1 00:01:26,133 --> 00:01:32,764 Passasjerer på flygning 532, Saint Louis-Chicago O'Hare, gate 93. 2 00:01:32,764 --> 00:01:35,308 Flyet går nå fra gate C3. 3 00:01:40,689 --> 00:01:42,816 Du var kortere sist jeg så deg. 4 00:01:42,816 --> 00:01:48,113 Du er veldig sen. Jeg har stått her i to timer med skiltet, så hold kjeft! 5 00:01:49,738 --> 00:01:51,116 Jeg har savnet deg også. 6 00:01:59,082 --> 00:02:02,419 Jeg visste ikke at du hadde en bror. Hva heter han? 7 00:02:02,419 --> 00:02:03,794 Kaito. 8 00:02:07,006 --> 00:02:10,093 Han er yngre. Og den som gikk på skolen. 9 00:02:12,345 --> 00:02:16,098 - Smartere, altså? - Moren vår synes det. 10 00:02:19,226 --> 00:02:20,812 Hvordan er han? 11 00:02:22,898 --> 00:02:26,692 Han så opp til meg. Fulgte etter meg overalt. 12 00:02:26,692 --> 00:02:31,155 Jeg pleide å bli sint og be ham om å gå. 13 00:02:31,155 --> 00:02:35,910 Han vil fortsatt bli som meg. Chihara-kai. 14 00:02:35,910 --> 00:02:40,791 Jeg lovet moren vår at han ikke skulle bli det. 15 00:02:40,791 --> 00:02:43,542 Men Hayama har hanket ham inn. 16 00:02:45,087 --> 00:02:48,589 - Få ham ut, da. - Jeg har prøvd. 17 00:02:48,589 --> 00:02:53,095 - Han hører ikke etter. - Prøv igjen. Ikke godta et nei. 18 00:02:53,095 --> 00:02:57,848 - Fall sju ganger, reis deg åtte. - Du høres ut som en japansk bestemor. 19 00:03:00,727 --> 00:03:04,272 - Hva skal du gjøre nå? - Følge mine egne råd. 20 00:03:06,817 --> 00:03:12,279 Skaffe penger og starte på nytt. Ta vare på jentene, Erika og Daichi. 21 00:03:17,451 --> 00:03:19,454 Jeg skal snakke med henne. 22 00:03:24,208 --> 00:03:28,629 Jeg må gå. Seremonien er om noen timer. 23 00:03:30,714 --> 00:03:32,341 Kommer du tilbake? 24 00:03:34,176 --> 00:03:36,054 Er du sikker på at du vil det? 25 00:03:38,013 --> 00:03:39,515 Ja. 26 00:03:42,685 --> 00:03:43,978 Bra. 27 00:03:56,490 --> 00:03:58,660 FYRVERKERI 28 00:03:58,660 --> 00:04:00,036 ANTIKVITETER 29 00:04:07,335 --> 00:04:10,547 - Du er ikke deg selv. - Rart, ikke sant? 30 00:04:10,547 --> 00:04:13,550 Bedre klær. Du pleide å kle deg teit. 31 00:04:17,052 --> 00:04:22,433 Hva gjør du hele dagen? Det har jeg alltid lurt på. 32 00:04:22,433 --> 00:04:26,813 Jakter på nyheter. Holder øyne og ører åpne. 33 00:04:26,813 --> 00:04:31,151 - Så du bestemmer tidene selv? - Ja, mer eller mindre. 34 00:04:31,151 --> 00:04:33,569 Og du har ikke tid til å ringe hjem? 35 00:04:39,493 --> 00:04:43,914 Ok, ok. La oss glemme meg litt. Går det bra? 36 00:04:46,374 --> 00:04:47,792 Det går opp og ned. 37 00:04:50,211 --> 00:04:52,047 Mye ned. 38 00:04:53,214 --> 00:04:56,509 Pappa måtte gi opp "Jeg tror ikke på depresjon". 39 00:04:56,509 --> 00:04:59,595 - Han tror på depresjon. - Det vet jo ikke du. 40 00:05:00,972 --> 00:05:02,723 Du dro før det ble ille. 41 00:05:04,184 --> 00:05:10,899 Jeg har begynt med aktiviteter. Mamma og pappa uroer seg mindre da. 42 00:05:13,025 --> 00:05:17,489 Jeg må be deg om en tjeneste. Skoleavisa. 43 00:05:19,157 --> 00:05:23,828 Kom og snakk med journalistklubben. Jeg stiller spørsmål som: 44 00:05:23,828 --> 00:05:26,705 "Har du en kjæreste i Japan?" 45 00:05:31,294 --> 00:05:35,631 Jeg visste det! Du er gift og har barn, men har ikke sagt noe. 46 00:05:43,473 --> 00:05:45,516 Langt fra. 47 00:05:56,819 --> 00:05:58,487 Velkommen. 48 00:06:50,956 --> 00:06:56,754 Ishida var forsiktig. Han sørget for at alt var stabilt. 49 00:06:58,423 --> 00:07:00,384 Men den der... 50 00:07:01,802 --> 00:07:05,847 Det er midlertidig til Tanaka utnevner en ny oyabun. 51 00:07:08,725 --> 00:07:11,603 Håper helsa hans er god. 52 00:07:11,603 --> 00:07:14,939 Spesielt siden Tozawa er tilbake. 53 00:07:16,525 --> 00:07:19,193 Tozawa vokser. 54 00:07:21,654 --> 00:07:26,158 Jeg føler at vi alle må bøye oss for ham. 55 00:07:26,158 --> 00:07:31,540 Ellers ender det som med Ishida. 56 00:07:58,567 --> 00:08:03,321 - Jeg kondolerer. - Ja, det burde du. 57 00:08:05,448 --> 00:08:11,663 Et råd i sorgen: Sorg kan få en til å handle ubetenksomt. 58 00:08:13,581 --> 00:08:16,125 Du burde stå imot impulsene. 59 00:08:18,627 --> 00:08:21,381 Ta bort hånden. 60 00:08:21,381 --> 00:08:24,593 - Ellers river jeg strupen av deg. - Vi ses. 61 00:08:34,185 --> 00:08:37,563 Den jævelen! 62 00:08:37,563 --> 00:08:42,360 Vi svarer med samme mynt i begravelsen hans. 63 00:08:42,360 --> 00:08:45,489 Sato, be mennene om å bevæpne seg. 64 00:08:45,489 --> 00:08:49,201 Tozawa benekter jo at han sto bak. 65 00:08:49,201 --> 00:08:51,745 Tar du hans side nå? 66 00:08:51,745 --> 00:08:55,748 Angriper vi uten bevis, kan vi få andre gumi mot oss. 67 00:08:58,293 --> 00:09:01,088 Jeg foreslår at vi venter. 68 00:09:01,088 --> 00:09:06,760 Å vente er noe feiginger gjør. 69 00:09:06,760 --> 00:09:09,930 Hvem mener at Sato har rett? 70 00:09:12,516 --> 00:09:14,183 Kaito, hva sier du? 71 00:09:16,519 --> 00:09:18,146 Svar meg! 72 00:09:21,690 --> 00:09:23,776 Som du vil, kashira. 73 00:09:26,821 --> 00:09:33,577 Fostret oyabun oss til å rygge ved frykt? 74 00:09:33,577 --> 00:09:39,333 Eller krever vi hevn når noen angriper oss? 75 00:09:39,333 --> 00:09:40,876 Ja. 76 00:09:42,254 --> 00:09:43,547 Sato... 77 00:09:45,297 --> 00:09:48,009 Føles det umulig å følge mine ordrer? 78 00:09:50,928 --> 00:09:52,221 Nei. 79 00:09:57,602 --> 00:09:59,019 Faen. 80 00:10:00,856 --> 00:10:04,483 Vi har noen flere spørsmål. Det tar ikke så lang tid. 81 00:10:11,324 --> 00:10:12,868 Kan jeg hjelpe? 82 00:10:16,745 --> 00:10:20,749 Er det disse du så? 83 00:10:28,424 --> 00:10:29,718 Ja. 84 00:10:32,511 --> 00:10:38,185 - Var det alt? - Vi ba om signalement sist. 85 00:10:39,685 --> 00:10:43,981 Slo det deg ikke å nevne at de hadde samme tatoveringer? 86 00:10:43,981 --> 00:10:46,610 Jeg hadde opplevd en skuddveksling. 87 00:10:46,610 --> 00:10:50,697 Du sa også at du knapt kjente arkitekten. 88 00:10:50,697 --> 00:10:57,204 Men ifølge avisene hadde dere et forhold. 89 00:10:57,204 --> 00:11:01,208 Hvis dere har politispørsmål, innkall meg til stasjonen. 90 00:11:01,208 --> 00:11:04,794 Miss Porter, vi prøver bare å finne ut av ting. 91 00:11:04,794 --> 00:11:06,463 - Er jeg mistenkt? - Nei. 92 00:11:06,463 --> 00:11:11,217 Men ikke forlat byen uten å informere oss. 93 00:11:13,512 --> 00:11:14,805 Ha en fin dag. 94 00:11:46,001 --> 00:11:49,214 Det begynner så snart jeg kommer inn, ikke sant? 95 00:11:49,214 --> 00:11:53,635 - Hei. Ro deg ned. - Å, vennen! 96 00:11:55,595 --> 00:11:58,181 - Hei, mamma! - Gutten min er hjemme! 97 00:11:58,181 --> 00:12:03,895 Se på deg! Jeg visste ikke om du kom. Planene endret seg hele tida. 98 00:12:03,895 --> 00:12:07,941 - Jeg vet det. Beklager. - Dressen din henger og slenger. 99 00:12:07,941 --> 00:12:12,695 Hva spiser du der? Små skiver rå fisk? 100 00:12:12,695 --> 00:12:15,197 - Det er ikke mat. - Det er agn. 101 00:12:16,657 --> 00:12:22,664 - Jeg spiser. Jeg lover. - Faren din er i hagen. 102 00:12:22,664 --> 00:12:24,666 - Er drikkevarene her? - Ja. 103 00:12:24,666 --> 00:12:28,210 Flott. Sett dem i teltet i tilfelle det begynner å regne. 104 00:12:28,210 --> 00:12:30,255 Ok, bra. 105 00:12:31,798 --> 00:12:35,469 En 60-watts lyspære burde holde. 106 00:12:40,015 --> 00:12:45,144 Forsiktig, gamle mann. Du vil ikke falle på din store dag. 107 00:12:49,941 --> 00:12:52,027 Du ser godt ut. 108 00:12:52,027 --> 00:12:54,403 - Det syntes ikke mamma. - Du vet... 109 00:12:58,116 --> 00:13:02,495 - Kan jeg hjelpe deg med noe? - Jeg har det under kontroll. 110 00:13:02,495 --> 00:13:04,122 Hvor lang var turen? 111 00:13:04,122 --> 00:13:09,211 Jeg passerte datolinjen, så det er som å gå tilbake i tid. 112 00:13:09,211 --> 00:13:11,504 Om det bare var mulig. 113 00:13:13,297 --> 00:13:17,134 - Vask deg. - Ja, det skal jeg. 114 00:13:25,394 --> 00:13:29,564 - Faren deres er glad. - Jeg også. 115 00:13:31,857 --> 00:13:35,194 Jeg går opp og dusjer og skifter. 116 00:13:35,194 --> 00:13:38,489 - Josh. - Mamma. Jake. 117 00:13:38,489 --> 00:13:42,035 Det er fint at du prioriterer familien. 118 00:13:48,499 --> 00:13:50,919 Det kunne vært verre. 119 00:14:04,599 --> 00:14:06,642 ALLE PRESIDENTENS MENN 120 00:14:17,736 --> 00:14:19,405 FØRSTEPLASS SKUESPILL I 1993 121 00:14:23,451 --> 00:14:25,704 FREMMEDE PÅ SIN EGEN PLANET 122 00:14:48,184 --> 00:14:51,312 Alt i orden, sjef. 123 00:14:53,147 --> 00:14:54,440 Unnskyld meg. 124 00:15:01,238 --> 00:15:04,241 Det du så med Jake, er ikke som du tror. 125 00:15:06,244 --> 00:15:10,040 - Jeg sa ha det til ham. - Skal du berømmes for det? 126 00:15:10,040 --> 00:15:14,543 Tozawa er uansett lei av meg. Han har møtt den neste jenta. 127 00:15:14,543 --> 00:15:17,506 - Yngre. Klar til å ta min plass. - Er du ferdig? 128 00:15:20,299 --> 00:15:24,678 Oyabun krever underskriften din. 129 00:15:28,891 --> 00:15:34,772 Ellers sier jeg at du nektet. Det er mye jeg kan si til ham. 130 00:15:49,913 --> 00:15:51,748 Hvem sa hvor jeg bor? 131 00:15:52,873 --> 00:15:56,252 Ingen av oss. Det er lett å finne ut hvor politifolk bor. 132 00:15:57,379 --> 00:16:01,758 Hvorfor skjøt du meg ikke under razziaen da du hadde sjansen? 133 00:16:04,468 --> 00:16:10,850 - Du hadde sluppet unna. - Jeg er ingen morder. 134 00:16:10,850 --> 00:16:17,441 - Du drepte Ishida med kaldt blod. - Tror du jeg ville det? 135 00:16:17,441 --> 00:16:24,029 Da du og damen slo til mot min gumi , hadde jeg ikke noe sted å være. 136 00:16:24,029 --> 00:16:29,368 Ingen penger. Ikke noe. Tror du en som meg får en annen jobb? 137 00:16:29,368 --> 00:16:34,457 - Hva har det med Ishida å gjøre? - Tozawa kom med et tilbud. 138 00:16:34,457 --> 00:16:38,878 "Drep Ishida. Jeg gir deg penger så du kan forlate dette livet." 139 00:16:42,591 --> 00:16:44,134 Jeg hadde ikke noe valg. 140 00:16:56,146 --> 00:16:59,107 Hvor la du våpenet du brukte på klubben? 141 00:17:00,067 --> 00:17:03,652 Gi meg vitnebeskyttelse, så forteller jeg alt jeg vet. 142 00:17:05,363 --> 00:17:08,158 Du ser for mange amerikanske filmer. 143 00:17:08,158 --> 00:17:12,870 Vi har ikke vitnebeskyttelse. Og ingen forhandlinger om tilståelse. 144 00:17:16,290 --> 00:17:21,253 Et dobbeltdrap, og du får dødsstraff. Fire personer ble drept. 145 00:17:22,964 --> 00:17:26,259 Men hvis du samarbeider... 146 00:17:27,760 --> 00:17:32,224 ...blir det kanskje forsettelig drap. 147 00:17:32,224 --> 00:17:37,729 I fengselet slipper du Tozawa. De neste 20 årene. 148 00:17:37,729 --> 00:17:45,028 - 20 år? - 20 år. Eller døden. Valget er ditt. 149 00:17:49,991 --> 00:17:53,702 Vi begynner med hvor du gjorde av våpenet. 150 00:17:59,626 --> 00:18:00,960 Dere klarte det! 151 00:18:03,379 --> 00:18:08,050 Hei. Ta dere et glass. 152 00:18:08,050 --> 00:18:12,763 Det er det tredje offeret i en jaktulykke denne måneden. 153 00:18:12,763 --> 00:18:15,726 På denne tida får vi stadig slike telefoner. 154 00:18:15,726 --> 00:18:20,147 - Hva var dødsårsaken nå? - Skudd i bakhodet. 155 00:18:20,147 --> 00:18:24,525 Jake, du husker vel Paul Luthold fra jobben? 156 00:18:24,525 --> 00:18:27,361 Unnskyld meg. Dr. Luthold. Hyggelig. 157 00:18:27,361 --> 00:18:31,782 Jeg var dr. Luthold da du var Josh. Kall meg Paul. Velkommen hjem. 158 00:18:33,117 --> 00:18:37,664 - Du har savnet meg. - Vi får se hva de synes i morgen. 159 00:18:37,664 --> 00:18:40,583 Phil Hadley, Boone County sheriffkontor. 160 00:18:40,583 --> 00:18:44,253 Hyggelig. De har vel ikke Kansas City BBQ i Japan? 161 00:18:44,253 --> 00:18:47,173 De har ikke kroniske hjertesykdommer heller. 162 00:18:48,633 --> 00:18:53,721 Tokyo sies å være veldig annerledes. Mer høflig, litt forsagt. 163 00:18:53,721 --> 00:18:58,934 Si det til den japanske sjefen som ble kastet ut av toppleiligheten sin. 164 00:18:58,934 --> 00:19:01,563 Hvordan går det i Det fjerne østen? 165 00:19:01,563 --> 00:19:06,610 Bananer er pakket i plast, og en melon koster 100 dollar. 166 00:19:06,610 --> 00:19:08,695 - Du overdriver. - Jeg sverger. 167 00:19:08,695 --> 00:19:10,571 Våpen brukes ikke. 168 00:19:10,571 --> 00:19:14,492 En politimann jeg kjenner arresterte en fordi han eide en kule. 169 00:19:14,492 --> 00:19:19,372 - Du jobber med krimjournalistikk? - Du må se ville ting om natten. 170 00:19:19,372 --> 00:19:22,124 Ja, men kanskje ikke det du tror. 171 00:19:22,124 --> 00:19:26,963 Det er færre drap og mer en svevende verden. 172 00:19:26,963 --> 00:19:31,175 - Svevende? - Det høres poetisk ut. Tenk dere... 173 00:19:31,175 --> 00:19:34,179 Klubber for menn som vil... Unnskyld, mamma. 174 00:19:34,179 --> 00:19:39,184 Bli befølt av kvinner på T-banen. Klubbene ser ut som T-banetog. 175 00:19:39,184 --> 00:19:41,478 Du bare står der. 176 00:19:41,478 --> 00:19:47,066 - Ja visst! - Offentlig transport er bedre. 177 00:20:16,053 --> 00:20:20,015 - Funnet noe? - Gode nyheter. Jeg har våpenet. 178 00:20:20,015 --> 00:20:25,355 Flere gode nyheter. Statsadvokaten går med på forsettlig drap. 179 00:20:25,355 --> 00:20:29,234 De vil ha forklaringen hans på tinghuset om to timer. 180 00:20:29,234 --> 00:20:32,153 Vi kjører ham dit selv. 181 00:20:32,153 --> 00:20:38,285 - Og ikke si det til noen. - Jeg liker tankegangen din. 182 00:20:50,547 --> 00:20:56,344 Kan jeg sette meg? Vi har ikke hilst. Dean Kudisch. 183 00:20:57,553 --> 00:21:00,639 Vent litt. Redaktør i St. Louis Dispatch? 184 00:21:00,639 --> 00:21:05,437 - Kutt ut! Jeg vokste opp med den. - Jeg er smigret. 185 00:21:05,437 --> 00:21:11,066 Du fikk meg gira på journalistikk. Jeg leste alt du skrev i Srebrenica. 186 00:21:11,066 --> 00:21:13,236 Jeg har lest det du skriver også. 187 00:21:13,236 --> 00:21:17,741 Avsløringen av MC-tyveriene var veldig sterk. 188 00:21:17,741 --> 00:21:23,205 - Vent. Hvordan har du kunnet...? - Meicho har en engelsk utgave. 189 00:21:23,205 --> 00:21:26,999 Jeg visste at du var Eddies sønn. Jeg ble imponert. 190 00:21:26,999 --> 00:21:29,794 Takk. Takk skal du ha. 191 00:21:34,715 --> 00:21:37,469 Faren din sier at du snart drar igjen. 192 00:21:37,469 --> 00:21:41,305 Missouri og jeg funker best i små doser. 193 00:21:43,266 --> 00:21:47,354 Det var to typer journalister i Srebrenica. 194 00:21:47,354 --> 00:21:51,900 De som var ivrige etter å dra hjem. Og de som ikke kunne dra hjem. 195 00:21:53,110 --> 00:21:58,824 Jeg lærte raskt hvem som var hvem. Vet du hvordan? 196 00:22:03,452 --> 00:22:06,580 De som ble, var morsomme. 197 00:22:07,915 --> 00:22:14,880 De var ubekymrede, fryktløse. De skapte mennene de ønsket å være. 198 00:22:14,880 --> 00:22:20,554 Så begynte de å leve som slike menn. Og problemet er... 199 00:22:22,012 --> 00:22:27,226 Når du glemmer hvem du pleide å være, er det vanskeligere å dra hjem. 200 00:22:31,148 --> 00:22:34,901 - Kanskje de var gladere hjemmefra. - Kanskje. 201 00:22:36,527 --> 00:22:38,280 Eller så gikk de seg vill. 202 00:22:40,824 --> 00:22:44,828 Hvis du flytter hjem for godt, ansetter jeg deg. 203 00:22:47,122 --> 00:22:49,958 - Hyggelig, Jake. - Hyggelig å møte deg, Dean. 204 00:23:02,386 --> 00:23:04,180 Hei, det er Maruyama. 205 00:23:04,180 --> 00:23:11,020 - Hei, jeg har et viktig tips. - Hva skulle det være? 206 00:23:11,020 --> 00:23:16,610 Jeg hører at Shingo Murata har en bemerkelsesverdig evne- 207 00:23:16,610 --> 00:23:20,781 til å finne den beste take away-gryten i Tokyo. 208 00:23:20,781 --> 00:23:25,911 - Det er noe som kan utforskes. - Jeg må få noen til å sjekke det. 209 00:23:25,911 --> 00:23:27,788 Hyggelig å treffe broren din. 210 00:23:33,417 --> 00:23:38,297 - Han syntes det var fint også. - Så bra! Det gjør meg glad. 211 00:23:40,050 --> 00:23:44,262 - Vi må gjøre det igjen. - Ja, det burde vi. 212 00:23:46,598 --> 00:23:51,478 Har du gransket aktivitetene til sjefen din nærmere? 213 00:23:55,523 --> 00:23:59,693 Ja. Men jeg vet ikke hvor jeg skal fokusere på å lete. 214 00:23:59,693 --> 00:24:02,989 Det er ingen skam i å be om hjelp. 215 00:24:02,989 --> 00:24:07,661 Spør deg selv: "Hvem elsker Meicho like mye som jeg?" 216 00:24:12,374 --> 00:24:14,542 Jeg ringer deg tilbake. 217 00:24:17,254 --> 00:24:18,547 Bli med meg. 218 00:24:22,467 --> 00:24:26,554 Kurihira, jeg synes du er diskré og pålitelig. 219 00:24:26,554 --> 00:24:31,308 - Takk. - Jeg vil be deg om intern gransking. 220 00:24:31,308 --> 00:24:36,356 Jeg tror en kollega har gjort noe skadelig mot bladet vårt. 221 00:24:46,783 --> 00:24:50,996 Finn alle artiklene hans i arkivet. Lag kopier. 222 00:24:50,996 --> 00:24:54,791 Og ikke si det til noen. Jeg vet at jeg kan stole på deg. 223 00:24:55,917 --> 00:24:57,210 Jeg stoler på deg. 224 00:24:59,004 --> 00:25:00,297 Ok. 225 00:25:21,776 --> 00:25:23,195 Der var han tenåring. 226 00:25:41,797 --> 00:25:44,925 TIL HAN SOM HAR ALT. 60 ÅR. ELSKER DEG, TEDDY! 227 00:25:49,554 --> 00:25:52,391 - Tale! - Tale! 228 00:26:04,068 --> 00:26:05,695 - Eddie. - Her kommer han! 229 00:26:11,284 --> 00:26:14,703 - Jeg bare... - Du klarer det, Eddie. 230 00:26:16,498 --> 00:26:18,374 Du burde si noe. 231 00:26:18,374 --> 00:26:20,417 - Jeg vil takke deg. - Jeg? 232 00:26:20,417 --> 00:26:23,672 Han trenger din hjelp. Gå bort dit. 233 00:26:23,672 --> 00:26:26,800 Kom igjen, Eddie! Vi støtter deg. 234 00:26:36,184 --> 00:26:41,982 Hei. Jeg er sønnen, så klart. 235 00:26:41,982 --> 00:26:43,775 Jeg vil si noe. 236 00:26:46,737 --> 00:26:51,867 Takk for at dere kom. Det betyr mye for familien min. 237 00:26:51,867 --> 00:26:54,953 Og det betyr mye for meg. 238 00:26:57,914 --> 00:27:01,959 Men selvsagt kom dere hit. Det er Eddie Adelstein. 239 00:27:01,959 --> 00:27:03,461 Ukulele-mesteren selv. 240 00:27:08,716 --> 00:27:11,802 Jeg har lært mye av faren min. 241 00:27:13,305 --> 00:27:16,766 Det å ta meg med til åsteder ødela meg ikke helt. 242 00:27:19,311 --> 00:27:22,397 I stedet ble jeg nysgjerrig. 243 00:27:23,732 --> 00:27:29,278 Faren min lærte meg ikke bare verdien av å stille spørsmål,- 244 00:27:29,278 --> 00:27:31,363 men å stille de rette spørsmålene. 245 00:27:33,366 --> 00:27:39,915 Og han lærte meg at det er greit å bry seg om arbeidet sitt. 246 00:27:42,792 --> 00:27:46,838 Særlig hvis arbeidet ditt er mennesker. Levende eller døde. 247 00:27:46,838 --> 00:27:52,594 Jo flere som bryr seg om mennesker, jo bedre. 248 00:27:54,429 --> 00:28:00,644 Eddie Adelstein har et stort hjerte. 249 00:28:02,436 --> 00:28:04,314 Med plass til alle. 250 00:28:11,487 --> 00:28:13,949 Jeg er stolt av å være sønnen din. 251 00:28:15,199 --> 00:28:16,492 Så fra oss alle... 252 00:28:18,495 --> 00:28:21,081 Gratulerer med dagen, pappa. 253 00:28:21,081 --> 00:28:25,794 - Gratulerer med dagen, Eddie! - Gratulerer med dagen, Eddie! 254 00:28:52,695 --> 00:28:57,116 Hvor lang tid kan det ta å få forsikringspengene? 255 00:28:57,116 --> 00:29:02,913 - Minst tre måneder. - Jeg trenger dem mye raskere. 256 00:29:04,374 --> 00:29:08,919 Jeg fastsetter skadene og reiser krav. 257 00:29:08,919 --> 00:29:12,966 Da må jeg snakke med noen andre. 258 00:29:12,966 --> 00:29:18,721 Det må gå gjennom flere avdelinger. Slike ting tar tid. 259 00:29:18,721 --> 00:29:20,097 Vi tar kontakt. 260 00:29:56,550 --> 00:30:02,474 - Har søsteren din lagt seg? - Hun sloknet. 261 00:30:04,350 --> 00:30:06,227 Hun virker bedre. 262 00:30:08,397 --> 00:30:10,816 Noen skritt frem, noen tilbake. 263 00:30:12,567 --> 00:30:13,860 Hvor langt tilbake? 264 00:30:16,738 --> 00:30:23,202 Hun måtte innlegges. Bare noen uker. Vi fikk henne på beina igjen. 265 00:30:24,411 --> 00:30:26,998 Ingen fortalte meg at hun var innlagt. 266 00:30:28,124 --> 00:30:30,127 Hadde du fløyet hjem? 267 00:30:37,384 --> 00:30:40,052 Har Jess spurt deg om skoleoppgaven? 268 00:30:41,346 --> 00:30:44,433 Ja, spørrerunde til skoleavisa. 269 00:30:44,433 --> 00:30:49,855 Det er viktig for henne. Det første på lenge som gjør henne opprømt. 270 00:30:49,855 --> 00:30:52,524 - Jeg kommer, pappa. - Flott. 271 00:30:52,524 --> 00:30:56,068 - Gratulerer med dagen. - Takk. 272 00:31:03,660 --> 00:31:06,621 Så avslappet har jeg ikke vært på lenge. 273 00:31:08,289 --> 00:31:11,585 Problemer på jobb eller med en kvinne? 274 00:31:14,753 --> 00:31:16,757 Hva om det er samme problem? 275 00:31:16,757 --> 00:31:19,843 - Hvem er hun? - Hun er... 276 00:31:23,179 --> 00:31:27,016 ...i en vanskelig situasjon som hun vil ut av. 277 00:31:27,016 --> 00:31:28,642 Familievold? 278 00:31:31,687 --> 00:31:35,399 Han er voldelig. 279 00:31:35,399 --> 00:31:40,947 Jeg vet ikke om han er det mot henne, men han kan være det. 280 00:31:40,947 --> 00:31:43,033 Og du hjelper henne? 281 00:31:44,409 --> 00:31:46,118 Jeg prøver. 282 00:31:46,118 --> 00:31:49,122 - Men du har følelser for henne? - Ja. 283 00:31:51,749 --> 00:31:53,293 Du er en god mann, Jake. 284 00:31:55,295 --> 00:31:56,630 Det er du. 285 00:31:57,755 --> 00:32:02,468 I en verden av konstant usikkerhet, er det en trøst for meg. 286 00:32:02,468 --> 00:32:05,263 Jeg vet at jeg oppdro en god mann. 287 00:32:10,143 --> 00:32:16,023 Jeg håper du flytter hjem en dag. Gifter deg og får barn. 288 00:32:16,023 --> 00:32:19,193 Det høres ikke så glamorøst ut som det du gjør nå. 289 00:32:19,193 --> 00:32:24,241 - Men jeg tror du kan bli lykkelig. - Jeg er lykkelig der. 290 00:32:28,203 --> 00:32:31,956 Det er hele greia. Det er der. 291 00:32:33,333 --> 00:32:36,877 Vi vet ikke det, for vi er ikke en del av det. 292 00:32:39,463 --> 00:32:41,508 Det vil jeg endre på. 293 00:32:57,231 --> 00:33:02,736 Jeg fikk en sånn kniv i magen. 15 centimeter inn. 294 00:33:03,988 --> 00:33:05,281 Jeg vet det. 295 00:33:07,033 --> 00:33:10,620 Jeg vet at du vil tilhøre noe som er viktig. 296 00:33:10,620 --> 00:33:14,707 Du forstår ikke Hayama. 297 00:33:19,628 --> 00:33:23,717 Han har ingen ære. 298 00:33:30,974 --> 00:33:32,267 Kom. 299 00:33:41,776 --> 00:33:44,821 Oyabun sendte oss til Nagano på et ærend. 300 00:33:46,697 --> 00:33:53,455 Hayama ble full og drepte mannen. En tidligere bror ved navn Ota. 301 00:33:54,580 --> 00:33:56,373 Og han har løyet for deg. 302 00:33:57,500 --> 00:34:03,090 Jeg var aldri Tozawas neste mål. Han sa det så du skulle drepe ham. 303 00:34:04,383 --> 00:34:07,301 Han bryr seg ikke om livet ditt. 304 00:34:09,220 --> 00:34:10,513 Kaito... 305 00:34:12,724 --> 00:34:18,980 Hvis jeg kan få deg ut av det, så si at du går med på det. 306 00:34:22,317 --> 00:34:23,610 Du kan gå. 307 00:34:43,003 --> 00:34:45,757 Ved tinghuset, kjør inn på baksiden. 308 00:34:46,966 --> 00:34:51,012 - Venter de på oss? - Bare våre folk. Ingen andre. 309 00:34:54,515 --> 00:34:58,520 - Kan jeg få en røyk? - Tok du ikke med noen? 310 00:35:00,563 --> 00:35:01,940 Synd for deg, da. 311 00:35:39,394 --> 00:35:41,980 Ber om forsterkninger! 312 00:35:55,494 --> 00:35:59,622 - Hei. - Hei, Luna. 313 00:35:59,622 --> 00:36:04,503 - Jeg har ikke sett deg siden Onyx. - Lenge siden sist. Du ser godt ut. 314 00:36:05,878 --> 00:36:07,547 - Takk. - Bare hyggelig. 315 00:36:07,547 --> 00:36:11,008 Klubben er et rot. Politiet er der hele tiden. 316 00:36:11,008 --> 00:36:13,845 De tror det er et trekantdrama. 317 00:36:13,845 --> 00:36:18,517 Forsikringsselskapet jobber sakte. Ingen penger. Det er et mareritt. 318 00:36:18,517 --> 00:36:22,478 - Beklager. Du har hatt det tøft. - Jeg mente ikke å klage. 319 00:36:22,478 --> 00:36:24,563 Du har all rett til å klage. 320 00:36:24,563 --> 00:36:29,486 Jeg tok ikke kontakt for å få trøst. Men jeg setter pris på det. 321 00:36:31,362 --> 00:36:33,989 Jeg håper du kan hjelpe meg. 322 00:36:33,989 --> 00:36:37,076 Har du plass til jentene mine på Onyx en stund? 323 00:36:37,076 --> 00:36:41,622 - Beklager, jeg kan ikke. - De er utmerkede vertinner. 324 00:36:41,622 --> 00:36:45,085 De ville berike ethvert sted. Snakk med Duke. 325 00:36:45,085 --> 00:36:48,087 - Det er for deres skyld. - Beklager. Ok? 326 00:36:48,087 --> 00:36:53,676 - Hvorfor ikke? - Fordi folk ble drept på klubben din. 327 00:36:53,676 --> 00:36:59,515 Du er nyheten, og alle som er knyttet til deg, er en del av nyheten. 328 00:36:59,515 --> 00:37:02,560 Jeg sa at samarbeidet med yakuza ville ende galt. 329 00:37:02,560 --> 00:37:06,147 - Jeg ville at du skulle bli på Onyx. - Ikke jeg. 330 00:37:06,147 --> 00:37:11,236 Jeg skapte noe. Jeg er flink til det. Jeg vil ikke gi slipp på dette. 331 00:37:11,236 --> 00:37:14,613 - Samantha! - Kan jeg ta et bilde? 332 00:37:14,613 --> 00:37:19,035 - Er hun også vertinne i klubben din? - Ingen bilder. Gå vekk! 333 00:37:19,035 --> 00:37:22,664 La henne være. Hun har ingenting med det å gjøre. 334 00:37:22,664 --> 00:37:25,917 - Ingen bilder, sa jeg! - Slutt, sa jeg! 335 00:37:25,917 --> 00:37:30,212 - Var du sammen med Ohno? - Skal du forlate landet? 336 00:37:30,212 --> 00:37:32,298 Samantha! 337 00:37:37,428 --> 00:37:41,850 Begge skytterne er døde. Ingen andre vitner. 338 00:37:41,850 --> 00:37:46,479 Tozawa må ha bestilt drapet. Og noen på avdelingen sa noe. 339 00:37:49,607 --> 00:37:52,568 Har du levert inn våpenet ennå? 340 00:37:55,780 --> 00:37:59,325 Bra. Ikke gjør det. Det kan forsvinne. 341 00:38:03,078 --> 00:38:06,958 Hvordan går avlyttingen av Tozawa? Det er vårt siste håp. 342 00:38:06,958 --> 00:38:12,589 Noen dager med samtaler å gå gjennom. Men ingenting unormalt så langt. 343 00:38:14,883 --> 00:38:18,845 Vi må gå gjennom alt vi har til vi finner noe. 344 00:38:26,977 --> 00:38:33,485 - Jeg kan høre siklingen. - Jeg har drømt om denne maten! 345 00:38:33,485 --> 00:38:38,531 Du har 100 dollar-meloner og klubber der man klår på "T-banen". 346 00:38:38,531 --> 00:38:41,700 Kan du ikke få bacon og egg til frokost? 347 00:38:41,700 --> 00:38:43,744 Ikke slik mamma lager det. 348 00:38:52,295 --> 00:38:54,630 Jeg så deg snakke med Dean i går. 349 00:38:54,630 --> 00:38:59,594 - Ja, Dean Kudisch var der. - Ja. Tilbød han deg jobb? 350 00:39:00,721 --> 00:39:06,435 Nei. Eller på en måte. I fremtiden. 351 00:39:06,435 --> 00:39:09,228 Jobben skulle jo være her. 352 00:39:11,690 --> 00:39:15,109 - Du vil at jeg skal ta den. - Men det gjør du ikke. 353 00:39:17,487 --> 00:39:21,323 - Hva mener du med det? - Du ville vekk herfra. 354 00:39:22,576 --> 00:39:27,496 - Mamma... - Jeg vet at det ikke handler om oss. 355 00:39:27,496 --> 00:39:31,208 Du gjorde det du måtte gjøre. 356 00:39:32,919 --> 00:39:36,047 Eggene er klare. Jake, kom med tallerkenen. 357 00:39:39,049 --> 00:39:44,680 - Kalte du meg Jake? - Ja. Du har vokst inn i navnet. 358 00:40:37,441 --> 00:40:38,901 Du skremte meg. 359 00:40:38,901 --> 00:40:42,239 Fra fasttelefonen i Tozawas suite. 360 00:40:52,666 --> 00:40:54,125 - Ja? - Hei. 361 00:40:54,125 --> 00:40:57,128 Marge fra Southern Minnesota Medical Center. 362 00:40:57,128 --> 00:41:00,674 Det gjelder en regning etter Mr. Tanakas operasjon. 363 00:41:03,802 --> 00:41:06,512 - Hallo? - Feil nummer. 364 00:41:09,975 --> 00:41:14,563 - Marge fra...? - Southern Minnesota Medical Center. 365 00:41:14,563 --> 00:41:20,861 Tozawa fikk jo ikke lov til å fly inn i USA. 366 00:41:20,861 --> 00:41:24,321 - Ifølge Shigematsu. - Ser ut som han dro til USA. 367 00:41:26,032 --> 00:41:27,491 Ifølge Marge. 368 00:41:39,796 --> 00:41:41,088 Sato! 369 00:41:42,215 --> 00:41:44,259 Har jeg ingen ære? 370 00:41:49,723 --> 00:41:51,058 Faen. 371 00:41:53,727 --> 00:41:56,145 Ro deg ned! 372 00:41:57,439 --> 00:42:01,193 Jeg sa jo at jeg har øyne overalt. 373 00:42:03,527 --> 00:42:04,821 Din jævel! 374 00:42:09,700 --> 00:42:13,580 - Nå forsvinner du. For alltid. - Hva... 375 00:42:13,580 --> 00:42:20,002 Ellers river jeg strupen av broren din her og nå. 376 00:42:29,137 --> 00:42:36,352 Oyabun Ishida advarte meg om at du var en løgner og en feiging. 377 00:42:41,691 --> 00:42:42,983 Du er bannlyst. 378 00:42:48,073 --> 00:42:49,950 Ikke vis deg her igjen. 379 00:42:51,535 --> 00:42:55,205 Da dreper jeg deg. 380 00:42:57,416 --> 00:42:59,042 Kom deg vekk herfra. 381 00:43:53,345 --> 00:43:58,935 Så vil jeg spørre deg om truseautomatene. 382 00:44:00,979 --> 00:44:04,273 Som journalistisk spørsmål er det en blindvei. 383 00:44:04,273 --> 00:44:06,400 Svaret er at de finnes. 384 00:44:06,400 --> 00:44:08,611 - Ekkelt. - Ikke spør meg om det. 385 00:44:08,611 --> 00:44:10,363 Hva jobber du med nå? 386 00:44:10,363 --> 00:44:14,742 Jeg har vært dypt involvert i ulovlige MC-gjengaktiviteter. 387 00:44:14,742 --> 00:44:16,578 Du kan spørre om det. 388 00:44:21,081 --> 00:44:26,088 Og om å komme en kilde for nær. 389 00:44:27,880 --> 00:44:31,592 - Joshua Jake Adelstein - lovbryter. - Hva hadde du forventet? 390 00:44:34,136 --> 00:44:38,475 - Hva liker du best med jobben din? - Ok. 391 00:44:41,268 --> 00:44:45,774 Jeg vil si uforutsigbarheten. Å ikke vite hva som venter. 392 00:44:45,774 --> 00:44:49,444 Da jeg bodde her, føltes alt så forutbestemt. 393 00:44:49,444 --> 00:44:53,489 Du vet, det var ensidig. Jeg gledet meg til å dra. 394 00:44:59,537 --> 00:45:00,831 Hva med deg? 395 00:45:01,998 --> 00:45:03,791 - Hva mener du? - Jeg mener... 396 00:45:03,791 --> 00:45:07,754 Liker du deg her? Blir du her etter high school? 397 00:45:09,630 --> 00:45:12,716 Jeg prøver bare å klare high school. 398 00:45:14,428 --> 00:45:16,680 Jeg kan ikke tenke lenger enn det. 399 00:45:21,100 --> 00:45:22,811 Jeg svarer. 400 00:45:28,108 --> 00:45:29,942 - Adelstein. - Jake? 401 00:45:31,611 --> 00:45:33,780 - Katagiri? - Har du tid? 402 00:45:33,780 --> 00:45:35,698 Ja. 403 00:45:35,698 --> 00:45:41,454 Vi har bevis på at Tozawa dro til Minneapolis for en leveroperasjon. 404 00:45:41,454 --> 00:45:46,793 Men hvordan? Transplantasjonskøen er veldig lang. 405 00:45:46,793 --> 00:45:50,505 Folk venter i årevis. Og man må ha en match. 406 00:45:50,505 --> 00:45:53,382 Han må ha bestukket noen. Eller truet dem. 407 00:45:53,382 --> 00:45:58,722 - Vi kan bruke det. - Ja. Fortell meg hva dere finner. 408 00:45:58,722 --> 00:46:03,393 Minneapolis er bare 90 minutter med fly fra Saint Louis. 409 00:46:06,771 --> 00:46:09,940 Jeg kom hit i går kveld. 410 00:46:09,940 --> 00:46:13,569 Hvem vet hva han gjør om Tozawa tror vi vet dette. 411 00:46:16,197 --> 00:46:21,076 Du er der. Jeg kan ikke løse dette uten deg. 412 00:46:21,076 --> 00:46:23,955 Jeg har ingen andre jeg kan stole på. 413 00:46:29,293 --> 00:46:32,922 - Kommer du på intervjuet? - Jeg er i Minneapolis maks en dag. 414 00:46:32,922 --> 00:46:38,135 Jeg forstår ikke hvorfor de ikke kunne finne noen andre. 415 00:46:38,135 --> 00:46:40,846 Fordi jeg er her. De er langt herfra. 416 00:46:42,973 --> 00:46:45,811 - Hva kan jeg gjøre? - Med...? 417 00:46:45,811 --> 00:46:48,271 Jeg kjenner folk på SMMC. 418 00:46:48,271 --> 00:46:50,648 Sjefen på nevrologisk er en venn. 419 00:46:50,648 --> 00:46:54,401 Han burde kjenne... Var det sjefen for hep...? 420 00:46:54,401 --> 00:46:57,488 - Ja, hepatologi. - Jeg kan alltids ringe ham. 421 00:46:57,488 --> 00:46:59,282 Det hadde jeg satt pris på. 422 00:46:59,282 --> 00:47:02,494 Gamlefar er ikke så ubrukelig likevel. 423 00:47:04,579 --> 00:47:06,665 Var jeg yngre, hadde jeg blitt med. 424 00:47:06,665 --> 00:47:09,917 Forhåpentligvis trenger jeg ikke en rettslege. 425 00:47:09,917 --> 00:47:11,544 - Vi ses snart. - Ha det. 426 00:47:11,544 --> 00:47:14,798 - Vi ses i morgen. - Ta vare på deg selv. 427 00:47:22,347 --> 00:47:24,725 Rundt klokka ett i dag... 428 00:47:24,725 --> 00:47:29,186 - Humorkonkurranse! - Kom igjen! 429 00:47:33,357 --> 00:47:40,614 Jeg har vært heldig nok til å oppleve kvinners sjenerøsitet i dette landet. 430 00:47:40,614 --> 00:47:44,452 Akira, du pleide å være Tokyos fremste vert. 431 00:47:44,452 --> 00:47:48,038 - Det stemmer. - Og nå er du kjendis. 432 00:47:48,038 --> 00:47:52,209 - Ja. - Du ser flott ut i dag. 433 00:47:52,209 --> 00:47:55,254 Hvor mye er klærne og smykkene dine verdt? 434 00:47:55,254 --> 00:48:01,010 Jeg vet ikke prisen, men den er verdt like mye som en luksusbil. 435 00:48:01,010 --> 00:48:05,264 - Virkelig? - Jeg har ingenting å klage over. 436 00:48:05,264 --> 00:48:10,936 Privatjet, luksusgjenstander, champagnefrokost. 437 00:48:10,936 --> 00:48:15,442 Det er et godt liv. Jeg er veldig heldig. 438 00:48:15,442 --> 00:48:19,403 Lykkelig og rik. 439 00:48:19,403 --> 00:48:23,532 Det blir snart tomt på hyllene. 440 00:48:32,333 --> 00:48:37,714 Så faren din kjenner Bill? Gøy. Det er en liten verden. 441 00:48:37,714 --> 00:48:41,258 Ja. Takk for at du kunne møte meg på så kort varsel. 442 00:48:41,258 --> 00:48:47,348 - Holder du på med en artikkel? - Det er for Meicho Shimbun i Tokyo. 443 00:48:47,348 --> 00:48:51,519 Vi skriver om hvordan amerikanske innovasjoner når Japan. 444 00:48:51,519 --> 00:48:53,187 Jeg hjelper gjerne. 445 00:48:53,187 --> 00:48:56,983 Hva kan du fortelle om ventelisten for transplantasjon? 446 00:48:56,983 --> 00:49:00,320 Den er lang. Akkurat nå har vi 400 på listen. 447 00:49:01,738 --> 00:49:05,157 Bare amerikanere, eller også utlendinger? 448 00:49:05,157 --> 00:49:07,953 Listen er kun for amerikanere. 449 00:49:07,953 --> 00:49:10,913 Hvor lenge må man vente på en lever? 450 00:49:12,791 --> 00:49:14,960 Her kan det ta opptil fem år. 451 00:49:22,299 --> 00:49:25,052 Jeg håper det hjalp. Jeg må gå nå. 452 00:49:25,052 --> 00:49:27,179 Takk for at du tok deg tid. 453 00:49:27,179 --> 00:49:30,559 - Fin klokke. - Takk. 454 00:49:30,559 --> 00:49:36,857 Dr. Walker, hvor mange på ventelisten dør mens de venter på en lever? 455 00:49:36,857 --> 00:49:39,276 Omtrent 10 prosent. 456 00:49:40,777 --> 00:49:43,029 Hvor kommer Vacheron Constantin fra? 457 00:49:44,697 --> 00:49:46,407 - Hva sa du? - Klokka. 458 00:49:46,407 --> 00:49:49,994 Vacheron Constantin, ikke sant? Det produseres ikke mange. 459 00:49:49,994 --> 00:49:56,543 - Jeg skjønner ikke. - Jeg vil skrive om hvor bra SMMC er. 460 00:49:56,543 --> 00:50:01,088 Jeg vil ikke skrive om at klokka er en gave fra en japansk gangster- 461 00:50:01,088 --> 00:50:06,802 som snek i køen. Men hvis du ikke hjelper meg, gjør jeg det. 462 00:50:06,802 --> 00:50:08,721 Da er karrieren din over. 463 00:50:19,231 --> 00:50:21,026 EDWARD WALKER TRANSPLANTASJONER 464 00:50:25,404 --> 00:50:27,156 - Katagiri. - Jake. 465 00:50:27,156 --> 00:50:31,744 Klar? Tozawa fikk ikke bare en levertransplantasjon ved SMMC. 466 00:50:31,744 --> 00:50:36,583 Da en lever ble tilgjengelig, ble han operert neste morgen. 467 00:50:36,583 --> 00:50:41,797 - Hvem sa det? - Kirurgen hans, dr. Walker. 468 00:50:41,797 --> 00:50:44,298 Pasienten var dekket av tatoveringer. 469 00:50:44,298 --> 00:50:49,470 Snakket knapt engelsk. Det var vakter utenfor. 470 00:50:49,470 --> 00:50:55,810 Pasienten var innskrevet som Spencer Tanaka. ST. 471 00:50:55,810 --> 00:51:01,524 Etterpå ga japanere i dress ham ei klokke til 250 000 dollar- 472 00:51:01,524 --> 00:51:07,113 og sa at de ville være takknemlige om han var diskré. Spørsmålet er... 473 00:51:07,113 --> 00:51:09,865 Hvordan fløy Tozawa inn i USA? 474 00:51:09,865 --> 00:51:13,452 Hvem bestakk han for å få det til? 475 00:51:15,163 --> 00:51:16,664 Det er en historie her. 476 00:51:16,664 --> 00:51:20,334 Og mange flere spørsmål. Når er du tilbake i Japan? 477 00:51:20,334 --> 00:51:24,839 - Jeg blir her i fire dager til. - Vi har ikke fire dager på oss. 478 00:51:24,839 --> 00:51:28,218 - Jeg har ikke fire dager. - Jeg kan ikke dra. 479 00:51:28,218 --> 00:51:32,597 - Familien min ville drept meg. - Tozawa samler makt. 480 00:51:32,597 --> 00:51:35,307 Du har avgjørende bevis mot ham. 481 00:51:38,812 --> 00:51:41,273 Beklager at jeg ber om det. 482 00:51:41,273 --> 00:51:46,694 Men mange flere kan dø her om vi ikke kommer i mål med dette. 483 00:51:46,694 --> 00:51:49,156 Jeg trenger deg i Tokyo. Nå. 484 00:52:01,959 --> 00:52:03,253 Adelstein. 485 00:52:05,255 --> 00:52:08,050 Hei! Hvordan går det? Fikk du det du trengte? 486 00:52:09,426 --> 00:52:13,387 Det er bra. Jeg vil høre alt om det. Er du på vei tilbake? 487 00:52:17,225 --> 00:52:19,226 Hvor? Hva gjør du i Dallas? 488 00:52:22,981 --> 00:52:27,359 Jake, hva med...? Du lovte Jess. 489 00:52:27,359 --> 00:52:29,905 Hva skal hun...? Hun har ventet. 490 00:52:34,200 --> 00:52:37,787 Sånt gjør man ikke. Hva skal jeg si til moren din? 491 00:52:40,956 --> 00:52:42,666 Ja, de trenger deg. 492 00:52:42,666 --> 00:52:49,965 Men det er alltid noe viktigere enn familien din om du lar det bli sånn. 493 00:52:55,096 --> 00:52:56,473 Ta vare på deg selv. 494 00:53:25,292 --> 00:53:26,586 Skyt ham. 495 00:53:34,511 --> 00:53:36,345 Faen! Kom igjen! 496 00:53:39,932 --> 00:53:41,559 Jævler! 497 00:53:44,813 --> 00:53:47,441 Dette skal dere få svi for! 498 00:54:23,018 --> 00:54:27,105 Tekst: Iyuno