1 00:01:10,703 --> 00:01:13,707 TOKYO VICE 2. ÉVAD 7. RÉSZ 2 00:01:26,136 --> 00:01:28,138 Értesítjük az 532-es járat 3 00:01:28,138 --> 00:01:30,639 Chicagóból Ibizára utazó utasait, 4 00:01:30,639 --> 00:01:32,808 hogy az indulási kapu megváltozott. 5 00:01:32,808 --> 00:01:35,228 A beszállás a C3-as kapun történik. 6 00:01:40,691 --> 00:01:42,651 Mintha sokkal kisebb lettél volna. 7 00:01:42,651 --> 00:01:45,488 Rohadt sokat késtetek, és két órája itt állok 8 00:01:45,488 --> 00:01:48,033 ezzel a röhejes táblával, úgyhogy fogd be! 9 00:01:49,993 --> 00:01:51,620 Te is hiányoztál nekem. 10 00:01:59,085 --> 00:02:01,253 Nem is tudtam, hogy van testvéred. 11 00:02:01,253 --> 00:02:03,298 - Hogy hívják? - Kaito. 12 00:02:07,052 --> 00:02:10,097 Fiatalabb nálam. Ő járt iskolába. 13 00:02:12,391 --> 00:02:13,683 Szóval okosabb. 14 00:02:15,018 --> 00:02:16,602 Anyánk szerint. 15 00:02:19,064 --> 00:02:20,148 Mesélj róla! 16 00:02:22,858 --> 00:02:25,821 Felnézett rám. Követett mindenhova. 17 00:02:26,737 --> 00:02:30,409 Nagyon felhúzott. Olyankor hazakergettem. 18 00:02:31,743 --> 00:02:34,871 Még most is olyan akar lenni, mint én. Csihara-kaios. 19 00:02:35,996 --> 00:02:39,417 Megígértem anyánknak, hogy nem engedem. 20 00:02:40,751 --> 00:02:43,462 De Hajama magához édesgette. 21 00:02:45,089 --> 00:02:46,590 Akkor emeld ki! 22 00:02:47,676 --> 00:02:49,552 Próbáltam, de nem hallgat rám. 23 00:02:49,552 --> 00:02:51,888 Ne add fel! Ne hagyd magad! 24 00:02:53,097 --> 00:02:56,018 Ha elesel hétszer, kelj fel nyolcszor! 25 00:02:56,018 --> 00:02:58,477 Mint egy japán nagymama. 26 00:03:00,814 --> 00:03:04,316 - És te mihez kezdesz most? - Megfogadom a saját tanácsomat. 27 00:03:06,737 --> 00:03:08,697 Szerzek pénzt az újrakezdéshez. 28 00:03:09,655 --> 00:03:12,826 Addig gondoskodom a lányokról, Erikáról és Daicsiról. 29 00:03:17,413 --> 00:03:18,622 Beszélek vele. 30 00:03:24,504 --> 00:03:25,797 Mennem kell. 31 00:03:26,797 --> 00:03:29,175 Pár óra múlva kezdődik a szertartás. 32 00:03:30,719 --> 00:03:32,261 Visszajössz? 33 00:03:34,181 --> 00:03:36,640 Biztos akarod, hogy visszajöjjek? 34 00:03:37,933 --> 00:03:39,435 Igen. 35 00:03:42,855 --> 00:03:44,024 Jó. 36 00:04:07,171 --> 00:04:08,756 Megváltoztál. 37 00:04:09,633 --> 00:04:11,634 - Na ne mondd! - Elegánsabb vagy. 38 00:04:11,634 --> 00:04:13,844 Régen olyan kockán öltöztél! 39 00:04:17,014 --> 00:04:20,310 Szóval, pontosan mit csinálsz egész nap? 40 00:04:21,143 --> 00:04:22,854 Nem tudok semmit. 41 00:04:22,854 --> 00:04:25,940 Sztorikat hajszolok. Koptatom az aszfaltot. 42 00:04:26,816 --> 00:04:28,567 Szóval te osztod be az idődet. 43 00:04:29,527 --> 00:04:31,196 Igen. Mondhatni. 44 00:04:31,196 --> 00:04:33,489 Még sincs időd hazatelefonálni. 45 00:04:39,495 --> 00:04:41,623 Oké, minden süketelést félretéve... 46 00:04:43,250 --> 00:04:44,543 Jól vagy? 47 00:04:46,335 --> 00:04:47,754 Hol fent, hol lent. 48 00:04:50,256 --> 00:04:51,967 Inkább lent. 49 00:04:53,218 --> 00:04:56,346 Apa lassan megugrotta a "nem hiszek a depresszióban" dolgot. 50 00:04:56,346 --> 00:04:58,807 - Dehogynem hisz benne... - Nem tudhatod. 51 00:05:00,976 --> 00:05:02,643 Eldurvult, miután elmentél. 52 00:05:04,145 --> 00:05:07,107 Mindegy... Elkezdtem csinálni dolgokat. 53 00:05:09,192 --> 00:05:11,902 Otthon kevésbé aggódnak, ha aktív vagyok. 54 00:05:13,030 --> 00:05:15,365 Kérnék egy szívességet, jut eszembe. 55 00:05:16,408 --> 00:05:17,409 Suliújság. 56 00:05:19,036 --> 00:05:22,873 Eljöhetnél az újságírószakkörbe, és olyanokat kérdeznék, mint... 57 00:05:23,832 --> 00:05:26,793 "És van barátnőd Japánban?" 58 00:05:31,423 --> 00:05:33,508 Igen! Tudtam! 59 00:05:33,508 --> 00:05:35,551 Gyerekeid vannak, csak nem szóltál. 60 00:05:43,393 --> 00:05:44,978 Nem talált. 61 00:05:56,739 --> 00:05:58,407 Üdvözlöm! 62 00:06:50,960 --> 00:06:53,255 Isida óvatos volt. 63 00:06:53,839 --> 00:06:56,674 Kézben tartotta a helyzetet. 64 00:06:58,552 --> 00:07:00,304 De ez itt... 65 00:07:01,847 --> 00:07:05,767 Csak átmeneti megoldás, amíg Tanaka új ojabunt választ. 66 00:07:08,895 --> 00:07:10,856 Remélem, bírja majd erővel. 67 00:07:11,605 --> 00:07:14,984 Főleg most, hogy Tozava visszatért. 68 00:07:16,528 --> 00:07:19,406 Tozava egyre több embert verbuvál. 69 00:07:21,658 --> 00:07:25,912 Attól tartok, előbb-utóbb fejet kell hajtanunk előtte. 70 00:07:26,787 --> 00:07:31,460 Különben mi is úgy végezzük, mint Isida. 71 00:07:58,612 --> 00:08:01,031 Fogadja őszinte részvétemet. 72 00:08:01,823 --> 00:08:03,575 Van bőr a képeden. 73 00:08:05,493 --> 00:08:07,371 Hadd adjak egy tanácsot! 74 00:08:08,829 --> 00:08:11,624 A gyászoló ember beszámíthatatlan. 75 00:08:13,543 --> 00:08:16,045 Tartózkodj az elhamarkodott döntésektől! 76 00:08:19,007 --> 00:08:20,549 Vedd le rólam a kezed! 77 00:08:21,467 --> 00:08:23,094 Vagy elvágom a torkod. 78 00:08:23,845 --> 00:08:25,138 Majd beszélünk. 79 00:08:34,230 --> 00:08:37,316 Utolsó szarházi! Kinek képzeli magát?! 80 00:08:38,025 --> 00:08:41,028 Majd megháláljuk neki a saját temetésén. 81 00:08:42,364 --> 00:08:45,324 Szato, készítsétek a fegyvereket! 82 00:08:45,324 --> 00:08:48,953 Tisztelettel, Tozava tagadja, hogy ő tette volna. 83 00:08:49,788 --> 00:08:51,748 Kinek a pártján állsz? 84 00:08:51,748 --> 00:08:56,001 Ha bizonyíték nélkül támadunk rájuk, magunk ellen fordíthatjuk a többieket. 85 00:08:58,255 --> 00:09:00,923 Én azt javaslom, várjunk még. 86 00:09:00,923 --> 00:09:03,218 A gyávák húzzák az időt. 87 00:09:03,884 --> 00:09:06,512 Ki ért még egyet Szatóval? 88 00:09:07,555 --> 00:09:09,850 És te mit gondolsz, Kaito? 89 00:09:12,393 --> 00:09:14,103 Válaszolj, Kaito! 90 00:09:16,356 --> 00:09:18,066 Na, halljam! 91 00:09:21,695 --> 00:09:23,696 Ahogy ön jónak látja, kasira. 92 00:09:27,116 --> 00:09:31,037 Isida ojabun erre nevelt benneteket? 93 00:09:31,621 --> 00:09:33,582 Meghunyászkodni? 94 00:09:33,582 --> 00:09:39,086 Vagy arra, hogy bosszút álljatok, ha valaki ránk támad! 95 00:09:39,503 --> 00:09:40,796 Igen, uram! 96 00:09:42,214 --> 00:09:43,467 Szato! 97 00:09:45,135 --> 00:09:47,929 Nehezedre esik követni a parancsaimat? 98 00:09:50,891 --> 00:09:52,266 Nem. 99 00:09:57,605 --> 00:09:58,939 Basszus! 100 00:10:00,901 --> 00:10:03,235 Felmerült még néhány kérdés. 101 00:10:03,235 --> 00:10:05,238 Nem raboljuk sokáig az idejét. 102 00:10:11,244 --> 00:10:12,788 Segíthetek? 103 00:10:16,708 --> 00:10:20,669 A jelek, amiket látott... Ezek azok? 104 00:10:28,595 --> 00:10:29,638 Igen. 105 00:10:32,724 --> 00:10:35,017 Ez minden, amit akartak? 106 00:10:35,935 --> 00:10:38,855 Korábban kértünk öntől személyleírást. 107 00:10:39,855 --> 00:10:43,984 Nem tartotta fontosnak közölni, hogy egyforma tetoválásaik voltak? 108 00:10:43,984 --> 00:10:46,446 Épp csak túléltem egy lövöldözést. 109 00:10:46,446 --> 00:10:50,450 Az építészről pedig azt mondta, alig ismerte. 110 00:10:51,450 --> 00:10:57,039 De... a lapok szerint a szeretője volt. 111 00:10:57,039 --> 00:11:01,627 Ha ki akarnak hallgatni, vigyenek be a rendőrségre! 112 00:11:01,627 --> 00:11:04,630 Miss Porter, mi csak szeretnénk, ha összeállna a kép. 113 00:11:04,630 --> 00:11:06,883 - Folyik ellenem nyomozás? - Nem. 114 00:11:06,883 --> 00:11:11,305 De meg kell kérjük, hogy ne hagyja el a várost a tudtunk nélkül. 115 00:11:13,807 --> 00:11:15,475 Viszlát, Miss Porter! 116 00:11:46,839 --> 00:11:49,050 Rám vetik magukat, amint belépek, ugye? 117 00:11:49,050 --> 00:11:50,552 Ember, nyugi! 118 00:11:52,928 --> 00:11:54,348 Drágám! 119 00:11:55,599 --> 00:11:57,933 - Szia, anya! - Hazajött a kicsikém! 120 00:11:58,434 --> 00:12:01,062 Uramisten! Nézzenek oda! 121 00:12:01,062 --> 00:12:03,732 Nem tudtam, tényleg jössz-e, annyit variáltál. 122 00:12:03,732 --> 00:12:05,733 - Tudom, sajnálom. - Ez a zakó! 123 00:12:05,733 --> 00:12:07,861 Mint tehénen a gatya. 124 00:12:07,861 --> 00:12:10,113 Mivel etetnek odaát? 125 00:12:10,113 --> 00:12:13,867 Apró, nyers haldarabokkal? Az nem ennivaló... 126 00:12:13,867 --> 00:12:15,659 Az csali. 127 00:12:16,660 --> 00:12:19,288 Eszek rendesen, esküszöm. 128 00:12:20,666 --> 00:12:22,416 Apád kint van az udvaron. 129 00:12:22,958 --> 00:12:24,752 - Meghozták az italokat? - Igen. 130 00:12:24,752 --> 00:12:28,715 Köszönöm! Tegye be a sátor alá, hátha elered az eső. 131 00:12:31,926 --> 00:12:35,389 Ez egy 60 wattos izzó, elég kell legyen. 132 00:12:40,017 --> 00:12:42,938 Vigyázz, fater, nehogy leess a szülinapodon! 133 00:12:50,277 --> 00:12:53,490 - Jól nézel ki. - Igen? Anya nem ezt mondta. 134 00:12:58,119 --> 00:13:01,539 - Tudok segíteni? - Megy ez magától. 135 00:13:02,415 --> 00:13:03,959 Fáradt lehetsz. Hány órát repültél? 136 00:13:03,959 --> 00:13:07,087 Sokat. De átrepültünk a dátumválasztón, 137 00:13:07,087 --> 00:13:08,963 kvázi visszarepültem az időben. 138 00:13:09,755 --> 00:13:11,424 Bárcsak lehetne olyat! 139 00:13:13,134 --> 00:13:17,222 - Frissítsd fel magad! - Jól van, az lesz. 140 00:13:25,354 --> 00:13:27,357 Apád boldog. 141 00:13:28,400 --> 00:13:29,484 Én is. 142 00:13:31,820 --> 00:13:35,031 Felmegyek, letusolok és átöltözöm. 143 00:13:35,031 --> 00:13:38,242 - Josh... - Anya! Jake. 144 00:13:39,160 --> 00:13:41,955 Jó látni, hogy a családod is fontos. 145 00:13:48,628 --> 00:13:49,712 Lehetne rosszabb is. 146 00:14:48,230 --> 00:14:49,398 Uram. 147 00:14:50,481 --> 00:14:51,941 Nem volt semmi. 148 00:14:53,109 --> 00:14:54,527 Elnézést! 149 00:15:01,325 --> 00:15:04,371 Amit Jake-kel láttál, nem az, amire gondolsz. 150 00:15:06,247 --> 00:15:10,042 - Csak elköszöntem tőle. - És ezért meg kellene dicsérjelek? 151 00:15:10,042 --> 00:15:12,671 Tozava különben is rám unt. 152 00:15:12,671 --> 00:15:15,841 Talált magának fiatalabb lányt. Le fog cserélni. 153 00:15:15,841 --> 00:15:17,591 Befejezted? 154 00:15:20,428 --> 00:15:22,222 Ezt az ojabun küldi. 155 00:15:23,807 --> 00:15:25,100 Írd alá! 156 00:15:28,811 --> 00:15:31,857 Vagy megmondom neki, hogy megtagadtad. 157 00:15:31,857 --> 00:15:34,150 Lenne miről mesélnem neki. 158 00:15:49,915 --> 00:15:51,668 Kitől tudja, hol lakom? 159 00:15:52,836 --> 00:15:55,714 Senkitől. Nem nehéz kideríteni, hol lakik egy kopó. 160 00:15:57,424 --> 00:15:59,425 Amikor rajtaütöttünk Hisinumán, 161 00:15:59,925 --> 00:16:02,346 miért nem lőtt le, amíg megtehette? 162 00:16:04,556 --> 00:16:06,223 Megúszhatta volna. 163 00:16:09,101 --> 00:16:10,604 Nem vagyok gyilkos. 164 00:16:11,605 --> 00:16:15,066 Épp csak megölte Isidát. 165 00:16:15,066 --> 00:16:17,276 Azt hiszi, jókedvemben tettem? 166 00:16:17,276 --> 00:16:19,029 Nem hagytak más választást. 167 00:16:19,779 --> 00:16:23,532 Miután azzal a nővel lekapcsoltak minket, nem volt hova mennem. 168 00:16:24,200 --> 00:16:25,910 Nem volt pénzem. 169 00:16:25,910 --> 00:16:27,203 Semmim. 170 00:16:27,203 --> 00:16:29,498 Azt hiszi, felvesznek bárhová is? 171 00:16:29,498 --> 00:16:31,583 Mi köze ennek Isidához? 172 00:16:32,041 --> 00:16:35,337 Tozava megkeresett egy ajánlattal. "Öld meg Isidát, 173 00:16:36,045 --> 00:16:38,840 és egy életre elég pénzt kapsz tőlem." 174 00:16:42,593 --> 00:16:44,221 Muszáj volt megtennem. 175 00:16:56,107 --> 00:16:58,109 Hova rejtette el a fegyvert? 176 00:17:00,070 --> 00:17:03,572 Adjanak mellém védelmet, és mindent elmondok. 177 00:17:05,325 --> 00:17:07,244 Túl sok amerikai filmet néz. 178 00:17:08,244 --> 00:17:10,079 Nálunk nincs tanúvédelem. 179 00:17:10,705 --> 00:17:12,289 Se vádalku. 180 00:17:16,335 --> 00:17:20,549 Két emberölésért már halálbüntetés jár. 181 00:17:22,884 --> 00:17:26,179 Itt négyen haltak meg. 182 00:17:27,764 --> 00:17:31,684 Mondhatjuk, hogy Tozava kényszerítette, ha együttműködik. 183 00:17:32,351 --> 00:17:35,522 A rács mögött nem kell Tozavától tartania. 184 00:17:36,356 --> 00:17:39,318 - A következő húsz évben. - Húsz év? 185 00:17:39,900 --> 00:17:43,739 Húsz év vagy halálbüntetés. 186 00:17:44,448 --> 00:17:45,866 Maga dönt. 187 00:17:49,995 --> 00:17:53,749 Tehát, kezdjük azzal, hogy hol van az a fegyver. 188 00:17:59,546 --> 00:18:01,340 Hát eljöttetek! 189 00:18:03,799 --> 00:18:05,134 Szia! 190 00:18:05,134 --> 00:18:07,888 És fogjatok is egy poharat. 191 00:18:07,888 --> 00:18:12,059 Ez már a harmadik vadászbalesetem az asztalomon ebben a hónapban. 192 00:18:12,683 --> 00:18:13,934 Szezonális. 193 00:18:13,934 --> 00:18:15,811 Ilyentájt egymás után jönnek a hívások. 194 00:18:15,811 --> 00:18:17,481 Ezúttal mi volt a halál oka? 195 00:18:17,481 --> 00:18:19,608 Puskalövés a tarkóba. 196 00:18:20,483 --> 00:18:21,610 Jake! 197 00:18:21,610 --> 00:18:24,362 Emlékszel Paul Lutholdra? A kollégám. 198 00:18:24,362 --> 00:18:27,449 Elnézést! Dr. Luthold. Örülök, hogy látom. 199 00:18:27,449 --> 00:18:30,035 Akkor voltam Dr. Luthold, amikor te Josh. Paul. 200 00:18:30,659 --> 00:18:31,702 Isten hozott! 201 00:18:32,913 --> 00:18:33,872 Hiányoztál nekik. 202 00:18:35,749 --> 00:18:37,666 Meglátjuk, mit mondanak holnap. 203 00:18:37,666 --> 00:18:41,004 Ő pedig Phil Hadley a Boone megyei seriffhivataltól. 204 00:18:41,004 --> 00:18:44,006 Örvendek. Japánban biztos nincs Kansas-szószos grill, igaz? 205 00:18:44,883 --> 00:18:47,093 Hát ja. De krónikus szívbetegségeik sincsenek. 206 00:18:48,594 --> 00:18:53,557 Hallom, Tokió nagyon más. Udvariasak, már-már félénkek, nem? 207 00:18:53,557 --> 00:18:55,434 Mondd ezt a japán maffiafőnöknek, 208 00:18:55,434 --> 00:18:57,728 akit múlt héten kihajítottak a lakosztályából. 209 00:18:58,854 --> 00:19:01,982 Szóval, milyen az élet a Távol-Keleten? 210 00:19:01,982 --> 00:19:04,611 Nos, a banánt műanyag dobozban árulják, 211 00:19:04,611 --> 00:19:06,446 és 100 dollár egy dinnye. 212 00:19:06,446 --> 00:19:08,656 - Most túlzol. - Esküszöm. 213 00:19:08,656 --> 00:19:10,574 És nincsenek fegyverek. 214 00:19:10,574 --> 00:19:13,745 Egy nyomozóval dolgozom, aki bevitt valakit egy lőszer miatt. 215 00:19:13,745 --> 00:19:16,081 - Viccelsz. - Hallom, bűnügyekről írsz. 216 00:19:16,081 --> 00:19:17,207 Igen. 217 00:19:17,207 --> 00:19:19,209 Biztos látsz vad dolgokat az éjszakában. 218 00:19:19,209 --> 00:19:20,501 Persze. 219 00:19:21,044 --> 00:19:24,756 Talán nem olyasmit, amire gondolsz. Kevesebb gyilkosságot, és többet... 220 00:19:25,590 --> 00:19:27,425 a "lebegő világból". 221 00:19:28,593 --> 00:19:31,178 Költőien hangzik, de gondoljatok 222 00:19:31,178 --> 00:19:33,890 klubokra olyan férfiaknak, akik... Bocs, anya! 223 00:19:34,306 --> 00:19:36,642 ...szeretik, ha nők tapizzák őket a metrón. 224 00:19:36,642 --> 00:19:39,104 A klub úgy néz ki, mint egy metrókocsi. 225 00:19:39,104 --> 00:19:40,856 Beállsz... 226 00:20:16,015 --> 00:20:17,808 - Talált valamit? - Jó hírem van. 227 00:20:18,435 --> 00:20:19,852 Megvan a pisztoly. 228 00:20:19,852 --> 00:20:25,192 Nekem is jó hírem van. Az ügyészség belement a gondatlan emberölésbe. 229 00:20:25,192 --> 00:20:29,112 Az a kérésük, hogy két órán belül tegyen vallomást a bíróságon. 230 00:20:29,112 --> 00:20:34,742 Hozzunk erősítést, és vigyük oda mi magunk. És ne szóljon senkinek! 231 00:20:35,410 --> 00:20:38,205 Ez tetszik, Katagiri-szan. Legyen így! 232 00:20:50,509 --> 00:20:51,926 Leülhetek? 233 00:20:53,053 --> 00:20:56,264 Még nem lettünk bemutatva. Dean Kudisch. 234 00:20:57,390 --> 00:21:00,394 Várjon, a "St. Louis Dispatch" főszerkesztője? 235 00:21:01,395 --> 00:21:03,938 Na ne! A "Dispatch"-en nőttem fel. 236 00:21:03,938 --> 00:21:05,272 Hízelgő. 237 00:21:05,272 --> 00:21:08,193 Önnek hála szerettem bele az újságírásba. 238 00:21:08,819 --> 00:21:11,487 Olvastam minden srebrenicai írását. 239 00:21:11,487 --> 00:21:13,240 Én is olvastalak. 240 00:21:13,240 --> 00:21:17,785 A motorlopásos expozéd nagyon erősre sikeredett. 241 00:21:17,785 --> 00:21:19,537 De hogyan jutott... 242 00:21:19,537 --> 00:21:22,665 A "Meicsónak" van egy angol kiadása az Államokban. 243 00:21:23,249 --> 00:21:25,210 Tudtam, hogy Eddie fia vagy, beleolvastam... 244 00:21:25,210 --> 00:21:27,670 - Lenyűgözött. - Kösz! 245 00:21:28,754 --> 00:21:29,714 Köszönöm! 246 00:21:34,761 --> 00:21:37,304 Apád szerint nem sokáig maradsz. 247 00:21:37,304 --> 00:21:38,889 Nem... 248 00:21:39,474 --> 00:21:42,185 Missourival kis adagokban jövünk ki egymással. 249 00:21:43,352 --> 00:21:46,565 Kétfajta tudósítóval találkoztam Srebrenicában. 250 00:21:47,440 --> 00:21:50,152 Egyesek alig várták, hogy hazamehessenek, 251 00:21:50,152 --> 00:21:51,820 mások képtelenek voltak. 252 00:21:53,030 --> 00:21:56,199 És idővel elég hamar meg tudtam állapítani, ki melyik. 253 00:21:57,534 --> 00:21:58,993 Tudod, miből? 254 00:22:03,540 --> 00:22:06,835 A maradóknak... volt humora. 255 00:22:07,835 --> 00:22:10,671 Vakmerőek voltak. Ők vittek életet a napjainkba. 256 00:22:11,590 --> 00:22:14,426 Létrehozták az embert, akivé válni akartak. 257 00:22:14,968 --> 00:22:16,845 Aztán elkezdtek úgy élni. 258 00:22:19,055 --> 00:22:20,474 A gond az, 259 00:22:22,017 --> 00:22:24,603 hogy amikor elfelejted, ki voltál, 260 00:22:25,854 --> 00:22:27,355 nehezebb hazajönni. 261 00:22:31,151 --> 00:22:33,361 Talán ott boldogabbak voltak. 262 00:22:33,361 --> 00:22:34,653 Lehet. 263 00:22:36,406 --> 00:22:38,200 De az is lehet, hogy elvesztek. 264 00:22:40,659 --> 00:22:44,748 Ha egyszer végleg hazajönnél, nálam van üresedés. 265 00:22:47,292 --> 00:22:50,336 - Örültem, Jake. - Örvendek, Dean. 266 00:23:02,306 --> 00:23:04,017 "Meicso Simbun", itt Marujama. 267 00:23:04,017 --> 00:23:07,396 Jó napot! Egy nagyon fontos fülesem van. 268 00:23:09,773 --> 00:23:11,440 És mi lenne az? 269 00:23:11,440 --> 00:23:14,152 Egy bizonyos Singo Muratáról van szó. 270 00:23:14,695 --> 00:23:20,659 Rendkívüli érzékkel találja meg Tokió legjobb elviteles curryjeit. 271 00:23:20,659 --> 00:23:22,536 Érdemes lenne foglalkozni vele. 272 00:23:22,536 --> 00:23:25,162 Köszönöm, majd ráállítok valakit. 273 00:23:25,996 --> 00:23:27,708 Jó volt találkozni az öcséddel. 274 00:23:33,380 --> 00:23:35,215 Ő is örül, hogy megismert. 275 00:23:35,215 --> 00:23:36,800 Szuper. Örülök. 276 00:23:37,384 --> 00:23:39,093 Ezt jó hallani. 277 00:23:39,970 --> 00:23:44,223 - Valamikor megismételhetjük. - Igen, valamikor. 278 00:23:46,600 --> 00:23:51,398 Egyébként sikerült a főnököd tevékenységei nyomába eredned? 279 00:23:55,401 --> 00:23:59,531 Próbálok, de nem tudom, mire koncentráljak. 280 00:23:59,531 --> 00:24:01,949 Nem szégyen segítséget kérni. 281 00:24:02,992 --> 00:24:05,911 Attól, aki legalább úgy szereti a "Meicsót", mint te. 282 00:24:06,662 --> 00:24:08,247 És bízol benne. 283 00:24:12,668 --> 00:24:14,462 Majd visszahívlak. 284 00:24:17,424 --> 00:24:19,175 Jöjjön egy kicsit! 285 00:24:22,553 --> 00:24:25,931 Kurihira, ön egy diszkrét, megbízható ember. 286 00:24:27,224 --> 00:24:28,435 Köszönöm! 287 00:24:28,894 --> 00:24:31,063 Szeretném, ha utánanézne valaminek. 288 00:24:31,813 --> 00:24:36,276 Van a cégnél valaki, aki szándékosan ártani akart a lapnak. 289 00:24:47,036 --> 00:24:49,289 Gyűjtse ki az összes cikkét az archívumból, 290 00:24:49,289 --> 00:24:52,459 készítsen másolatokat, és ne szóljon senkinek! 291 00:24:53,210 --> 00:24:54,544 Bízom önben. 292 00:24:55,878 --> 00:24:57,381 Számítok önre. 293 00:24:59,006 --> 00:25:00,258 Rendben. 294 00:25:51,018 --> 00:25:52,311 Halljuk! 295 00:26:11,371 --> 00:26:12,914 Én csak... 296 00:26:13,707 --> 00:26:15,124 Menni fog, Eddie. 297 00:26:17,251 --> 00:26:18,503 - Beszélhetnél. - Én? 298 00:26:18,503 --> 00:26:20,171 Szeretném megköszönni... 299 00:26:20,921 --> 00:26:23,717 Segíts neki! Fuss, fuss! 300 00:26:23,717 --> 00:26:25,593 Hajrá, Eddie! 301 00:26:25,593 --> 00:26:27,386 Itt vagyunk veled. 302 00:26:36,188 --> 00:26:41,109 Sziasztok! Én... a fia vagyok, nyilván. 303 00:26:42,194 --> 00:26:43,695 Gondoltam, szólok pár szót. 304 00:26:46,657 --> 00:26:50,243 Szóval... köszönöm, hogy eljöttetek! 305 00:26:50,243 --> 00:26:52,287 Sokat jelent a családomnak. 306 00:26:52,287 --> 00:26:55,122 És... nekem is sokat jelent. 307 00:26:57,875 --> 00:27:00,962 Még szép, hogy itt vagytok, elvégre ő Eddie Adelstein. 308 00:27:02,005 --> 00:27:04,049 Az ukulelemester. 309 00:27:08,720 --> 00:27:11,932 Sokat tanultam apámtól. 310 00:27:13,392 --> 00:27:16,686 Az, hogy gyerekként tetthelyekre vitt, nem tett be teljesen. 311 00:27:19,271 --> 00:27:22,317 Ellenkezőleg, kíváncsivá tett. 312 00:27:24,985 --> 00:27:29,240 Apa nem csak arra tanított meg, hogy kérdezni jó, 313 00:27:29,240 --> 00:27:31,283 de arra is, hogy jól kell kérdezni. 314 00:27:33,327 --> 00:27:37,165 És megtanultam tőle, hogy igenis szeretheted 315 00:27:37,165 --> 00:27:39,751 a munkádat teljes szívből. 316 00:27:42,838 --> 00:27:46,008 Főleg, ha emberekkel dolgozol. Élőkkel vagy holtakkal. 317 00:27:47,092 --> 00:27:52,848 Mert minél több ember van, aki törődik másokkal, annál jobb. 318 00:27:54,391 --> 00:27:55,808 És... 319 00:27:56,768 --> 00:28:00,689 Eddie Adelsteinnek... óriási szíve van. 320 00:28:02,441 --> 00:28:04,692 Mindenkinek jut hely benne. 321 00:28:11,533 --> 00:28:12,742 Büszke vagyok rád. 322 00:28:15,287 --> 00:28:16,412 Úgyhogy mindenki nevében... 323 00:28:18,497 --> 00:28:19,875 boldog szülinapot, apa! 324 00:28:27,716 --> 00:28:29,467 Szeretünk, Eddie! 325 00:28:52,656 --> 00:28:55,577 Ön szerint mikor fizet majd a biztosító? 326 00:28:57,245 --> 00:28:59,121 Legkorábban három hónap múlva. 327 00:29:00,040 --> 00:29:03,210 Nem lehetne valahogy megsürgetni? 328 00:29:04,335 --> 00:29:08,674 Én csak felmérem a kárt és benyújtom az igényt. 329 00:29:09,174 --> 00:29:12,134 Akkor beszélnem kellene valaki mással. 330 00:29:13,010 --> 00:29:16,389 Ennek több részlegen át kell futnia, ezért aztán... 331 00:29:17,307 --> 00:29:20,059 időbe telik az ilyesmi. Jelentkezni fogunk. 332 00:29:56,512 --> 00:29:59,056 Szia! A húgod lefeküdt aludni? 333 00:30:00,767 --> 00:30:02,394 Beájult az ágyba. 334 00:30:04,187 --> 00:30:06,147 Mintha jobban lenne. 335 00:30:08,274 --> 00:30:10,736 Pár lépés előre, pár hátra. 336 00:30:12,738 --> 00:30:13,780 Mennyire hátra? 337 00:30:16,615 --> 00:30:18,035 Be kellett feküdnie. 338 00:30:19,201 --> 00:30:22,538 Csak pár hétre, amíg összekapta magát. 339 00:30:24,415 --> 00:30:26,918 Be kellett feküdnie, és senki sem szólt? 340 00:30:28,044 --> 00:30:30,047 Hazarepültél volna? 341 00:30:37,304 --> 00:30:39,972 Jess rákérdezett már az iskolai prezentációjára? 342 00:30:41,307 --> 00:30:44,185 Igen, a beszélgetésre a suliújsággal, ugye? 343 00:30:45,019 --> 00:30:46,604 Fontos neki, Jake. 344 00:30:46,604 --> 00:30:49,608 Jó ideje ez az első dolog, amiért lelkesedik. 345 00:30:50,025 --> 00:30:51,610 - Ott leszek, apa. - Jó. 346 00:30:52,611 --> 00:30:54,362 Boldog szülinapot! 347 00:30:55,363 --> 00:30:56,782 Köszi! 348 00:31:03,622 --> 00:31:06,208 Rég nem tudtam így elengedni magam. 349 00:31:08,335 --> 00:31:10,921 Munkahelyi gondok, vagy nőről van szó? 350 00:31:14,757 --> 00:31:16,509 És ha a kettő ugyanaz? 351 00:31:17,469 --> 00:31:18,679 És ki az? 352 00:31:18,679 --> 00:31:20,013 Egy... 353 00:31:23,183 --> 00:31:26,770 elég bonyolult helyzetben van, és ki akar szállni. 354 00:31:27,312 --> 00:31:28,562 Verik otthon? 355 00:31:31,733 --> 00:31:34,568 Van egy erőszakos fószer. 356 00:31:35,487 --> 00:31:38,155 Nem biztos, hogy vele is erőszakos, de... 357 00:31:39,616 --> 00:31:40,783 lehet. 358 00:31:40,783 --> 00:31:42,953 És segítesz neki? 359 00:31:44,453 --> 00:31:47,331 - Próbálok. - De érzel iránta valamit. 360 00:31:48,458 --> 00:31:50,085 Érzek. 361 00:31:51,837 --> 00:31:53,213 Jó ember vagy, Jake. 362 00:31:55,257 --> 00:31:56,550 Igen. 363 00:31:57,675 --> 00:32:01,679 Az állandó bizonytalanságban ez az, ami vigasztal. 364 00:32:02,556 --> 00:32:05,183 Tudom, hogy jó embernek neveltelek. 365 00:32:09,979 --> 00:32:12,273 Remélem, egyszer hazajössz. 366 00:32:13,025 --> 00:32:14,985 Megnősülsz, lesznek gyerekeid. 367 00:32:16,111 --> 00:32:19,030 Tudom, nem olyan izgalmas, mint odakint, 368 00:32:19,030 --> 00:32:21,741 de szerintem boldog lennél. 369 00:32:22,826 --> 00:32:24,577 De boldog vagyok ott. 370 00:32:28,290 --> 00:32:29,875 Épp ez az, fiam. 371 00:32:30,791 --> 00:32:32,294 Hogy az ott van. 372 00:32:33,377 --> 00:32:36,797 És nem tudhatjuk, mert nem vagyunk az életed része. 373 00:32:39,467 --> 00:32:41,428 Ezen változtatni akarok. 374 00:32:57,360 --> 00:32:59,695 Egyszer belém állt egy ilyen kés. 375 00:33:00,780 --> 00:33:02,656 Tizenöt centi mélyen. 376 00:33:04,034 --> 00:33:05,327 Tudom. 377 00:33:06,994 --> 00:33:10,540 Tudom, hogy szeretnél valami hasznosat csinálni. 378 00:33:10,540 --> 00:33:14,795 Ha most Hajamáról beszélsz, félreérted őt. 379 00:33:19,590 --> 00:33:23,637 Abba az emberbe nem szorult semmi becsület. 380 00:33:31,228 --> 00:33:32,187 Gyere! 381 00:33:41,737 --> 00:33:44,199 Az ojabun elküldött minket Naganóba üzletelni. 382 00:33:46,617 --> 00:33:49,578 Hajama részegen dühből megölte a kontaktunkat. 383 00:33:50,664 --> 00:33:53,375 Otát, egy régi testvérünket. 384 00:33:54,500 --> 00:33:55,961 Aztán hazudott neked. 385 00:33:57,420 --> 00:33:59,130 Sosem voltam Tozava célpontja. 386 00:33:59,922 --> 00:34:03,300 Hajama csak azért mondta, hogy kihasználjon téged. 387 00:34:04,343 --> 00:34:07,221 Az se érdekelte volna, ha otthagyod a fogad. 388 00:34:09,140 --> 00:34:10,559 Kaito. 389 00:34:12,727 --> 00:34:14,938 Ha megtalálom a módját, hogy kiszállj, 390 00:34:15,855 --> 00:34:18,066 ígérd meg, hogy kiszállsz! 391 00:34:22,445 --> 00:34:23,822 Mehetsz. 392 00:34:43,133 --> 00:34:45,969 Ha odaértünk a bíróságra, menjen a hátsó bejárathoz! 393 00:34:46,844 --> 00:34:48,679 Várni fognak az ügyészségtől? 394 00:34:49,221 --> 00:34:50,932 Csak minket, senki mást. 395 00:34:54,269 --> 00:34:55,227 Kérhetek cigit? 396 00:34:57,271 --> 00:34:58,606 Nem hozott? 397 00:35:00,567 --> 00:35:01,860 Akkor így járt. 398 00:35:39,063 --> 00:35:41,900 Mentőt! 399 00:35:55,539 --> 00:35:58,958 - Szia! - Szia! Luna! 400 00:35:59,959 --> 00:36:01,961 - Utoljára az Onyxban láttalak. - Rég volt. 401 00:36:01,961 --> 00:36:04,256 Igen. Jól nézel ki. 402 00:36:05,673 --> 00:36:07,551 - Köszi! - Nincs mit. 403 00:36:07,551 --> 00:36:10,928 A klub teljes katasztrófa. A zsaruk rám szálltak, 404 00:36:10,928 --> 00:36:13,765 azt hiszik, holmi gyilkos kurtizán vagyok. 405 00:36:13,765 --> 00:36:15,809 A biztosító sem töri magát. 406 00:36:16,435 --> 00:36:18,353 Kurvára nincs pénzem. Egy rémálom, Lu. 407 00:36:18,353 --> 00:36:22,440 - Sajnálom, Sam. Rád jár a rúd. - Nem akartam panaszkodni. 408 00:36:22,440 --> 00:36:24,567 Nyugodtan. Megvan rá minden okod. 409 00:36:24,567 --> 00:36:28,447 Ami azt illeti, nem azért hívtalak, mert együttérzésre vágyom. 410 00:36:28,447 --> 00:36:29,990 Bár hálás vagyok érte. 411 00:36:31,366 --> 00:36:33,076 Remélem, tudsz nekem segíteni. 412 00:36:34,036 --> 00:36:37,079 Ha be tudnád fogadni a lányokat az Onyxba, átmenetileg. 413 00:36:37,079 --> 00:36:39,582 Hát, sajnálom, de nem lehet. 414 00:36:39,582 --> 00:36:43,462 Kiváló hoszteszek. Bármelyik hely büszke lenne rájuk. 415 00:36:44,170 --> 00:36:46,715 Beszélj Duke-kal. Nem nekem teszel szívességet. 416 00:36:46,715 --> 00:36:48,675 - Sajnálom. - Miért nem? 417 00:36:48,675 --> 00:36:53,513 Azért, Sam, mert emberek haltak meg a klubodban. 418 00:36:53,513 --> 00:36:57,059 Rólad beszélnek, és mindenkit, akihez közöd van, 419 00:36:57,059 --> 00:36:58,934 ugyanúgy belekevernek. 420 00:36:59,435 --> 00:37:02,521 Mondtam, hogy rossz ötlet a jakuzával közösködni. 421 00:37:02,521 --> 00:37:04,274 Bár maradtál volna az Onyxban! 422 00:37:04,274 --> 00:37:06,150 Nem akartam. 423 00:37:06,150 --> 00:37:08,570 Létrehoztam valamit, jó vagyok benne. 424 00:37:09,488 --> 00:37:12,948 - Nem akarom elengedni. - Samantha-szan! 425 00:37:12,948 --> 00:37:14,450 Szabad egy képet? 426 00:37:14,450 --> 00:37:16,953 - Ő is hosztesz a klubjában? - Elhagyja az országot? 427 00:37:16,953 --> 00:37:18,788 Ne fotózzanak! Hagyjanak békén! 428 00:37:19,581 --> 00:37:21,625 Őt hagyják ki ebből! 429 00:37:21,625 --> 00:37:24,460 - Neki semmi köze hozzá. - Kértem, hogy ne fotózzanak! 430 00:37:24,460 --> 00:37:26,129 Hagyják békén! 431 00:37:26,129 --> 00:37:28,464 - Együtt volt Ohno-szannal? - Hagyjanak békén! 432 00:37:37,390 --> 00:37:39,393 Mindkét merénylő halott. 433 00:37:39,851 --> 00:37:41,602 Szemtanú nincs. 434 00:37:42,312 --> 00:37:46,984 Tozava rendelhette meg a gyilkosságot. Valaki leadta tőlünk a drótot. 435 00:37:49,611 --> 00:37:52,488 A pisztolyt beszolgáltatta már? 436 00:37:55,951 --> 00:37:57,577 Helyes, ne is. 437 00:37:57,577 --> 00:37:59,245 A végén még eltűnik. 438 00:38:03,082 --> 00:38:06,253 Mi a helyzet Tozava hívásaival? Ez az egyetlen, amin elindulhatunk. 439 00:38:07,169 --> 00:38:09,548 Egyelőre nem találtunk semmi hasznosat. 440 00:38:10,549 --> 00:38:12,509 De még hátravan pár napnyi hívás. 441 00:38:14,845 --> 00:38:16,429 Mindent végig kell hallgatni, 442 00:38:17,471 --> 00:38:18,765 amíg nem találunk valamit. 443 00:38:26,981 --> 00:38:29,943 Ide hallom, ahogy csorog a nyálad. 444 00:38:30,819 --> 00:38:32,778 Erről a kajáról álmodtam. 445 00:38:32,778 --> 00:38:37,784 Vannak százdolláros dinnyék és metrós molesztálóklubok... 446 00:38:37,784 --> 00:38:38,909 Jaj, anya! 447 00:38:38,909 --> 00:38:41,454 De reggelire nem jutsz szalonnás rántottához? 448 00:38:41,454 --> 00:38:43,664 A tefélédhez nem. 449 00:38:52,299 --> 00:38:54,384 Láttam, tegnap beszéltél Deannel. 450 00:38:54,926 --> 00:38:57,845 - Igen. itt volt Dean Kudisch. - Igen. 451 00:38:57,845 --> 00:38:59,514 Állást ajánlott neked? 452 00:39:00,682 --> 00:39:04,186 Nem. Vagyis, mondhatni. 453 00:39:04,935 --> 00:39:06,187 A jövőben. 454 00:39:06,980 --> 00:39:09,148 Nyilván ide szólna a megbízás. 455 00:39:11,652 --> 00:39:13,737 Kitalálom. Szeretnéd, ha igent mondanék. 456 00:39:13,737 --> 00:39:15,029 Úgysem mondasz. 457 00:39:17,448 --> 00:39:18,991 Ezzel mit akarsz mondani? 458 00:39:19,451 --> 00:39:21,243 Sokat dolgoztál, hogy kiszakadj innen. 459 00:39:22,537 --> 00:39:23,955 - Anya... - Ez van. 460 00:39:24,665 --> 00:39:27,333 Tudom, hogy nem miattunk. 461 00:39:27,333 --> 00:39:31,380 Vagyis tudtommal. De azt tetted, amit kellett. 462 00:39:32,923 --> 00:39:35,967 Kész a tojás. Hozd a tányérodat, Jake! 463 00:39:38,844 --> 00:39:40,305 Jake-nek hívtál? 464 00:39:40,305 --> 00:39:44,600 Olyan rég nem voltál itthon, hogy kezdem látni benned a Jake-et. 465 00:40:37,696 --> 00:40:38,739 Megijesztett. 466 00:40:38,739 --> 00:40:41,574 Egy bejövő hívás Tozava vezetékes telefonjára. 467 00:40:52,669 --> 00:40:53,961 - Igen? - Jó napot! 468 00:40:53,961 --> 00:40:56,965 Marge vagyok a Dél-Minnesotai Klinikáról. 469 00:40:56,965 --> 00:41:00,594 Egy kifizetetlen műtéti számla miatt keresem Mr. Tanakát. 470 00:41:03,804 --> 00:41:05,014 Halló! 471 00:41:05,599 --> 00:41:06,808 Téves hívás. 472 00:41:09,560 --> 00:41:11,355 Milyen "Madzsuh"? 473 00:41:12,146 --> 00:41:14,398 A Dél-Minnesotai Klinikáról. 474 00:41:14,398 --> 00:41:18,069 Tozava? Azt hittem, nem vették le a tiltólistáról. 475 00:41:18,820 --> 00:41:21,990 - És nem jutott be Amerikába. - Sigemacu szerint. 476 00:41:22,449 --> 00:41:24,241 Akkor mégis sikerült bejutnia. 477 00:41:25,994 --> 00:41:27,663 Legalábbis Marge szerint. 478 00:41:39,882 --> 00:41:41,008 Szato! 479 00:41:42,468 --> 00:41:44,179 Nincs bennem becsület? 480 00:41:54,731 --> 00:41:56,065 Nyugalom! 481 00:41:57,483 --> 00:41:59,027 Megmondtam. 482 00:41:59,027 --> 00:42:01,237 Mindenhol vannak szemeim. 483 00:42:09,537 --> 00:42:10,872 Eltakarodsz. 484 00:42:11,832 --> 00:42:13,417 Örökre. 485 00:42:13,417 --> 00:42:19,256 Máskülönben... Kaitónak itt és most elvágom a torkát. 486 00:42:28,973 --> 00:42:32,059 Isida ojabun figyelmeztetett, 487 00:42:32,059 --> 00:42:36,772 hogy össze-vissza hazudsz, és gyáva féreg vagy. 488 00:42:42,195 --> 00:42:43,946 Tűnj el! 489 00:42:48,075 --> 00:42:50,286 Többé meg ne lássam itt a képedet! 490 00:42:51,580 --> 00:42:55,125 Ha még egyszer beléd futok, megöllek. 491 00:42:57,419 --> 00:42:59,379 És most húzz a fenébe! 492 00:43:53,349 --> 00:43:55,518 Aztán rákérdeznék a... 493 00:43:56,894 --> 00:43:58,855 bugyiautomatákra. 494 00:44:00,899 --> 00:44:04,235 Újságírói szempontból ez a kérdés egy zsákutca. 495 00:44:04,235 --> 00:44:06,238 A válaszom, hogy igen, léteznek. 496 00:44:06,238 --> 00:44:08,572 - Pfuj! Akkor... - Inkább mást kérdezz! 497 00:44:08,572 --> 00:44:10,116 Most min dolgozol? 498 00:44:10,950 --> 00:44:14,496 Nyakig beleástam magam a motoros bandák illegális akcióiba. 499 00:44:15,414 --> 00:44:16,999 Arról kérdezhetsz. 500 00:44:21,128 --> 00:44:22,420 És arról, hogy... 501 00:44:23,714 --> 00:44:26,008 túl közel kerültem egy forrásomhoz. 502 00:44:27,968 --> 00:44:29,678 Joshua Jake Adelstein... 503 00:44:29,678 --> 00:44:32,013 - A szabályszegő. - Mit vártál? 504 00:44:34,182 --> 00:44:36,893 Mit szeretsz legjobban a munkádban? 505 00:44:37,352 --> 00:44:38,769 Oké... 506 00:44:41,272 --> 00:44:43,233 A kiszámíthatatlanságát. 507 00:44:43,233 --> 00:44:45,193 Sosem tudhatod, mi vár rád. 508 00:44:45,819 --> 00:44:48,571 Amíg itt éltem, minden előre el volt rendelve. 509 00:44:49,530 --> 00:44:51,157 Volt egy egyformasága. 510 00:44:52,451 --> 00:44:53,994 Izgágává tett. 511 00:45:00,124 --> 00:45:01,501 És veled mi van? 512 00:45:02,002 --> 00:45:05,088 - Hogy érted? - Mármint... Boldog vagy itt? 513 00:45:05,088 --> 00:45:07,674 Maradsz a gimi után? 514 00:45:09,676 --> 00:45:12,804 Előbb szeretném túlélni a gimit. 515 00:45:14,389 --> 00:45:16,600 Ennél tovább nem látok. 516 00:45:21,271 --> 00:45:22,773 Felveszem. 517 00:45:28,110 --> 00:45:30,030 - Adelstein lakás. - Jake? 518 00:45:31,657 --> 00:45:33,659 - Katagiri-szan? - Tud beszélni? 519 00:45:33,659 --> 00:45:34,826 Igen. 520 00:45:36,203 --> 00:45:39,998 Bizonyítékunk van rá, hogy Tozava Minneapolisba ment májműtétre. 521 00:45:41,458 --> 00:45:42,459 De hogy? 522 00:45:43,417 --> 00:45:46,755 A transzplantációs listákon éveket várnak az emberek. 523 00:45:46,755 --> 00:45:50,342 És ha sorra is kerülnek, a testük kivetheti a donorszervet. 524 00:45:50,342 --> 00:45:53,219 Megkenhetett valakit. Vagy megfenyegetett. 525 00:45:53,219 --> 00:45:55,930 - Akárhogy is, a hasznunkra lehet. - Igen. 526 00:45:56,389 --> 00:45:57,766 Rendben. 527 00:45:57,766 --> 00:45:59,810 - Szóljon, ha kiderül valami! - Jake... 528 00:45:59,810 --> 00:46:03,313 Minneapolis repülővel másfél óra St. Louisból. 529 00:46:06,816 --> 00:46:09,611 De csak tegnap érkeztem. 530 00:46:10,112 --> 00:46:13,489 Ki tudja, Tozava mire vetemedik, ha rájön, hogy tudunk a műtétről. 531 00:46:16,242 --> 00:46:17,660 Most odaát van. 532 00:46:18,869 --> 00:46:20,913 Nincs más, akihez fordulhatok. 533 00:46:20,913 --> 00:46:24,083 Jake, csak önben bízhatok. 534 00:46:29,296 --> 00:46:30,798 Visszajössz az interjúra, ugye? 535 00:46:30,798 --> 00:46:33,010 Persze. Maximum egy napot leszek Minneapolisban. 536 00:46:33,010 --> 00:46:35,804 Drágám, én csak... 537 00:46:35,804 --> 00:46:38,223 nem értem, miért nem találtak rá mást. 538 00:46:38,223 --> 00:46:41,225 Mert én itt vagyok, ők meg ott. Az egy nagy út. 539 00:46:43,020 --> 00:46:45,731 - Hogyan tudok segíteni? - Segíteni? Miben? 540 00:46:45,731 --> 00:46:48,317 Vannak ismerőseim a klinikán. 541 00:46:48,317 --> 00:46:50,902 A főorvos a neurológián régi barátom. 542 00:46:50,902 --> 00:46:54,280 És biztos tudja... Mit is mondtál, hepa? 543 00:46:54,280 --> 00:46:57,242 - Igen, hepatológia. - Csak egy hívásomba kerül. 544 00:46:57,743 --> 00:46:59,035 Azt megköszönném. 545 00:46:59,703 --> 00:47:03,205 Látod, nem is olyan haszontalan az öreged, ugye? 546 00:47:04,582 --> 00:47:06,751 Ha fiatalabb lennék, veled mennék. 547 00:47:06,751 --> 00:47:09,087 Remélhetőleg nem lesz szükségem halottkémre. 548 00:47:10,088 --> 00:47:12,632 - Hamarosan jövök. - Holnap várunk. 549 00:47:14,050 --> 00:47:15,427 Jó utat! 550 00:47:22,184 --> 00:47:24,602 Megközelítőleg délután egykor a tokiói... 551 00:47:24,602 --> 00:47:26,479 Akkor csapjunk is bele! 552 00:47:34,320 --> 00:47:37,366 Szerencsésnek mondhatom magam, 553 00:47:37,366 --> 00:47:40,618 és a női rajongóimnak köszönhetem, hogy itt tartok. 554 00:47:40,618 --> 00:47:44,498 Akira-szan, valaha ön volt Tokió első számú házigazdája. 555 00:47:44,498 --> 00:47:48,669 - Ez így van. - Azóta tévés személyiség lett. 556 00:47:48,669 --> 00:47:51,838 Azt kell mondjam, ma felettébb elegáns. 557 00:47:52,381 --> 00:47:55,257 Mennyit ér a ruhatára az ékszereivel? 558 00:47:55,257 --> 00:48:00,764 Az árát nem tudom megmondani, de futná belőle egy luxusautóra. 559 00:48:01,306 --> 00:48:04,810 Komolyra fordítva a szót, nem panaszkodhatok. 560 00:48:05,519 --> 00:48:08,647 Magángépek, luxus holmik, 561 00:48:08,647 --> 00:48:13,901 pezsgős reggelik, VIP-bánásmód, ahova csak megyek. 562 00:48:13,901 --> 00:48:15,278 Szerencsés vagyok. 563 00:48:15,278 --> 00:48:18,739 Nem csak szerencsés, gazdag is. 564 00:48:19,491 --> 00:48:23,452 Amit Akira-szan felvesz, perceken belül elfogy a boltok polcairól... 565 00:48:29,583 --> 00:48:31,503 DÉL-MINNESOTAI KLINIKA 566 00:48:32,378 --> 00:48:34,797 Szóval az édesapja ismeri Billt? 567 00:48:35,881 --> 00:48:37,550 Remek. Kicsi a világ. 568 00:48:37,550 --> 00:48:39,803 Igen. Köszönöm, hogy időt szakított rám, 569 00:48:39,803 --> 00:48:41,471 és ilyen gyorsan fogadott. 570 00:48:41,471 --> 00:48:44,016 Csap pár percem van, de azt mondta, cikket ír? 571 00:48:44,016 --> 00:48:47,351 Csak pár percet kérek. A tokiói "Meicso Simbunnak" írom 572 00:48:47,351 --> 00:48:50,188 arról, ahogy az amerikai egészségügyi fejlesztések 573 00:48:50,188 --> 00:48:51,564 eljutnak Japánba. 574 00:48:51,564 --> 00:48:53,232 Örömmel segítek, ha tudok. 575 00:48:53,232 --> 00:48:56,903 Először is, mit tud mondani a transzplantációs várólistáról? 576 00:48:56,903 --> 00:49:00,615 Hosszú. Jelenleg nagyjából 400-an vannak rajta. 577 00:49:01,700 --> 00:49:05,287 Ők csak az amerikaiak, vagy a külföldiekkel együtt? 578 00:49:05,287 --> 00:49:08,164 Itt nem kezelünk külföldieket, csak amerikaiakat. 579 00:49:08,164 --> 00:49:10,833 És mi az átlagos várakozási idő egy májra? 580 00:49:12,753 --> 00:49:14,880 Akár öt év is lehet. 581 00:49:22,137 --> 00:49:25,140 Remélem, tudtam segíteni. Bocsánat, de vissza kell mennem. 582 00:49:25,140 --> 00:49:26,683 Ugyan, köszönöm az idejét. 583 00:49:26,683 --> 00:49:28,642 - Szívesen. - Szép óra. 584 00:49:29,311 --> 00:49:30,520 Köszönöm! 585 00:49:30,520 --> 00:49:34,732 Dr. Walker, a várakozó páciensek hány százaléka hal meg, 586 00:49:34,732 --> 00:49:36,693 mielőtt új májat kaphatna? 587 00:49:36,693 --> 00:49:39,196 A számuk tíz százalék körül mozog. 588 00:49:40,781 --> 00:49:42,949 És honnan van ez a Vacheron Constantin? 589 00:49:44,658 --> 00:49:46,243 - Tessék? - Az órája. 590 00:49:46,243 --> 00:49:48,329 Az egy Vacheron Constantin, ugye? 591 00:49:48,996 --> 00:49:51,040 - Ebből nem sok készül. - Nem tudom követni. 592 00:49:51,040 --> 00:49:54,503 A helyzet az, hogy szeretnék arról írni, milyen nagyszerű ember, 593 00:49:54,503 --> 00:49:56,546 és milyen remek ez a klinika. 594 00:49:56,546 --> 00:49:58,548 Nem szívesen írnám meg ezt az órát, 595 00:49:58,548 --> 00:50:00,925 amit egy japán gengsztertől kapott ajándékba, 596 00:50:00,925 --> 00:50:03,052 aki iderepült, és soron kívül megműtötte. 597 00:50:03,052 --> 00:50:06,138 - Nézze, én... - De ha nem segít, megírom. 598 00:50:06,848 --> 00:50:08,641 És elbúcsúzhat a karrierjétől. 599 00:50:25,366 --> 00:50:26,492 Katagiri-szan. 600 00:50:26,492 --> 00:50:28,035 - Jake! - Ezt hallgassa! 601 00:50:28,035 --> 00:50:31,373 Tozavának nem egyszerűen májátültetése volt a klinikán. 602 00:50:31,915 --> 00:50:33,833 Amint lett megfelelő donor, 603 00:50:33,833 --> 00:50:36,335 előkészítették, és másnap reggel meg is műtötték. 604 00:50:37,129 --> 00:50:39,046 - Ezt kitől tudja? - Az orvosától. 605 00:50:40,132 --> 00:50:41,925 Dr. Walkertől. 606 00:50:41,925 --> 00:50:44,135 Egy tetőtől-talpig tetovált páciens. 607 00:50:44,135 --> 00:50:45,887 Alig tudott angolul. 608 00:50:45,887 --> 00:50:49,306 Őrök álltak a műtő és a szobája előtt. 609 00:50:49,306 --> 00:50:53,186 A páciens neve, ezt figyelje, Spencer Tanaka. 610 00:50:53,854 --> 00:50:55,314 S.T. 611 00:50:55,856 --> 00:50:58,816 A műtét után öltönyös japánok 612 00:50:58,816 --> 00:51:01,360 adtak Walkernek egy negyedmillió dolláros órát, 613 00:51:01,360 --> 00:51:03,863 és megköszönték a diszkrécióját. 614 00:51:03,863 --> 00:51:06,950 - Ő lesz az. - A kérdés az, 615 00:51:06,950 --> 00:51:09,618 hogyan sikerült Tozavának kikerülnie a tiltást. 616 00:51:10,703 --> 00:51:13,372 Kit kellett megkennie egy ilyen akcióhoz? 617 00:51:15,125 --> 00:51:16,500 Megvan a sztori. 618 00:51:16,500 --> 00:51:18,378 És vele még több kérdés. 619 00:51:18,378 --> 00:51:20,087 Mikor jön vissza Japánba? 620 00:51:20,629 --> 00:51:24,676 - Még négy napig maradok. - Jake, nincs négy napunk. 621 00:51:24,676 --> 00:51:26,510 Nekem nincs négy napom! 622 00:51:26,510 --> 00:51:29,555 Nem léphetek csak úgy le. A családom megölne. 623 00:51:29,555 --> 00:51:32,600 Jake, Tozava központosítja a hatalmát. 624 00:51:32,600 --> 00:51:36,021 Most talált ellene kritikus bizonyítékot. 625 00:51:38,814 --> 00:51:40,317 Sajnálom, hogy ezt kérem. 626 00:51:41,525 --> 00:51:43,737 De még sokan fognak itt meghalni, 627 00:51:43,737 --> 00:51:46,113 ha ezt nem visszük végig. 628 00:51:46,865 --> 00:51:49,159 Jöjjön vissza Tokióba most azonnal! 629 00:52:01,962 --> 00:52:03,506 Adelstein. 630 00:52:05,300 --> 00:52:08,135 Szia! Mi a helyzet? Megvan, amit kerestél? 631 00:52:09,388 --> 00:52:12,015 Örülök. Alig várom, hogy halljam. 632 00:52:12,015 --> 00:52:13,642 Már úton vagy? 633 00:52:17,187 --> 00:52:19,314 Hol? Mit keresel Dallasban? 634 00:52:22,943 --> 00:52:25,361 Jake... És mi lesz a...? 635 00:52:26,320 --> 00:52:28,281 Megígérted Jessnek. Ezek után... 636 00:52:28,281 --> 00:52:30,158 Csak rád várt, hogy... 637 00:52:34,161 --> 00:52:36,039 Nem ez a dolgok rendje. 638 00:52:36,039 --> 00:52:38,083 Mégis mit mondjak anyádnak? 639 00:52:41,001 --> 00:52:42,713 Értem, hogy szükségük van rád, 640 00:52:42,713 --> 00:52:45,799 de mindig lesz valami fontosabb 641 00:52:45,799 --> 00:52:49,844 és sürgősebb, mint a családod, ha hagyod. 642 00:52:55,141 --> 00:52:56,727 Jó utat! 643 00:53:25,379 --> 00:53:26,506 Lőj! 644 00:53:34,348 --> 00:53:35,681 Gyere, nyomás! 645 00:53:39,935 --> 00:53:41,479 Kurva anyátok! 646 00:53:44,648 --> 00:53:47,361 Ezt nem ússzátok meg! 647 00:54:55,386 --> 00:54:57,264 A SOROZAT VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL, 648 00:54:57,264 --> 00:54:59,724 DE A KARAKTEREK ÉS ESEMÉNYEK A DRÁMAI HATÁS ÉRDEKÉBEN 649 00:54:59,724 --> 00:55:01,809 FIKCIONÁLTAK, ÉS NEM TÜKRÖZIK A VALÓSÁGOT. 650 00:55:09,567 --> 00:55:13,488 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno