1 00:01:26,133 --> 00:01:28,801 Voor passagiers van vlucht 532 uit St Louis... 2 00:01:28,801 --> 00:01:31,054 met bestemming Chicago O'Hare: 3 00:01:31,054 --> 00:01:35,308 Uw gate is gewijzigd. Uw vlucht vertrekt nu vanaf gate C3. 4 00:01:40,689 --> 00:01:42,816 Was je laatst niet veel kleiner? 5 00:01:42,816 --> 00:01:45,652 Je bent erg laat en ik sta hier al twee uur... 6 00:01:45,652 --> 00:01:48,113 met dit belachelijke bord, dus hou je bek. 7 00:01:49,823 --> 00:01:51,116 Ik heb jou ook gemist. 8 00:01:59,082 --> 00:02:02,419 Ik wist niet eens dat je een broer had. Hoe heet hij? 9 00:02:02,419 --> 00:02:03,794 Kaito. 10 00:02:07,006 --> 00:02:10,093 Hij is jonger dan ik. Hij zit op school. 11 00:02:12,345 --> 00:02:16,098 Slimmer, dus. - Dat vindt onze moeder ook. 12 00:02:19,226 --> 00:02:20,812 Hoe is hij? 13 00:02:22,898 --> 00:02:26,692 Hij keek tegen me op en volgde me overal. 14 00:02:26,692 --> 00:02:31,155 Ik werd altijd boos en zei dat hij weg moest gaan. 15 00:02:31,155 --> 00:02:34,493 Hij wil nog steeds zijn zoals ik, een Chihara-kai. 16 00:02:35,994 --> 00:02:39,289 Ik heb onze moeder beloofd dat ik dat niet zou toestaan. 17 00:02:40,874 --> 00:02:43,542 Maar Hayama heeft hem naar zich toe getrokken. 18 00:02:45,087 --> 00:02:48,589 Haal hem er dan uit. - Dat heb ik geprobeerd. 19 00:02:48,589 --> 00:02:51,802 Hij luistert niet. - Hou vol. Accepteer geen nee. 20 00:02:53,177 --> 00:02:58,140 Zeven keer vallen, acht keer opstaan. - Je klinkt als een Japanse oma. 21 00:03:00,727 --> 00:03:04,272 En wat ga jij nu doen? - M'n eigen advies opvolgen. 22 00:03:06,817 --> 00:03:09,735 Geld zoeken om opnieuw te beginnen. 23 00:03:09,735 --> 00:03:13,322 Zorg tot die tijd voor de meisjes, voor Erika en Daichi. 24 00:03:17,451 --> 00:03:18,745 Ik praat wel met haar. 25 00:03:24,208 --> 00:03:28,629 Ik moet gaan. De ceremonie is over een paar uur. 26 00:03:30,714 --> 00:03:32,341 Kom je terug? 27 00:03:34,176 --> 00:03:36,054 Weet je zeker dat je dat wilt? 28 00:03:42,685 --> 00:03:43,978 Mooi. 29 00:04:06,917 --> 00:04:08,211 Je ziet er anders uit. 30 00:04:09,838 --> 00:04:11,590 Je meent het. - Betere kleren. 31 00:04:11,590 --> 00:04:14,258 Je kleedde je altijd als een sukkel. 32 00:04:17,052 --> 00:04:22,433 Wat doe je eigenlijk de hele dag? Dat vraag ik me af. 33 00:04:22,433 --> 00:04:28,148 Ik zoek verhalen en ga de straat op. - Je bepaalt je eigen schema. 34 00:04:29,607 --> 00:04:31,151 Zo ongeveer. 35 00:04:31,151 --> 00:04:33,569 En toch heb je geen tijd om te bellen. 36 00:04:39,493 --> 00:04:43,914 Alle onzin terzijde, hoe gaat het? 37 00:04:46,374 --> 00:04:47,666 Met ups en downs. 38 00:04:50,211 --> 00:04:52,047 Veel downs. 39 00:04:53,214 --> 00:04:56,509 Pap moest nu wel in depressies geloven. 40 00:04:56,509 --> 00:05:00,138 Wie zegt dat hij er niet in gelooft? - Je weet er niets van. 41 00:05:00,972 --> 00:05:02,723 Je ging weg voor het erg werd. 42 00:05:04,184 --> 00:05:07,144 Maar goed, ik ben met activiteiten begonnen. 43 00:05:09,189 --> 00:05:11,899 Dan maken pap en mam zich minder zorgen. 44 00:05:13,025 --> 00:05:17,489 Ik wil je om een gunst vragen, de schoolkrant. 45 00:05:19,157 --> 00:05:23,828 Je houdt een praatje en ik vraag je dingen als: 46 00:05:23,828 --> 00:05:26,705 Heb je een vriendin in Japan? 47 00:05:31,420 --> 00:05:35,631 Ik wist het. Je bent stiekem getrouwd en je hebt kinderen. 48 00:05:43,473 --> 00:05:45,516 Bij lange na niet. 49 00:05:56,819 --> 00:05:58,487 Welkom. 50 00:06:50,956 --> 00:06:56,754 Ishida was voorzichtig. Hij zorgde voor stabiliteit. 51 00:06:58,423 --> 00:07:00,384 Maar hij... 52 00:07:01,802 --> 00:07:05,847 Het is tijdelijk. Tot Tanaka een nieuwe oyabun kiest. 53 00:07:08,725 --> 00:07:11,603 Hopelijk blijft hij gezond. 54 00:07:11,603 --> 00:07:14,939 Vooral gezien Tozawa's terugkeer. 55 00:07:16,525 --> 00:07:19,193 Z'n ledenaantal groeit. 56 00:07:21,654 --> 00:07:26,158 Misschien moeten we het hoofd buigen. 57 00:07:26,158 --> 00:07:31,540 Anders eindigen we net als Ishida. 58 00:07:58,567 --> 00:08:03,405 Ik leef mee met jullie verlies. - En terecht. 59 00:08:05,448 --> 00:08:11,663 Een advies in deze rouwperiode: Verdriet kan ons onbezonnen maken. 60 00:08:13,581 --> 00:08:15,125 Weersta die impulsen. 61 00:08:18,627 --> 00:08:20,045 Raak me niet aan. 62 00:08:21,465 --> 00:08:24,593 Of ik ruk je keel eruit. - Tot snel. 63 00:08:34,185 --> 00:08:37,563 Die verdomde klootzak. 64 00:08:37,563 --> 00:08:42,360 We doen het ook op zijn begrafenis. 65 00:08:42,360 --> 00:08:45,489 Sato, laat de mannen hun wapens pakken. 66 00:08:45,489 --> 00:08:49,201 Met alle respect, Tozawa ontkent dat hij erachter zit. 67 00:08:49,201 --> 00:08:53,705 Kies je zijn kant? - Als we zonder bewijs aanvallen... 68 00:08:53,705 --> 00:08:56,207 wenden de andere clans zich van ons af. 69 00:08:58,293 --> 00:09:01,088 Ik adviseer te wachten. 70 00:09:01,088 --> 00:09:06,760 Wachten is voor lafaards. 71 00:09:06,760 --> 00:09:09,178 Wie denkt dat Sato gelijk heeft? 72 00:09:12,516 --> 00:09:14,183 Wat denk jij, Kaito? 73 00:09:16,519 --> 00:09:18,146 Geef antwoord. 74 00:09:21,690 --> 00:09:23,526 Wat jou goeddunkt, kashira. 75 00:09:26,821 --> 00:09:33,577 Heeft de oyabun ons geleerd om bang te zijn voor niets? 76 00:09:33,577 --> 00:09:39,333 Of eisen we wraak als iemand ons aanvalt? 77 00:09:39,333 --> 00:09:40,876 Ja, meneer. 78 00:09:42,254 --> 00:09:43,754 Sato... 79 00:09:45,297 --> 00:09:50,345 denk je dat je m'n bevelen niet kunt opvolgen? 80 00:09:50,345 --> 00:09:52,221 Jawel. 81 00:09:57,602 --> 00:09:59,019 Verdomme. 82 00:10:00,856 --> 00:10:04,483 We hebben nog een paar vragen. Het duurt niet lang. 83 00:10:11,324 --> 00:10:12,868 Kan ik u helpen? 84 00:10:16,745 --> 00:10:20,749 Heb je deze gezien? 85 00:10:28,424 --> 00:10:29,718 Ja. 86 00:10:32,511 --> 00:10:34,430 Is dat alles? 87 00:10:36,058 --> 00:10:39,769 We vroegen je om een beschrijving van de schutters. 88 00:10:39,769 --> 00:10:43,981 Waarom zei je niet dat ze dezelfde tatoeages hadden? 89 00:10:43,981 --> 00:10:46,610 Ik had net een schietpartij meegemaakt. 90 00:10:46,610 --> 00:10:50,697 Je zei ook dat je de architect nauwelijks kende. 91 00:10:50,697 --> 00:10:57,204 Maar volgens de kranten waren jullie geliefden. 92 00:10:57,204 --> 00:11:01,208 Voor politiezaken kan ik gewoon naar het bureau komen. 93 00:11:01,208 --> 00:11:04,794 We proberen alleen de gaten in te vullen. 94 00:11:04,794 --> 00:11:09,466 Doen jullie onderzoek naar mij? - Nee, maar ga niet de stad uit... 95 00:11:09,466 --> 00:11:11,217 zonder ons in te lichten. 96 00:11:13,512 --> 00:11:14,805 Goedendag, Miss Porter. 97 00:11:46,919 --> 00:11:49,214 Het begint zodra ik binnenkom, hè? 98 00:11:49,214 --> 00:11:53,635 Gast, rustig maar. - O, lieverd. 99 00:11:55,595 --> 00:11:58,181 Hoi, mam. - M'n schatje is thuis. 100 00:11:58,181 --> 00:12:01,100 Mijn god, kijk jou eens. 101 00:12:01,100 --> 00:12:03,895 Ik wist niet of je echt zou komen. 102 00:12:03,895 --> 00:12:07,941 Ja, sorry. - Dit pak is veel te ruim. 103 00:12:07,941 --> 00:12:12,695 Wat eet je daar? Kleine plakjes rauwe vis? 104 00:12:12,695 --> 00:12:15,072 Dat is geen eten. - Dat is aas. 105 00:12:16,657 --> 00:12:20,119 Ik zal goed eten, dat beloof ik. 106 00:12:20,119 --> 00:12:22,664 Je vader is in de achtertuin. 107 00:12:22,664 --> 00:12:24,666 Is de drank er? - Ja, meneer. 108 00:12:24,666 --> 00:12:28,044 Mooi. Zet maar onder de tent, voor geval het regent. 109 00:12:31,798 --> 00:12:35,469 Een lamp van 60 watt moet genoeg zijn. 110 00:12:40,015 --> 00:12:42,476 Voorzichtig, niet vallen op je grote dag. 111 00:12:49,941 --> 00:12:52,027 Je ziet er goed uit. 112 00:12:52,027 --> 00:12:54,403 Dat is niet wat ma zei. - Nou... 113 00:12:58,116 --> 00:13:02,495 Kan ik ergens mee helpen? - Alles is onder controle. 114 00:13:02,495 --> 00:13:04,539 Je bent vast moe. Lange reis? - Ja. 115 00:13:04,539 --> 00:13:07,667 Maar als je de internationale datumgrens passeert... 116 00:13:07,667 --> 00:13:11,504 is het alsof je teruggaat in de tijd. - Was dat maar mogelijk. 117 00:13:13,297 --> 00:13:17,134 Ga je opfrissen. - Ja. Dat zal ik doen. 118 00:13:25,394 --> 00:13:29,564 Je vader is blij. - Ik ook. 119 00:13:31,857 --> 00:13:35,194 Ik ga me boven douchen en omkleden. 120 00:13:35,194 --> 00:13:38,489 Josh? - Ma, het is Jake. 121 00:13:38,489 --> 00:13:42,035 Fijn dat je je familie vooropstelt. 122 00:13:48,499 --> 00:13:49,792 Het had erger gekund. 123 00:14:48,184 --> 00:14:51,312 Alles rustig, baas. 124 00:14:53,147 --> 00:14:54,440 Excuseer mij. 125 00:15:01,238 --> 00:15:04,241 Wat je met Jake zag, is niet wat je denkt. 126 00:15:06,244 --> 00:15:10,040 Ik nam afscheid van hem. - Moet ik je daarvoor prijzen? 127 00:15:10,040 --> 00:15:14,543 Tozawa is me toch beu. Hij heeft een nieuw meisje. 128 00:15:14,543 --> 00:15:17,171 Een jongere, om me te vervangen. - Ben je klaar? 129 00:15:20,299 --> 00:15:24,513 Oyabun heeft je handtekening nodig. 130 00:15:28,891 --> 00:15:33,979 Of moet ik zeggen dat je weigert? Ik kan hem veel vertellen. 131 00:15:49,913 --> 00:15:51,748 Wie heeft je verteld waar ik woon? 132 00:15:52,873 --> 00:15:56,001 Niemand. Het is niet moeilijk om een agent te vinden. 133 00:15:57,462 --> 00:16:01,758 Waarom schoot je me niet neer toen je de kans had? 134 00:16:04,468 --> 00:16:05,761 Je kon ontsnappen. 135 00:16:09,099 --> 00:16:10,850 Ik ben geen moordenaar. 136 00:16:10,850 --> 00:16:14,855 Je hebt Ishida in koelen bloede vermoord. 137 00:16:14,855 --> 00:16:19,651 Denk je dat ik dat wilde? Het is jouw schuld. 138 00:16:19,651 --> 00:16:24,029 Toen jij en die vrouw mijn clan oppakte, kon ik nergens heen. 139 00:16:24,029 --> 00:16:29,368 Geen geld. Niets. Denk je dat iemand als ik ander werk kan vinden? 140 00:16:29,368 --> 00:16:34,457 Wat heeft dat met Ishida te maken? - Tozawa deed me een aanbod. 141 00:16:34,457 --> 00:16:36,000 'Vermoord Ishida... 142 00:16:36,000 --> 00:16:39,795 en ik geef je genoeg geld om dit leven de rug toe te keren.' 143 00:16:42,591 --> 00:16:44,592 Ik had geen andere opties. 144 00:16:56,146 --> 00:16:58,147 Waar heb je het wapen gelaten? 145 00:17:00,067 --> 00:17:03,153 Geef me getuigenbescherming en ik vertel je alles. 146 00:17:05,363 --> 00:17:07,948 Je kijkt te veel Amerikaanse films. 147 00:17:07,948 --> 00:17:12,537 Er is hier geen getuigenbescherming. En geen mogelijkheid tot deals. 148 00:17:16,290 --> 00:17:19,001 Op een dubbele moord staat de doodstraf. 149 00:17:19,001 --> 00:17:21,086 En er zijn vier mensen vermoord. 150 00:17:22,964 --> 00:17:26,259 Maar als je meewerkt... 151 00:17:27,760 --> 00:17:32,224 is het mogelijk om er doodslag van te maken. 152 00:17:32,224 --> 00:17:37,729 In de gevangenis ben je veilig voor Tozawa. De komende 20 jaar. 153 00:17:37,729 --> 00:17:40,732 20 jaar? - 20 jaar... 154 00:17:42,818 --> 00:17:45,111 of de dood. Aan jou de keus. 155 00:17:49,991 --> 00:17:53,494 Laten we beginnen met waar je dat pistool hebt gelaten. 156 00:17:59,626 --> 00:18:00,960 Jullie zijn er. 157 00:18:03,379 --> 00:18:08,050 Hoi. Neem wat te drinken. 158 00:18:08,050 --> 00:18:12,763 Het derde jachtslachtoffer deze maand. 159 00:18:12,763 --> 00:18:15,726 Rond deze tijd worden we vaak gebeld. 160 00:18:15,726 --> 00:18:20,147 Wat was deze keer de doodsoorzaak? - Een schot in de schedel. 161 00:18:20,147 --> 00:18:24,525 Jake, ken je Paul Luthold nog van m'n werk? 162 00:18:24,525 --> 00:18:27,361 Het spijt me. Dr Luthold, goed u te zien. 163 00:18:27,361 --> 00:18:31,950 Ik was dr Luthold toen jij Josh was. Nu is het Paul. Welkom thuis. 164 00:18:31,950 --> 00:18:33,952 Ze hebben je gemist. 165 00:18:35,411 --> 00:18:37,664 Afwachten wat ze morgen van me vinden. 166 00:18:37,664 --> 00:18:40,583 Phil Hadley werkt bij de politie van Boone County. 167 00:18:40,583 --> 00:18:44,253 Aangenaam, Jake. Ze hebben geen KC-barbecue in Japan, toch? 168 00:18:44,253 --> 00:18:47,173 Nee, maar ook geen chronische hartziekten. 169 00:18:48,633 --> 00:18:53,721 Tokio schijnt heel anders te zijn. Beleefder, een beetje timide. 170 00:18:53,721 --> 00:18:57,808 Een Japanse maffiabaas is vorige week nog van z'n penthouse gegooid. 171 00:18:59,019 --> 00:19:01,563 Hoe is het in het Verre Oosten? 172 00:19:01,563 --> 00:19:06,610 Bananen zijn verpakt in plastic en een meloen kost 100 dollar. 173 00:19:06,610 --> 00:19:08,695 Je overdrijft. - Ik zweer het. 174 00:19:08,695 --> 00:19:10,571 En geen vuurwapens. 175 00:19:10,571 --> 00:19:14,492 Je wordt al opgepakt voor bezit van een kogel. 176 00:19:14,492 --> 00:19:16,827 Ik hoorde dat je misdaad onderzoekt. 177 00:19:16,827 --> 00:19:19,372 Je ziet vast wilde dingen na zonsondergang. 178 00:19:19,372 --> 00:19:22,124 Ja, maar misschien niet wat je denkt. 179 00:19:22,124 --> 00:19:26,963 Minder moorden en meer een zwevende wereld. 180 00:19:26,963 --> 00:19:31,175 Zwevend? - Klinkt poëtisch, maar stel je voor: 181 00:19:31,175 --> 00:19:34,179 Clubs voor mannen die... Sorry, mam. 182 00:19:34,179 --> 00:19:37,015 ...betast willen worden door dames in de metro. 183 00:19:37,015 --> 00:19:41,311 Dus de clubs lijken op metrowagons. En je staat daar maar. 184 00:20:16,053 --> 00:20:20,015 Iets gevonden? - Goed nieuws. Ik heb het pistool. 185 00:20:20,015 --> 00:20:25,355 Meer goed nieuws. De officier van justitie gaat akkoord met doodslag. 186 00:20:25,355 --> 00:20:29,234 De schutter moet over twee uur getuigen. 187 00:20:29,234 --> 00:20:32,153 We brengen hem er zelf heen. 188 00:20:32,153 --> 00:20:38,285 Zeg het tegen niemand. - Goed idee, rechercheur. 189 00:20:50,547 --> 00:20:56,344 Mag ik erbij komen zitten? We kennen elkaar nog niet. Dean Kudisch. 190 00:20:57,553 --> 00:21:00,639 Hoofdredacteur van de St. Louis Dispatch? 191 00:21:00,639 --> 00:21:05,437 Serieus? Daar ben ik mee opgegroeid. - Ik voel me gevleid. 192 00:21:05,437 --> 00:21:08,565 Door u werd ik verliefd op de journalistiek. 193 00:21:08,565 --> 00:21:11,066 Ik heb al uw werk uit Srebrenica gelezen. 194 00:21:11,066 --> 00:21:13,236 Ik heb jouw werk ook gelezen. 195 00:21:13,236 --> 00:21:17,741 Het artikel over motordiefstallen was heel sterk. 196 00:21:17,741 --> 00:21:20,201 Wacht, hoe bent u... 197 00:21:20,201 --> 00:21:23,205 De Meicho heeft ook een Engelstalige editie. 198 00:21:23,205 --> 00:21:26,999 Ik wist dat je Eddies zoon was. Ik was onder de indruk. 199 00:21:26,999 --> 00:21:29,794 Bedankt. 200 00:21:34,715 --> 00:21:37,469 Je pa zegt dat je niet lang blijft. 201 00:21:37,469 --> 00:21:41,305 Missouri en ik moeten elkaar niet te vaak zien. 202 00:21:43,266 --> 00:21:46,144 Er waren twee soorten journalisten in Srebrenica. 203 00:21:47,269 --> 00:21:50,106 Zij die niet konden wachten om naar huis te gaan. 204 00:21:50,106 --> 00:21:52,609 En zij die nooit naar huis konden. 205 00:21:52,609 --> 00:21:55,737 Na verloop van tijd wist ik vrij snel wie wie was. 206 00:21:57,531 --> 00:21:59,073 Weet je hoe ik het wist? 207 00:22:03,452 --> 00:22:06,580 De blijvers waren grappig. 208 00:22:07,915 --> 00:22:11,461 Ze waren roekeloos, onbevreesd, het middelpunt van het feest. 209 00:22:11,461 --> 00:22:14,880 Ze creëerden de mannen die ze wilden zijn... 210 00:22:14,880 --> 00:22:17,007 en gingen ook zo leven. 211 00:22:19,261 --> 00:22:20,554 Het probleem is... 212 00:22:22,012 --> 00:22:24,306 Als je niet meer weet wie je was... 213 00:22:25,934 --> 00:22:27,935 is het moeilijker om thuis te komen. 214 00:22:31,148 --> 00:22:33,525 Misschien waren ze liever weg. 215 00:22:33,525 --> 00:22:34,901 Misschien. 216 00:22:36,527 --> 00:22:38,280 Of misschien zijn ze verdwaald. 217 00:22:40,824 --> 00:22:44,828 Mocht je voorgoed terugkomen, ik zoek personeel. 218 00:22:47,122 --> 00:22:49,958 Het was me een genoegen. - Mij ook. 219 00:23:02,386 --> 00:23:04,180 Meicho, met Maruyama. 220 00:23:04,180 --> 00:23:07,308 Ik heb een belangrijke tip. 221 00:23:09,351 --> 00:23:11,020 En dat is? 222 00:23:11,020 --> 00:23:14,607 Ik hoor dat Shingo Murata... 223 00:23:14,607 --> 00:23:20,781 de beste afhaalcurry in Tokio weet te vinden. 224 00:23:20,781 --> 00:23:25,576 Dat moet onderzocht worden. - Ik laat het uitzoeken. 225 00:23:25,576 --> 00:23:27,788 Het was leuk je broer te ontmoeten. 226 00:23:33,417 --> 00:23:38,297 Hij vond het ook leuk. - Daar ben ik blij om. 227 00:23:40,050 --> 00:23:44,262 Laten we het snel weer doen. - Ja, doen we. 228 00:23:46,598 --> 00:23:51,478 Heb je de nevenactiviteiten van je baas nog verder onderzocht? 229 00:23:55,523 --> 00:23:59,693 Er zijn zo veel plekken om te zoeken. Waar moet ik beginnen? 230 00:23:59,693 --> 00:24:02,989 Het is geen schande om hulp te vragen. 231 00:24:02,989 --> 00:24:06,242 Vraag jezelf af wie je kunt vertrouwen. 232 00:24:06,242 --> 00:24:08,703 Wie net zoveel van de Meicho houdt. 233 00:24:12,374 --> 00:24:13,875 Ik bel je terug. 234 00:24:17,254 --> 00:24:18,547 Kom hier. 235 00:24:22,467 --> 00:24:26,554 Kurihira, ik vind je discreet en betrouwbaar. 236 00:24:26,554 --> 00:24:28,724 Dank u. 237 00:24:28,724 --> 00:24:31,308 Je moet wat intern onderzoek voor me doen. 238 00:24:31,308 --> 00:24:36,356 Ik denk dat een van onze collega's onze krant schade berokkent. 239 00:24:46,783 --> 00:24:50,996 Haal al z'n artikelen uit de archieven en maak kopieën. 240 00:24:50,996 --> 00:24:54,040 Vertel het niemand. Ik weet dat ik je kan vertrouwen. 241 00:24:55,917 --> 00:24:57,210 Ik reken op je. 242 00:24:59,004 --> 00:25:00,297 Juist. 243 00:25:49,554 --> 00:25:52,391 Speech. 244 00:26:11,284 --> 00:26:14,703 Ik... - Je kunt het, Eddie. 245 00:26:16,498 --> 00:26:20,417 Lieverd, zeg jij iets. - Ik? 246 00:26:20,417 --> 00:26:23,672 Hij heeft je hulp nodig. Vooruit. 247 00:26:23,672 --> 00:26:26,800 Kom op, Eddie. - We zijn er voor je. 248 00:26:36,184 --> 00:26:41,982 Ik ben de zoon, natuurlijk. 249 00:26:41,982 --> 00:26:43,775 Ik wilde iets zeggen. 250 00:26:46,737 --> 00:26:51,867 Bedankt voor jullie komst. Het betekent veel voor m'n familie. 251 00:26:51,867 --> 00:26:54,953 En voor mij. 252 00:26:57,914 --> 00:27:00,916 Natuurlijk zijn jullie gekomen voor Eddie Adelstein. 253 00:27:02,043 --> 00:27:03,461 De ukelele-meester. 254 00:27:08,716 --> 00:27:11,802 Ik heb veel van m'n pa geleerd. 255 00:27:13,305 --> 00:27:16,766 Hij sleepte me als kind mee naar plaats delicten. 256 00:27:19,311 --> 00:27:22,397 Het maakte me nieuwsgierig. 257 00:27:23,732 --> 00:27:29,278 M'n pa leerde me de waarde van vragen stellen... 258 00:27:29,278 --> 00:27:31,363 en van de juiste vragen stellen. 259 00:27:33,366 --> 00:27:39,915 Hij leerde me dat je met heel je hart van je werk mag houden. 260 00:27:42,792 --> 00:27:46,838 Vooral als je met mensen werkt. Levend of dood. 261 00:27:46,838 --> 00:27:52,594 Want hoe meer mensen om anderen geven, hoe beter. 262 00:27:54,429 --> 00:28:00,644 En Eddie Adelstein heeft een groot hart. 263 00:28:02,436 --> 00:28:04,314 Met plek genoeg voor iedereen. 264 00:28:11,196 --> 00:28:12,989 Ik ben trots dat ik je zoon ben. 265 00:28:15,199 --> 00:28:16,492 Dus namens ons allen... 266 00:28:18,495 --> 00:28:19,788 Gefeliciteerd, pap. 267 00:28:21,163 --> 00:28:25,794 Gefeliciteerd, Eddie. 268 00:28:52,695 --> 00:28:55,741 Hoelang duurt het om het verzekeringsgeld te krijgen? 269 00:28:57,199 --> 00:29:02,913 Minstens drie maanden. - Ik heb het veel eerder nodig. 270 00:29:04,374 --> 00:29:08,919 Ik beoordeel de schade en dien een claim in. 271 00:29:08,919 --> 00:29:12,966 Dan moet ik met iemand anders praten. 272 00:29:12,966 --> 00:29:18,721 Het gaat via meerdere afdelingen. Dat kost tijd. 273 00:29:18,721 --> 00:29:20,097 We houden contact. 274 00:29:56,550 --> 00:29:58,969 Is je zus naar bed? 275 00:30:00,721 --> 00:30:02,474 Ze slaapt als een roos. 276 00:30:04,350 --> 00:30:06,227 Het lijkt beter te gaan. 277 00:30:08,397 --> 00:30:10,816 Een paar stappen vooruit, een paar terug. 278 00:30:12,567 --> 00:30:13,860 Hoe ver terug? 279 00:30:16,738 --> 00:30:18,115 Ze moest opgenomen worden. 280 00:30:19,324 --> 00:30:22,368 Een paar weken maar. We kregen haar weer op de rails. 281 00:30:24,411 --> 00:30:26,998 Ze werd opgenomen en niemand zei me iets? 282 00:30:28,124 --> 00:30:30,127 Zou je zijn teruggekomen? 283 00:30:37,175 --> 00:30:40,052 Heeft ze je om hulp gevraagd voor haar presentatie? 284 00:30:41,346 --> 00:30:44,433 Een interview voor de schoolkrant, toch? 285 00:30:44,433 --> 00:30:46,560 Het is belangrijk voor haar. 286 00:30:46,560 --> 00:30:49,855 Eindelijk is ze weer ergens enthousiast over. 287 00:30:49,855 --> 00:30:52,524 Ik zal er zijn. - Mooi. 288 00:30:52,524 --> 00:30:54,609 Gefeliciteerd. 289 00:31:03,660 --> 00:31:06,288 Ik ben lang niet zo ontspannen geweest. 290 00:31:08,289 --> 00:31:10,417 Problemen op het werk of met een vrouw? 291 00:31:14,503 --> 00:31:16,757 Wat als het dezelfde problemen zijn? 292 00:31:16,757 --> 00:31:19,843 Wie is ze? - Ze zit... 293 00:31:23,179 --> 00:31:27,016 in een lastige situatie en wil eruit. 294 00:31:27,016 --> 00:31:28,642 Huiselijk geweld? 295 00:31:31,687 --> 00:31:35,399 Hij is gewelddadig. 296 00:31:35,399 --> 00:31:40,947 Misschien niet naar haar toe, maar het zou kunnen. 297 00:31:40,947 --> 00:31:43,033 En jij helpt haar? 298 00:31:44,409 --> 00:31:46,118 Ik doe m'n best. 299 00:31:46,118 --> 00:31:49,331 Maar je hebt gevoelens voor haar. - Ja. 300 00:31:51,749 --> 00:31:53,293 Je bent een goede man. 301 00:31:55,295 --> 00:31:56,630 Echt waar. 302 00:31:57,755 --> 00:32:02,468 In een wereld van constante onzekerheid biedt dat me troost. 303 00:32:02,468 --> 00:32:05,263 Ik heb een goede man grootgebracht. 304 00:32:10,143 --> 00:32:16,023 Ik hoop dat je ooit terugkomt. Trouwen, kinderen krijgen. 305 00:32:16,023 --> 00:32:19,193 Dat klinkt niet zo glamoureus als wat jij daar doet. 306 00:32:19,193 --> 00:32:24,241 Maar je kunt gelukkig zijn. - Ik ben gelukkig daar. 307 00:32:28,203 --> 00:32:31,956 Dat is 'm nou juist. Het is daar. 308 00:32:33,333 --> 00:32:36,877 Dat weten we niet omdat we er geen deel van uitmaken. 309 00:32:39,463 --> 00:32:40,756 Dat ga ik veranderen. 310 00:32:57,231 --> 00:33:02,736 Ik kreeg zo'n mes in m'n buik, 15 centimeter diep. 311 00:33:03,988 --> 00:33:05,281 Ik weet het. 312 00:33:07,033 --> 00:33:10,620 Ik weet dat je deel wilt uitmaken van iets belangrijks. 313 00:33:10,620 --> 00:33:14,707 Je begrijpt Hayama niet. 314 00:33:19,628 --> 00:33:23,717 Hij heeft geen eergevoel. 315 00:33:30,974 --> 00:33:32,267 Kom mee. 316 00:33:41,776 --> 00:33:44,780 Oyabun stuurde ons naar Nagano voor zaken. 317 00:33:46,530 --> 00:33:49,493 Hayama werd dronken en vermoordde onze contactpersoon. 318 00:33:50,618 --> 00:33:53,455 Een voormalige broeder, genaamd Ota. 319 00:33:54,580 --> 00:33:56,249 Bovendien loog hij tegen je. 320 00:33:57,500 --> 00:33:59,794 Ik was niet Tozawa's volgende doelwit. 321 00:33:59,794 --> 00:34:03,090 Hayama zei dat zodat jij hem zou aanvallen. 322 00:34:04,383 --> 00:34:07,301 Hij geeft niets om jouw leven. 323 00:34:09,220 --> 00:34:10,513 Kaito... 324 00:34:12,724 --> 00:34:17,854 als ik een manier vind om je vrij te krijgen, zeg dan dat je gaat. 325 00:34:22,317 --> 00:34:23,610 Je kunt gaan. 326 00:34:43,003 --> 00:34:45,464 Neem de achteringang van de rechtbank. 327 00:34:46,966 --> 00:34:51,012 Verwachten ze ons? - Alleen onze mensen. Verder niemand. 328 00:34:53,806 --> 00:34:55,307 Mag ik een sigaret? 329 00:34:57,227 --> 00:34:58,520 Heb je geen sigaretten? 330 00:35:00,563 --> 00:35:01,940 Dan heb je pech. 331 00:35:39,394 --> 00:35:41,980 Stuur assistentie. 332 00:35:55,494 --> 00:35:59,622 Hoi, Luna. 333 00:35:59,622 --> 00:36:01,833 Lang niet meer gezien. 334 00:36:01,833 --> 00:36:04,503 Je ziet er goed uit. 335 00:36:05,878 --> 00:36:07,547 Bedankt. - Graag gedaan. 336 00:36:07,547 --> 00:36:11,008 De club is een ramp. De politie komt steeds langs. 337 00:36:11,008 --> 00:36:13,845 Ze zien me als de moordkoningin. 338 00:36:13,845 --> 00:36:16,056 De verzekering doet moeilijk. 339 00:36:16,056 --> 00:36:18,517 Ik heb geen geld. Het is een nachtmerrie. 340 00:36:18,517 --> 00:36:22,478 Wat erg dat je het zo zwaar had. - Ik wilde niet klagen. 341 00:36:22,478 --> 00:36:24,563 Geeft niet, je zit in de shit. 342 00:36:24,563 --> 00:36:29,486 Ik belde je niet voor je medeleven. Maar ik waardeer het wel. 343 00:36:31,362 --> 00:36:33,698 Ik hoop dat je me kunt helpen... 344 00:36:33,698 --> 00:36:37,076 met een tijdelijke plek voor m'n meiden in Onyx. 345 00:36:37,076 --> 00:36:41,622 Het spijt me, dat kan ik niet. - Het zijn uitstekende gastvrouwen. 346 00:36:41,622 --> 00:36:45,085 Ze zijn een aanwinst voor elke club. Praat met Duke. 347 00:36:45,085 --> 00:36:48,087 Niet voor mij, maar voor hen. - Het spijt me. 348 00:36:48,087 --> 00:36:52,467 Waarom niet? - Omdat er mensen zijn vermoord... 349 00:36:52,467 --> 00:36:54,594 in je club. Jij bent het verhaal. 350 00:36:54,594 --> 00:36:59,515 Iedereen die met jou werkt, hoort ook bij het verhaal. 351 00:36:59,515 --> 00:37:02,560 Ik zei dat je je niet moest inlaten met de yakuza. 352 00:37:02,560 --> 00:37:06,147 Was maar bij Onyx gebleven. - Nee. 353 00:37:06,147 --> 00:37:11,236 Ik heb iets opgebouwd. Ik ben er goed in. Ik wil dit niet loslaten. 354 00:37:11,236 --> 00:37:14,613 Samantha-san? - Mag ik een foto maken? 355 00:37:14,613 --> 00:37:19,035 Werkt zij ook in je club? - Geen foto's. Ga weg. 356 00:37:19,035 --> 00:37:22,664 Laat haar met rust. Ze heeft hier niets mee te maken. 357 00:37:22,664 --> 00:37:25,917 Geen foto's, zei ik. - Hou op. 358 00:37:25,917 --> 00:37:28,043 Had je een relatie met Ohno? 359 00:37:28,043 --> 00:37:32,298 Ga je het land uit? - Hoe kennen jullie elkaar? 360 00:37:37,428 --> 00:37:41,850 Beide schutters zijn dood. Er zijn geen andere getuigen. 361 00:37:41,850 --> 00:37:44,144 Tozawa moet opdracht hebben gegeven. 362 00:37:44,144 --> 00:37:47,313 Iemand op het bureau moet ons verraden hebben. 363 00:37:49,607 --> 00:37:52,568 Heb je dat wapen al ingeleverd? 364 00:37:55,780 --> 00:37:59,325 Mooi. Niet doen. Het kan zomaar verdwijnen. 365 00:38:03,078 --> 00:38:06,958 Hoe gaat het afluisteren? Het is ons enige aanknopingspunt. 366 00:38:06,958 --> 00:38:12,589 We zijn nog niet klaar, maar tot nu toe niets ongewoons. 367 00:38:14,883 --> 00:38:18,845 We nemen alles door tot we iets vinden. 368 00:38:26,977 --> 00:38:33,485 Ik hoor je gewoon watertanden. - Ik heb van dit eten gedroomd. 369 00:38:33,485 --> 00:38:38,531 Je hebt meloenen van 100 dollar en metroclubs waar je wordt betast... 370 00:38:38,531 --> 00:38:41,700 maar je kunt geen eieren met spek krijgen als ontbijt? 371 00:38:41,700 --> 00:38:43,744 Niet zoals m'n moeder ze maakt. 372 00:38:52,295 --> 00:38:54,630 Ik zag je gisteren met Dean praten. 373 00:38:54,630 --> 00:38:57,216 Ja, Dean Kudisch was er. 374 00:38:57,216 --> 00:38:59,594 Bood hij je een baan aan? 375 00:39:00,721 --> 00:39:06,435 Nee. Nou ja, min of meer. In de toekomst. 376 00:39:06,435 --> 00:39:09,228 De baan is natuurlijk hier. 377 00:39:11,690 --> 00:39:15,109 Je wilt zeker dat ik die aanneem. - Dat doe je toch niet. 378 00:39:17,487 --> 00:39:19,364 Wat bedoel je daarmee? 379 00:39:19,364 --> 00:39:22,492 Je hebt te hard gewerkt om hier weg te komen. 380 00:39:22,492 --> 00:39:27,496 Ja, ik weet dat het niet om ons gaat. 381 00:39:27,496 --> 00:39:31,208 Ik weet dat je deed wat je moest doen. 382 00:39:32,919 --> 00:39:36,047 De eieren zijn klaar. Kom maar met je bord, Jake. 383 00:39:39,049 --> 00:39:41,386 Zei je Jake? - Je was zo lang weg... 384 00:39:41,386 --> 00:39:44,056 dat je een Jake bent geworden. 385 00:40:37,441 --> 00:40:38,901 Ik schrok me dood. 386 00:40:38,901 --> 00:40:41,445 Van de vaste lijn in Tozawa's hotelkamer. 387 00:40:53,417 --> 00:40:57,128 Met Marge van het Southern Minnesota Medical Center. 388 00:40:57,128 --> 00:41:00,674 Ik bel over de rekening van Mr Tanaka's operatie. 389 00:41:03,802 --> 00:41:06,512 Hallo? - Verkeerd verbonden. 390 00:41:09,975 --> 00:41:14,563 Marge van het... - Southern Minnesota Medical Center. 391 00:41:14,563 --> 00:41:18,649 Ik dacht dat Tozawa niet van de No Fly-lijst af kon komen. 392 00:41:18,649 --> 00:41:22,236 Hij kon niet naar Amerika. - Volgens Shigematsu. 393 00:41:22,236 --> 00:41:24,321 Zo te horen is hij wel gegaan. 394 00:41:26,032 --> 00:41:27,491 Volgens Marge. 395 00:41:39,796 --> 00:41:41,088 Sato? 396 00:41:42,215 --> 00:41:44,259 Heb ik geen eergevoel? 397 00:41:49,723 --> 00:41:51,058 Verdomme. 398 00:41:53,727 --> 00:41:56,145 Hé, rustig. 399 00:41:57,439 --> 00:42:01,193 Ik zei toch dat ik overal ogen heb. 400 00:42:03,527 --> 00:42:04,821 Klootzak. 401 00:42:09,700 --> 00:42:13,580 Je bent weg. Voorgoed. 402 00:42:13,580 --> 00:42:20,002 Anders snij ik je broers keel hier door. 403 00:42:29,137 --> 00:42:32,224 Oyabun Ishida waarschuwde me... 404 00:42:32,224 --> 00:42:36,769 dat je een leugenaar en een lafaard was. 405 00:42:41,691 --> 00:42:42,983 Je bent verbannen. 406 00:42:48,073 --> 00:42:50,117 Laat je gezicht hier niet meer zien. 407 00:42:51,535 --> 00:42:55,205 Of ik vermoord je. 408 00:42:57,416 --> 00:42:59,042 En nu wegwezen. 409 00:43:53,345 --> 00:43:58,935 En dan wil ik je iets vragen over de slipjesautomaten. 410 00:44:00,979 --> 00:44:04,273 Als journalistieke vraag is het een dood spoor. 411 00:44:04,273 --> 00:44:06,400 Het antwoord is ja, ze bestaan. 412 00:44:06,400 --> 00:44:08,611 Gatver. - Vraag dat maar niet. 413 00:44:08,611 --> 00:44:10,363 Waar werk je nu aan? 414 00:44:10,363 --> 00:44:14,742 Ik hou me bezig met illegale activiteiten van motorbendes. 415 00:44:14,742 --> 00:44:16,578 Daar kun je me naar vragen. 416 00:44:21,081 --> 00:44:26,088 En over te dicht bij een bron komen. 417 00:44:27,880 --> 00:44:31,592 Je overtreedt de regels. - Wat had je verwacht? 418 00:44:34,136 --> 00:44:38,475 Wat vind je het leukst aan je werk? 419 00:44:41,268 --> 00:44:45,774 De onvoorspelbaarheid ervan. Je weet nooit wat er gaat gebeuren. 420 00:44:45,774 --> 00:44:49,444 Toen ik hier woonde, leek alles zo vooraf bepaald. 421 00:44:49,444 --> 00:44:53,489 Die eentonigheid. Ik kreeg er jeuk van. 422 00:44:59,913 --> 00:45:01,915 En jij? 423 00:45:01,915 --> 00:45:03,791 Wat bedoel je? - Ik bedoel... 424 00:45:03,791 --> 00:45:07,754 Ben je hier gelukkig? Blijf je hier na school? 425 00:45:09,630 --> 00:45:12,716 Ik probeer de middelbare school door te komen. 426 00:45:14,428 --> 00:45:15,971 Verder kan ik niet denken. 427 00:45:21,100 --> 00:45:22,811 Ik neem wel op. 428 00:45:28,108 --> 00:45:29,942 Huize Adelstein. - Jake? 429 00:45:31,611 --> 00:45:33,612 Katagiri-san? - Kun je praten? 430 00:45:35,782 --> 00:45:39,660 Tozawa is naar Minneapolis gegaan voor een leveroperatie. 431 00:45:41,538 --> 00:45:46,793 Maar hoe dan? Die wachtlijsten zijn ellenlang. 432 00:45:46,793 --> 00:45:50,505 En zelfs dan is er geen garantie dat ze een match vinden. 433 00:45:50,505 --> 00:45:53,382 Hij moet iemand hebben omgekocht of bedreigd. 434 00:45:53,382 --> 00:45:56,178 Hoe dan ook, we kunnen het gebruiken. 435 00:45:56,178 --> 00:45:58,722 Oké. Hou me op de hoogte. 436 00:45:58,722 --> 00:46:03,393 Jake, Minneapolis is 90 minuten vliegen van St. Louis. 437 00:46:06,771 --> 00:46:09,940 Ik ben gisteravond aangekomen. 438 00:46:09,940 --> 00:46:13,569 Wie weet wat hij doet als hij denkt dat we deze informatie hebben. 439 00:46:16,197 --> 00:46:21,076 Jij bent daar. Je bent m'n enige toevlucht. 440 00:46:21,076 --> 00:46:23,955 Ik kan niemand anders vertrouwen. 441 00:46:29,293 --> 00:46:32,922 Ben je terug voor het interview? - Ik ben hooguit één dag weg. 442 00:46:32,922 --> 00:46:38,135 Schat, waarom konden ze niemand anders vinden? 443 00:46:38,135 --> 00:46:40,763 Omdat ik hier ben. Zij zijn heel ver weg. 444 00:46:42,973 --> 00:46:45,811 Kan ik helpen? - Helpen? Waarmee? 445 00:46:45,811 --> 00:46:48,271 Ik ken mensen bij het SMMC. 446 00:46:48,271 --> 00:46:52,191 Het hoofd van Neurologie is een oude vriend. Hij weet wel... 447 00:46:52,191 --> 00:46:55,319 Wie wilde je spreken? Het hoofd van Hepatologie? 448 00:46:55,319 --> 00:46:59,282 Ik kan altijd even bellen. - Dat zou fijn zijn, pap. 449 00:46:59,282 --> 00:47:02,494 Je vader is toch niet zo nutteloos, hè? 450 00:47:04,579 --> 00:47:06,665 Als ik jonger was, zou ik meegaan. 451 00:47:06,665 --> 00:47:09,917 Hopelijk heb ik geen lijkschouwer nodig. 452 00:47:09,917 --> 00:47:11,544 Tot snel. - Dag. 453 00:47:11,544 --> 00:47:14,798 Tot morgen. - Wees voorzichtig. 454 00:47:22,347 --> 00:47:24,725 Rond 13.00 uur op het station van Tokio... 455 00:47:24,725 --> 00:47:28,102 Kampioenschap stand-upcomedy. 456 00:47:28,102 --> 00:47:33,108 We gaan dit doen. Kom op. 457 00:47:33,108 --> 00:47:37,404 Ik ben gezegend door de gulheid... 458 00:47:37,404 --> 00:47:40,614 van de vrouwen in dit land. 459 00:47:40,614 --> 00:47:44,452 Akira-san, jij was ooit de nummer één host van Tokio. 460 00:47:44,452 --> 00:47:48,038 Dat klopt. - En nu ben je een persoonlijkheid? 461 00:47:48,038 --> 00:47:52,209 Dat klopt. - Je ziet er geweldig uit vandaag. 462 00:47:52,209 --> 00:47:55,254 Wat zijn je kleren en sieraden waard? 463 00:47:55,254 --> 00:48:01,010 Ik kan de prijs niet noemen, maar zoiets als een luxeauto. 464 00:48:01,010 --> 00:48:05,264 Is dat zo? - Maar serieus, ik mag niet klagen. 465 00:48:05,264 --> 00:48:10,936 Privéjets, luxeartikelen, champagneontbijtjes. 466 00:48:10,936 --> 00:48:15,442 Dit is het goede leven en ik heb geluk. 467 00:48:15,442 --> 00:48:19,403 Geluk en rijkdom. 468 00:48:19,403 --> 00:48:23,532 Zodra Akira iets draagt, vliegen die spullen uit de schappen. 469 00:48:32,333 --> 00:48:37,714 Dus je vader kent Bill? Wat is de wereld toch klein. 470 00:48:37,714 --> 00:48:41,258 Bedankt dat u me op zo'n korte termijn kon spreken. 471 00:48:41,258 --> 00:48:43,886 Ik heb maar even. Schrijf je een artikel? 472 00:48:43,886 --> 00:48:47,348 Ja, voor de Meicho Shimbun in Tokio. 473 00:48:47,348 --> 00:48:51,478 Over Amerikaanse medische innovaties in Japan. 474 00:48:51,478 --> 00:48:53,187 Ik help graag. 475 00:48:53,187 --> 00:48:56,983 Wat kunt u me vertellen over de wachtlijst voor transplantaties? 476 00:48:56,983 --> 00:49:00,320 Die is lang. Er staan nu zo'n 400 mensen op de lijst. 477 00:49:01,738 --> 00:49:05,157 Alleen Amerikanen of ook buitenlanders? 478 00:49:05,157 --> 00:49:07,953 We behandelen geen buitenlanders. 479 00:49:07,953 --> 00:49:10,913 Wat is de gemiddelde wachttijd voor een lever? 480 00:49:12,791 --> 00:49:14,960 Voor ons kan dat wel vijf jaar zijn. 481 00:49:22,299 --> 00:49:25,052 Hopelijk was dit nuttig. Ik moet helaas terug. 482 00:49:25,052 --> 00:49:27,179 Bedankt voor uw tijd. - Graag gedaan. 483 00:49:27,179 --> 00:49:30,559 Mooi horloge. - Ja, bedankt. 484 00:49:30,559 --> 00:49:34,895 Dr. Walker, hoeveel patiënten op de lijst sterven... 485 00:49:34,895 --> 00:49:39,276 terwijl ze wachten op een lever? - Zo rond de tien procent. 486 00:49:40,777 --> 00:49:43,029 Hoe komt u aan die Vacheron Constantine? 487 00:49:44,697 --> 00:49:46,407 Pardon? - Het horloge. 488 00:49:46,407 --> 00:49:49,994 Een Vacheron Constantine, toch? Die zijn schaars. 489 00:49:49,994 --> 00:49:52,121 Ik volg je niet. - Het zit zo. 490 00:49:52,121 --> 00:49:56,543 Ik schrijf liever over hoe goed u bent, en hoe goed het SMMC is. 491 00:49:56,543 --> 00:50:01,088 En liever niet over een horloge dat u kreeg van een Japanse gangster... 492 00:50:01,088 --> 00:50:03,090 die u voorrang gaf en opereerde. 493 00:50:03,090 --> 00:50:06,802 Maar als u me niet helpt, doe ik het wel. 494 00:50:06,802 --> 00:50:08,721 Dan is uw carrière voorbij. 495 00:50:25,404 --> 00:50:27,156 Katagiri-san? - Jake? 496 00:50:27,156 --> 00:50:31,744 Tozawa kreeg niet alleen een levertransplantatie in het SMMC. 497 00:50:31,744 --> 00:50:33,788 Zodra er een match was... 498 00:50:33,788 --> 00:50:36,583 werd hij al de volgende ochtend geopereerd. 499 00:50:36,583 --> 00:50:41,797 Wie heeft je dit verteld? - Z'n chirurg, dr. Walker. 500 00:50:41,797 --> 00:50:44,298 De patiënt zat onder de tatoeages. 501 00:50:44,298 --> 00:50:49,470 Hij sprak nauwelijks Engels. Er stonden overal bewakers. 502 00:50:49,470 --> 00:50:55,810 De patiënt stond vermeld als Spencer Tanaka. ST. 503 00:50:55,810 --> 00:50:59,313 Na de operatie gaven die Japanners Walker... 504 00:50:59,313 --> 00:51:01,524 een horloge van een kwart miljoen. 505 00:51:01,524 --> 00:51:05,404 Ze zeiden dat ze z'n discretie zouden waarderen. 506 00:51:05,404 --> 00:51:07,113 De echte vraag is: 507 00:51:07,113 --> 00:51:09,865 Hoe wist Tozawa een vliegverbod te omzeilen? 508 00:51:09,865 --> 00:51:13,452 Wie moest hij omkopen om dat klaar te spelen? 509 00:51:14,871 --> 00:51:16,664 Hier zit een verhaal achter. 510 00:51:16,664 --> 00:51:20,334 En nog veel meer vragen. Wanneer kom je terug naar Japan? 511 00:51:20,334 --> 00:51:24,839 Ik heb hier nog vier dagen. - We hebben geen vier dagen. 512 00:51:24,839 --> 00:51:28,218 Ik heb geen vier dagen. - Ik kan niet zomaar weggaan. 513 00:51:28,218 --> 00:51:32,597 M'n familie zou me vermoorden. - Tozawa consolideert z'n macht. 514 00:51:32,597 --> 00:51:35,307 Je hebt belangrijk bewijs tegen hem gevonden. 515 00:51:38,812 --> 00:51:41,273 Sorry dat ik het vraag. 516 00:51:41,273 --> 00:51:46,694 Maar er sterven nog veel meer mensen als we dit niet doorzetten. 517 00:51:46,694 --> 00:51:48,904 Ik heb je in Tokio nodig. Nu. 518 00:52:01,959 --> 00:52:03,253 Huize Adelstein. 519 00:52:05,255 --> 00:52:08,050 Hoe gaat het daar? Heb je wat je nodig had? 520 00:52:09,426 --> 00:52:13,096 Gelukkig. Ik wil alles horen. Ben je op weg terug? 521 00:52:17,225 --> 00:52:19,226 Waar? Wat doe je in Dallas? 522 00:52:22,981 --> 00:52:27,359 Jake, hoe zit het met... Je hebt het Jess beloofd. 523 00:52:27,359 --> 00:52:29,905 Wat moet ze... Ze wacht tot jij... 524 00:52:34,200 --> 00:52:37,662 Zoiets doe je niet. Wat moet ik tegen je moeder zeggen? 525 00:52:40,956 --> 00:52:42,666 Ik snap dat je nodig bent. 526 00:52:42,666 --> 00:52:48,465 Er is altijd iets belangrijkers en dringenders dan je familie... 527 00:52:48,465 --> 00:52:49,965 als je dat toelaat. 528 00:52:55,096 --> 00:52:56,473 Wees voorzichtig. 529 00:53:25,292 --> 00:53:26,586 Schiet hem neer. 530 00:53:34,511 --> 00:53:36,345 Verdomme. Kom op. 531 00:53:39,932 --> 00:53:41,559 Klootzakken. 532 00:53:44,813 --> 00:53:47,441 Hier komen jullie nooit mee weg. 533 00:54:23,018 --> 00:54:27,105 Vertaling: Shirley Delnoy-Messak Iyuno