk. Takk skal du ha.
191
00:21:34,715 --> 00:21:37,469
Faren din sier
at du snart drar igjen.
192
00:21:37,469 --> 00:21:41,305
Missouri og jeg funker best
i små doser.
193
00:21:43,266 --> 00:21:47,354
Det var to typer journalister
i Srebrenica.
194
00:21:47,354 --> 00:21:51,900
De som var ivrige etter å dra hjem.
Og de som ikke kunne dra hjem.
195
00:21:53,110 --> 00:21:58,824
Jeg lærte raskt hvem som var hvem.
Vet du hvordan?
196
00:22:03,452 --> 00:22:06,580
De som ble, var morsomme.
197
00:22:07,915 --> 00:22:14,880
De var ubekymrede, fryktløse.
De skapte mennene de ønsket å være.
198
00:22:14,880 --> 00:22:20,554
Så begynte de å leve som slike menn.
Og problemet er...
199
00:22:22,012 --> 00:22:27,226
Når du glemmer hvem du pleide å være,
er det vanskeligere å dra hjem.
200
00:22:31,148 --> 00:22:34,901
- Kanskje de var gladere hjemmefra.
- Kanskje.
201
00:22:36,527 --> 00:22:38,280
Eller så gikk de seg vill.
202
00:22:40,824 --> 00:22:44,828
Hvis du flytter hjem for godt,
ansetter jeg deg.
203
00:22:47,122 --> 00:22:49,958
- Hyggelig, Jake.
- Hyggelig å møte deg, Dean.
204
00:23:02,386 --> 00:23:04,180
Hei, det er Maruyama.
205
00:23:04,180 --> 00:23:11,020
- Hei, jeg har et viktig tips.
- Hva skulle det være?
206
00:23:11,020 --> 00:23:16,610
Jeg hører at Shingo Murata har
en bemerkelsesverdig evne-
207
00:23:16,610 --> 00:23:20,781
til å finne den beste
take away-gryten i Tokyo.
208
00:23:20,781 --> 00:23:25,911
- Det er noe som kan utforskes.
- Jeg må få noen til å sjekke det.
209
00:23:25,911 --> 00:23:27,788
Hyggelig å treffe broren din.
210
00:23:33,417 --> 00:23:38,297
- Han syntes det var fint også.
- Så bra! Det gjør meg glad.
211
00:23:40,050 --> 00:23:44,262
- Vi må gjøre det igjen.
- Ja, det burde vi.
212
00:23:46,598 --> 00:23:51,478
Har du gransket aktivitetene
til sjefen din nærmere?
213
00:23:55,523 --> 00:23:59,693
Ja. Men jeg vet ikke hvor
jeg skal fokusere på å lete.
214
00:23:59,693 --> 00:24:02,989
Det er ingen skam i å be om hjelp.
215
00:24:02,989 --> 00:24:07,661
Spør deg selv: "Hvem elsker Meicho
like mye som jeg?"
216
00:24:12,374 --> 00:24:14,542
Jeg ringer deg tilbake.
217
00:24:17,254 --> 00:24:18,547
Bli med meg.
218
00:24:22,467 --> 00:24:26,554
Kurihira,
jeg synes du er diskré og pålitelig.
219
00:24:26,554 --> 00:24:31,308
- Takk.
- Jeg vil be deg om intern gransking.
220
00:24:31,308 --> 00:24:36,356
Jeg tror en kollega har gjort
noe skadelig mot bladet vårt.
221
00:24:46,783 --> 00:24:50,996
Finn alle artiklene hans
i arkivet. Lag kopier.
222
00:24:50,996 --> 00:24:54,791
Og ikke si det til noen.
Jeg vet at jeg kan stole på deg.
223
00:24:55,917 --> 00:24:57,210
Jeg stoler på deg.
224
00:24:59,004 --> 00:25:00,297
Ok.
225
00:25:21,776 --> 00:25:23,195
Der var han tenåring.
226
00:25:41,797 --> 00:25:44,925
TIL HAN SOM HAR ALT.
60 ÅR. ELSKER DEG, TEDDY!
227
00:25:49,554 --> 00:25:52,391
- Tale!
- Tale!
228
00:26:04,068 --> 00:26:05,695
- Eddie.
- Her kommer han!
229
00:26:11,284 --> 00:26:14,703
- Jeg bare...
- Du klarer det, Eddie.
230
00:26:16,498 --> 00:26:18,374
Du burde si noe.
231
00:26:18,374 --> 00:26:20,417
- Jeg vil takke deg.
- Jeg?
232
00:26:20,417 --> 00:26:23,672
Han trenger din hjelp. Gå bort dit.
233
00:26:23,672 --> 00:26:26,800
Kom igjen, Eddie! Vi støtter deg.
234
00:26:36,184 --> 00:26:41,982
Hei. Jeg er sønnen, så klart.
235
00:26:41,982 --> 00:26:43,775
Jeg vil si noe.
236
00:26:46,737 --> 00:26:51,867
Takk for at dere kom.
Det betyr mye for familien min.
237
00:26:51,867 --> 00:26:54,953
Og det betyr mye for meg.
238
00:26:57,914 --> 00:27:01,959
Men selvsagt kom dere hit.
Det er Eddie Adelstein.
239
00:27:01,959 --> 00:27:03,461
Ukulele-mesteren selv.
240
00:27:08,716 --> 00:27:11,802
Jeg har lært mye av faren min.
241
00:27:13,305 --> 00:27:16,766
Det å ta meg med til åsteder
ødela meg ikke helt.
242
00:27:19,311 --> 00:27:22,397
I stedet ble jeg nysgjerrig.
243
00:27:23,732 --> 00:27:29,278
Faren min lærte meg ikke bare verdien
av å stille spørsmål,-
244
00:27:29,278 --> 00:27:31,363
men å stille de rette spørsmålene.
245
00:27:33,366 --> 00:27:39,915
Og han lærte meg at det er greit
å bry seg om arbeidet sitt.
246
00:27:42,792 --> 00:27:46,838
Særlig hvis arbeidet ditt
er mennesker. Levende eller døde.
247
00:27:46,838 --> 00:27:52,594
Jo flere som bryr seg
om mennesker, jo bedre.
248
00:27:54,429 --> 00:28:00,644
Eddie Adelstein har et stort hjerte.
249
00:28:02,436 --> 00:28:04,314
Med plass til alle.
250
00:28:11,487 --> 00:28:13,949
Jeg er stolt av å være sønnen din.
251
00:28:15,199 --> 00:28:16,492
Så fra oss alle...
252
00:28:18,495 --> 00:28:21,081
Gratulerer med dagen, pappa.
253
00:28:21,081 --> 00:28:25,794
- Gratulerer med dagen, Eddie!
- Gratulerer med dagen, Eddie!
254
00:28:52,695 --> 00:28:57,116
Hvor lang tid kan det ta
å få forsikringspengene?
255
00:28:57,116 --> 00:29:02,913
- Minst tre måneder.
- Jeg trenger dem mye raskere.
256
00:29:04,374 --> 00:29:08,919
Jeg fastsetter skadene
og reiser krav.
257
00:29:08,919 --> 00:29:12,966
Da må jeg snakke med noen andre.
258
00:29:12,966 --> 00:29:18,721
Det må gå gjennom flere avdelinger.
Slike ting tar tid.
259
00:29:18,721 --> 00:29:20,097
Vi tar kontakt.
260
00:29:56,550 --> 00:30:02,474
- Har søsteren din lagt seg?
- Hun sloknet.
261
00:30:04,350 --> 00:30:06,227
Hun virker bedre.
262
00:30:08,397 --> 00:30:10,816
Noen skritt frem, noen tilbake.
263
00:30:12,567 --> 00:30:13,860
Hvor langt tilbake?
264
00:30:16,738 --> 00:30:23,202
Hun måtte innlegges. Bare noen uker.
Vi fikk henne på beina igjen.
265
00:30:24,411 --> 00:30:26,998
Ingen fortalte meg
at hun var innlagt.
266
00:30:28,124 --> 00:30:30,127
Hadde du fløyet hjem?
267
00:30:37,384 --> 00:30:40,052
Har Jess spurt deg om skoleoppgaven?
268
00:30:41,346 --> 00:30:44,433
Ja, spørrerunde til skoleavisa.
269
00:30:44,433 --> 00:30:49,855
Det er viktig for henne. Det første
på lenge som gjør henne opprømt.
270
00:30:49,855 --> 00:30:52,524
- Jeg kommer, pappa.
- Flott.
271
00:30:52,524 --> 00:30:56,068
- Gratulerer med dagen.
- Takk.
272
00:31:03,660 --> 00:31:06,621
Så avslappet
har jeg ikke vært på lenge.
273
00:31:08,289 --> 00:31:11,585
Problemer på jobb
eller med en kvinne?
274
00:31:14,753 --> 00:31:16,757
Hva om det er samme problem?
275
00:31:16,757 --> 00:31:19,843
- Hvem er hun?
- Hun er...
276
00:31:23,179 --> 00:31:27,016
...i en vanskelig situasjon
som hun vil ut av.
277
00:31:27,016 --> 00:31:28,642
Familievold?
278
00:31:31,687 --> 00:31:35,399
Han er voldelig.
279
00:31:35,399 --> 00:31:40,947
Jeg vet ikke om han er det mot henne,
men han kan være det.
280
00:31:40,947 --> 00:31:43,033
Og du hjelper henne?
281
00:31:44,409 --> 00:31:46,118
Jeg prøver.
282
00:31:46,118 --> 00:31:49,122
- Men du har følelser for henne?
- Ja.
283
00:31:51,749 --> 00:31:53,293
Du er en god mann, Jake.
284
00:31:55,295 --> 00:31:56,630
Det er du.
285
00:31:57,755 --> 00:32:02,468
I en verden av konstant usikkerhet,
er det en trøst for meg.
286
00:32:02,468 --> 00:32:05,263
Jeg vet at jeg oppdro en god mann.
287
00:32:10,143 --> 00:32:16,023
Jeg håper du flytter hjem en dag.
Gifter deg og får barn.
288
00:32:16,023 --> 00:32:19,193
Det høres ikke så glamorøst ut
som det du gjør nå.
289
00:32:19,193 --> 00:32:24,241
- Men jeg tror du kan bli lykkelig.
- Jeg er lykkelig der.
290
00:32:28,203 --> 00:32:31,956
Det er hele greia. Det er der.
291
00:32:33,333 --> 00:32:36,877
Vi vet ikke det,
for vi er ikke en del av det.
292
00:32:39,463 --> 00:32:41,508
Det vil jeg endre på.
293
00:32:57,231 --> 00:33:02,736
Jeg fikk en sånn kniv i magen.
15 centimeter inn.
294
00:33:03,988 --> 00:33:05,281
Jeg vet det.
295
00:33:07,033 --> 00:33:10,620
Jeg vet at du vil tilhøre
noe som er viktig.
296
00:33:10,620 --> 00:33:14,707
Du forstår ikke Hayama.
297
00:33:19,628 --> 00:33:23,717
Han har ingen ære.
298
00:33:30,974 --> 00:33:32,267
Kom.
299
00:33:41,776 --> 00:33:44,821
Oyabun sendte oss til Nagano
på et ærend.
300
00:33:46,697 --> 00:33:53,455
Hayama ble full og drepte mannen.
En tidligere bror ved navn Ota.
301
00:33:54,580 --> 00:33:56,373
Og han har løyet for deg.
302
00:33:57,500 --> 00:34:03,090
Jeg var aldri Tozawas neste mål.
Han sa det så du skulle drepe ham.
303
00:34:04,383 --> 00:34:07,301
Han bryr seg ikke om livet ditt.
304
00:34:09,220 --> 00:34:10,513
Kaito...
305
00:34:12,724 --> 00:34:18,980
Hvis jeg kan få deg ut av det,
så si at du går med på det.
306
00:34:22,317 --> 00:34:23,610
Du kan gå.
307
00:34:43,003 --> 00:34:45,757
Ved tinghuset, kjør inn på baksiden.
308
00:34:46,966 --> 00:34:51,012
- Venter de på oss?
- Bare våre folk. Ingen andre.
309
00:34:54,515 --> 00:34:58,520
- Kan jeg få en røyk?
- Tok du ikke med noen?
310
00:35:00,563 --> 00:35:01,940
Synd for deg, da.
311
00:35:39,394 --> 00:35:41,980
Ber om forsterkninger!
312
00:35:55,494 --> 00:35:59,622
- Hei.
- Hei, Luna.
313
00:35:59,622 --> 00:36:04,503
- Jeg har ikke sett deg siden Onyx.
- Lenge siden sist. Du ser godt ut.
314
00:36:05,878 --> 00:36:07,547
- Takk.
- Bare hyggelig.
315
00:36:07,547 --> 00:36:11,008
Klubben er et rot.
Politiet er der hele tiden.
316
00:36:11,008 --> 00:36:13,845
De tror det er et trekantdrama.
317
00:36:13,845 --> 00:36:18,517
Forsikringsselskapet jobber sakte.
Ingen penger. Det er et mareritt.
318
00:36:18,517 --> 00:36:22,478
- Beklager. Du har hatt det tøft.
- Jeg mente ikke å klage.
319
00:36:22,478 --> 00:36:24,563
Du har all rett til å klage.
320
00:36:24,563 --> 00:36:29,486
Jeg tok ikke kontakt for å få trøst.
Men jeg setter pris på det.
321
00:36:31,362 --> 00:36:33,989
Jeg håper du kan hjelpe meg.
322
00:36:33,989 --> 00:36:37,076
Har du plass til jentene mine
på Onyx en stund?
323
00:36:37,076 --> 00:36:41,622
- Beklager, jeg kan ikke.
- De er utmerkede vertinner.
324
00:36:41,622 --> 00:36:45,085
De ville berike ethvert sted.
Snakk med Duke.
325
00:36:45,085 --> 00:36:48,087
- Det er for deres skyld.
- Beklager. Ok?
326
00:36:48,087 --> 00:36:53,676
- Hvorfor ikke?
- Fordi folk ble drept på klubben din.
327
00:36:53,676 --> 00:36:59,515
Du er nyheten, og alle som er knyttet
til deg, er en del av nyheten.
328
00:36:59,515 --> 00:37:02,560
Jeg sa at samarbeidet
med yakuza ville ende galt.
329
00:37:02,560 --> 00:37:06,147
- Jeg ville at du skulle bli på Onyx.
- Ikke jeg.
330
00:37:06,147 --> 00:37:11,236
Jeg skapte noe. Jeg er flink til det.
Jeg vil ikke gi slipp på dette.
331
00:37:11,236 --> 00:37:14,613
- Samantha!
- Kan jeg ta et bilde?
332
00:37:14,613 --> 00:37:19,035
- Er hun også vertinne i klubben din?
- Ingen bilder. Gå vekk!
333
00:37:19,035 --> 00:37:22,664
La henne være.
Hun har ingenting med det å gjøre.
334
00:37:22,664 --> 00:37:25,917
- Ingen bilder, sa jeg!
- Slutt, sa jeg!
335
00:37:25,917 --> 00:37:30,212
- Var du sammen med Ohno?
- Skal du forlate landet?
336
00:37:30,212 --> 00:37:32,298
Samantha!
337
00:37:37,428 --> 00:37:41,850
Begge skytterne er døde.
Ingen andre vitner.
338
00:37:41,850 --> 00:37:46,479
Tozawa må ha bestilt drapet.
Og noen på avdelingen sa noe.
339
00:37:49,607 --> 00:37:52,568
Har du levert inn våpenet ennå?
340
00:37:55,780 --> 00:37:59,325
Bra. Ikke gjør det.
Det kan forsvinne.
341
00:38:03,078 --> 00:38:06,958
Hvordan går avlyttingen av Tozawa?
Det er vårt siste håp.
342
00:38:06,958 --> 00:38:12,589
Noen dager med samtaler å gå gjennom.
Men ingenting unormalt så langt.
343
00:38:14,883 --> 00:38:18,845
Vi må gå gjennom alt vi har
til vi finner noe.
344
00:38:26,977 --> 00:38:33,485
- Jeg kan høre siklingen.
- Jeg har drømt om denne maten!
345
00:38:33,485 --> 00:38:38,531
Du har 100 dollar-meloner og klubber
der man klår på "T-banen".
346
00:38:38,531 --> 00:38:41,700
Kan du ikke få
bacon og egg til frokost?
347
00:38:41,700 --> 00:38:43,744
Ikke slik mamma lager det.
348
00:38:52,295 --> 00:38:54,630
Jeg så deg snakke med Dean i går.
349
00:38:54,630 --> 00:38:59,594
- Ja, Dean Kudisch var der.
- Ja. Tilbød han deg jobb?
350
00:39:00,721 --> 00:39:06,435
Nei. Eller på en måte. I fremtiden.
351
00:39:06,435 --> 00:39:09,228
Jobben skulle jo være her.
352
00:39:11,690 --> 00:39:15,109
- Du vil at jeg skal ta den.
- Men det gjør du ikke.
353
00:39:17,487 --> 00:39:21,323
- Hva mener du med det?
- Du ville vekk herfra.
354
00:39:22,576 --> 00:39:27,496
- Mamma...
- Jeg vet at det ikke handler om oss.
355
00:39:27,496 --> 00:39:31,208
Du gjorde det du måtte gjøre.
356
00:39:32,919 --> 00:39:36,047
Eggene er klare.
Jake, kom med tallerkenen.
357
00:39:39,049 --> 00:39:44,680
- Kalte du meg Jake?
- Ja. Du har vokst inn i navnet.
358
00:40:37,441 --> 00:40:38,901
Du skremte meg.
359
00:40:38,901 --> 00:40:42,239
Fra fasttelefonen i Tozawas suite.
360
00:40:52,666 --> 00:40:54,125
- Ja?
- Hei.
361
00:40:54,125 --> 00:40:57,128
Marge fra
Southern Minnesota Medical Center.
362
00:40:57,128 --> 00:41:00,674
Det gjelder en regning
etter Mr. Tanakas operasjon.
363
00:41:03,802 --> 00:41:06,512
- Hallo?
- Feil nummer.
364
00:41:09,975 --> 00:41:14,563
- Marge fra...?
- Southern Minnesota Medical Center.
365
00:41:14,563 --> 00:41:20,861
Tozawa fikk jo ikke lov
til å fly inn i USA.
366
00:41:20,861 --> 00:41:24,321
- Ifølge Shigematsu.
- Ser ut som han dro til USA.
367
00:41:26,032 --> 00:41:27,491
Ifølge Marge.
368
00:41:39,796 --> 00:41:41,088
Sato!
369
00:41:42,215 --> 00:41:44,259
Har jeg ingen ære?
370
00:41:49,723 --> 00:41:51,058
Faen.
371
00:41:53,727 --> 00:41:56,145
Ro deg ned!
372
00:41:57,439 --> 00:42:01,193
Jeg sa jo at jeg har øyne overalt.
373
00:42:03,527 --> 00:42:04,821
Din jævel!
374
00:42:09,700 --> 00:42:13,580
- Nå forsvinner du. For alltid.
- Hva...
375
00:42:13,580 --> 00:42:20,002
Ellers river jeg strupen
av broren din her og nå.
376
00:42:29,137 --> 00:42:36,352
Oyabun Ishida advarte meg
om at du var en løgner og en feiging.
377
00:42:41,691 --> 00:42:42,983
Du er bannlyst.
378
00:42:48,073 --> 00:42:49,950
Ikke vis deg her igjen.
379
00:42:51,535 --> 00:42:55,205
Da dreper jeg deg.
380
00:42:57,416 --> 00:42:59,042
Kom deg vekk herfra.
381
00:43:53,345 --> 00:43:58,935
Så vil jeg spørre deg
om truseautomatene.
382
00:44:00,979 --> 00:44:04,273
Som journalistisk spørsmål
er det en blindvei.
383
00:44:04,273 --> 00:44:06,400
Svaret er at de finnes.
384
00:44:06,400 --> 00:44:08,611
- Ekkelt.
- Ikke spør meg om det.
385
00:44:08,611 --> 00:44:10,363
Hva jobber du med nå?
386
00:44:10,363 --> 00:44:14,742
Jeg har vært dypt involvert
i ulovlige MC-gjengaktiviteter.
387
00:44:14,742 --> 00:44:16,578
Du kan spørre om det.
388
00:44:21,081 --> 00:44:26,088
Og om å komme en kilde for nær.
389
00:44:27,880 --> 00:44:31,592
- Joshua Jake Adelstein - lovbryter.
- Hva hadde du forventet?
390
00:44:34,136 --> 00:44:38,475
- Hva liker du best med jobben din?
- Ok.
391
00:44:41,268 --> 00:44:45,774
Jeg vil si uforutsigbarheten.
Å ikke vite hva som venter.
392
00:44:45,774 --> 00:44:49,444
Da jeg bodde her,
føltes alt så forutbestemt.
393
00:44:49,444 --> 00:44:53,489
Du vet, det var ensidig.
Jeg gledet meg til å dra.
394
00:44:59,537 --> 00:45:00,831
Hva med deg?
395
00:45:01,998 --> 00:45:03,791
- Hva mener du?
- Jeg mener...
396
00:45:03,791 --> 00:45:07,754
Liker du deg her?
Blir du her etter high school?
397
00:45:09,630 --> 00:45:12,716
Jeg prøver bare å klare high school.
398
00:45:14,428 --> 00:45:16,680
Jeg kan ikke tenke lenger enn det.
399
00:45:21,100 --> 00:45:22,811
Jeg svarer.
400
00:45:28,108 --> 00:45:29,942
- Adelstein.
- Jake?
401
00:45:31,611 --> 00:45:33,780
- Katagiri?
- Har du tid?
402
00:45:33,780 --> 00:45:35,698
Ja.
403
00:45:35,698 --> 00:45:41,454
Vi har bevis på at Tozawa dro til
Minneapolis for en leveroperasjon.
404
00:45:41,454 --> 00:45:46,793
Men hvordan?
Transplantasjonskøen er veldig lang.
405
00:45:46,793 --> 00:45:50,505
Folk venter i årevis.
Og man må ha en match.
406
00:45:50,505 --> 00:45:53,382
Han må ha bestukket noen.
Eller truet dem.
407
00:45:53,382 --> 00:45:58,722
- Vi kan bruke det.
- Ja. Fortell meg hva dere finner.
408
00:45:58,722 --> 00:46:03,393
Minneapolis er bare 90 minutter
med fly fra Saint Louis.
409
00:46:06,771 --> 00:46:09,940
Jeg kom hit i går kveld.
410
00:46:09,940 --> 00:46:13,569
Hvem vet hva han gjør
om Tozawa tror vi vet dette.
411
00:46:16,197 --> 00:46:21,076
Du er der.
Jeg kan ikke løse dette uten deg.
412
00:46:21,076 --> 00:46:23,955
Jeg har ingen andre jeg kan stole på.
413
00:46:29,293 --> 00:46:32,922
- Kommer du på intervjuet?
- Jeg er i Minneapolis maks en dag.
414
00:46:32,922 --> 00:46:38,135
Jeg forstår ikke hvorfor
de ikke kunne finne noen andre.
415
00:46:38,135 --> 00:46:40,846
Fordi jeg er her. De er langt herfra.
416
00:46:42,973 --> 00:46:45,811
- Hva kan jeg gjøre?
- Med...?
417
00:46:45,811 --> 00:46:48,271
Jeg kjenner folk på SMMC.
418
00:46:48,271 --> 00:46:50,648
Sjefen på nevrologisk er en venn.
419
00:46:50,648 --> 00:46:54,401
Han burde kjenne...
Var det sjefen for hep...?
420
00:46:54,401 --> 00:46:57,488
- Ja, hepatologi.
- Jeg kan alltids ringe ham.
421
00:46:57,488 --> 00:46:59,282
Det hadde jeg satt pris på.
422
00:46:59,282 --> 00:47:02,494
Gamlefar er ikke
så ubrukelig likevel.
423
00:47:04,579 --> 00:47:06,665
Var jeg yngre, hadde jeg blitt med.
424
00:47:06,665 --> 00:47:09,917
Forhåpentligvis trenger
jeg ikke en rettslege.
425
00:47:09,917 --> 00:47:11,544
- Vi ses snart.
- Ha det.
426
00:47:11,544 --> 00:47:14,798
- Vi ses i morgen.
- Ta vare på deg selv.
427
00:47:22,347 --> 00:47:24,725
Rundt klokka ett i dag...
428
00:47:24,725 --> 00:47:29,186
- Humorkonkurranse!
- Kom igjen!
429
00:47:33,357 --> 00:47:40,614
Jeg har vært heldig nok til å oppleve
kvinners sjenerøsitet i dette landet.
430
00:47:40,614 --> 00:47:44,452
Akira,
du pleide å være Tokyos fremste vert.
431
00:47:44,452 --> 00:47:48,038
- Det stemmer.
- Og nå er du kjendis.
432
00:47:48,038 --> 00:47:52,209
- Ja.
- Du ser flott ut i dag.
433
00:47:52,209 --> 00:47:55,254
Hvor mye
er klærne og smykkene dine verdt?
434
00:47:55,254 --> 00:48:01,010
Jeg vet ikke prisen, men den er
verdt like mye som en luksusbil.
435
00:48:01,010 --> 00:48:05,264
- Virkelig?
- Jeg har ingenting å klage over.
436
00:48:05,264 --> 00:48:10,936
Privatjet, luksusgjenstander,
champagnefrokost.
437
00:48:10,936 --> 00:48:15,442
Det er et godt liv.
Jeg er veldig heldig.
438
00:48:15,442 --> 00:48:19,403
Lykkelig og rik.
439
00:48:19,403 --> 00:48:23,532
Det blir snart tomt på hyllene.
440
00:48:32,333 --> 00:48:37,714
Så faren din kjenner Bill?
Gøy. Det er en liten verden.
441
00:48:37,714 --> 00:48:41,258
Ja. Takk for at du kunne
møte meg på så kort varsel.
442
00:48:41,258 --> 00:48:47,348
- Holder du på med en artikkel?
- Det er for Meicho Shimbun i Tokyo.
443
00:48:47,348 --> 00:48:51,519
Vi skriver om hvordan amerikanske
innovasjoner når Japan.
444
00:48:51,519 --> 00:48:53,187
Jeg hjelper gjerne.
445
00:48:53,187 --> 00:48:56,983
Hva kan du fortelle
om ventelisten for transplantasjon?
446
00:48:56,983 --> 00:49:00,320
Den er lang.
Akkurat nå har vi 400 på listen.
447
00:49:01,738 --> 00:49:05,157
Bare amerikanere,
eller også utlendinger?
448
00:49:05,157 --> 00:49:07,953
Listen er kun for amerikanere.
449
00:49:07,953 --> 00:49:10,913
Hvor lenge må man vente på en lever?
450
00:49:12,791 --> 00:49:14,960
Her kan det ta opptil fem år.
451
00:49:22,299 --> 00:49:25,052
Jeg håper det hjalp. Jeg må gå nå.
452
00:49:25,052 --> 00:49:27,179
Takk for at du tok deg tid.
453
00:49:27,179 --> 00:49:30,559
- Fin klokke.
- Takk.
454
00:49:30,559 --> 00:49:36,857
Dr. Walker, hvor mange på ventelisten
dør mens de venter på en lever?
455
00:49:36,857 --> 00:49:39,276
Omtrent 10 prosent.
456
00:49:40,777 --> 00:49:43,029
Hvor kommer Vacheron Constantin fra?
457
00:49:44,697 --> 00:49:46,407
- Hva sa du?
- Klokka.
458
00:49:46,407 --> 00:49:49,994
Vacheron Constantin, ikke sant?
Det produseres ikke mange.
459
00:49:49,994 --> 00:49:56,543
- Jeg skjønner ikke.
- Jeg vil skrive om hvor bra SMMC er.
460
00:49:56,543 --> 00:50:01,088
Jeg vil ikke skrive om at klokka er
en gave fra en japansk gangster-
461
00:50:01,088 --> 00:50:06,802
som snek i køen. Men hvis du
ikke hjelper meg, gjør jeg det.
462
00:50:06,802 --> 00:50:08,721
Da er karrieren din over.
463
00:50:19,231 --> 00:50:21,026
EDWARD WALKER
TRANSPLANTASJONER
464
00:50:25,404 --> 00:50:27,156
- Katagiri.
- Jake.
465
00:50:27,156 --> 00:50:31,744
Klar? Tozawa fikk ikke bare
en levertransplantasjon ved SMMC.
466
00:50:31,744 --> 00:50:36,583
Da en lever ble tilgjengelig,
ble han operert neste morgen.
467
00:50:36,583 --> 00:50:41,797
- Hvem sa det?
- Kirurgen hans, dr. Walker.
468
00:50:41,797 --> 00:50:44,298
Pasienten var dekket av tatoveringer.
469
00:50:44,298 --> 00:50:49,470
Snakket knapt engelsk.
Det var vakter utenfor.
470
00:50:49,470 --> 00:50:55,810
Pasienten var innskrevet
som Spencer Tanaka. ST.
471
00:50:55,810 --> 00:51:01,524
Etterpå ga japanere i dress ham
ei klokke til 250 000 dollar-
472
00:51:01,524 --> 00:51:07,113
og sa at de ville være takknemlige
om han var diskré. Spørsmålet er...
473
00:51:07,113 --> 00:51:09,865
Hvordan fløy Tozawa inn i USA?
474
00:51:09,865 --> 00:51:13,452
Hvem bestakk han for å få det til?
475
00:51:15,163 --> 00:51:16,664
Det er en historie her.
476
00:51:16,664 --> 00:51:20,334
Og mange flere spørsmål.
Når er du tilbake i Japan?
477
00:51:20,334 --> 00:51:24,839
- Jeg blir her i fire dager til.
- Vi har ikke fire dager på oss.
478
00:51:24,839 --> 00:51:28,218
- Jeg har ikke fire dager.
- Jeg kan ikke dra.
479
00:51:28,218 --> 00:51:32,597
- Familien min ville drept meg.
- Tozawa samler makt.
480
00:51:32,597 --> 00:51:35,307
Du har avgjørende bevis mot ham.
481
00:51:38,812 --> 00:51:41,273
Beklager at jeg ber om det.
482
00:51:41,273 --> 00:51:46,694
Men mange flere kan dø her
om vi ikke kommer i mål med dette.
483
00:51:46,694 --> 00:51:49,156
Jeg trenger deg i Tokyo. Nå.
484
00:52:01,959 --> 00:52:03,253
Adelstein.
485
00:52:05,255 --> 00:52:08,050
Hei! Hvordan går det?
Fikk du det du trengte?
486
00:52:09,426 --> 00:52:13,387
Det er bra. Jeg vil høre alt
om det. Er du på vei tilbake?
487
00:52:17,225 --> 00:52:19,226
Hvor? Hva gjør du i Dallas?
488
00:52:22,981 --> 00:52:27,359
Jake, hva med...? Du lovte Jess.
489
00:52:27,359 --> 00:52:29,905
Hva skal hun...? Hun har ventet.
490
00:52:34,200 --> 00:52:37,787
Sånt gjør man ikke.
Hva skal jeg si til moren din?
491
00:52:40,956 --> 00:52:42,666
Ja, de trenger deg.
492
00:52:42,666 --> 00:52:49,965
Men det er alltid noe viktigere enn
familien din om du lar det bli sånn.
493
00:52:55,096 --> 00:52:56,473
Ta vare på deg selv.
494
00:53:25,292 --> 00:53:26,586
Skyt ham.
495
00:53:34,511 --> 00:53:36,345
Faen! Kom igjen!
496
00:53:39,932 --> 00:53:41,559
Jævler!
497
00:53:44,813 --> 00:53:47,441
Dette skal dere få svi for!
498
00:54:23,018 --> 00:54:27,105
Tekst: Iyuno