1
00:01:10,703 --> 00:01:13,707
TOKYO VICE
2. ÉVAD 7. RÉSZ
2
00:01:26,136 --> 00:01:28,138
Értesítjük az 532-es járat
3
00:01:28,138 --> 00:01:30,639
Chicagóból Ibizára utazó utasait,
4
00:01:30,639 --> 00:01:32,808
hogy az indulási kapu megváltozott.
5
00:01:32,808 --> 00:01:35,228
A beszállás a C3-as kapun történik.
6
00:01:40,691 --> 00:01:42,651
Mintha sokkal kisebb lettél volna.
7
00:01:42,651 --> 00:01:45,488
Rohadt sokat késtetek,
és két órája itt állok
8
00:01:45,488 --> 00:01:48,033
ezzel a röhejes táblával,
úgyhogy fogd be!
9
00:01:49,993 --> 00:01:51,620
Te is hiányoztál nekem.
10
00:01:59,085 --> 00:02:01,253
Nem is tudtam, hogy van testvéred.
11
00:02:01,253 --> 00:02:03,298
- Hogy hívják?
- Kaito.
12
00:02:07,052 --> 00:02:10,097
Fiatalabb nálam. Ő járt iskolába.
13
00:02:12,391 --> 00:02:13,683
Szóval okosabb.
14
00:02:15,018 --> 00:02:16,602
Anyánk szerint.
15
00:02:19,064 --> 00:02:20,148
Mesélj róla!
16
00:02:22,858 --> 00:02:25,821
Felnézett rám. Követett mindenhova.
17
00:02:26,737 --> 00:02:30,409
Nagyon felhúzott.
Olyankor hazakergettem.
18
00:02:31,743 --> 00:02:34,871
Még most is olyan akar lenni,
mint én. Csihara-kaios.
19
00:02:35,996 --> 00:02:39,417
Megígértem anyánknak,
hogy nem engedem.
20
00:02:40,751 --> 00:02:43,462
De Hajama magához édesgette.
21
00:02:45,089 --> 00:02:46,590
Akkor emeld ki!
22
00:02:47,676 --> 00:02:49,552
Próbáltam, de nem hallgat rám.
23
00:02:49,552 --> 00:02:51,888
Ne add fel! Ne hagyd magad!
24
00:02:53,097 --> 00:02:56,018
Ha elesel hétszer, kelj fel nyolcszor!
25
00:02:56,018 --> 00:02:58,477
Mint egy japán nagymama.
26
00:03:00,814 --> 00:03:04,316
- És te mihez kezdesz most?
- Megfogadom a saját tanácsomat.
27
00:03:06,737 --> 00:03:08,697
Szerzek pénzt az újrakezdéshez.
28
00:03:09,655 --> 00:03:12,826
Addig gondoskodom a lányokról,
Erikáról és Daicsiról.
29
00:03:17,413 --> 00:03:18,622
Beszélek vele.
30
00:03:24,504 --> 00:03:25,797
Mennem kell.
31
00:03:26,797 --> 00:03:29,175
Pár óra múlva
kezdődik a szertartás.
32
00:03:30,719 --> 00:03:32,261
Visszajössz?
33
00:03:34,181 --> 00:03:36,640
Biztos akarod, hogy visszajöjjek?
34
00:03:37,933 --> 00:03:39,435
Igen.
35
00:03:42,855 --> 00:03:44,024
Jó.
36
00:04:07,171 --> 00:04:08,756
Megváltoztál.
37
00:04:09,633 --> 00:04:11,634
- Na ne mondd!
- Elegánsabb vagy.
38
00:04:11,634 --> 00:04:13,844
Régen olyan kockán öltöztél!
39
00:04:17,014 --> 00:04:20,310
Szóval, pontosan
mit csinálsz egész nap?
40
00:04:21,143 --> 00:04:22,854
Nem tudok semmit.
41
00:04:22,854 --> 00:04:25,940
Sztorikat hajszolok.
Koptatom az aszfaltot.
42
00:04:26,816 --> 00:04:28,567
Szóval te osztod be az idődet.
43
00:04:29,527 --> 00:04:31,196
Igen. Mondhatni.
44
00:04:31,196 --> 00:04:33,489
Még sincs időd hazatelefonálni.
45
00:04:39,495 --> 00:04:41,623
Oké, minden süketelést félretéve...
46
00:04:43,250 --> 00:04:44,543
Jól vagy?
47
00:04:46,335 --> 00:04:47,754
Hol fent, hol lent.
48
00:04:50,256 --> 00:04:51,967
Inkább lent.
49
00:04:53,218 --> 00:04:56,346
Apa lassan megugrotta
a "nem hiszek a depresszióban" dolgot.
50
00:04:56,346 --> 00:04:58,807
- Dehogynem hisz benne...
- Nem tudhatod.
51
00:05:00,976 --> 00:05:02,643
Eldurvult, miután elmentél.
52
00:05:04,145 --> 00:05:07,107
Mindegy...
Elkezdtem csinálni dolgokat.
53
00:05:09,192 --> 00:05:11,902
Otthon kevésbé aggódnak,
ha aktív vagyok.
54
00:05:13,030 --> 00:05:15,365
Kérnék egy szívességet, jut eszembe.
55
00:05:16,408 --> 00:05:17,409
Suliújság.
56
00:05:19,036 --> 00:05:22,873
Eljöhetnél az újságírószakkörbe,
és olyanokat kérdeznék, mint...
57
00:05:23,832 --> 00:05:26,793
"És van barátnőd Japánban?"
58
00:05:31,423 --> 00:05:33,508
Igen! Tudtam!
59
00:05:33,508 --> 00:05:35,551
Gyerekeid vannak, csak nem szóltál.
60
00:05:43,393 --> 00:05:44,978
Nem talált.
61
00:05:56,739 --> 00:05:58,407
Üdvözlöm!
62
00:06:50,960 --> 00:06:53,255
Isida óvatos volt.
63
00:06:53,839 --> 00:06:56,674
Kézben tartotta a helyzetet.
64
00:06:58,552 --> 00:07:00,304
De ez itt...
65
00:07:01,847 --> 00:07:05,767
Csak átmeneti megoldás,
amíg Tanaka új ojabunt választ.
66
00:07:08,895 --> 00:07:10,856
Remélem, bírja majd erővel.
67
00:07:11,605 --> 00:07:14,984
Főleg most, hogy Tozava visszatért.
68
00:07:16,528 --> 00:07:19,406
Tozava egyre több embert verbuvál.
69
00:07:21,658 --> 00:07:25,912
Attól tartok, előbb-utóbb
fejet kell hajtanunk előtte.
70
00:07:26,787 --> 00:07:31,460
Különben mi is úgy végezzük,
mint Isida.
71
00:07:58,612 --> 00:08:01,031
Fogadja őszinte részvétemet.
72
00:08:01,823 --> 00:08:03,575
Van bőr a képeden.
73
00:08:05,493 --> 00:08:07,371
Hadd adjak egy tanácsot!
74
00:08:08,829 --> 00:08:11,624
A gyászoló ember beszámíthatatlan.
75
00:08:13,543 --> 00:08:16,045
Tartózkodj
az elhamarkodott döntésektől!
76
00:08:19,007 --> 00:08:20,549
Vedd le rólam a kezed!
77
00:08:21,467 --> 00:08:23,094
Vagy elvágom a torkod.
78
00:08:23,845 --> 00:08:25,138
Majd beszélünk.
79
00:08:34,230 --> 00:08:37,316
Utolsó szarházi!
Kinek képzeli magát?!
80
00:08:38,025 --> 00:08:41,028
Majd megháláljuk neki
a saját temetésén.
81
00:08:42,364 --> 00:08:45,324
Szato, készítsétek a fegyvereket!
82
00:08:45,324 --> 00:08:48,953
Tisztelettel,
Tozava tagadja, hogy ő tette volna.
83
00:08:49,788 --> 00:08:51,748
Kinek a pártján állsz?
84
00:08:51,748 --> 00:08:56,001
Ha bizonyíték nélkül támadunk rájuk,
magunk ellen fordíthatjuk a többieket.
85
00:08:58,255 --> 00:09:00,923
Én azt javaslom, várjunk még.
86
00:09:00,923 --> 00:09:03,218
A gyávák húzzák az időt.
87
00:09:03,884 --> 00:09:06,512
Ki ért még egyet Szatóval?
88
00:09:07,555 --> 00:09:09,850
És te mit gondolsz, Kaito?
89
00:09:12,393 --> 00:09:14,103
Válaszolj, Kaito!
90
00:09:16,356 --> 00:09:18,066
Na, halljam!
91
00:09:21,695 --> 00:09:23,696
Ahogy ön jónak látja, kasira.
92
00:09:27,116 --> 00:09:31,037
Isida ojabun erre nevelt benneteket?
93
00:09:31,621 --> 00:09:33,582
Meghunyászkodni?
94
00:09:33,582 --> 00:09:39,086
Vagy arra, hogy bosszút álljatok,
ha valaki ránk támad!
95
00:09:39,503 --> 00:09:40,796
Igen, uram!
96
00:09:42,214 --> 00:09:43,467
Szato!
97
00:09:45,135 --> 00:09:47,929
Nehezedre esik követni a parancsaimat?
98
00:09:50,891 --> 00:09:52,266
Nem.
99
00:09:57,605 --> 00:09:58,939
Basszus!
100
00:10:00,901 --> 00:10:03,235
Felmerült még néhány kérdés.
101
00:10:03,235 --> 00:10:05,238
Nem raboljuk sokáig az idejét.
102
00:10:11,244 --> 00:10:12,788
Segíthetek?
103
00:10:16,708 --> 00:10:20,669
A jelek, amiket látott... Ezek azok?
104
00:10:28,595 --> 00:10:29,638
Igen.
105
00:10:32,724 --> 00:10:35,017
Ez minden, amit akartak?
106
00:10:35,935 --> 00:10:38,855
Korábban kértünk öntől személyleírást.
107
00:10:39,855 --> 00:10:43,984
Nem tartotta fontosnak közölni,
hogy egyforma tetoválásaik voltak?
108
00:10:43,984 --> 00:10:46,446
Épp csak túléltem egy lövöldözést.
109
00:10:46,446 --> 00:10:50,450
Az építészről pedig azt mondta,
alig ismerte.
110
00:10:51,450 --> 00:10:57,039
De... a lapok szerint
a szeretője volt.
111
00:10:57,039 --> 00:11:01,627
Ha ki akarnak hallgatni,
vigyenek be a rendőrségre!
112
00:11:01,627 --> 00:11:04,630
Miss Porter, mi csak szeretnénk,
ha összeállna a kép.
113
00:11:04,630 --> 00:11:06,883
- Folyik ellenem nyomozás?
- Nem.
114
00:11:06,883 --> 00:11:11,305
De meg kell kérjük, hogy ne hagyja el
a várost a tudtunk nélkül.
115
00:11:13,807 --> 00:11:15,475
Viszlát, Miss Porter!
116
00:11:46,839 --> 00:11:49,050
Rám vetik magukat,
amint belépek, ugye?
117
00:11:49,050 --> 00:11:50,552
Ember, nyugi!
118
00:11:52,928 --> 00:11:54,348
Drágám!
119
00:11:55,599 --> 00:11:57,933
- Szia, anya!
- Hazajött a kicsikém!
120
00:11:58,434 --> 00:12:01,062
Uramisten! Nézzenek oda!
121
00:12:01,062 --> 00:12:03,732
Nem tudtam,
tényleg jössz-e, annyit variáltál.
122
00:12:03,732 --> 00:12:05,733
- Tudom, sajnálom.
- Ez a zakó!
123
00:12:05,733 --> 00:12:07,861
Mint tehénen a gatya.
124
00:12:07,861 --> 00:12:10,113
Mivel etetnek odaát?
125
00:12:10,113 --> 00:12:13,867
Apró, nyers haldarabokkal?
Az nem ennivaló...
126
00:12:13,867 --> 00:12:15,659
Az csali.
127
00:12:16,660 --> 00:12:19,288
Eszek rendesen, esküszöm.
128
00:12:20,666 --> 00:12:22,416
Apád kint van az udvaron.
129
00:12:22,958 --> 00:12:24,752
- Meghozták az italokat?
- Igen.
130
00:12:24,752 --> 00:12:28,715
Köszönöm! Tegye be a sátor alá,
hátha elered az eső.
131
00:12:31,926 --> 00:12:35,389
Ez egy 60 wattos izzó,
elég kell legyen.
132
00:12:40,017 --> 00:12:42,938
Vigyázz, fater,
nehogy leess a szülinapodon!
133
00:12:50,277 --> 00:12:53,490
- Jól nézel ki.
- Igen? Anya nem ezt mondta.
134
00:12:58,119 --> 00:13:01,539
- Tudok segíteni?
- Megy ez magától.
135
00:13:02,415 --> 00:13:03,959
Fáradt lehetsz. Hány órát repültél?
136
00:13:03,959 --> 00:13:07,087
Sokat. De átrepültünk
a dátumválasztón,
137
00:13:07,087 --> 00:13:08,963
kvázi visszarepültem az időben.
138
00:13:09,755 --> 00:13:11,424
Bárcsak lehetne olyat!
139
00:13:13,134 --> 00:13:17,222
- Frissítsd fel magad!
- Jól van, az lesz.
140
00:13:25,354 --> 00:13:27,357
Apád boldog.
141
00:13:28,400 --> 00:13:29,484
Én is.
142
00:13:31,820 --> 00:13:35,031
Felmegyek, letusolok és átöltözöm.
143
00:13:35,031 --> 00:13:38,242
- Josh...
- Anya! Jake.
144
00:13:39,160 --> 00:13:41,955
Jó látni, hogy a családod is fontos.
145
00:13:48,628 --> 00:13:49,712
Lehetne rosszabb is.
146
00:14:48,230 --> 00:14:49,398
Uram.
147
00:14:50,481 --> 00:14:51,941
Nem volt semmi.
148
00:14:53,109 --> 00:14:54,527
Elnézést!
149
00:15:01,325 --> 00:15:04,371
Amit Jake-kel láttál,
nem az, amire gondolsz.
150
00:15:06,247 --> 00:15:10,042
- Csak elköszöntem tőle.
- És ezért meg kellene dicsérjelek?
151
00:15:10,042 --> 00:15:12,671
Tozava különben is rám unt.
152
00:15:12,671 --> 00:15:15,841
Talált magának fiatalabb lányt.
Le fog cserélni.
153
00:15:15,841 --> 00:15:17,591
Befejezted?
154
00:15:20,428 --> 00:15:22,222
Ezt az ojabun küldi.
155
00:15:23,807 --> 00:15:25,100
Írd alá!
156
00:15:28,811 --> 00:15:31,857
Vagy megmondom neki,
hogy megtagadtad.
157
00:15:31,857 --> 00:15:34,150
Lenne miről mesélnem neki.
158
00:15:49,915 --> 00:15:51,668
Kitől tudja, hol lakom?
159
00:15:52,836 --> 00:15:55,714
Senkitől. Nem nehéz kideríteni,
hol lakik egy kopó.
160
00:15:57,424 --> 00:15:59,425
Amikor rajtaütöttünk Hisinumán,
161
00:15:59,925 --> 00:16:02,346
miért nem lőtt le, amíg megtehette?
162
00:16:04,556 --> 00:16:06,223
Megúszhatta volna.
163
00:16:09,101 --> 00:16:10,604
Nem vagyok gyilkos.
164
00:16:11,605 --> 00:16:15,066
Épp csak megölte Isidát.
165
00:16:15,066 --> 00:16:17,276
Azt hiszi, jókedvemben tettem?
166
00:16:17,276 --> 00:16:19,029
Nem hagytak más választást.
167
00:16:19,779 --> 00:16:23,532
Miután azzal a nővel lekapcsoltak
minket, nem volt hova mennem.
168
00:16:24,200 --> 00:16:25,910
Nem volt pénzem.
169
00:16:25,910 --> 00:16:27,203
Semmim.
170
00:16:27,203 --> 00:16:29,498
Azt hiszi, felvesznek bárhová is?
171
00:16:29,498 --> 00:16:31,583
Mi köze ennek Isidához?
172
00:16:32,041 --> 00:16:35,337
Tozava megkeresett egy ajánlattal.
"Öld meg Isidát,
173
00:16:36,045 --> 00:16:38,840
és egy életre elég
pénzt kapsz tőlem."
174
00:16:42,593 --> 00:16:44,221
Muszáj volt megtennem.
175
00:16:56,107 --> 00:16:58,109
Hova rejtette el a fegyvert?
176
00:17:00,070 --> 00:17:03,572
Adjanak mellém védelmet,
és mindent elmondok.
177
00:17:05,325 --> 00:17:07,244
Túl sok amerikai filmet néz.
178
00:17:08,244 --> 00:17:10,079
Nálunk nincs tanúvédelem.
179
00:17:10,705 --> 00:17:12,289
Se vádalku.
180
00:17:16,335 --> 00:17:20,549
Két emberölésért
már halálbüntetés jár.
181
00:17:22,884 --> 00:17:26,179
Itt négyen haltak meg.
182
00:17:27,764 --> 00:17:31,684
Mondhatjuk, hogy Tozava
kényszerítette, ha együttműködik.
183
00:17:32,351 --> 00:17:35,522
A rács mögött
nem kell Tozavától tartania.
184
00:17:36,356 --> 00:17:39,318
- A következő húsz évben.
- Húsz év?
185
00:17:39,900 --> 00:17:43,739
Húsz év vagy halálbüntetés.
186
00:17:44,448 --> 00:17:45,866
Maga dönt.
187
00:17:49,995 --> 00:17:53,749
Tehát, kezdjük azzal,
hogy hol van az a fegyver.
188
00:17:59,546 --> 00:18:01,340
Hát eljöttetek!
189
00:18:03,799 --> 00:18:05,134
Szia!
190
00:18:05,134 --> 00:18:07,888
És fogjatok is egy poharat.
191
00:18:07,888 --> 00:18:12,059
Ez már a harmadik vadászbalesetem
az asztalomon ebben a hónapban.
192
00:18:12,683 --> 00:18:13,934
Szezonális.
193
00:18:13,934 --> 00:18:15,811
Ilyentájt egymás után
jönnek a hívások.
194
00:18:15,811 --> 00:18:17,481
Ezúttal mi volt a halál oka?
195
00:18:17,481 --> 00:18:19,608
Puskalövés a tarkóba.
196
00:18:20,483 --> 00:18:21,610
Jake!
197
00:18:21,610 --> 00:18:24,362
Emlékszel Paul Lutholdra? A kollégám.
198
00:18:24,362 --> 00:18:27,449
Elnézést! Dr. Luthold.
Örülök, hogy látom.
199
00:18:27,449 --> 00:18:30,035
Akkor voltam Dr. Luthold,
amikor te Josh. Paul.
200
00:18:30,659 --> 00:18:31,702
Isten hozott!
201
00:18:32,913 --> 00:18:33,872
Hiányoztál nekik.
202
00:18:35,749 --> 00:18:37,666
Meglátjuk, mit mondanak holnap.
203
00:18:37,666 --> 00:18:41,004
Ő pedig Phil Hadley
a Boone megyei seriffhivataltól.
204
00:18:41,004 --> 00:18:44,006
Örvendek. Japánban biztos nincs
Kansas-szószos grill, igaz?
205
00:18:44,883 --> 00:18:47,093
Hát ja. De krónikus
szívbetegségeik sincsenek.
206
00:18:48,594 --> 00:18:53,557
Hallom, Tokió nagyon más.
Udvariasak, már-már félénkek, nem?
207
00:18:53,557 --> 00:18:55,434
Mondd ezt a japán maffiafőnöknek,
208
00:18:55,434 --> 00:18:57,728
akit múlt héten
kihajítottak a lakosztályából.
209
00:18:58,854 --> 00:19:01,982
Szóval, milyen az élet
a Távol-Keleten?
210
00:19:01,982 --> 00:19:04,611
Nos, a banánt
műanyag dobozban árulják,
211
00:19:04,611 --> 00:19:06,446
és 100 dollár egy dinnye.
212
00:19:06,446 --> 00:19:08,656
- Most túlzol.
- Esküszöm.
213
00:19:08,656 --> 00:19:10,574
És nincsenek fegyverek.
214
00:19:10,574 --> 00:19:13,745
Egy nyomozóval dolgozom,
aki bevitt valakit egy lőszer miatt.
215
00:19:13,745 --> 00:19:16,081
- Viccelsz.
- Hallom, bűnügyekről írsz.
216
00:19:16,081 --> 00:19:17,207
Igen.
217
00:19:17,207 --> 00:19:19,209
Biztos látsz vad dolgokat
az éjszakában.
218
00:19:19,209 --> 00:19:20,501
Persze.
219
00:19:21,044 --> 00:19:24,756
Talán nem olyasmit, amire gondolsz.
Kevesebb gyilkosságot, és többet...
220
00:19:25,590 --> 00:19:27,425
a "lebegő világból".
221
00:19:28,593 --> 00:19:31,178
Költőien hangzik, de gondoljatok
222
00:19:31,178 --> 00:19:33,890
klubokra olyan férfiaknak, akik...
Bocs, anya!
223
00:19:34,306 --> 00:19:36,642
...szeretik,
ha nők tapizzák őket a metrón.
224
00:19:36,642 --> 00:19:39,104
A klub úgy néz ki,
mint egy metrókocsi.
225
00:19:39,104 --> 00:19:40,856
Beállsz...
226
00:20:16,015 --> 00:20:17,808
- Talált valamit?
- Jó hírem van.
227
00:20:18,435 --> 00:20:19,852
Megvan a pisztoly.
228
00:20:19,852 --> 00:20:25,192
Nekem is jó hírem van. Az ügyészség
belement a gondatlan emberölésbe.
229
00:20:25,192 --> 00:20:29,112
Az a kérésük, hogy két órán belül
tegyen vallomást a bíróságon.
230
00:20:29,112 --> 00:20:34,742
Hozzunk erősítést, és vigyük oda
mi magunk. És ne szóljon senkinek!
231
00:20:35,410 --> 00:20:38,205
Ez tetszik, Katagiri-szan. Legyen így!
232
00:20:50,509 --> 00:20:51,926
Leülhetek?
233
00:20:53,053 --> 00:20:56,264
Még nem lettünk bemutatva.
Dean Kudisch.
234
00:20:57,390 --> 00:21:00,394
Várjon, a "St. Louis Dispatch"
főszerkesztője?
235
00:21:01,395 --> 00:21:03,938
Na ne! A "Dispatch"-en nőttem fel.
236
00:21:03,938 --> 00:21:05,272
Hízelgő.
237
00:21:05,272 --> 00:21:08,193
Önnek hála
szerettem bele az újságírásba.
238
00:21:08,819 --> 00:21:11,487
Olvastam minden srebrenicai írását.
239
00:21:11,487 --> 00:21:13,240
Én is olvastalak.
240
00:21:13,240 --> 00:21:17,785
A motorlopásos expozéd
nagyon erősre sikeredett.
241
00:21:17,785 --> 00:21:19,537
De hogyan jutott...
242
00:21:19,537 --> 00:21:22,665
A "Meicsónak"
van egy angol kiadása az Államokban.
243
00:21:23,249 --> 00:21:25,210
Tudtam, hogy Eddie fia vagy,
beleolvastam...
244
00:21:25,210 --> 00:21:27,670
- Lenyűgözött.
- Kösz!
245
00:21:28,754 --> 00:21:29,714
Köszönöm!
246
00:21:34,761 --> 00:21:37,304
Apád szerint nem sokáig maradsz.
247
00:21:37,304 --> 00:21:38,889
Nem...
248
00:21:39,474 --> 00:21:42,185
Missourival kis adagokban
jövünk ki egymással.
249
00:21:43,352 --> 00:21:46,565
Kétfajta tudósítóval találkoztam
Srebrenicában.
250
00:21:47,440 --> 00:21:50,152
Egyesek alig várták,
hogy hazamehessenek,
251
00:21:50,152 --> 00:21:51,820
mások képtelenek voltak.
252
00:21:53,030 --> 00:21:56,199
És idővel elég hamar
meg tudtam állapítani, ki melyik.
253
00:21:57,534 --> 00:21:58,993
Tudod, miből?
254
00:22:03,540 --> 00:22:06,835
A maradóknak... volt humora.
255
00:22:07,835 --> 00:22:10,671
Vakmerőek voltak.
Ők vittek életet a napjainkba.
256
00:22:11,590 --> 00:22:14,426
Létrehozták az embert,
akivé válni akartak.
257
00:22:14,968 --> 00:22:16,845
Aztán elkezdtek úgy élni.
258
00:22:19,055 --> 00:22:20,474
A gond az,
259
00:22:22,017 --> 00:22:24,603
hogy amikor elfelejted, ki voltál,
260
00:22:25,854 --> 00:22:27,355
nehezebb hazajönni.
261
00:22:31,151 --> 00:22:33,361
Talán ott boldogabbak voltak.
262
00:22:33,361 --> 00:22:34,653
Lehet.
263
00:22:36,406 --> 00:22:38,200
De az is lehet, hogy elvesztek.
264
00:22:40,659 --> 00:22:44,748
Ha egyszer végleg hazajönnél,
nálam van üresedés.
265
00:22:47,292 --> 00:22:50,336
- Örültem, Jake.
- Örvendek, Dean.
266
00:23:02,306 --> 00:23:04,017
"Meicso Simbun", itt Marujama.
267
00:23:04,017 --> 00:23:07,396
Jó napot!
Egy nagyon fontos fülesem van.
268
00:23:09,773 --> 00:23:11,440
És mi lenne az?
269
00:23:11,440 --> 00:23:14,152
Egy bizonyos Singo Muratáról van szó.
270
00:23:14,695 --> 00:23:20,659
Rendkívüli érzékkel találja meg
Tokió legjobb elviteles curryjeit.
271
00:23:20,659 --> 00:23:22,536
Érdemes lenne foglalkozni vele.
272
00:23:22,536 --> 00:23:25,162
Köszönöm, majd ráállítok valakit.
273
00:23:25,996 --> 00:23:27,708
Jó volt találkozni az öcséddel.
274
00:23:33,380 --> 00:23:35,215
Ő is örül, hogy megismert.
275
00:23:35,215 --> 00:23:36,800
Szuper. Örülök.
276
00:23:37,384 --> 00:23:39,093
Ezt jó hallani.
277
00:23:39,970 --> 00:23:44,223
- Valamikor megismételhetjük.
- Igen, valamikor.
278
00:23:46,600 --> 00:23:51,398
Egyébként sikerült a főnököd
tevékenységei nyomába eredned?
279
00:23:55,401 --> 00:23:59,531
Próbálok, de nem tudom,
mire koncentráljak.
280
00:23:59,531 --> 00:24:01,949
Nem szégyen segítséget kérni.
281
00:24:02,992 --> 00:24:05,911
Attól, aki legalább úgy szereti
a "Meicsót", mint te.
282
00:24:06,662 --> 00:24:08,247
És bízol benne.
283
00:24:12,668 --> 00:24:14,462
Majd visszahívlak.
284
00:24:17,424 --> 00:24:19,175
Jöjjön egy kicsit!
285
00:24:22,553 --> 00:24:25,931
Kurihira, ön egy diszkrét,
megbízható ember.
286
00:24:27,224 --> 00:24:28,435
Köszönöm!
287
00:24:28,894 --> 00:24:31,063
Szeretném, ha utánanézne valaminek.
288
00:24:31,813 --> 00:24:36,276
Van a cégnél valaki,
aki szándékosan ártani akart a lapnak.
289
00:24:47,036 --> 00:24:49,289
Gyűjtse ki az összes cikkét
az archívumból,
290
00:24:49,289 --> 00:24:52,459
készítsen másolatokat,
és ne szóljon senkinek!
291
00:24:53,210 --> 00:24:54,544
Bízom önben.
292
00:24:55,878 --> 00:24:57,381
Számítok önre.
293
00:24:59,006 --> 00:25:00,258
Rendben.
294
00:25:51,018 --> 00:25:52,311
Halljuk!
295
00:26:11,371 --> 00:26:12,914
Én csak...
296
00:26:13,707 --> 00:26:15,124
Menni fog, Eddie.
297
00:26:17,251 --> 00:26:18,503
- Beszélhetnél.
- Én?
298
00:26:18,503 --> 00:26:20,171
Szeretném megköszönni...
299
00:26:20,921 --> 00:26:23,717
Segíts neki! Fuss, fuss!
300
00:26:23,717 --> 00:26:25,593
Hajrá, Eddie!
301
00:26:25,593 --> 00:26:27,386
Itt vagyunk veled.
302
00:26:36,188 --> 00:26:41,109
Sziasztok!
Én... a fia vagyok, nyilván.
303
00:26:42,194 --> 00:26:43,695
Gondoltam, szólok pár szót.
304
00:26:46,657 --> 00:26:50,243
Szóval... köszönöm, hogy eljöttetek!
305
00:26:50,243 --> 00:26:52,287
Sokat jelent a családomnak.
306
00:26:52,287 --> 00:26:55,122
És... nekem is sokat jelent.
307
00:26:57,875 --> 00:27:00,962
Még szép, hogy itt vagytok,
elvégre ő Eddie Adelstein.
308
00:27:02,005 --> 00:27:04,049
Az ukulelemester.
309
00:27:08,720 --> 00:27:11,932
Sokat tanultam apámtól.
310
00:27:13,392 --> 00:27:16,686
Az, hogy gyerekként tetthelyekre vitt,
nem tett be teljesen.
311
00:27:19,271 --> 00:27:22,317
Ellenkezőleg, kíváncsivá tett.
312
00:27:24,985 --> 00:27:29,240
Apa nem csak arra tanított meg,
hogy kérdezni jó,
313
00:27:29,240 --> 00:27:31,283
de arra is, hogy jól kell kérdezni.
314
00:27:33,327 --> 00:27:37,165
És megtanultam tőle,
hogy igenis szeretheted
315
00:27:37,165 --> 00:27:39,751
a munkádat teljes szívből.
316
00:27:42,838 --> 00:27:46,008
Főleg, ha emberekkel dolgozol.
Élőkkel vagy holtakkal.
317
00:27:47,092 --> 00:27:52,848
Mert minél több ember van,
aki törődik másokkal, annál jobb.
318
00:27:54,391 --> 00:27:55,808
És...
319
00:27:56,768 --> 00:28:00,689
Eddie Adelsteinnek...
óriási szíve van.
320
00:28:02,441 --> 00:28:04,692
Mindenkinek jut hely benne.
321
00:28:11,533 --> 00:28:12,742
Büszke vagyok rád.
322
00:28:15,287 --> 00:28:16,412
Úgyhogy mindenki nevében...
323
00:28:18,497 --> 00:28:19,875
boldog szülinapot, apa!
324
00:28:27,716 --> 00:28:29,467
Szeretünk, Eddie!
325
00:28:52,656 --> 00:28:55,577
Ön szerint
mikor fizet majd a biztosító?
326
00:28:57,245 --> 00:28:59,121
Legkorábban három hónap múlva.
327
00:29:00,040 --> 00:29:03,210
Nem lehetne valahogy megsürgetni?
328
00:29:04,335 --> 00:29:08,674
Én csak felmérem a kárt
és benyújtom az igényt.
329
00:29:09,174 --> 00:29:12,134
Akkor beszélnem kellene valaki mással.
330
00:29:13,010 --> 00:29:16,389
Ennek több részlegen át kell futnia,
ezért aztán...
331
00:29:17,307 --> 00:29:20,059
időbe telik az ilyesmi.
Jelentkezni fogunk.
332
00:29:56,512 --> 00:29:59,056
Szia! A húgod lefeküdt aludni?
333
00:30:00,767 --> 00:30:02,394
Beájult az ágyba.
334
00:30:04,187 --> 00:30:06,147
Mintha jobban lenne.
335
00:30:08,274 --> 00:30:10,736
Pár lépés előre, pár hátra.
336
00:30:12,738 --> 00:30:13,780
Mennyire hátra?
337
00:30:16,615 --> 00:30:18,035
Be kellett feküdnie.
338
00:30:19,201 --> 00:30:22,538
Csak pár hétre, amíg összekapta magát.
339
00:30:24,415 --> 00:30:26,918
Be kellett feküdnie,
és senki sem szólt?
340
00:30:28,044 --> 00:30:30,047
Hazarepültél volna?
341
00:30:37,304 --> 00:30:39,972
Jess rákérdezett már
az iskolai prezentációjára?
342
00:30:41,307 --> 00:30:44,185
Igen, a beszélgetésre
a suliújsággal, ugye?
343
00:30:45,019 --> 00:30:46,604
Fontos neki, Jake.
344
00:30:46,604 --> 00:30:49,608
Jó ideje ez az első dolog,
amiért lelkesedik.
345
00:30:50,025 --> 00:30:51,610
- Ott leszek, apa.
- Jó.
346
00:30:52,611 --> 00:30:54,362
Boldog szülinapot!
347
00:30:55,363 --> 00:30:56,782
Köszi!
348
00:31:03,622 --> 00:31:06,208
Rég nem tudtam így elengedni magam.
349
00:31:08,335 --> 00:31:10,921
Munkahelyi gondok, vagy nőről van szó?
350
00:31:14,757 --> 00:31:16,509
És ha a kettő ugyanaz?
351
00:31:17,469 --> 00:31:18,679
És ki az?
352
00:31:18,679 --> 00:31:20,013
Egy...
353
00:31:23,183 --> 00:31:26,770
elég bonyolult helyzetben van,
és ki akar szállni.
354
00:31:27,312 --> 00:31:28,562
Verik otthon?
355
00:31:31,733 --> 00:31:34,568
Van egy erőszakos fószer.
356
00:31:35,487 --> 00:31:38,155
Nem biztos,
hogy vele is erőszakos, de...
357
00:31:39,616 --> 00:31:40,783
lehet.
358
00:31:40,783 --> 00:31:42,953
És segítesz neki?
359
00:31:44,453 --> 00:31:47,331
- Próbálok.
- De érzel iránta valamit.
360
00:31:48,458 --> 00:31:50,085
Érzek.
361
00:31:51,837 --> 00:31:53,213
Jó ember vagy, Jake.
362
00:31:55,257 --> 00:31:56,550
Igen.
363
00:31:57,675 --> 00:32:01,679
Az állandó bizonytalanságban
ez az, ami vigasztal.
364
00:32:02,556 --> 00:32:05,183
Tudom, hogy jó embernek neveltelek.
365
00:32:09,979 --> 00:32:12,273
Remélem, egyszer hazajössz.
366
00:32:13,025 --> 00:32:14,985
Megnősülsz, lesznek gyerekeid.
367
00:32:16,111 --> 00:32:19,030
Tudom, nem olyan izgalmas,
mint odakint,
368
00:32:19,030 --> 00:32:21,741
de szerintem boldog lennél.
369
00:32:22,826 --> 00:32:24,577
De boldog vagyok ott.
370
00:32:28,290 --> 00:32:29,875
Épp ez az, fiam.
371
00:32:30,791 --> 00:32:32,294
Hogy az ott van.
372
00:32:33,377 --> 00:32:36,797
És nem tudhatjuk,
mert nem vagyunk az életed része.
373
00:32:39,467 --> 00:32:41,428
Ezen változtatni akarok.
374
00:32:57,360 --> 00:32:59,695
Egyszer belém állt egy ilyen kés.
375
00:33:00,780 --> 00:33:02,656
Tizenöt centi mélyen.
376
00:33:04,034 --> 00:33:05,327
Tudom.
377
00:33:06,994 --> 00:33:10,540
Tudom, hogy szeretnél
valami hasznosat csinálni.
378
00:33:10,540 --> 00:33:14,795
Ha most Hajamáról beszélsz,
félreérted őt.
379
00:33:19,590 --> 00:33:23,637
Abba az emberbe nem szorult
semmi becsület.
380
00:33:31,228 --> 00:33:32,187
Gyere!
381
00:33:41,737 --> 00:33:44,199
Az ojabun elküldött minket
Naganóba üzletelni.
382
00:33:46,617 --> 00:33:49,578
Hajama részegen
dühből megölte a kontaktunkat.
383
00:33:50,664 --> 00:33:53,375
Otát, egy régi testvérünket.
384
00:33:54,500 --> 00:33:55,961
Aztán hazudott neked.
385
00:33:57,420 --> 00:33:59,130
Sosem voltam Tozava célpontja.
386
00:33:59,922 --> 00:34:03,300
Hajama csak azért mondta,
hogy kihasználjon téged.
387
00:34:04,343 --> 00:34:07,221
Az se érdekelte volna,
ha otthagyod a fogad.
388
00:34:09,140 --> 00:34:10,559
Kaito.
389
00:34:12,727 --> 00:34:14,938
Ha megtalálom a módját, hogy kiszállj,
390
00:34:15,855 --> 00:34:18,066
ígérd meg, hogy kiszállsz!
391
00:34:22,445 --> 00:34:23,822
Mehetsz.
392
00:34:43,133 --> 00:34:45,969
Ha odaértünk a bíróságra,
menjen a hátsó bejárathoz!
393
00:34:46,844 --> 00:34:48,679
Várni fognak az ügyészségtől?
394
00:34:49,221 --> 00:34:50,932
Csak minket, senki mást.
395
00:34:54,269 --> 00:34:55,227
Kérhetek cigit?
396
00:34:57,271 --> 00:34:58,606
Nem hozott?
397
00:35:00,567 --> 00:35:01,860
Akkor így járt.
398
00:35:39,063 --> 00:35:41,900
Mentőt!
399
00:35:55,539 --> 00:35:58,958
- Szia!
- Szia! Luna!
400
00:35:59,959 --> 00:36:01,961
- Utoljára az Onyxban láttalak.
- Rég volt.
401
00:36:01,961 --> 00:36:04,256
Igen. Jól nézel ki.
402
00:36:05,673 --> 00:36:07,551
- Köszi!
- Nincs mit.
403
00:36:07,551 --> 00:36:10,928
A klub teljes katasztrófa.
A zsaruk rám szálltak,
404
00:36:10,928 --> 00:36:13,765
azt hiszik,
holmi gyilkos kurtizán vagyok.
405
00:36:13,765 --> 00:36:15,809
A biztosító sem töri magát.
406
00:36:16,435 --> 00:36:18,353
Kurvára nincs pénzem.
Egy rémálom, Lu.
407
00:36:18,353 --> 00:36:22,440
- Sajnálom, Sam. Rád jár a rúd.
- Nem akartam panaszkodni.
408
00:36:22,440 --> 00:36:24,567
Nyugodtan. Megvan rá minden okod.
409
00:36:24,567 --> 00:36:28,447
Ami azt illeti, nem azért hívtalak,
mert együttérzésre vágyom.
410
00:36:28,447 --> 00:36:29,990
Bár hálás vagyok érte.
411
00:36:31,366 --> 00:36:33,076
Remélem, tudsz nekem segíteni.
412
00:36:34,036 --> 00:36:37,079
Ha be tudnád fogadni a lányokat
az Onyxba, átmenetileg.
413
00:36:37,079 --> 00:36:39,582
Hát, sajnálom, de nem lehet.
414
00:36:39,582 --> 00:36:43,462
Kiváló hoszteszek.
Bármelyik hely büszke lenne rájuk.
415
00:36:44,170 --> 00:36:46,715
Beszélj Duke-kal.
Nem nekem teszel szívességet.
416
00:36:46,715 --> 00:36:48,675
- Sajnálom.
- Miért nem?
417
00:36:48,675 --> 00:36:53,513
Azért, Sam,
mert emberek haltak meg a klubodban.
418
00:36:53,513 --> 00:36:57,059
Rólad beszélnek,
és mindenkit, akihez közöd van,
419
00:36:57,059 --> 00:36:58,934
ugyanúgy belekevernek.
420
00:36:59,435 --> 00:37:02,521
Mondtam, hogy rossz ötlet
a jakuzával közösködni.
421
00:37:02,521 --> 00:37:04,274
Bár maradtál volna az Onyxban!
422
00:37:04,274 --> 00:37:06,150
Nem akartam.
423
00:37:06,150 --> 00:37:08,570
Létrehoztam valamit, jó vagyok benne.
424
00:37:09,488 --> 00:37:12,948
- Nem akarom elengedni.
- Samantha-szan!
425
00:37:12,948 --> 00:37:14,450
Szabad egy képet?
426
00:37:14,450 --> 00:37:16,953
- Ő is hosztesz a klubjában?
- Elhagyja az országot?
427
00:37:16,953 --> 00:37:18,788
Ne fotózzanak! Hagyjanak békén!
428
00:37:19,581 --> 00:37:21,625
Őt hagyják ki ebből!
429
00:37:21,625 --> 00:37:24,460
- Neki semmi köze hozzá.
- Kértem, hogy ne fotózzanak!
430
00:37:24,460 --> 00:37:26,129
Hagyják békén!
431
00:37:26,129 --> 00:37:28,464
- Együtt volt Ohno-szannal?
- Hagyjanak békén!
432
00:37:37,390 --> 00:37:39,393
Mindkét merénylő halott.
433
00:37:39,851 --> 00:37:41,602
Szemtanú nincs.
434
00:37:42,312 --> 00:37:46,984
Tozava rendelhette meg a gyilkosságot.
Valaki leadta tőlünk a drótot.
435
00:37:49,611 --> 00:37:52,488
A pisztolyt beszolgáltatta már?
436
00:37:55,951 --> 00:37:57,577
Helyes, ne is.
437
00:37:57,577 --> 00:37:59,245
A végén még eltűnik.
438
00:38:03,082 --> 00:38:06,253
Mi a helyzet Tozava hívásaival?
Ez az egyetlen, amin elindulhatunk.
439
00:38:07,169 --> 00:38:09,548
Egyelőre nem találtunk
semmi hasznosat.
440
00:38:10,549 --> 00:38:12,509
De még hátravan pár napnyi hívás.
441
00:38:14,845 --> 00:38:16,429
Mindent végig kell hallgatni,
442
00:38:17,471 --> 00:38:18,765
amíg nem találunk valamit.
443
00:38:26,981 --> 00:38:29,943
Ide hallom, ahogy csorog a nyálad.
444
00:38:30,819 --> 00:38:32,778
Erről a kajáról álmodtam.
445
00:38:32,778 --> 00:38:37,784
Vannak százdolláros dinnyék
és metrós molesztálóklubok...
446
00:38:37,784 --> 00:38:38,909
Jaj, anya!
447
00:38:38,909 --> 00:38:41,454
De reggelire
nem jutsz szalonnás rántottához?
448
00:38:41,454 --> 00:38:43,664
A tefélédhez nem.
449
00:38:52,299 --> 00:38:54,384
Láttam, tegnap beszéltél Deannel.
450
00:38:54,926 --> 00:38:57,845
- Igen. itt volt Dean Kudisch.
- Igen.
451
00:38:57,845 --> 00:38:59,514
Állást ajánlott neked?
452
00:39:00,682 --> 00:39:04,186
Nem. Vagyis, mondhatni.
453
00:39:04,935 --> 00:39:06,187
A jövőben.
454
00:39:06,980 --> 00:39:09,148
Nyilván ide szólna a megbízás.
455
00:39:11,652 --> 00:39:13,737
Kitalálom.
Szeretnéd, ha igent mondanék.
456
00:39:13,737 --> 00:39:15,029
Úgysem mondasz.
457
00:39:17,448 --> 00:39:18,991
Ezzel mit akarsz mondani?
458
00:39:19,451 --> 00:39:21,243
Sokat dolgoztál, hogy kiszakadj innen.
459
00:39:22,537 --> 00:39:23,955
- Anya...
- Ez van.
460
00:39:24,665 --> 00:39:27,333
Tudom, hogy nem miattunk.
461
00:39:27,333 --> 00:39:31,380
Vagyis tudtommal.
De azt tetted, amit kellett.
462
00:39:32,923 --> 00:39:35,967
Kész a tojás.
Hozd a tányérodat, Jake!
463
00:39:38,844 --> 00:39:40,305
Jake-nek hívtál?
464
00:39:40,305 --> 00:39:44,600
Olyan rég nem voltál itthon,
hogy kezdem látni benned a Jake-et.
465
00:40:37,696 --> 00:40:38,739
Megijesztett.
466
00:40:38,739 --> 00:40:41,574
Egy bejövő hívás
Tozava vezetékes telefonjára.
467
00:40:52,669 --> 00:40:53,961
- Igen?
- Jó napot!
468
00:40:53,961 --> 00:40:56,965
Marge vagyok
a Dél-Minnesotai Klinikáról.
469
00:40:56,965 --> 00:41:00,594
Egy kifizetetlen műtéti számla miatt
keresem Mr. Tanakát.
470
00:41:03,804 --> 00:41:05,014
Halló!
471
00:41:05,599 --> 00:41:06,808
Téves hívás.
472
00:41:09,560 --> 00:41:11,355
Milyen "Madzsuh"?
473
00:41:12,146 --> 00:41:14,398
A Dél-Minnesotai Klinikáról.
474
00:41:14,398 --> 00:41:18,069
Tozava? Azt hittem,
nem vették le a tiltólistáról.
475
00:41:18,820 --> 00:41:21,990
- És nem jutott be Amerikába.
- Sigemacu szerint.
476
00:41:22,449 --> 00:41:24,241
Akkor mégis sikerült bejutnia.
477
00:41:25,994 --> 00:41:27,663
Legalábbis Marge szerint.
478
00:41:39,882 --> 00:41:41,008
Szato!
479
00:41:42,468 --> 00:41:44,179
Nincs bennem becsület?
480
00:41:54,731 --> 00:41:56,065
Nyugalom!
481
00:41:57,483 --> 00:41:59,027
Megmondtam.
482
00:41:59,027 --> 00:42:01,237
Mindenhol vannak szemeim.
483
00:42:09,537 --> 00:42:10,872
Eltakarodsz.
484
00:42:11,832 --> 00:42:13,417
Örökre.
485
00:42:13,417 --> 00:42:19,256
Máskülönben...
Kaitónak itt és most elvágom a torkát.
486
00:42:28,973 --> 00:42:32,059
Isida ojabun figyelmeztetett,
487
00:42:32,059 --> 00:42:36,772
hogy össze-vissza hazudsz,
és gyáva féreg vagy.
488
00:42:42,195 --> 00:42:43,946
Tűnj el!
489
00:42:48,075 --> 00:42:50,286
Többé meg ne lássam itt a képedet!
490
00:42:51,580 --> 00:42:55,125
Ha még egyszer beléd futok, megöllek.
491
00:42:57,419 --> 00:42:59,379
És most húzz a fenébe!
492
00:43:53,349 --> 00:43:55,518
Aztán rákérdeznék a...
493
00:43:56,894 --> 00:43:58,855
bugyiautomatákra.
494
00:44:00,899 --> 00:44:04,235
Újságírói szempontból
ez a kérdés egy zsákutca.
495
00:44:04,235 --> 00:44:06,238
A válaszom, hogy igen, léteznek.
496
00:44:06,238 --> 00:44:08,572
- Pfuj! Akkor...
- Inkább mást kérdezz!
497
00:44:08,572 --> 00:44:10,116
Most min dolgozol?
498
00:44:10,950 --> 00:44:14,496
Nyakig beleástam magam
a motoros bandák illegális akcióiba.
499
00:44:15,414 --> 00:44:16,999
Arról kérdezhetsz.
500
00:44:21,128 --> 00:44:22,420
És arról, hogy...
501
00:44:23,714 --> 00:44:26,008
túl közel kerültem egy forrásomhoz.
502
00:44:27,968 --> 00:44:29,678
Joshua Jake Adelstein...
503
00:44:29,678 --> 00:44:32,013
- A szabályszegő.
- Mit vártál?
504
00:44:34,182 --> 00:44:36,893
Mit szeretsz legjobban a munkádban?
505
00:44:37,352 --> 00:44:38,769
Oké...
506
00:44:41,272 --> 00:44:43,233
A kiszámíthatatlanságát.
507
00:44:43,233 --> 00:44:45,193
Sosem tudhatod, mi vár rád.
508
00:44:45,819 --> 00:44:48,571
Amíg itt éltem,
minden előre el volt rendelve.
509
00:44:49,530 --> 00:44:51,157
Volt egy egyformasága.
510
00:44:52,451 --> 00:44:53,994
Izgágává tett.
511
00:45:00,124 --> 00:45:01,501
És veled mi van?
512
00:45:02,002 --> 00:45:05,088
- Hogy érted?
- Mármint... Boldog vagy itt?
513
00:45:05,088 --> 00:45:07,674
Maradsz a gimi után?
514
00:45:09,676 --> 00:45:12,804
Előbb szeretném túlélni a gimit.
515
00:45:14,389 --> 00:45:16,600
Ennél tovább nem látok.
516
00:45:21,271 --> 00:45:22,773
Felveszem.
517
00:45:28,110 --> 00:45:30,030
- Adelstein lakás.
- Jake?
518
00:45:31,657 --> 00:45:33,659
- Katagiri-szan?
- Tud beszélni?
519
00:45:33,659 --> 00:45:34,826
Igen.
520
00:45:36,203 --> 00:45:39,998
Bizonyítékunk van rá, hogy Tozava
Minneapolisba ment májműtétre.
521
00:45:41,458 --> 00:45:42,459
De hogy?
522
00:45:43,417 --> 00:45:46,755
A transzplantációs listákon
éveket várnak az emberek.
523
00:45:46,755 --> 00:45:50,342
És ha sorra is kerülnek,
a testük kivetheti a donorszervet.
524
00:45:50,342 --> 00:45:53,219
Megkenhetett valakit.
Vagy megfenyegetett.
525
00:45:53,219 --> 00:45:55,930
- Akárhogy is, a hasznunkra lehet.
- Igen.
526
00:45:56,389 --> 00:45:57,766
Rendben.
527
00:45:57,766 --> 00:45:59,810
- Szóljon, ha kiderül valami!
- Jake...
528
00:45:59,810 --> 00:46:03,313
Minneapolis repülővel
másfél óra St. Louisból.
529
00:46:06,816 --> 00:46:09,611
De csak tegnap érkeztem.
530
00:46:10,112 --> 00:46:13,489
Ki tudja, Tozava mire vetemedik,
ha rájön, hogy tudunk a műtétről.
531
00:46:16,242 --> 00:46:17,660
Most odaát van.
532
00:46:18,869 --> 00:46:20,913
Nincs más, akihez fordulhatok.
533
00:46:20,913 --> 00:46:24,083
Jake, csak önben bízhatok.
534
00:46:29,296 --> 00:46:30,798
Visszajössz az interjúra, ugye?
535
00:46:30,798 --> 00:46:33,010
Persze. Maximum egy napot leszek
Minneapolisban.
536
00:46:33,010 --> 00:46:35,804
Drágám, én csak...
537
00:46:35,804 --> 00:46:38,223
nem értem, miért nem találtak rá mást.
538
00:46:38,223 --> 00:46:41,225
Mert én itt vagyok, ők meg ott.
Az egy nagy út.
539
00:46:43,020 --> 00:46:45,731
- Hogyan tudok segíteni?
- Segíteni? Miben?
540
00:46:45,731 --> 00:46:48,317
Vannak ismerőseim a klinikán.
541
00:46:48,317 --> 00:46:50,902
A főorvos a neurológián régi barátom.
542
00:46:50,902 --> 00:46:54,280
És biztos tudja...
Mit is mondtál, hepa?
543
00:46:54,280 --> 00:46:57,242
- Igen, hepatológia.
- Csak egy hívásomba kerül.
544
00:46:57,743 --> 00:46:59,035
Azt megköszönném.
545
00:46:59,703 --> 00:47:03,205
Látod, nem is olyan haszontalan
az öreged, ugye?
546
00:47:04,582 --> 00:47:06,751
Ha fiatalabb lennék, veled mennék.
547
00:47:06,751 --> 00:47:09,087
Remélhetőleg
nem lesz szükségem halottkémre.
548
00:47:10,088 --> 00:47:12,632
- Hamarosan jövök.
- Holnap várunk.
549
00:47:14,050 --> 00:47:15,427
Jó utat!
550
00:47:22,184 --> 00:47:24,602
Megközelítőleg délután egykor a tokiói...
551
00:47:24,602 --> 00:47:26,479
Akkor csapjunk is bele!
552
00:47:34,320 --> 00:47:37,366
Szerencsésnek mondhatom magam,
553
00:47:37,366 --> 00:47:40,618
és a női rajongóimnak köszönhetem,
hogy itt tartok.
554
00:47:40,618 --> 00:47:44,498
Akira-szan, valaha ön volt
Tokió első számú házigazdája.
555
00:47:44,498 --> 00:47:48,669
- Ez így van.
- Azóta tévés személyiség lett.
556
00:47:48,669 --> 00:47:51,838
Azt kell mondjam,
ma felettébb elegáns.
557
00:47:52,381 --> 00:47:55,257
Mennyit ér a ruhatára
az ékszereivel?
558
00:47:55,257 --> 00:48:00,764
Az árát nem tudom megmondani,
de futná belőle egy luxusautóra.
559
00:48:01,306 --> 00:48:04,810
Komolyra fordítva a szót,
nem panaszkodhatok.
560
00:48:05,519 --> 00:48:08,647
Magángépek, luxus holmik,
561
00:48:08,647 --> 00:48:13,901
pezsgős reggelik,
VIP-bánásmód, ahova csak megyek.
562
00:48:13,901 --> 00:48:15,278
Szerencsés vagyok.
563
00:48:15,278 --> 00:48:18,739
Nem csak szerencsés, gazdag is.
564
00:48:19,491 --> 00:48:23,452
Amit Akira-szan felvesz, perceken
belül elfogy a boltok polcairól...
565
00:48:29,583 --> 00:48:31,503
DÉL-MINNESOTAI KLINIKA
566
00:48:32,378 --> 00:48:34,797
Szóval az édesapja ismeri Billt?
567
00:48:35,881 --> 00:48:37,550
Remek. Kicsi a világ.
568
00:48:37,550 --> 00:48:39,803
Igen. Köszönöm,
hogy időt szakított rám,
569
00:48:39,803 --> 00:48:41,471
és ilyen gyorsan fogadott.
570
00:48:41,471 --> 00:48:44,016
Csap pár percem van,
de azt mondta, cikket ír?
571
00:48:44,016 --> 00:48:47,351
Csak pár percet kérek.
A tokiói "Meicso Simbunnak" írom
572
00:48:47,351 --> 00:48:50,188
arról, ahogy az amerikai
egészségügyi fejlesztések
573
00:48:50,188 --> 00:48:51,564
eljutnak Japánba.
574
00:48:51,564 --> 00:48:53,232
Örömmel segítek, ha tudok.
575
00:48:53,232 --> 00:48:56,903
Először is, mit tud mondani
a transzplantációs várólistáról?
576
00:48:56,903 --> 00:49:00,615
Hosszú. Jelenleg nagyjából
400-an vannak rajta.
577
00:49:01,700 --> 00:49:05,287
Ők csak az amerikaiak,
vagy a külföldiekkel együtt?
578
00:49:05,287 --> 00:49:08,164
Itt nem kezelünk külföldieket,
csak amerikaiakat.
579
00:49:08,164 --> 00:49:10,833
És mi az átlagos várakozási idő
egy májra?
580
00:49:12,753 --> 00:49:14,880
Akár öt év is lehet.
581
00:49:22,137 --> 00:49:25,140
Remélem, tudtam segíteni.
Bocsánat, de vissza kell mennem.
582
00:49:25,140 --> 00:49:26,683
Ugyan, köszönöm az idejét.
583
00:49:26,683 --> 00:49:28,642
- Szívesen.
- Szép óra.
584
00:49:29,311 --> 00:49:30,520
Köszönöm!
585
00:49:30,520 --> 00:49:34,732
Dr. Walker, a várakozó páciensek
hány százaléka hal meg,
586
00:49:34,732 --> 00:49:36,693
mielőtt új májat kaphatna?
587
00:49:36,693 --> 00:49:39,196
A számuk tíz százalék körül mozog.
588
00:49:40,781 --> 00:49:42,949
És honnan van
ez a Vacheron Constantin?
589
00:49:44,658 --> 00:49:46,243
- Tessék?
- Az órája.
590
00:49:46,243 --> 00:49:48,329
Az egy Vacheron Constantin, ugye?
591
00:49:48,996 --> 00:49:51,040
- Ebből nem sok készül.
- Nem tudom követni.
592
00:49:51,040 --> 00:49:54,503
A helyzet az, hogy szeretnék
arról írni, milyen nagyszerű ember,
593
00:49:54,503 --> 00:49:56,546
és milyen remek ez a klinika.
594
00:49:56,546 --> 00:49:58,548
Nem szívesen írnám meg ezt az órát,
595
00:49:58,548 --> 00:50:00,925
amit egy japán gengsztertől
kapott ajándékba,
596
00:50:00,925 --> 00:50:03,052
aki iderepült,
és soron kívül megműtötte.
597
00:50:03,052 --> 00:50:06,138
- Nézze, én...
- De ha nem segít, megírom.
598
00:50:06,848 --> 00:50:08,641
És elbúcsúzhat a karrierjétől.
599
00:50:25,366 --> 00:50:26,492
Katagiri-szan.
600
00:50:26,492 --> 00:50:28,035
- Jake!
- Ezt hallgassa!
601
00:50:28,035 --> 00:50:31,373
Tozavának nem egyszerűen
májátültetése volt a klinikán.
602
00:50:31,915 --> 00:50:33,833
Amint lett megfelelő donor,
603
00:50:33,833 --> 00:50:36,335
előkészítették,
és másnap reggel meg is műtötték.
604
00:50:37,129 --> 00:50:39,046
- Ezt kitől tudja?
- Az orvosától.
605
00:50:40,132 --> 00:50:41,925
Dr. Walkertől.
606
00:50:41,925 --> 00:50:44,135
Egy tetőtől-talpig tetovált páciens.
607
00:50:44,135 --> 00:50:45,887
Alig tudott angolul.
608
00:50:45,887 --> 00:50:49,306
Őrök álltak a műtő
és a szobája előtt.
609
00:50:49,306 --> 00:50:53,186
A páciens neve,
ezt figyelje, Spencer Tanaka.
610
00:50:53,854 --> 00:50:55,314
S.T.
611
00:50:55,856 --> 00:50:58,816
A műtét után öltönyös japánok
612
00:50:58,816 --> 00:51:01,360
adtak Walkernek
egy negyedmillió dolláros órát,
613
00:51:01,360 --> 00:51:03,863
és megköszönték a diszkrécióját.
614
00:51:03,863 --> 00:51:06,950
- Ő lesz az.
- A kérdés az,
615
00:51:06,950 --> 00:51:09,618
hogyan sikerült Tozavának
kikerülnie a tiltást.
616
00:51:10,703 --> 00:51:13,372
Kit kellett megkennie
egy ilyen akcióhoz?
617
00:51:15,125 --> 00:51:16,500
Megvan a sztori.
618
00:51:16,500 --> 00:51:18,378
És vele még több kérdés.
619
00:51:18,378 --> 00:51:20,087
Mikor jön vissza Japánba?
620
00:51:20,629 --> 00:51:24,676
- Még négy napig maradok.
- Jake, nincs négy napunk.
621
00:51:24,676 --> 00:51:26,510
Nekem nincs négy napom!
622
00:51:26,510 --> 00:51:29,555
Nem léphetek csak úgy le.
A családom megölne.
623
00:51:29,555 --> 00:51:32,600
Jake, Tozava központosítja
a hatalmát.
624
00:51:32,600 --> 00:51:36,021
Most talált ellene
kritikus bizonyítékot.
625
00:51:38,814 --> 00:51:40,317
Sajnálom, hogy ezt kérem.
626
00:51:41,525 --> 00:51:43,737
De még sokan fognak itt meghalni,
627
00:51:43,737 --> 00:51:46,113
ha ezt nem visszük végig.
628
00:51:46,865 --> 00:51:49,159
Jöjjön vissza Tokióba most azonnal!
629
00:52:01,962 --> 00:52:03,506
Adelstein.
630
00:52:05,300 --> 00:52:08,135
Szia! Mi a helyzet?
Megvan, amit kerestél?
631
00:52:09,388 --> 00:52:12,015
Örülök. Alig várom, hogy halljam.
632
00:52:12,015 --> 00:52:13,642
Már úton vagy?
633
00:52:17,187 --> 00:52:19,314
Hol? Mit keresel Dallasban?
634
00:52:22,943 --> 00:52:25,361
Jake... És mi lesz a...?
635
00:52:26,320 --> 00:52:28,281
Megígérted Jessnek. Ezek után...
636
00:52:28,281 --> 00:52:30,158
Csak rád várt, hogy...
637
00:52:34,161 --> 00:52:36,039
Nem ez a dolgok rendje.
638
00:52:36,039 --> 00:52:38,083
Mégis mit mondjak anyádnak?
639
00:52:41,001 --> 00:52:42,713
Értem, hogy szükségük van rád,
640
00:52:42,713 --> 00:52:45,799
de mindig lesz valami fontosabb
641
00:52:45,799 --> 00:52:49,844
és sürgősebb,
mint a családod, ha hagyod.
642
00:52:55,141 --> 00:52:56,727
Jó utat!
643
00:53:25,379 --> 00:53:26,506
Lőj!
644
00:53:34,348 --> 00:53:35,681
Gyere, nyomás!
645
00:53:39,935 --> 00:53:41,479
Kurva anyátok!
646
00:53:44,648 --> 00:53:47,361
Ezt nem ússzátok meg!
647
00:54:55,386 --> 00:54:57,264
A SOROZAT
VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL,
648
00:54:57,264 --> 00:54:59,724
DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK
A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN
649
00:54:59,724 --> 00:55:01,809
FIKCIONÁLTAK,
ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT.
650
00:55:09,567 --> 00:55:13,488
Magyar szöveg: Csémy András
Iyuno