1 00:01:05,584 --> 00:01:06,627 NA TEMELJU MEMOARA 2 00:01:06,627 --> 00:01:07,838 "POROCI TOKIJA: AMERIČKI REPORTER U JAPANU", AUTORA JAKEA ADELSTEINA 3 00:01:10,673 --> 00:01:13,677 POROCI TOKIJA 4 00:01:26,230 --> 00:01:28,108 Za putnike leta 532 iz Ibize, 5 00:01:28,108 --> 00:01:30,609 koji presjedaju u Chicago O'Hareu, 6 00:01:30,609 --> 00:01:32,529 izlaz se promijenio. 7 00:01:32,862 --> 00:01:35,031 Vaš let sada polazi s izlaza C3. 8 00:01:40,871 --> 00:01:42,873 Nisi li bila puno manja? 9 00:01:42,873 --> 00:01:44,832 Jako kasniš i stojim ovdje 10 00:01:44,832 --> 00:01:48,003 dva sata s ovim groznim znakom. Stoga, šuti. 11 00:01:50,046 --> 00:01:51,506 I ti si meni nedostajala. 12 00:01:59,055 --> 00:02:00,556 Nisam znala da imaš brata. 13 00:02:01,223 --> 00:02:03,268 Kako se zove? -Kaito. 14 00:02:07,022 --> 00:02:10,067 Mlađi je od mene. On je išao u školu. 15 00:02:12,361 --> 00:02:13,653 Pametniji je, dakle. 16 00:02:14,905 --> 00:02:16,572 Naša majka tako misli. 17 00:02:19,034 --> 00:02:20,118 Kakav je? 18 00:02:22,828 --> 00:02:25,791 Bio sam mu uzor. Slijedio me posvuda. 19 00:02:26,707 --> 00:02:30,379 Nekoć me to ljutilo i govorio sam mu da se makne. 20 00:02:31,713 --> 00:02:34,632 I dalje želi biti poput mene. Član Chihara-kaija. 21 00:02:35,966 --> 00:02:39,387 Obećao sam majci da mu to neću dopustiti. 22 00:02:40,721 --> 00:02:43,432 Ali Hayama ga je uvukao. 23 00:02:45,059 --> 00:02:46,560 Pa izvuci ga. 24 00:02:47,646 --> 00:02:49,522 Pokušao sam. Ne sluša. 25 00:02:49,522 --> 00:02:51,858 Pokušaj ponovno. Ustraj. 26 00:02:53,067 --> 00:02:55,903 "Sedam puta padneš, osmi se put dižeš." 27 00:02:56,280 --> 00:02:58,447 Zvučiš kao japanska baka. 28 00:03:00,784 --> 00:03:04,286 A što ćeš ti sada? - Slušati vlastiti savjet. 29 00:03:06,707 --> 00:03:08,375 Nabaviti novac za novi početak. 30 00:03:09,625 --> 00:03:12,796 Pobrinuti se za cure dotad, kao i Eriku te Daichija. 31 00:03:17,383 --> 00:03:18,592 Razgovarat ću s njom. 32 00:03:24,474 --> 00:03:29,145 Moram ići. Ceremonija je za nekoliko sati. 33 00:03:30,689 --> 00:03:32,231 Vratit ćeš se? 34 00:03:34,151 --> 00:03:36,610 Sigurna si da to želiš? 35 00:03:37,903 --> 00:03:39,072 Da. 36 00:03:42,825 --> 00:03:43,994 Dobro. 37 00:04:07,266 --> 00:04:08,560 Izgledaš drukčije. 38 00:04:09,603 --> 00:04:11,355 Ma daj? -Bolja odjeća. 39 00:04:11,688 --> 00:04:13,522 Odijevao si se kao šmokljan. 40 00:04:16,984 --> 00:04:20,280 Nego, što radiš po cijele dane? 41 00:04:21,113 --> 00:04:22,156 Baš me zanima. 42 00:04:22,658 --> 00:04:25,910 Tražim priče. Njuškam po ulicama. 43 00:04:26,870 --> 00:04:28,537 Postavljaš si raspored? 44 00:04:29,497 --> 00:04:31,291 Da, više-manje. 45 00:04:31,291 --> 00:04:33,459 No i dalje nas ne stigneš nazvati. 46 00:04:39,590 --> 00:04:41,593 U redu, sve pizdarije na stranu... 47 00:04:43,220 --> 00:04:44,513 Jesi li dobro? 48 00:04:46,305 --> 00:04:47,724 Kako kada. 49 00:04:50,226 --> 00:04:51,519 Često nisam. 50 00:04:53,188 --> 00:04:56,316 Tata je morao nadići stav da ne vjeruje u depresiju. 51 00:04:56,316 --> 00:04:58,777 Nije da ne vjeruje... -Ne znaš ti! 52 00:05:00,946 --> 00:05:02,613 Otišao si prije negoli je postalo loše. 53 00:05:04,115 --> 00:05:07,077 Uglavnom, počela sam se baviti aktivnostima. 54 00:05:09,162 --> 00:05:11,455 Starci se manje brinu kada sam aktivna. 55 00:05:13,000 --> 00:05:15,335 Usput, tražit ću uslugu od tebe. 56 00:05:16,378 --> 00:05:17,379 Školske novine. 57 00:05:18,504 --> 00:05:22,843 Doći ćeš razgovarati s Klubom novinara i pitat ću te stvari 58 00:05:23,802 --> 00:05:26,763 poput: "Imaš li curu u Japanu?" 59 00:05:31,393 --> 00:05:33,186 Znala sam! 60 00:05:33,186 --> 00:05:35,521 Imaš ženu i djecu, a ne znamo to. 61 00:05:43,363 --> 00:05:44,822 Ni blizu. 62 00:05:56,709 --> 00:05:58,377 Dobro došli. 63 00:06:50,930 --> 00:06:56,185 Ishida je bio oprezan. On je držao sve stabilnim. 64 00:06:58,522 --> 00:07:00,274 Ali onaj... 65 00:07:01,817 --> 00:07:05,737 To je samo privremeno, dok Tanaka ne izabere novog "oyabuna". 66 00:07:08,865 --> 00:07:10,826 Valjda će ga zdravlje poslužiti. 67 00:07:11,575 --> 00:07:14,954 Da, pogotovo kada uzmeš u obzir da se Tozawa vratio. 68 00:07:16,498 --> 00:07:19,376 Tozawinih je sve više. 69 00:07:21,628 --> 00:07:25,882 Mislim da ćemo mu se svi uskoro morati nakloniti. 70 00:07:26,757 --> 00:07:31,430 U suprotnom bismo mogli završiti kao Ishida. 71 00:07:58,582 --> 00:08:01,001 Žao mi je zbog tvojeg gubitka. 72 00:08:01,793 --> 00:08:03,461 I treba ti biti. 73 00:08:05,463 --> 00:08:07,214 Dat ću ti jedan savjet sada. 74 00:08:08,799 --> 00:08:11,594 Uslijed žalosti čovjek može srljati. 75 00:08:13,513 --> 00:08:15,431 Othrvaj se takvim nagonima. 76 00:08:18,977 --> 00:08:20,519 Miči ruku s mene 77 00:08:21,437 --> 00:08:23,064 da ti ne iščupam grkljan. 78 00:08:23,815 --> 00:08:25,108 Vidimo se uskoro. 79 00:08:34,200 --> 00:08:40,998 Gad! Vratit ćemo mu istom mjerom na njegovu sprovodu! 80 00:08:42,334 --> 00:08:45,211 Sato, reci našima da uzmu oružje. 81 00:08:45,587 --> 00:08:48,923 Uz dužno poštovanje, Tozawa niječe upletenost u napad. 82 00:08:49,758 --> 00:08:51,510 Na njegovoj si strani? 83 00:08:51,884 --> 00:08:55,846 Napadnemo li bez dokaza, možda se zamjerimo drugim organizacijama. 84 00:08:58,225 --> 00:09:00,893 Savjetujem da pričekamo. 85 00:09:00,893 --> 00:09:02,978 Čekanje je za kukavice. 86 00:09:03,854 --> 00:09:06,482 Tko ovdje misli da Sato ima pravo? 87 00:09:07,525 --> 00:09:09,820 Kaito, što kažeš? 88 00:09:12,363 --> 00:09:18,036 Odgovori mi! Odmah! 89 00:09:21,665 --> 00:09:23,666 Što god mislite da je ispravno, "kashira". 90 00:09:27,086 --> 00:09:33,302 Zar nas je "oyabun" naučio da se plašimo vlastitih sjena? 91 00:09:33,635 --> 00:09:39,056 Ili da se osvetimo onomu tko nas napadne?! 92 00:09:39,473 --> 00:09:40,766 Da, gospodine! 93 00:09:42,184 --> 00:09:43,437 Hej, Sato. 94 00:09:45,105 --> 00:09:47,899 Misliš li da ne možeš slijediti moje naredbe? 95 00:09:50,861 --> 00:09:52,236 Ne mislim. 96 00:09:57,825 --> 00:09:58,909 U kurac! 97 00:10:00,871 --> 00:10:02,873 Imamo nekoliko dodatnih pitanja. 98 00:10:03,331 --> 00:10:05,208 Nećemo vas dugo zadržati. 99 00:10:11,130 --> 00:10:12,758 Izvolite? 100 00:10:16,678 --> 00:10:20,639 Jeste li ovakve tetovaže vidjeli? 101 00:10:28,565 --> 00:10:29,608 Da. 102 00:10:32,694 --> 00:10:34,987 To je sve? 103 00:10:35,780 --> 00:10:38,825 Prošli put pitali smo vas kako izgledaju pucači. 104 00:10:39,825 --> 00:10:43,954 Nije vam na pamet palo da nam kažete kako imaju iste tetovaže? 105 00:10:43,954 --> 00:10:46,416 Doživjela sam pucnjavu. 106 00:10:46,416 --> 00:10:50,420 Usto, rekli ste i da ste jedva poznavali arhitekta, 107 00:10:51,420 --> 00:10:57,009 ali novine kažu da ste bili ljubavnici. 108 00:10:57,009 --> 00:11:01,597 Ako me želite ispitati, pozovite me u policijsku postaju. 109 00:11:01,597 --> 00:11:04,600 Gđo Porter, samo pokušavamo popuniti praznine. 110 00:11:04,600 --> 00:11:06,561 Pod istragom sam? -Niste. 111 00:11:06,561 --> 00:11:11,275 Ali nemojte napuštati grad, a da nas prije toga ne obavijestite o tome. 112 00:11:13,777 --> 00:11:15,403 Ugodan dan, gđo Porter. 113 00:11:46,809 --> 00:11:49,020 Počet će čim uđem u kuću, zar ne? 114 00:11:49,020 --> 00:11:50,522 Stari, opusti se. 115 00:11:52,898 --> 00:11:54,318 Dušo moja! 116 00:11:55,569 --> 00:11:57,903 Bok, mama. -Moja je beba došla. 117 00:11:58,404 --> 00:12:00,449 O, moj Bože! 118 00:12:00,449 --> 00:12:03,617 Nisam znala hoćeš li doći na kraju. 119 00:12:03,617 --> 00:12:04,870 Znam, oprosti. 120 00:12:04,870 --> 00:12:07,831 Ovo odijelo visi s tebe! 121 00:12:07,831 --> 00:12:10,124 Što jedeš ondje? 122 00:12:10,124 --> 00:12:13,837 Komadiće sirove ribe? To nije hrana... 123 00:12:13,837 --> 00:12:15,629 To je mamac! 124 00:12:16,630 --> 00:12:19,343 Jedem, obećavam. 125 00:12:19,343 --> 00:12:22,386 Otac ti je u stražnjem dvorištu. 126 00:12:22,928 --> 00:12:24,722 Pića su stigla? -Jesu. 127 00:12:24,722 --> 00:12:28,685 Odlično, hvala. Stavimo ih pod šator, možda će kišiti. 128 00:12:31,896 --> 00:12:35,359 Ovo je žarulja od 60 W, trebalo bi biti u redu. 129 00:12:39,987 --> 00:12:42,783 Oprezno, stari. Nemoj pasti na svoj veliki dan! 130 00:12:50,247 --> 00:12:53,460 Dobro izgledaš. - Da? Mama mi to nije rekla. 131 00:12:58,089 --> 00:13:02,302 Mogu li ti pomoći s ičim?-Ma ne, sve je pod kontrolom. 132 00:13:02,302 --> 00:13:03,844 Koliko si dugo putovao? 133 00:13:04,262 --> 00:13:07,057 Dugo. Prešao sam međunarodnu datumsku granicu 134 00:13:07,057 --> 00:13:08,933 pa sam se vratio u prošlost. 135 00:13:09,351 --> 00:13:11,394 Da je bar takvo što moguće. 136 00:13:13,104 --> 00:13:17,192 Osvježi se. -Da, mogao bih. 137 00:13:25,324 --> 00:13:27,327 Tvoj je otac sretan. 138 00:13:28,370 --> 00:13:29,454 I ja sam. 139 00:13:31,790 --> 00:13:35,001 Idem se istuširati i preodjenuti. 140 00:13:35,001 --> 00:13:38,212 Joshe... -Mama, Jake. 141 00:13:38,629 --> 00:13:41,925 Lijepo je što si obitelj stavio na prvo mjesto. 142 00:13:48,598 --> 00:13:49,682 Moglo je i gore. 143 00:14:48,200 --> 00:14:49,368 Gospodine. 144 00:14:50,535 --> 00:14:51,911 Sve je tiho, šefe. 145 00:14:53,079 --> 00:14:54,497 Ispričavam se. 146 00:15:01,295 --> 00:15:04,341 Kada si me vidio s Jakeom... Nije ono što misliš. 147 00:15:06,217 --> 00:15:09,680 Opraštala sam se od njega. -Što, da te pohvalim? 148 00:15:10,222 --> 00:15:12,307 Tozawi sam ionako dojadila. 149 00:15:12,808 --> 00:15:16,311 Upoznao je mlađu djevojku kojom će me zamijeniti. 150 00:15:16,311 --> 00:15:17,561 Jesi li gotova? 151 00:15:20,398 --> 00:15:24,528 "Oyabun" treba tvoj potpis. 152 00:15:28,781 --> 00:15:31,659 Ne potpišeš li, reći ću mu da si odbila. 153 00:15:32,202 --> 00:15:34,120 Mnoge mu stvari mogu reći. 154 00:15:49,885 --> 00:15:51,638 Tko ti je rekao gdje živim? 155 00:15:52,806 --> 00:15:55,474 Nitko. Nije teško doznati gdje murjak živi. 156 00:15:57,394 --> 00:15:59,229 Zašto me nisi ustrijelio 157 00:15:59,980 --> 00:16:02,232 kada smo provodili raciju? 158 00:16:04,526 --> 00:16:06,193 Ionako bi pobjegao. 159 00:16:09,071 --> 00:16:10,574 Nisam ubojica. 160 00:16:11,657 --> 00:16:17,246 Hladnokrvno si ubio Ishidu. - Zar mislite da sam to želio? 161 00:16:17,246 --> 00:16:18,999 Vi ste za to krivi. 162 00:16:19,749 --> 00:16:23,337 Kada ste uništili našu organizaciju, nisam imao kamo. 163 00:16:24,170 --> 00:16:25,338 Bio sam bez novca. 164 00:16:25,963 --> 00:16:27,173 Bez ičega. 165 00:16:27,173 --> 00:16:29,468 Mislite da tako mogu dobiti posao? 166 00:16:29,468 --> 00:16:31,637 Kakve to veze ima s Ishidom? 167 00:16:32,094 --> 00:16:35,307 Tozawa mi je pristupio s ponudom. "Ubij Ishidu." 168 00:16:36,015 --> 00:16:38,810 "Dat ću dovoljno novca da napustiš ovaj život." 169 00:16:42,563 --> 00:16:44,191 Što sam drugo mogao? 170 00:16:56,202 --> 00:16:58,079 Gdje je pištolj iz kluba? 171 00:17:00,040 --> 00:17:03,542 Zaštitite me kao svjedoka i sve ću vam reći. 172 00:17:05,295 --> 00:17:07,214 Gledaš previše američkih filmova. 173 00:17:08,339 --> 00:17:10,049 Toga nema u Japanu. 174 00:17:10,675 --> 00:17:12,259 Nema i nagodbe. 175 00:17:16,305 --> 00:17:20,519 Za smrtnu kaznu potrebno je samo dvostruko ubojstvo. 176 00:17:22,854 --> 00:17:26,149 Četvero je ljudi ubijeno. 177 00:17:27,734 --> 00:17:32,071 No možda ćemo moći to spustiti na ubojstvo iz nehaja ako budeš surađivao. 178 00:17:32,406 --> 00:17:35,492 Tozawa ti u zatvoru ništa neće moći. 179 00:17:36,326 --> 00:17:39,288 Sljedećih 20 godina. -Dvadeset? 180 00:17:39,870 --> 00:17:43,709 Dvadeset godina ili smrtna kazna. 181 00:17:44,418 --> 00:17:46,086 Biraj. 182 00:17:49,965 --> 00:17:53,719 Za početak ćeš mi reći gdje si stavio pištolj... 183 00:17:59,725 --> 00:18:01,310 Došli ste! 184 00:18:03,769 --> 00:18:04,896 Bok! 185 00:18:05,354 --> 00:18:07,858 Uzmite si piće. 186 00:18:07,858 --> 00:18:12,029 Ovaj sam mjesec na stolu imao tri žrtve lovačkih nezgoda. 187 00:18:12,862 --> 00:18:13,904 Sezona je. 188 00:18:13,904 --> 00:18:15,907 U ovo doba godine to je često. 189 00:18:15,907 --> 00:18:17,575 Što je bio uzrok smrti? 190 00:18:17,908 --> 00:18:19,578 Metak u potiljak. 191 00:18:20,494 --> 00:18:21,746 Jake! 192 00:18:21,746 --> 00:18:23,999 Sjećaš se Paula Lutholda, sine? 193 00:18:24,415 --> 00:18:26,959 Oprostite. Dr. Luthold, drago mi je. 194 00:18:27,501 --> 00:18:30,005 Bio sam dr. Luthold kad si ti bio Josh. Paul je. 195 00:18:30,629 --> 00:18:31,672 Dobro došao kući. 196 00:18:32,883 --> 00:18:33,842 Nedostajao si im. 197 00:18:35,719 --> 00:18:37,636 Vidjet ćemo što kažu sutra. 198 00:18:37,636 --> 00:18:40,974 Ovo je Phil Hadley, iz Ureda šerifa okruga Boone. 199 00:18:40,974 --> 00:18:43,976 Drago mi je, Jake. Nemaju ovakav roštilj u Japanu? 200 00:18:44,853 --> 00:18:47,063 Da, kao ni kroničnih bolesti srca. 201 00:18:48,564 --> 00:18:53,527 Čujem da je Tokio drukčiji. Pristojniji... Plahiji, hajdemo reći? 202 00:18:53,527 --> 00:18:55,572 Recite to japanskom mafijašu 203 00:18:55,572 --> 00:18:57,698 kojeg su prošli tjedan bacili sa zgrade. 204 00:18:58,824 --> 00:19:01,286 Kako je na Dalekom istoku? 205 00:19:01,911 --> 00:19:04,581 Banane su u plastičnom omotu, 206 00:19:04,581 --> 00:19:06,416 a dinja stoji sto dolara. 207 00:19:06,416 --> 00:19:08,626 Pretjeruješ! -Majke mi. 208 00:19:08,626 --> 00:19:10,544 I nemaju oružja. 209 00:19:10,544 --> 00:19:13,715 Moj kolega detektiv uhitio je nekoga jer je imao metak. 210 00:19:13,715 --> 00:19:16,051 Šališ se! -Tražiš priče iz kriminala? 211 00:19:16,051 --> 00:19:17,177 Tako je. 212 00:19:17,177 --> 00:19:19,179 Sigurno se svačega nagledaš. 213 00:19:19,179 --> 00:19:20,471 Da. 214 00:19:21,014 --> 00:19:24,726 Možda ne onoga što mislite. Manje je ubojstva, a više... 215 00:19:25,560 --> 00:19:26,686 Plutajući svijet. 216 00:19:28,563 --> 00:19:30,564 Zvuči pjesnički. Zamislite samo, 217 00:19:31,233 --> 00:19:33,860 klubovi za muškarce koji žele da ih... Mama, oprosti. 218 00:19:34,276 --> 00:19:35,778 Pipkaju žene u metrou. 219 00:19:36,697 --> 00:19:39,074 Klubovi izgledaju kao vagoni. 220 00:19:39,074 --> 00:19:40,659 Samo stojiš i odjednom... 221 00:20:16,111 --> 00:20:17,571 Imaš li što? -Imam. 222 00:20:18,196 --> 00:20:19,613 Našao sam pištolj. 223 00:20:20,114 --> 00:20:25,162 Imam i ja. Okružni tužitelj pristao je na ubojstvo iz nehaja. 224 00:20:25,162 --> 00:20:29,082 Želi da pucač za dva sata dođe u sudnicu dati izjavu. 225 00:20:29,082 --> 00:20:34,712 Odvest ćemo ga onamo, uz pojačanje. Nemoj nikomu reći. 226 00:20:35,380 --> 00:20:38,175 Sviđa mi se kako razmišljaš, detektive. 227 00:20:50,479 --> 00:20:51,896 Smijem li sjesti? 228 00:20:53,023 --> 00:20:56,234 Nismo se upoznali. Dean Kudisch. 229 00:20:57,360 --> 00:21:00,364 Samo malo, glavni urednik "St. Louis Dispatcha"? 230 00:21:01,365 --> 00:21:03,908 Ma dajte! Odrastao sam čitajući to. 231 00:21:03,908 --> 00:21:05,242 Polaskan sam. 232 00:21:05,242 --> 00:21:08,163 Zbog vas sam se zaljubio u novinarstvo. 233 00:21:08,789 --> 00:21:10,874 Pratio sam vas kad ste bili u Srebrenici. 234 00:21:10,874 --> 00:21:13,000 I ja sam čitao tvoj rad. 235 00:21:13,334 --> 00:21:17,798 Ekspoze o krađi motocikala bio je sjajan. 236 00:21:17,798 --> 00:21:19,675 Čekajte, kako ste... 237 00:21:19,675 --> 00:21:22,635 "Meicho" objavljuje englesku inačicu za SAD. 238 00:21:23,219 --> 00:21:25,180 Znao sam da si Eddiejev sin. 239 00:21:25,180 --> 00:21:27,640 Impresioniran sam. -Hvala. 240 00:21:28,724 --> 00:21:29,684 Zaista. 241 00:21:34,731 --> 00:21:37,274 Tvoj stari kaže da nećeš biti dugo ovdje. 242 00:21:37,274 --> 00:21:38,859 Neću... 243 00:21:39,444 --> 00:21:42,155 Missouri mi je najbolji u malim dozama. 244 00:21:43,322 --> 00:21:46,535 U Srebrenici su bile dvije vrste reportera. 245 00:21:47,410 --> 00:21:50,122 Oni koji su jedva čekali otići kući 246 00:21:50,122 --> 00:21:51,790 i oni koji to nisu mogli. 247 00:21:53,000 --> 00:21:55,835 S vremenom sam ih dobro naučio razlikovati. 248 00:21:57,504 --> 00:21:58,963 Znaš kako? 249 00:22:03,510 --> 00:22:06,638 Oni koji nisu mogli kući bili su... Duhoviti. 250 00:22:07,805 --> 00:22:10,641 Nesmotreni, neustrašivi. U središtu pozornosti. 251 00:22:11,560 --> 00:22:14,438 Stvarali su ljude koji su oni željeli biti. 252 00:22:14,938 --> 00:22:16,815 Potom su počeli živjeti kao oni. 253 00:22:19,025 --> 00:22:20,444 No postoji problem. 254 00:22:22,029 --> 00:22:24,238 Kada zaboraviš tko si nekoć bio... 255 00:22:25,824 --> 00:22:27,325 Teže je vratiti se kući. 256 00:22:31,203 --> 00:22:32,873 Možda su bili sretniji drugdje. 257 00:22:33,415 --> 00:22:34,623 Možda. 258 00:22:36,376 --> 00:22:38,170 A možda su se samo izgubili. 259 00:22:40,629 --> 00:22:44,718 Ako se ikada vratiš, tražim nekoga. 260 00:22:47,262 --> 00:22:50,306 Bilo mi je drago, Jake. -Također, Deane. 261 00:23:02,361 --> 00:23:03,904 Maruyama, izvolite? 262 00:23:04,320 --> 00:23:07,366 Pozdrav, imam jednu važnu dojavu. 263 00:23:09,743 --> 00:23:11,118 Koju to? 264 00:23:11,118 --> 00:23:14,122 Čujem da Shingo Murata ima nevjerojatnu sposobnost 265 00:23:14,665 --> 00:23:18,293 pronalaska najboljeg "curryja" u Tokiju. 266 00:23:18,293 --> 00:23:22,172 Mislim da takvo što uistinu zahtijeva istragu. 267 00:23:22,588 --> 00:23:24,131 Netko će već to istražiti. 268 00:23:26,093 --> 00:23:27,678 Bilo je lijepo s tvojim bratom. 269 00:23:33,350 --> 00:23:35,185 I njemu je bilo lijepo. 270 00:23:35,185 --> 00:23:36,770 Odlično, drago mi je! 271 00:23:37,186 --> 00:23:44,027 Trebali bismo to uskoro ponoviti. -Da, trebali bismo. 272 00:23:46,570 --> 00:23:51,368 Jesi li možda krenula istraživati izvannastavne aktivnosti svojeg šefa? 273 00:23:55,371 --> 00:23:57,248 Da, ne znam gdje da počnem. 274 00:23:57,708 --> 00:23:59,501 Moram se na nešto usredotočiti. 275 00:23:59,501 --> 00:24:01,919 Nije sramota zatražiti pomoć. 276 00:24:02,962 --> 00:24:05,966 Pitaj se: "Komu mogu vjerovati?" 277 00:24:05,966 --> 00:24:08,217 "Tko voli 'Meicho' poput mene?" 278 00:24:12,638 --> 00:24:14,016 Nazvat ću te poslije. 279 00:24:17,560 --> 00:24:19,145 Dođi. 280 00:24:22,523 --> 00:24:25,901 Kurihira, smatram te diskretnim i pouzdanim. 281 00:24:27,194 --> 00:24:28,405 Hvala. 282 00:24:28,864 --> 00:24:31,033 Želim da istražiš nešto za mene. Interno. 283 00:24:31,866 --> 00:24:36,246 Mislim da je jedan od kolega svojim ponašanjem ugrozio novine. 284 00:24:46,797 --> 00:24:49,425 Uzmi sve njegove članke iz našeg arhiva. 285 00:24:49,425 --> 00:24:52,429 Napravi kopije i nemoj nikomu ništa reći. 286 00:24:53,180 --> 00:24:54,514 Mogu ti vjerovati. 287 00:24:56,016 --> 00:24:57,351 Računam na tebe. 288 00:24:59,102 --> 00:25:00,228 U redu. 289 00:25:51,195 --> 00:25:52,281 Govor! 290 00:26:11,341 --> 00:26:12,884 Ovaj... 291 00:26:13,677 --> 00:26:15,094 Možeš ti to, Eddie! 292 00:26:17,221 --> 00:26:18,640 Reci nešto. 293 00:26:18,640 --> 00:26:20,141 Ja? -Želim zahvaliti... 294 00:26:21,018 --> 00:26:23,687 Treba tvoju pomoć, hajde! 295 00:26:25,647 --> 00:26:27,356 Tu smo za tebe, kompa! 296 00:26:36,158 --> 00:26:41,079 Bok. Ja sam... Sin, očigledno. 297 00:26:42,164 --> 00:26:43,665 Htio bih nešto reći. 298 00:26:46,627 --> 00:26:50,213 Kao prvo, hvala vam svima na dolasku. 299 00:26:50,213 --> 00:26:52,257 Mojoj obitelji to puno znači, 300 00:26:52,257 --> 00:26:55,092 kao i meni. 301 00:26:57,845 --> 00:27:00,390 Ali, naravno da ste došli. Pa to je Eddie Adelstein! 302 00:27:01,975 --> 00:27:03,351 Majstor ukulelea. 303 00:27:08,690 --> 00:27:11,902 Puno sam toga naučio od svojeg staroga. 304 00:27:13,362 --> 00:27:16,656 Nisam do kraja poludio od silnih mjesta zločina kao dijete. 305 00:27:19,241 --> 00:27:22,287 Umjesto toga, u meni se pobudila znatiželja. 306 00:27:24,955 --> 00:27:29,210 Moj me tata naučio koliko je vrijedno postavljati pitanja, 307 00:27:29,210 --> 00:27:31,253 napose ona prava. 308 00:27:33,297 --> 00:27:36,635 I naučio me da je u redu voljeti svoj posao 309 00:27:37,218 --> 00:27:39,595 svim svojim srcem. 310 00:27:42,808 --> 00:27:45,851 Napose ako radiš s ljudima. I mrtvima i živima. 311 00:27:47,062 --> 00:27:52,818 Jer, znate, što je više ljudi kojima je stalo do ljudi, to je bolje. 312 00:27:54,361 --> 00:27:55,778 I... 313 00:27:56,738 --> 00:28:00,659 Eddie Adelstein ima veliko srce. 314 00:28:02,411 --> 00:28:04,662 U njemu ima mjesta za svakoga. 315 00:28:11,503 --> 00:28:12,712 S ponosom sam ti sin. 316 00:28:15,257 --> 00:28:16,382 Od svih nas... 317 00:28:18,467 --> 00:28:19,845 Sretan rođendan, tata. 318 00:28:27,686 --> 00:28:29,437 Volimo te, Eddie! 319 00:28:52,626 --> 00:28:55,547 Koliko će osiguranju trebati da mi da novac? 320 00:28:57,215 --> 00:28:59,091 Barem tri mjeseca. 321 00:29:00,093 --> 00:29:03,180 Trebam ga puno prije. 322 00:29:04,305 --> 00:29:08,726 Ja samo procjenjujem štetu i prijavljujem je osiguranju. 323 00:29:08,726 --> 00:29:12,104 Onda moram razgovarati s nekim drugim. 324 00:29:13,230 --> 00:29:16,359 Prijava ide kroz nekoliko odjela. 325 00:29:17,277 --> 00:29:20,029 To traje. Čut ćemo se. 326 00:29:56,482 --> 00:29:59,026 Hej! Tvoja sestra spava? 327 00:30:00,737 --> 00:30:02,364 Kao zaklana. 328 00:30:04,157 --> 00:30:06,117 Čini se da joj je bolje. 329 00:30:08,244 --> 00:30:10,706 Čas je dobro, čas je loše. 330 00:30:12,708 --> 00:30:13,750 Koliko loše? 331 00:30:16,585 --> 00:30:18,005 Bila je u ustanovi. 332 00:30:19,171 --> 00:30:22,508 Samo nekoliko tjedana. Sada je bolje. 333 00:30:24,385 --> 00:30:26,888 Nitko mi nije rekao da je bila u ustanovi? 334 00:30:28,014 --> 00:30:29,391 Bi li doletio natrag? 335 00:30:37,274 --> 00:30:39,942 Je li te Jess pitala za prezentaciju u školi? 336 00:30:41,277 --> 00:30:44,155 Da, za školske novine, zar ne? 337 00:30:44,989 --> 00:30:46,574 To joj je važno, Jake. 338 00:30:46,574 --> 00:30:49,578 Dugo nije bila tako sretna zbog nečega. 339 00:30:49,995 --> 00:30:51,580 Bit ću ondje, tata. -Dobro. 340 00:30:52,581 --> 00:30:54,332 Sretan rođendan. 341 00:30:55,333 --> 00:30:56,752 Hvala. 342 00:31:03,592 --> 00:31:06,010 Dugo nisam bio opušten kao večeras. 343 00:31:08,305 --> 00:31:10,307 Muči te posao ili žena? 344 00:31:14,727 --> 00:31:16,479 Što ako je to ista muka? 345 00:31:17,439 --> 00:31:18,649 Tko je ona? 346 00:31:18,649 --> 00:31:19,983 Ona je... 347 00:31:23,153 --> 00:31:26,740 U kompliciranoj situaciji i želi se iz nje izvući. 348 00:31:27,282 --> 00:31:28,532 Nasilje u domu? 349 00:31:31,703 --> 00:31:34,538 Taj je tip veoma nasilan. 350 00:31:35,457 --> 00:31:38,125 Ne znam je li nasilan prema njoj, ali... 351 00:31:39,586 --> 00:31:40,753 Mogao bi biti. 352 00:31:40,753 --> 00:31:42,923 I ti joj pomažeš? 353 00:31:44,423 --> 00:31:47,301 Pokušavam. -Ali gajiš osjećaje prema njoj. 354 00:31:48,428 --> 00:31:50,055 Gajim. 355 00:31:51,807 --> 00:31:53,183 Dobar si čovjek, Jake. 356 00:31:55,227 --> 00:31:56,520 Zaista. 357 00:31:57,645 --> 00:32:01,649 U svijetu neprestane nesigurnost, to je ono što me tješi. 358 00:32:02,526 --> 00:32:05,153 Znam da sam odgojio dobrog čovjeka. 359 00:32:09,949 --> 00:32:12,243 Nadam se da ćeš se vratiti. 360 00:32:12,995 --> 00:32:14,955 Oženiti, odgojiti djecu. 361 00:32:16,081 --> 00:32:17,874 Znam da ne zvuči glamurozno 362 00:32:17,874 --> 00:32:21,711 kao ono što radiš ondje, ali mislim da bi bio sretan. 363 00:32:22,796 --> 00:32:24,547 Sretan sam ondje. 364 00:32:28,260 --> 00:32:29,845 O tome i jest riječ, sine. 365 00:32:30,761 --> 00:32:32,264 To je ondje. 366 00:32:33,347 --> 00:32:36,767 Mi to ne znamo jer nismo dio toga. 367 00:32:39,437 --> 00:32:40,896 Volio bih to promijeniti. 368 00:32:57,330 --> 00:32:59,665 Dobio sam ovakvim nožem u želudac. 369 00:33:00,750 --> 00:33:02,626 Ušao je 15 cm. 370 00:33:04,004 --> 00:33:05,297 Znam. 371 00:33:06,964 --> 00:33:10,718 Znam da želiš biti dio nečega što je važno. 372 00:33:10,718 --> 00:33:14,765 Ti ne razumiješ Hayamu. 373 00:33:19,560 --> 00:33:23,607 On nema časti. 374 00:33:31,406 --> 00:33:32,782 Dođi. 375 00:33:41,749 --> 00:33:44,001 "Oyabun" nas je poslao u Nagano. 376 00:33:46,587 --> 00:33:49,548 Hayama se napio i ubio našeg kontakta. 377 00:33:50,676 --> 00:33:53,345 Bivšeg člana imena Ota. 378 00:33:54,470 --> 00:33:55,931 Usto, lagao ti je. 379 00:33:57,390 --> 00:33:59,100 Nikada nisam bio meta Tozawi. 380 00:33:59,892 --> 00:34:03,270 Hayama ti je to rekao kako bi ga odlučio napasti. 381 00:34:04,313 --> 00:34:07,191 Ne mari za tvoj život. 382 00:34:09,110 --> 00:34:10,529 Kaito. 383 00:34:12,697 --> 00:34:14,824 Ako pronađem način da te izvučem, 384 00:34:15,825 --> 00:34:18,036 reci mi da ćeš prihvatiti. 385 00:34:22,415 --> 00:34:23,792 Idi. 386 00:34:43,103 --> 00:34:45,647 Parkiraj se iza sudnice. 387 00:34:46,814 --> 00:34:48,649 Očekuju nas? 388 00:34:49,191 --> 00:34:50,902 Samo naši ljudi, nitko drugi. 389 00:34:54,239 --> 00:34:55,197 Smijem zapaliti? 390 00:34:57,283 --> 00:34:58,576 Nemaš svoje cigarete? 391 00:35:00,619 --> 00:35:01,830 E, šteta onda. 392 00:35:39,033 --> 00:35:41,870 Tražimo pomoć! 393 00:35:55,509 --> 00:35:58,928 Bok. -Bok, Luna. 394 00:35:59,929 --> 00:36:01,931 Nisam te vidjela od Onyxa. -Da. 395 00:36:01,931 --> 00:36:04,226 Izgledaš... Dobro. 396 00:36:05,643 --> 00:36:07,562 Hvala. -Nema na čemu. 397 00:36:07,562 --> 00:36:10,898 Klub je uništen. Murjaci mi stalno dolaze 398 00:36:10,898 --> 00:36:13,235 misleći da sam kraljica ljubavnog trokuta i ubojstva. 399 00:36:13,819 --> 00:36:15,779 Osiguravajuće je društvo sporo. 400 00:36:16,405 --> 00:36:18,323 Jebena noćna mora, Lu! 401 00:36:18,323 --> 00:36:21,076 Žao mi je, Sam. Nije ti lako. 402 00:36:21,451 --> 00:36:22,619 Ne želim se žaliti. 403 00:36:22,619 --> 00:36:24,788 U redu je, smiješ. 404 00:36:24,788 --> 00:36:28,124 Zapravo, nisam te nazvala zbog suosjećanja. 405 00:36:28,499 --> 00:36:29,876 Iako, hvala na tome. 406 00:36:31,336 --> 00:36:32,921 Možeš li mi pomoći? 407 00:36:34,006 --> 00:36:37,049 Možeš li smjestiti moje cure privremeno u Onyx? 408 00:36:37,049 --> 00:36:39,552 Žao mi je, ne mogu. 409 00:36:39,552 --> 00:36:43,432 Sjajne su hostese. Svaki bi se klub ponosio njima. 410 00:36:44,140 --> 00:36:46,685 Pitaj Dukea. Nije za mene, nego za njih. 411 00:36:46,685 --> 00:36:48,770 Žao mi je, u redu? -Zašto ne? 412 00:36:48,770 --> 00:36:53,483 Sam, zato što su ljudi ubijeni u tvojem klubu. 413 00:36:53,483 --> 00:36:57,070 Ti si glavna priča. Svatko tko je s tobom povezana sada 414 00:36:57,070 --> 00:36:58,904 dio je te priče. 415 00:36:59,405 --> 00:37:02,618 Rekla sam ti da se kloniš "yakuza". 416 00:37:02,618 --> 00:37:04,244 Bilo bi ti bolje u Onyxu. 417 00:37:04,244 --> 00:37:05,746 Ne bi. 418 00:37:06,203 --> 00:37:08,540 Stvorila sam nešto i dobra sam u tome. 419 00:37:09,458 --> 00:37:12,835 Ne želim to pustiti. - Gospođo Samantha! 420 00:37:13,836 --> 00:37:15,213 Može li fotografija? 421 00:37:15,213 --> 00:37:16,923 I ona je vaša hostesa? 422 00:37:16,923 --> 00:37:18,758 Bez fotografija, maknite se! 423 00:37:19,633 --> 00:37:21,802 Pustite je! Ona nema veze s tim. 424 00:37:21,802 --> 00:37:23,888 Bez fotografija, kažem! 425 00:37:24,305 --> 00:37:25,931 Bez fotografija! 426 00:37:37,360 --> 00:37:39,196 Oba su pucača mrtva. Nema svjedoka. 427 00:37:39,821 --> 00:37:41,572 Iza ovoga je sigurno Tozawa. 428 00:37:42,282 --> 00:37:46,369 Netko u policiji očito nas je prodao. 429 00:37:49,581 --> 00:37:52,458 Jesi li već predao onaj pištolj? 430 00:37:55,921 --> 00:37:57,005 Odlično, i nemoj. 431 00:37:57,630 --> 00:37:59,215 U suprotnom možda nestane. 432 00:38:03,052 --> 00:38:05,596 Kako stojimo s prisluškivanjem Tozawe? 433 00:38:07,139 --> 00:38:09,351 Moramo analizirati pozive. 434 00:38:10,519 --> 00:38:12,479 No nema ničega neobičnoga zasad. 435 00:38:14,690 --> 00:38:16,191 Pogledajmo sve što imamo. 436 00:38:17,441 --> 00:38:18,735 Moramo nešto pronaći. 437 00:38:26,951 --> 00:38:30,247 Dušo, čujem te kako sliniš. 438 00:38:30,789 --> 00:38:32,833 Sanjao sam ovu hranu. 439 00:38:32,833 --> 00:38:37,754 Imaš dinje od stotinu dolara i klubove gdje dame pipkaju muškarce... 440 00:38:37,754 --> 00:38:38,963 Mama. 441 00:38:38,963 --> 00:38:41,507 I ne možeš pojesti jaja sa slaninom? 442 00:38:41,507 --> 00:38:43,634 Ne onakva kakva mama napravi. 443 00:38:52,269 --> 00:38:54,354 Vidjela sam da si razgovarao s Deanom. 444 00:38:54,896 --> 00:38:59,484 Da, Dean Kudisch došao je! -Da. Ponudio ti je posao? 445 00:39:00,652 --> 00:39:04,071 Nije. Odnosno, recimo da jest. 446 00:39:04,905 --> 00:39:06,157 U budućnosti. 447 00:39:07,033 --> 00:39:09,118 Radio bih ovdje, naravno. 448 00:39:11,622 --> 00:39:13,414 Da pogodim, želiš da prihvatim? 449 00:39:13,873 --> 00:39:14,999 Ali nećeš. 450 00:39:17,418 --> 00:39:18,961 Što to znači? 451 00:39:19,421 --> 00:39:21,213 Previše si radio da pobjegneš. 452 00:39:22,507 --> 00:39:23,925 Mama. -Da. 453 00:39:24,717 --> 00:39:27,303 Znam, nije riječ o nama. 454 00:39:27,303 --> 00:39:31,350 Barem većinu toga znam. Učinio si što si morao. 455 00:39:32,893 --> 00:39:35,937 Jaja su gotova. Donesi svoj tanjur, Jake. 456 00:39:38,814 --> 00:39:40,275 Nazvala si me "Jake"? 457 00:39:40,275 --> 00:39:44,570 Toliko te dugo nije bilo da si postao Jake, eto. 458 00:40:37,666 --> 00:40:38,709 Prestrašio si me. 459 00:40:38,709 --> 00:40:41,544 S fiksne linije Tozawine hotelske sobe! 460 00:40:52,639 --> 00:40:53,724 Bok. 461 00:40:53,724 --> 00:40:56,935 Pozdrav, ovdje Marge iz Medicinskog centra u južnoj Minnesoti. 462 00:40:56,935 --> 00:41:00,564 Zovem zbog neplaćenog računa za zahvat gospodina... Tanake? 463 00:41:03,941 --> 00:41:06,695 Halo? -Pogrešan broj. 464 00:41:09,530 --> 00:41:11,325 Marge iz... 465 00:41:12,199 --> 00:41:14,368 Medicinskog centra u južnoj Minnesoti. 466 00:41:14,368 --> 00:41:18,039 Nije li Tozawi bio zabranjen ulazak u SAD? 467 00:41:18,790 --> 00:41:21,960 Nije mogao ući. -Tako je rekao Shigematsu. 468 00:41:22,419 --> 00:41:24,211 Čini se da je bio u Americi. 469 00:41:25,964 --> 00:41:27,633 Tako je rekla Marge. 470 00:41:39,852 --> 00:41:40,978 Sato! 471 00:41:42,438 --> 00:41:44,149 Ja nemam časti?! 472 00:41:57,620 --> 00:41:58,914 Rekao sam ti. 473 00:41:59,246 --> 00:42:01,083 Svugdje imam oči i uši. 474 00:42:09,507 --> 00:42:11,008 Odlazi. 475 00:42:11,802 --> 00:42:13,387 Zauvijek. 476 00:42:13,387 --> 00:42:19,892 U suprotnom ću ti bratu prerezati grkljan ispred svih ovdje. 477 00:42:29,402 --> 00:42:32,029 "Oyabun" Ishida upozorio me 478 00:42:32,029 --> 00:42:36,742 da si lažov i kukavica. 479 00:42:42,249 --> 00:42:43,916 Protjeran si. 480 00:42:48,087 --> 00:42:50,256 Da se više nisi pojavio ovdje... 481 00:42:51,550 --> 00:42:54,553 Inače ću te ubiti. 482 00:42:57,389 --> 00:42:59,349 Goni se. 483 00:43:53,319 --> 00:43:55,488 A onda te želim pitati za... 484 00:43:56,864 --> 00:43:58,825 Automate s gaćicama. 485 00:44:00,869 --> 00:44:03,663 S novinarske strane, to je slijepa ulica. 486 00:44:04,288 --> 00:44:06,208 Odgovor je - da, postoje. 487 00:44:06,208 --> 00:44:10,086 Odvratno. Dobro, na čemu sada radiš? 488 00:44:11,128 --> 00:44:14,466 Istraživao sam bande kradljivaca motocikala. 489 00:44:15,384 --> 00:44:16,969 Pitaj me o tome nešto. 490 00:44:21,139 --> 00:44:22,390 I... 491 00:44:23,684 --> 00:44:25,978 O suviše bliskom odnosu s izvorom. 492 00:44:27,938 --> 00:44:31,983 Joshua Jake Adelstein, kršitelj pravila. -A što očekuješ? 493 00:44:34,152 --> 00:44:36,863 Što najviše voliš kod svojeg posla? 494 00:44:37,322 --> 00:44:38,739 U redu. 495 00:44:41,242 --> 00:44:43,203 Nepredvidivost, rekao bih. 496 00:44:43,203 --> 00:44:45,163 Nikada ne znaš što slijedi. 497 00:44:45,955 --> 00:44:48,541 Kad sam živio ovdje, sve se činilo predodređeno. 498 00:44:49,500 --> 00:44:51,127 Jednolično, znaš? 499 00:44:52,421 --> 00:44:53,964 Činilo me nervoznim. 500 00:45:00,094 --> 00:45:01,471 A ti? 501 00:45:01,972 --> 00:45:05,058 Kako to misliš? -Pa, jesi li sretna ovdje? 502 00:45:05,058 --> 00:45:07,644 Ostat ćeš ovdje nakon srednje škole? 503 00:45:09,646 --> 00:45:12,774 Zasad samo pokušavam preživjeti srednju. 504 00:45:14,359 --> 00:45:16,570 Ne mogu misliti dalje od toga. 505 00:45:21,241 --> 00:45:22,659 Ja ću. 506 00:45:28,080 --> 00:45:30,000 Obitelj Adelstein. -Jake. 507 00:45:31,627 --> 00:45:33,170 G. Katagiri? -Imaš minutu? 508 00:45:33,712 --> 00:45:34,796 Imam. 509 00:45:36,173 --> 00:45:39,885 Imamo dokaz da je Tozawa operirao jetra u Minneapolisu. 510 00:45:41,428 --> 00:45:42,429 Kako? 511 00:45:43,387 --> 00:45:46,557 Liste čekanja goleme su. 512 00:45:46,891 --> 00:45:48,434 Ljudi godinama čekaju, 513 00:45:48,434 --> 00:45:50,312 a i tad im nitko ne jamči da će dobiti organ. 514 00:45:50,312 --> 00:45:53,189 Ili je nekoga podmitio ili mu priprijetio. 515 00:45:53,189 --> 00:45:55,900 U svakom slučaju to možemo upotrijebiti. -Da. 516 00:45:56,359 --> 00:45:57,818 U redu. 517 00:45:57,818 --> 00:45:59,780 Javite mi što doznate. -Jake. 518 00:45:59,780 --> 00:46:03,283 Minneapolis je zrakoplovom udaljen 90 min od St. Louisa. 519 00:46:06,786 --> 00:46:09,581 Ali tek sam sinoć stigao ovamo. 520 00:46:10,082 --> 00:46:13,459 Tko zna što će Tozawa učiniti ako misli da imamo tu informaciju? 521 00:46:15,963 --> 00:46:17,464 Ondje si. 522 00:46:18,839 --> 00:46:20,883 Ti si mi jedina šansa. 523 00:46:20,883 --> 00:46:24,053 Jake, nikomu drugom ne mogu vjerovati. 524 00:46:29,308 --> 00:46:30,894 Doći ćeš na intervju, ne? 525 00:46:30,894 --> 00:46:32,980 Naravno. Neće me biti jedan dan. 526 00:46:32,980 --> 00:46:35,523 Dušo, nešto mi nije jasno. 527 00:46:35,856 --> 00:46:38,277 Nisu mogli poslati nekoga drugoga? 528 00:46:38,277 --> 00:46:41,195 Ovdje sam, mama. Oni su svi daleko. 529 00:46:42,990 --> 00:46:45,449 Kako da pomognem? -S čim? 530 00:46:45,783 --> 00:46:48,287 Znam ljude u tom medicinskom centru. 531 00:46:48,287 --> 00:46:50,872 Glavni neurolog ondje stari mi je prijatelj. 532 00:46:50,872 --> 00:46:54,250 Sigurno poznaje... Trebaš glavnog hepatologa? 533 00:46:54,250 --> 00:46:57,212 Tako je. -Mogu ga nazvati. 534 00:46:57,713 --> 00:46:59,005 Zaista ti hvala, tata. 535 00:46:59,673 --> 00:47:03,175 Vidiš da tvoj stari ipak nije tako beskoristan! 536 00:47:04,552 --> 00:47:06,471 Da sam mlađi, išao bih s tobom. 537 00:47:06,804 --> 00:47:08,848 Nadajmo se da neću trebati mrtvozornika, tata. 538 00:47:10,058 --> 00:47:12,602 Vidimo se uskoro. -Vidimo se sutra! 539 00:47:14,020 --> 00:47:15,397 Čuvaj se. 540 00:47:34,290 --> 00:47:40,171 Zaista sam blagoslovljen velikodušnošću žena u ovoj zemlji. 541 00:47:40,671 --> 00:47:44,383 G. Akira, nekoć ste bili glavni domaćin u Tokiju. 542 00:47:45,217 --> 00:47:48,554 Sada ste televizijska ličnost? 543 00:47:48,929 --> 00:47:51,808 Izgledate sjajno večeras. 544 00:47:52,351 --> 00:47:55,354 Koliko vrijede vaša odjeća i nakit? 545 00:47:55,354 --> 00:48:00,734 Ne mogu reći točan iznos, ali vrijede kao luksuzni auto. 546 00:48:01,276 --> 00:48:04,780 Šalu na stranu, zaista se ne mogu požaliti. 547 00:48:05,489 --> 00:48:10,826 Privatni zrakoplovi, luksuzna roba, doručci uz šampanjac. 548 00:48:10,826 --> 00:48:15,165 Život je dobar i zaista sam sretan. 549 00:48:15,791 --> 00:48:18,709 Sretan i bogat. 550 00:48:32,348 --> 00:48:34,767 Dakle, vaš tata zna Billa? 551 00:48:35,851 --> 00:48:37,520 Sjajno. Svijet je malen. 552 00:48:37,520 --> 00:48:39,773 Hvala vam što ste odvojili vrijeme 553 00:48:39,773 --> 00:48:41,441 za mene u posljednji čas. 554 00:48:41,441 --> 00:48:43,986 Imamo samo koju minutu. Pišeš članak? 555 00:48:43,986 --> 00:48:47,363 Toliko mi i treba. Da, za "Meicho Shimbun" iz Tokija. 556 00:48:47,363 --> 00:48:50,158 Priča je o američkim medicinskim inovacijama 557 00:48:50,158 --> 00:48:51,534 koje su došle do Japana. 558 00:48:51,534 --> 00:48:53,202 Eto, rado ću pomoći! 559 00:48:53,202 --> 00:48:56,873 U redu, što možete reći o listi čekanja za transplantaciju? 560 00:48:56,873 --> 00:49:00,585 Duga je. Trenutačno imamo oko 400 ljudi na listi. 561 00:49:01,670 --> 00:49:05,257 To su samo Amerikanci ili i stranci? 562 00:49:05,257 --> 00:49:07,675 Ne liječimo strance, samo Amerikance. 563 00:49:08,217 --> 00:49:10,803 Koliko se prosječno čeka na jetra? 564 00:49:12,723 --> 00:49:14,850 Kod nas i do pet godina. 565 00:49:22,107 --> 00:49:25,110 Nadam se da sam pomogao. Isprike, moram ići. 566 00:49:25,110 --> 00:49:26,778 Hvala vam na vremenu. 567 00:49:26,778 --> 00:49:28,487 Ništa. -Lijep sat. 568 00:49:29,155 --> 00:49:30,490 Hvala. 569 00:49:30,490 --> 00:49:34,702 Dr. Walker, koji postotak pacijenata na listi umre 570 00:49:34,702 --> 00:49:36,663 čekajući jetra koju nikada ne dobije? 571 00:49:36,663 --> 00:49:39,166 Oko 10 posto. 572 00:49:40,751 --> 00:49:42,919 Odakle vam taj "Vacheron Constantin"? 573 00:49:44,628 --> 00:49:46,213 Molim? -Sat. 574 00:49:46,213 --> 00:49:48,299 "Vacheron Constantin", zar ne? 575 00:49:48,966 --> 00:49:51,010 Rijetki su. -Ne pratim vas... 576 00:49:51,010 --> 00:49:54,473 Čujte, želim da članak bude o tome kako ste sjajan vi 577 00:49:54,473 --> 00:49:56,140 i vaš medicinski centar. 578 00:49:56,599 --> 00:49:58,518 Ne želim da bude o tom satu, 579 00:49:58,518 --> 00:50:00,895 daru japanskog mafijaša 580 00:50:00,895 --> 00:50:03,732 koji je doletio i najednom se našao na vrhu liste. 581 00:50:03,732 --> 00:50:06,108 No bit će ako mi ne pomognete. 582 00:50:06,818 --> 00:50:08,611 I onda vam karijera ode pa-pa. 583 00:50:25,336 --> 00:50:26,546 G. Katagiri. 584 00:50:26,546 --> 00:50:28,005 Jake. -Spremni? 585 00:50:28,005 --> 00:50:31,301 Tozawa je dobio nova jetra u medicinskom centru. 586 00:50:31,885 --> 00:50:33,803 Čim je postala dostupna, 587 00:50:33,803 --> 00:50:36,305 sljedeće je jutro pripremljen i operiran. 588 00:50:37,099 --> 00:50:41,102 Tko ti je to rekao? - Njegov kirurg, dr. Walker. 589 00:50:41,977 --> 00:50:44,105 Pacijent je prekriven tetovažama. 590 00:50:44,105 --> 00:50:45,857 Ne zna engleski. 591 00:50:45,857 --> 00:50:49,276 Imao je svoje stražare ispred sale i sobe za oporavak. 592 00:50:49,276 --> 00:50:55,074 Pazite sada ovo, bio je naveden pod imenom Spencer Tanaka. S. T. 593 00:50:55,826 --> 00:50:58,786 Nakon zahvata, Japanci u odijelima 594 00:50:58,786 --> 00:51:01,330 dali su Walkeru sat od 250 tisuća dolara 595 00:51:01,330 --> 00:51:04,041 i rekli mu da cijene diskretnost. 596 00:51:04,041 --> 00:51:05,459 To je to. 597 00:51:05,459 --> 00:51:09,588 Pravo je pitanje kako je Tozawa uspio nadići zabranu leta u SAD? 598 00:51:10,673 --> 00:51:13,342 Koga je morao podmititi za takvo što? 599 00:51:15,095 --> 00:51:16,470 Imamo priču. 600 00:51:16,470 --> 00:51:18,097 I još puno pitanja. 601 00:51:18,431 --> 00:51:20,057 Kada se vraćaš u Japan? 602 00:51:20,599 --> 00:51:24,646 Još sam četiri dana ovdje. - Jake, nemamo još četiri dana! 603 00:51:24,646 --> 00:51:26,480 Ja nemam još četiri dana! 604 00:51:26,480 --> 00:51:29,525 Ne mogu samo tako otići. Obitelj će me ubiti. 605 00:51:29,525 --> 00:51:32,570 Jake, Tozawa učvršćuje svoju vlast. 606 00:51:32,570 --> 00:51:35,991 Upravo si pronašao ključan dokaz protiv njega. 607 00:51:38,784 --> 00:51:40,036 Oprosti što tražim to. 608 00:51:41,495 --> 00:51:43,707 Ali mnogi će još možda umrijeti 609 00:51:43,707 --> 00:51:46,083 ako ne dovršimo ovo. 610 00:51:46,835 --> 00:51:49,129 Trebam te u Tokiju ovog časa. 611 00:52:01,932 --> 00:52:03,476 Obitelj Adelstein. 612 00:52:05,270 --> 00:52:08,105 Hej, jesi li dobio ono što si trebao? 613 00:52:09,358 --> 00:52:12,110 Drago mi je. Jedva čekam čuti sve to. 614 00:52:12,110 --> 00:52:13,612 Vraćaš se? 615 00:52:17,157 --> 00:52:19,284 Gdje? Što radiš u Dallasu? 616 00:52:22,913 --> 00:52:25,331 Jake, što je s... 617 00:52:26,290 --> 00:52:27,458 Obećao si Jess. 618 00:52:27,458 --> 00:52:30,128 Što će... Čekala te da dođ... 619 00:52:34,131 --> 00:52:36,093 Ovako se to ne radi. 620 00:52:36,093 --> 00:52:38,053 Što da kažem tvojoj majci? 621 00:52:40,971 --> 00:52:42,683 Shvaćam da te trebaju, 622 00:52:42,683 --> 00:52:45,769 ali uvijek će biti nešto važnije 623 00:52:45,769 --> 00:52:49,814 i hitnije od tvoje obitelji ako to dopustiš. 624 00:52:55,111 --> 00:52:56,529 Čuvaj se. 625 00:53:25,349 --> 00:53:26,476 Ubij ga! 626 00:53:34,318 --> 00:53:35,651 Dovraga, hajdemo! 627 00:53:40,406 --> 00:53:42,117 Gadovi! 628 00:53:44,828 --> 00:53:47,331 Nećete se izvući! 629 00:54:23,408 --> 00:54:26,453 MEDIATRANSLATIONS