1
00:01:25,333 --> 00:01:27,293
Disculpe, Oyabun.
2
00:01:41,182 --> 00:01:42,725
Kume...
3
00:01:43,100 --> 00:01:45,311
¿Es lo mejor que puedes hacer?
4
00:01:57,031 --> 00:01:58,491
Por tu tiempo.
5
00:02:01,410 --> 00:02:02,954
Envíalo a su casa.
6
00:02:12,797 --> 00:02:15,216
Gracias.
7
00:02:16,676 --> 00:02:17,969
No tengo casa.
8
00:02:19,303 --> 00:02:20,638
¿No tienes padres?
9
00:02:21,514 --> 00:02:23,099
Ya no soy bienvenido en su casa.
10
00:02:23,099 --> 00:02:25,309
Si te rebelas contra tus propios padres,
11
00:02:25,768 --> 00:02:28,729
¿por qué no te rebelarías contra mí?
12
00:02:30,231 --> 00:02:32,108
Yo no los elegí.
13
00:02:33,401 --> 00:02:34,735
Lo elijo a usted.
14
00:02:36,696 --> 00:02:39,615
Esta vida conlleva
una gran responsabilidad.
15
00:02:39,782 --> 00:02:41,868
¿Estás dispuesto a ir a prisión?
16
00:02:42,326 --> 00:02:43,161
Sí.
17
00:02:43,744 --> 00:02:45,121
¿A morir?
18
00:02:45,621 --> 00:02:46,622
Sí.
19
00:02:46,622 --> 00:02:48,249
¿A matar?
20
00:02:52,628 --> 00:02:54,338
Sí, lo haré.
21
00:02:58,801 --> 00:03:04,265
Pero a mis hombres les exijo
una cualidad más importante.
22
00:03:04,807 --> 00:03:06,893
¿Sabes cuál es?
23
00:03:07,059 --> 00:03:08,770
La lealtad.
24
00:03:13,357 --> 00:03:15,943
¿Puedes hacer este juramento?
25
00:03:16,652 --> 00:03:18,905
Que me serás leal a mí.
26
00:03:19,071 --> 00:03:21,532
A esta organización.
27
00:03:22,241 --> 00:03:24,327
¿Sin importar la amenaza?
28
00:03:25,286 --> 00:03:28,498
Sí, lo juro.
29
00:03:29,957 --> 00:03:33,961
Bien. No lo olvides.
30
00:03:39,467 --> 00:03:40,468
Kume.
31
00:03:40,843 --> 00:03:42,053
Encárgate de él.
32
00:03:42,053 --> 00:03:43,679
¡Gracias!
33
00:03:44,722 --> 00:03:46,098
¡Gracias!
34
00:04:01,364 --> 00:04:02,198
¡Oyabun!
35
00:04:02,782 --> 00:04:03,616
¡Oyabun!
36
00:04:04,659 --> 00:04:06,786
¿Qué carajo haces?
¡El hospital está hacia allá!
37
00:04:06,911 --> 00:04:09,163
¡No podemos ir al hospital!
¡Llamarán a la policía!
38
00:04:09,288 --> 00:04:11,916
¡Haz lo que digo! ¡Rápido!
39
00:04:19,006 --> 00:04:20,216
¡Contrólate!
40
00:04:20,591 --> 00:04:22,677
Sato...
41
00:04:23,010 --> 00:04:24,220
Oficina...
42
00:04:24,345 --> 00:04:26,514
Jefe, debe ir al hospital.
43
00:04:26,639 --> 00:04:28,015
Escucha...
44
00:04:28,266 --> 00:04:30,393
Llama... a Shimizu.
45
00:04:31,394 --> 00:04:34,480
¡Llama al médico!
¡Luego avísales a los hombres que vamos!
46
00:04:38,985 --> 00:04:40,278
¡Rápido!
47
00:04:40,528 --> 00:04:42,864
¡La puerta!
48
00:04:43,781 --> 00:04:46,075
Cuidado con la cabeza.
49
00:04:46,284 --> 00:04:47,410
Ten cuidado.
50
00:04:47,577 --> 00:04:48,411
¡Muévete!
51
00:04:48,744 --> 00:04:50,746
Bájalo despacio.
52
00:04:51,164 --> 00:04:52,206
Por favor.
53
00:04:52,206 --> 00:04:53,458
¡Cierra las cortinas!
54
00:04:55,209 --> 00:04:56,043
¡Oyabun!
55
00:04:57,753 --> 00:04:59,213
¿Por qué no sabía de esta reunión?
56
00:04:59,213 --> 00:05:00,381
La organizó Oyabun.
57
00:05:00,381 --> 00:05:04,510
¡No me importa quién la organizó!
¡Tú me informas a mí!
58
00:05:04,510 --> 00:05:06,721
Perdió mucha sangre.
59
00:05:06,721 --> 00:05:08,222
Debemos llevarlo a algún lado.
60
00:05:08,222 --> 00:05:09,432
¡Idiota!
61
00:05:09,891 --> 00:05:12,727
La policía está acabando
con gumis completos con un arresto.
62
00:05:13,060 --> 00:05:14,604
¡No podemos dejarlo morir!
63
00:05:14,729 --> 00:05:20,276
Tú lo llevaste a ese club de mierda
sin protección suficiente.
64
00:05:21,152 --> 00:05:23,696
Es tu culpa.
65
00:05:24,864 --> 00:05:25,698
Shimizu.
66
00:05:26,532 --> 00:05:28,201
Haz todo lo que puedas.
67
00:05:31,662 --> 00:05:32,663
¡Fuera del camino!
68
00:05:32,914 --> 00:05:34,290
Busca agua caliente.
69
00:05:46,928 --> 00:05:48,387
Sato...
70
00:06:01,776 --> 00:06:03,277
Haz algo.
71
00:06:03,945 --> 00:06:05,321
¡Oyabun! ¡Oyabun!
72
00:06:07,031 --> 00:06:08,574
Todo estará bien.
73
00:06:26,175 --> 00:06:27,635
¡Katagiri-san!
74
00:06:31,097 --> 00:06:35,434
Tu amiga está a salvo.
La llevaron para que declarara.
75
00:06:36,769 --> 00:06:37,979
¿Qué pasó aquí?
76
00:06:37,979 --> 00:06:40,940
Ishida y algunos de sus hombres
visitaron su club.
77
00:06:41,941 --> 00:06:46,487
Dos tiradores enmascarados
usaron el elevador principal.
78
00:06:46,821 --> 00:06:47,905
¿Ishida era el objetivo?
79
00:06:48,406 --> 00:06:49,449
Eso parece.
80
00:06:49,615 --> 00:06:53,661
Recibió muchos disparos,
pero desconocemos su estado.
81
00:06:53,828 --> 00:06:55,705
Sus hombres lo sacaron.
82
00:06:56,456 --> 00:06:58,166
¿Los hombres de Tozawa?
83
00:06:58,374 --> 00:07:00,877
No tenemos pruebas hasta ahora.
84
00:07:01,627 --> 00:07:02,462
¿Cuántos muertos?
85
00:07:03,087 --> 00:07:08,176
Dos clientes y un Chihara-kai.
Hay otros heridos de gravedad.
86
00:07:08,176 --> 00:07:09,844
Puede haber más.
87
00:07:12,054 --> 00:07:13,389
Es todo lo que te diré.
88
00:07:13,639 --> 00:07:14,640
Gracias.
89
00:07:15,183 --> 00:07:16,601
¿Quién murió de Chihara-kai?
90
00:07:16,601 --> 00:07:17,935
No sabemos.
91
00:07:18,895 --> 00:07:21,230
Detective Katagiri. Lo necesitan.
92
00:07:21,439 --> 00:07:22,565
Espera.
93
00:07:23,107 --> 00:07:23,941
¿Qué sigue?
94
00:07:24,233 --> 00:07:25,818
Buscamos al responsable.
95
00:07:26,402 --> 00:07:28,070
Y rezamos porque no empeore.
96
00:07:34,035 --> 00:07:35,495
Abran paso.
97
00:07:39,874 --> 00:07:43,127
No sé por qué Ishida estaba ahí hoy.
98
00:07:47,006 --> 00:07:49,967
¿Y el hombre que lo acompañaba?
¿Masahiro Ohno?
99
00:07:50,551 --> 00:07:52,595
Un cliente habitual.
100
00:07:54,180 --> 00:08:00,019
Los testigos dicen que usted y Ohno
conversaban antes del tiroteo.
101
00:08:00,812 --> 00:08:02,980
Eso hacemos las anfitrionas.
102
00:08:05,733 --> 00:08:08,778
¿Puede haber sido él el objetivo,
y no Ishida?
103
00:08:08,778 --> 00:08:11,114
¡No tengo idea de quién era el objetivo!
104
00:08:12,115 --> 00:08:14,158
- Srta. Porter...
- ¡Era mi club!
105
00:08:14,450 --> 00:08:18,454
¡Se suponía que los mantendría a salvo!
Mis chicas, mis amigos.
106
00:08:18,746 --> 00:08:20,957
Era mi responsabilidad.
107
00:08:26,462 --> 00:08:28,631
Tomémonos un descanso.
108
00:08:50,236 --> 00:08:52,738
Buenas noches, Srta. Porter.
109
00:09:16,179 --> 00:09:17,013
Hola.
110
00:09:17,013 --> 00:09:18,598
¿Estás bien?
111
00:09:18,598 --> 00:09:19,640
¿Jake?
112
00:09:20,099 --> 00:09:21,225
¿Qué pasó anoche?
113
00:09:22,477 --> 00:09:23,853
No escribas sobre esto.
114
00:09:23,853 --> 00:09:25,438
Oye. No te llamé por eso.
115
00:09:26,230 --> 00:09:27,315
Bueno...
116
00:09:27,982 --> 00:09:30,109
No solo te llamé por eso. Estaba...
117
00:09:31,152 --> 00:09:32,069
preocupado.
118
00:09:32,695 --> 00:09:33,613
¿Por qué?
119
00:09:34,655 --> 00:09:35,740
"¿Por qué?".
120
00:09:36,908 --> 00:09:38,868
Escucha, no se lo diré a nadie.
121
00:09:40,077 --> 00:09:41,078
Dime...
122
00:09:44,207 --> 00:09:45,708
¿Cómo está Ishida Oyabun?
123
00:09:50,004 --> 00:09:51,631
No está bien.
124
00:09:54,175 --> 00:09:55,843
¿Sabes algo de Samantha?
125
00:09:56,177 --> 00:09:58,095
No responde el teléfono, pero está bien.
126
00:09:59,764 --> 00:10:01,015
La policía lo confirmó.
127
00:10:02,725 --> 00:10:05,061
Las cosas se van a poner muy feas.
128
00:10:06,938 --> 00:10:08,189
¿Por qué?
129
00:10:08,189 --> 00:10:10,358
Solo aléjate. No me vuelvas a llamar.
130
00:10:16,864 --> 00:10:20,535
¿Diría que Hitoshi Ishida y usted
tenían conflictos de intereses?
131
00:10:21,786 --> 00:10:22,954
No.
132
00:10:22,954 --> 00:10:25,581
Pero sus organizaciones luchaban
por controlar Kabukicho, ¿no?
133
00:10:25,581 --> 00:10:29,460
Una competencia saludable
entre rivales comerciales.
134
00:10:30,169 --> 00:10:33,422
Entiendo la comodidad
de creer que soy responsable.
135
00:10:34,173 --> 00:10:37,635
Pero esta conducta no es
el futuro de la yakuza.
136
00:10:38,302 --> 00:10:42,348
Nos hicieron creer que no tenía futuro.
137
00:10:43,933 --> 00:10:48,646
El Sr. Tozawa vino por voluntad propia.
138
00:10:48,646 --> 00:10:50,690
Por favor, muestre respeto.
139
00:10:52,525 --> 00:10:57,029
Nos disculpamos.
Ha sido una noche difícil.
140
00:10:58,072 --> 00:11:04,203
Ninguno de mis hombres podría
haber participado en este trágico tiroteo.
141
00:11:04,662 --> 00:11:05,746
Kida.
142
00:11:18,968 --> 00:11:22,930
Estábamos todos cenando cuando ocurrió.
143
00:11:51,083 --> 00:11:53,336
Si tiene más preguntas.
144
00:11:54,879 --> 00:11:57,423
Gracias por venir.
145
00:11:58,841 --> 00:12:01,844
Disculpe, Funaki-san.
146
00:12:20,863 --> 00:12:23,825
Estuvo afuera
hasta muy tarde hoy, detective.
147
00:12:28,246 --> 00:12:30,414
Salude a su familia de mi parte.
148
00:12:42,969 --> 00:12:46,222
Conocí a su nueva compañera.
149
00:12:47,056 --> 00:12:49,392
¿Una mujer detective?
150
00:12:49,976 --> 00:12:53,980
No sabía cuán desesperados
estaban usted y sus colegas.
151
00:13:00,653 --> 00:13:04,615
Subestima a la policía a su riesgo.
152
00:13:06,159 --> 00:13:10,163
El tiempo lo dirá.
153
00:13:21,549 --> 00:13:22,925
¿Qué diablos hace aquí?
154
00:13:22,925 --> 00:13:25,928
Vino por voluntad propia
con ese abogado quejoso.
155
00:13:26,387 --> 00:13:27,263
¿Qué dijo?
156
00:13:27,388 --> 00:13:30,933
La misma tontería de siempre:
"No estábamos ahí, tenemos fotos".
157
00:13:31,642 --> 00:13:33,895
Cálmese, detective.
158
00:13:34,645 --> 00:13:37,273
Tenemos trabajo que hacer.
159
00:13:38,274 --> 00:13:41,402
Necesitamos datos
para la cobertura de este tiroteo.
160
00:13:41,402 --> 00:13:43,571
Este artículo debe salir mañana.
161
00:13:43,571 --> 00:13:45,656
La policía publicó la lista de víctimas.
162
00:13:45,656 --> 00:13:48,951
Una de ellas fue el arquitecto
del proyecto de Shimbashi.
163
00:13:49,577 --> 00:13:50,870
Ve a su oficina.
164
00:13:51,746 --> 00:13:52,997
Averigua lo que puedas.
165
00:13:53,581 --> 00:13:56,167
Kurihira, investiga a las víctimas.
166
00:13:56,167 --> 00:13:57,960
Busca un testimonio de primera mano.
167
00:13:58,544 --> 00:14:00,630
¿Y la dueña del club? ¿No es tu amiga?
168
00:14:01,464 --> 00:14:02,757
Ella debe de saber algo.
169
00:14:05,051 --> 00:14:06,010
¿Tú la conoces?
170
00:14:08,304 --> 00:14:09,305
Sí, no del todo.
171
00:14:09,931 --> 00:14:11,849
Pero ¿no deberíamos enfocarnos en Tozawa?
172
00:14:13,226 --> 00:14:14,769
Averigua lo que sepa.
173
00:14:15,394 --> 00:14:16,604
Vayan.
174
00:14:31,911 --> 00:14:34,497
Hola, soy Misaki Taniguchi.
175
00:14:41,546 --> 00:14:44,132
Soy Sakura Igarashi.
176
00:14:44,340 --> 00:14:46,843
Sakura-san.
177
00:14:46,843 --> 00:14:48,678
Qué lindo nombre.
178
00:14:50,138 --> 00:14:52,056
¿Puedo hacerle una pregunta?
179
00:14:52,640 --> 00:14:53,558
Claro.
180
00:14:54,433 --> 00:14:57,228
Este fin de semana
me llevará a su casa en la montaña.
181
00:14:58,312 --> 00:15:00,898
¿Se espera que yo...?
182
00:15:01,023 --> 00:15:05,528
¿Cocine? ¿Debo ser como una esposa?
183
00:15:08,406 --> 00:15:11,576
Debe ser más que una esposa.
184
00:15:11,951 --> 00:15:15,955
Nunca dirá que no.
Debe ser relajante y excitante.
185
00:15:16,789 --> 00:15:19,750
Nunca se queje ni sea aburrida.
186
00:15:20,126 --> 00:15:25,256
Nunca anteponga sus propios deseos.
187
00:15:26,090 --> 00:15:26,924
¿Comprende?
188
00:15:30,428 --> 00:15:32,472
Me alegra que se hayan conocido. Misaki.
189
00:15:33,097 --> 00:15:35,266
No te necesitaré hoy.
190
00:15:35,391 --> 00:15:36,476
Sakura, acompáñame.
191
00:16:31,948 --> 00:16:34,659
Kashira. ¿Qué tal esta foto del Oyabun?
192
00:16:34,659 --> 00:16:35,993
Tú decides.
193
00:16:37,703 --> 00:16:39,247
Disculpe, señor.
194
00:16:42,500 --> 00:16:43,543
Mis condolencias.
195
00:16:44,377 --> 00:16:48,589
Gracias, detective. Lamentablemente,
no tengo mucho tiempo para darle.
196
00:16:49,298 --> 00:16:51,050
Estamos de luto, como puede ver.
197
00:16:51,467 --> 00:16:55,054
Supongo que está a cargo. Hasta
que se reúna el consejo de Chihara-kai.
198
00:16:55,805 --> 00:16:59,642
Era el kashira de Ishida. Soy Chihara-kai.
199
00:17:00,601 --> 00:17:03,312
Me pregunto qué diría de eso Tanaka-sosai.
200
00:17:04,939 --> 00:17:08,943
Es un inválido. Apenas puede hablar.
201
00:17:09,652 --> 00:17:12,738
Yo tomo las decisiones ahora.
202
00:17:13,072 --> 00:17:17,285
¿Por qué Ishida fue a ese club anoche?
203
00:17:17,702 --> 00:17:22,457
Supongo que por lo mismo que voy yo.
Mujeres y alcohol.
204
00:17:23,624 --> 00:17:26,836
Ambos sabemos
que Ishida no era esa clase de hombre.
205
00:17:27,628 --> 00:17:31,090
Todo hombre es esa clase de hombre.
206
00:17:32,133 --> 00:17:34,677
Incluso usted, detective.
207
00:17:35,219 --> 00:17:37,680
¿Por qué vino a molestarnos?
208
00:17:37,972 --> 00:17:40,600
Debería estar arrestando
a la basura de Tozawa.
209
00:17:41,392 --> 00:17:45,229
Parece estar seguro de que fue Tozawa.
Si sabe algo...
210
00:17:46,606 --> 00:17:49,942
Sé que hace años
que intenta matar al Oyabun.
211
00:17:50,234 --> 00:17:53,446
Por fin tuvo éxito.
212
00:17:53,738 --> 00:17:55,364
Igual que usted, Hayama.
213
00:17:55,615 --> 00:17:59,285
Ese sillón debe ser muy gratificante
214
00:17:59,285 --> 00:18:04,540
tras tantos años de servidumbre.
215
00:18:06,793 --> 00:18:12,924
Si la policía hubiera hecho su trabajo,
tal vez el sillón no habría estado vacío.
216
00:18:13,341 --> 00:18:15,551
¿Por eso vino?
217
00:18:15,551 --> 00:18:20,139
¿A pedir ayuda para limpiar las calles?
218
00:18:20,139 --> 00:18:24,477
Con gusto ayudaremos.
219
00:18:25,311 --> 00:18:28,606
Esto es ahora un asunto policial.
No habrá represalias.
220
00:18:29,398 --> 00:18:33,778
Cualquier acto de violencia
recibirá una respuesta más severa.
221
00:18:36,447 --> 00:18:38,116
¿Me entiende?
222
00:18:45,623 --> 00:18:48,251
Esa foto está bien.
223
00:18:49,252 --> 00:18:50,586
Masahiro Ohno.
224
00:18:52,547 --> 00:18:53,840
Así se llamaba.
225
00:18:57,051 --> 00:18:59,595
Estabas ahí con él, ¿no?
226
00:19:01,347 --> 00:19:02,306
Sí.
227
00:19:03,349 --> 00:19:05,852
Estaba sentado frente a mí cuando pasó.
228
00:19:05,852 --> 00:19:07,728
No fueron a matarlo a él.
229
00:19:08,729 --> 00:19:10,398
Fueron a matar a Ishida.
230
00:19:11,482 --> 00:19:12,775
Y Tozawa los envió.
231
00:19:13,818 --> 00:19:16,195
Es el primer paso
de lo que está planeando.
232
00:19:16,446 --> 00:19:17,947
Y para detenerlo,
233
00:19:18,239 --> 00:19:20,074
debo ligarlo a los tiradores.
234
00:19:20,908 --> 00:19:24,620
Si viste algo que pueda ayudarme,
dímelo ahora.
235
00:19:27,832 --> 00:19:29,417
Vi un tatuaje.
236
00:19:31,586 --> 00:19:33,421
En la muñeca de uno de los tiradores.
237
00:19:47,977 --> 00:19:49,604
Era como un daruma.
238
00:19:55,443 --> 00:19:58,696
Pude verlo claramente
cuando le apuntó con su arma a Ishida.
239
00:20:03,743 --> 00:20:04,786
Bien.
240
00:20:05,661 --> 00:20:07,497
Bien. Te lo agradezco.
241
00:20:08,873 --> 00:20:11,876
Cuando fui a dar mi declaración anoche,
Tozawa estaba ahí.
242
00:20:13,669 --> 00:20:16,088
- ¿Lo interrogaron?
- No lo sé.
243
00:20:19,425 --> 00:20:21,093
Pero me vio directamente.
244
00:20:21,844 --> 00:20:23,596
Y dijo mi nombre.
245
00:20:25,932 --> 00:20:28,100
Jake, sabe mi maldito nombre.
246
00:20:31,771 --> 00:20:34,524
Soy responsable de muchas personas.
247
00:20:36,442 --> 00:20:38,069
Y si algo me llegara a pasar...
248
00:21:00,550 --> 00:21:03,219
Revisé los dos últimos días
de los teléfonos intervenidos.
249
00:21:03,553 --> 00:21:06,639
Nada sobre un golpe a ese club.
250
00:21:06,931 --> 00:21:08,850
Solo charlas sin importancia.
251
00:21:09,058 --> 00:21:11,060
¿Qué hay de las horas previas al tiroteo?
252
00:21:11,436 --> 00:21:13,354
Ni una charla entre los hombres de Tozawa.
253
00:21:13,646 --> 00:21:15,481
Como si supieran que no debían hablar.
254
00:21:30,621 --> 00:21:31,831
¿Hola?
255
00:21:32,290 --> 00:21:34,250
¿Tu hermano tiene un postre preferido?
256
00:21:34,375 --> 00:21:37,587
Intento decidir qué llevar estar noche.
257
00:21:39,589 --> 00:21:42,258
No tolera el azúcar.
258
00:21:42,758 --> 00:21:45,845
Entonces, no llevaré
el pastel triple de chocolate que horneé.
259
00:21:46,888 --> 00:21:48,973
Era una broma.
260
00:21:50,850 --> 00:21:52,977
A Kei no le gustan las bromas.
261
00:21:53,394 --> 00:21:56,814
Y no te vistas elegante.
262
00:22:01,068 --> 00:22:03,446
Tal vez deberíamos cancelar.
263
00:22:04,238 --> 00:22:05,490
No cancelaremos.
264
00:22:06,657 --> 00:22:08,659
Esto es a largo plazo.
265
00:22:08,910 --> 00:22:11,120
Nada va a cambiar eso.
266
00:22:15,249 --> 00:22:17,210
Te veré esta noche.
267
00:22:27,428 --> 00:22:31,849
Dios, dame la serenidad para aceptar
las cosas que no puedo cambiar,
268
00:22:32,558 --> 00:22:35,812
el coraje para cambiar
lo que puedo cambiar
269
00:22:35,812 --> 00:22:39,065
y la sabiduría
para reconocer la diferencia.
270
00:22:43,152 --> 00:22:45,279
Todo esfuerzo es siempre recompensado.
271
00:22:45,863 --> 00:22:47,824
Nos vemos.
272
00:23:00,336 --> 00:23:02,130
Ukai-san, tanto tiempo.
273
00:23:02,130 --> 00:23:04,590
¿Qué quieres? Ya no tengo shabu.
274
00:23:05,383 --> 00:23:06,509
No, yo...
275
00:23:08,010 --> 00:23:08,970
Escucha.
276
00:23:10,972 --> 00:23:13,808
Lamento lo que pasó.
277
00:23:15,351 --> 00:23:17,979
Fue algo falso y cruel.
278
00:23:19,689 --> 00:23:21,732
Lo lamento mucho.
279
00:23:24,694 --> 00:23:26,654
Tal vez yo debería disculparme.
280
00:23:27,238 --> 00:23:28,614
Era un adicto.
281
00:23:28,614 --> 00:23:30,575
Me aproveché de ti y tu amiga,
282
00:23:30,575 --> 00:23:32,785
pero trato de ser mejor.
283
00:23:32,785 --> 00:23:34,662
De compensar a aquellos que herí.
284
00:23:34,871 --> 00:23:37,748
Cambié. No más yakuza.
285
00:23:38,833 --> 00:23:40,710
- Para siempre.
- Qué bien.
286
00:23:41,669 --> 00:23:42,753
En serio.
287
00:23:44,881 --> 00:23:46,924
Pero necesito al antiguo tú.
288
00:23:48,468 --> 00:23:50,845
¿Escuchaste del tiroteo yakuza en Akasaka?
289
00:23:50,845 --> 00:23:52,889
Conociste a la dueña del club,
es mi amiga.
290
00:23:56,934 --> 00:23:58,394
Uno de los tiradores...
291
00:23:59,437 --> 00:24:00,563
tenía este tatuaje.
292
00:24:02,148 --> 00:24:03,691
Necesito saber quién es.
293
00:24:09,489 --> 00:24:10,740
Sí, lo he visto antes.
294
00:24:12,325 --> 00:24:13,910
¿Es hombre de Tozawa?
295
00:24:16,162 --> 00:24:17,413
Hishinuma-kai.
296
00:24:17,997 --> 00:24:20,333
Yo conozco a todos
los hombres que los tienen.
297
00:24:21,709 --> 00:24:22,710
¿Dijiste hombres?
298
00:24:22,710 --> 00:24:24,545
Sí. Son dos hombres.
299
00:24:48,486 --> 00:24:49,320
Hayama-san.
300
00:24:49,821 --> 00:24:50,738
Sube.
301
00:24:56,327 --> 00:24:57,745
Te ves bien.
302
00:25:01,332 --> 00:25:04,001
Pasó algo terrible.
303
00:25:04,919 --> 00:25:07,046
Quería decírtelo yo mismo.
304
00:25:07,588 --> 00:25:09,090
Lo sé. El Oyabun.
305
00:25:10,133 --> 00:25:11,467
Mi hermano me dejó un mensaje.
306
00:25:12,593 --> 00:25:14,804
¿Tozawa mató al Oyabun?
307
00:25:15,388 --> 00:25:19,350
No descansará
hasta que todos nosotros estemos muertos.
308
00:25:24,313 --> 00:25:28,776
Tu hermano es el próximo objetivo.
309
00:25:33,364 --> 00:25:34,949
¿No podemos hacer nada?
310
00:25:34,949 --> 00:25:41,914
Esos bastardos pueden oler
a un soldado de Chihara-kai a lo lejos.
311
00:25:48,004 --> 00:25:53,843
No me detectarían a mí.
312
00:25:54,927 --> 00:25:56,220
Hayama-san.
313
00:25:57,513 --> 00:26:00,475
Por favor. Déjeme protegerlo.
314
00:26:01,350 --> 00:26:03,853
Déjeme ser un Chihara-kai.
315
00:26:27,168 --> 00:26:29,253
¿Alguna vez sostuviste una?
316
00:26:30,129 --> 00:26:31,214
No.
317
00:26:32,757 --> 00:26:33,591
Tómala.
318
00:26:41,015 --> 00:26:45,478
Tozawa cenará aquí esta noche a las ocho.
319
00:26:48,856 --> 00:26:51,275
No se lo esperarán de ti.
320
00:26:55,780 --> 00:26:57,573
Lo importante es...
321
00:26:57,949 --> 00:27:00,368
Acercarse mucho.
322
00:27:16,467 --> 00:27:17,802
Y ahora ¿qué es esto?
323
00:27:18,344 --> 00:27:22,598
Los del tiroteo contra Ishida
tenían ese tatuaje. Dos hermanos.
324
00:27:22,598 --> 00:27:24,767
¿La dueña del club te dijo esto?
325
00:27:24,767 --> 00:27:27,728
Fue alguien más.
Dijo que eran de Hishinuma-kai.
326
00:27:27,728 --> 00:27:30,773
Maruyama-san, yo puedo ligarlos a Tozawa.
327
00:27:30,940 --> 00:27:34,819
Podemos acabarlo con esta historia.
Necesito más tiempo.
328
00:27:34,819 --> 00:27:36,904
Pues confírmalo para esta noche.
329
00:27:37,363 --> 00:27:39,407
Si no, daremos un seguimiento diferente.
330
00:27:39,949 --> 00:27:41,534
Creo que Kurihira tiene algo.
331
00:27:41,534 --> 00:27:44,662
Lo juro, Maruyama-san,
Tozawa es la historia.
332
00:27:44,662 --> 00:27:47,748
Puedes investigarlo
cuando vuelvas de vacaciones.
333
00:27:49,917 --> 00:27:51,878
Sales mañana en la noche, ¿no?
334
00:27:53,546 --> 00:27:55,923
- No me iré con las cosas así.
- Jake.
335
00:27:55,923 --> 00:27:59,886
Es el cumpleaños 60 de tu padre.
La familia es primero.
336
00:27:59,886 --> 00:28:01,554
Maruyama-san, esto es primero.
337
00:28:02,722 --> 00:28:04,474
Debo irme. Le avisaré después.
338
00:28:18,279 --> 00:28:19,280
¿Seguiste a Hayama?
339
00:28:20,865 --> 00:28:22,116
¿Adónde fue?
340
00:28:24,327 --> 00:28:26,954
Se encontró con Kaito en su universidad.
341
00:28:32,502 --> 00:28:34,837
No sé sus nombres.
342
00:28:35,129 --> 00:28:37,632
Mi fuente los identificó
como Hishinuma-kai.
343
00:28:37,632 --> 00:28:40,426
Si los tiradores fueran de Hishinuma,
estarían sin trabajo.
344
00:28:40,426 --> 00:28:42,804
¿Quizá los contrató Tozawa?
345
00:28:43,095 --> 00:28:44,013
¿Quién los identificó?
346
00:28:45,056 --> 00:28:46,182
Una fuente.
347
00:28:47,934 --> 00:28:50,353
¿Quién los identificó?
348
00:28:51,562 --> 00:28:54,398
Divulgar una fuente anónima sería
349
00:28:54,398 --> 00:28:56,192
una violación a la ética periodística.
350
00:28:56,192 --> 00:28:58,194
¡No necesito un artículo editorial!
351
00:28:58,861 --> 00:29:00,738
¡Acabo de darles
la mejor pista que tienen!
352
00:29:00,738 --> 00:29:01,781
¡Suficiente!
353
00:29:02,532 --> 00:29:03,407
Jake.
354
00:29:03,866 --> 00:29:08,079
Cuanto menos sepamos,
más posibilidades tiene Tozawa de escapar.
355
00:29:17,922 --> 00:29:19,298
No revelaré una fuente.
356
00:30:19,817 --> 00:30:23,571
CASA DE TÉ YAJIMA,
8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TOKIO
357
00:30:34,957 --> 00:30:36,042
¿Estás loco?
358
00:30:36,209 --> 00:30:38,836
¡Suéltame!
359
00:30:40,004 --> 00:30:41,672
¡Suéltame!
360
00:30:42,882 --> 00:30:44,467
¿Qué creíste que pasaría?
361
00:30:45,051 --> 00:30:46,302
¿Que te dejarían escapar?
362
00:30:46,761 --> 00:30:48,221
Soy rápido.
363
00:30:48,846 --> 00:30:51,557
¡Fue una misión suicida!
364
00:30:53,726 --> 00:30:56,270
¡Hayama te envió a morir!
365
00:30:56,854 --> 00:30:58,773
¿Por qué haces esto?
366
00:31:01,317 --> 00:31:03,152
¡Por ti!
367
00:31:14,539 --> 00:31:15,915
Espera.
368
00:31:34,642 --> 00:31:37,562
¿Tienes esposa y un hijo?
369
00:31:39,772 --> 00:31:43,693
Estuve casado. Y tengo un hijo.
370
00:31:43,693 --> 00:31:45,403
¿Por qué no estás casado ahora?
371
00:31:46,154 --> 00:31:47,113
Kei.
372
00:31:48,698 --> 00:31:50,950
Es una pregunta justa.
373
00:31:52,452 --> 00:31:53,995
[coreano]
Nuestro trabajo...
374
00:31:54,912 --> 00:32:00,460
Las horas que trabajamos
pueden separar a una familia.
375
00:32:01,586 --> 00:32:05,089
Pero ahora nos llevamos bien.
376
00:32:07,842 --> 00:32:12,638
Y ambos amamos a nuestro hijo.
377
00:32:13,973 --> 00:32:16,142
Fue doloroso.
378
00:32:16,476 --> 00:32:20,396
Pero también me permitió
conocer a tu hermana.
379
00:32:21,314 --> 00:32:28,154
Estoy agradecido por eso.
380
00:32:32,158 --> 00:32:37,079
Kei y yo hablábamos
antes de tu revista, ¿no?
381
00:32:39,373 --> 00:32:41,584
¿La conoces?
382
00:32:41,918 --> 00:32:43,252
Me gustan los artículos.
383
00:32:44,378 --> 00:32:45,463
Algunos.
384
00:32:46,005 --> 00:32:51,928
Es una crítica más amable
que la de la mayoría de nuestros lectores.
385
00:32:55,264 --> 00:32:56,974
Traeré más comida.
386
00:33:04,065 --> 00:33:05,650
Le caigo bien.
387
00:33:06,192 --> 00:33:07,568
No seas presumido.
388
00:33:15,284 --> 00:33:16,953
No me parece conocido.
389
00:33:16,953 --> 00:33:18,996
No es una pelea de escuela, Hishinuma-san.
390
00:33:20,039 --> 00:33:21,707
Intentamos evitar una guerra.
391
00:33:21,707 --> 00:33:27,463
¿Por qué ayudaría
al hombre que arruinó mi vida?
392
00:33:28,631 --> 00:33:34,387
Para matar a Ishida, Tozawa contrató
a dos de sus hombres.
393
00:33:35,263 --> 00:33:39,100
¡Arrojó a prisión
a la mayoría de mis hombres!
394
00:33:39,767 --> 00:33:43,563
¡Los demás están desesperados por dinero!
395
00:33:45,565 --> 00:33:49,235
Si Tozawa los contrató, ¡es culpa suya!
396
00:33:49,777 --> 00:33:51,237
Hishinuma-san.
397
00:33:52,363 --> 00:33:55,575
Es un momento delicado.
398
00:33:55,575 --> 00:33:57,285
Nakahara está muerto.
399
00:33:58,619 --> 00:34:01,956
Tozawa es una bomba de tiempo.
400
00:34:02,707 --> 00:34:05,585
Si no actuamos ahora,
no habrá cómo frenarlo.
401
00:34:05,751 --> 00:34:11,716
Dentro de seis meses,
el único gumi será el de Tozawa.
402
00:34:14,135 --> 00:34:19,599
Solo dígame dónde hallar
a estos dos hombres.
403
00:34:19,599 --> 00:34:21,893
Me aseguraré
de que Tozawa caiga con ellos.
404
00:35:36,676 --> 00:35:39,095
Por aquí.
405
00:35:50,106 --> 00:35:51,774
Se resistió.
406
00:35:53,776 --> 00:35:55,695
No lo suficiente.
407
00:35:56,654 --> 00:36:00,533
¿Tozawa? ¿Atando cabos sueltos?
408
00:36:01,367 --> 00:36:06,706
Si es así, será mejor
que hallemos al otro antes que Tozawa.
409
00:36:20,887 --> 00:36:23,014
Hola. Familia Adelstein.
410
00:36:23,014 --> 00:36:26,267
Ni Eddie, Willa, Josh o Jessica
se encuentra en casa.
411
00:36:26,267 --> 00:36:27,935
Por favor, deja tu nombre y número,
412
00:36:27,935 --> 00:36:30,438
alto y claro, y nosotros te llamaremos.
413
00:36:31,773 --> 00:36:32,607
¿Cómo están?
414
00:36:33,858 --> 00:36:36,152
Escuchen. Lamento esto,
415
00:36:36,152 --> 00:36:39,197
pero surgió una crisis laboral
de la nada y...
416
00:36:40,573 --> 00:36:41,657
Ya no iré.
417
00:36:45,953 --> 00:36:48,039
Lo compensaré, papá. Lo prometo.
418
00:36:51,501 --> 00:36:53,836
Me tengo que ir. Los quiero.
419
00:36:54,462 --> 00:36:56,547
Y lo siento. Adiós.
420
00:37:03,346 --> 00:37:04,597
¿Quién es?
421
00:37:05,139 --> 00:37:06,140
Soy yo.
422
00:37:15,691 --> 00:37:16,943
¿Qué haces aquí?
423
00:37:26,327 --> 00:37:29,372
[coreano] Gracias a los dos
por la comida casera. La pasé muy bien.
424
00:37:30,206 --> 00:37:32,375
Gracias por el soju.
425
00:37:33,459 --> 00:37:36,212
Kei, fue un placer.
426
00:37:37,004 --> 00:37:39,006
Un gusto conocerte. Adiós.
427
00:37:44,762 --> 00:37:46,722
Te llamaré mañana.
428
00:38:04,782 --> 00:38:05,825
[coreano]
¿Kei?
429
00:38:09,662 --> 00:38:10,955
Gracias.
430
00:38:12,373 --> 00:38:16,043
¿Por mostrarte
que ese tipo es un perdedor?
431
00:38:17,670 --> 00:38:19,255
De nada.
432
00:38:21,007 --> 00:38:21,841
¿Qué?
433
00:38:21,841 --> 00:38:25,386
¿Qué clase de hombre abandona
a su propia familia? Un egoísta.
434
00:38:26,846 --> 00:38:28,973
¿Así quieres terminar?
435
00:38:29,307 --> 00:38:34,395
¿Divorciada, sola, desechada como basura?
436
00:38:36,230 --> 00:38:39,901
No mi hermana. No lo permitiré.
437
00:38:51,496 --> 00:38:53,706
La próxima vez, golpea.
438
00:38:55,625 --> 00:38:57,376
Kaito envía sus disculpas.
439
00:38:57,752 --> 00:38:59,253
¿Te la dio?
440
00:38:59,587 --> 00:39:03,633
Yo la tomé. En el restaurante.
Antes de que pudiera usarla.
441
00:39:05,885 --> 00:39:09,889
No creí que tuviera las agallas.
Me impresiona.
442
00:39:10,139 --> 00:39:12,099
Lo mandaste a morir.
443
00:39:14,227 --> 00:39:18,272
Sabía que era probable. Valía el riesgo.
444
00:39:18,397 --> 00:39:20,274
¡Es mi maldito hermano!
445
00:39:22,568 --> 00:39:24,153
Ya no.
446
00:39:25,446 --> 00:39:27,740
Hoy arriesgó su vida por nosotros.
447
00:39:28,324 --> 00:39:30,409
Es Chihara-kai.
448
00:39:30,409 --> 00:39:32,203
Eso lo convierte en mi soldado.
449
00:39:32,203 --> 00:39:35,623
Prometiste que te alejarías de él.
450
00:39:35,623 --> 00:39:37,416
Eso te convierte en un mentiroso.
451
00:39:37,875 --> 00:39:39,043
Kashira.
452
00:39:40,628 --> 00:39:43,965
Déjalo en paz.
453
00:39:52,223 --> 00:39:55,476
¿Esa perra gaijin tuya?
454
00:39:55,893 --> 00:39:58,729
Si vuelves a interferir
con mis planes, la mataré.
455
00:40:02,150 --> 00:40:05,361
Y a esa anfitriona bonita que te gusta.
456
00:40:06,154 --> 00:40:07,989
Y a su hijo.
457
00:40:14,412 --> 00:40:18,541
Mataré a todos los que quieres,
uno por uno.
458
00:40:20,793 --> 00:40:25,339
Así que no vuelvas a joderme.
459
00:40:59,957 --> 00:41:01,542
No debí venir.
460
00:41:02,084 --> 00:41:03,544
- Eso fue imprudente.
- No.
461
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Me alegra que vinieras.
462
00:41:21,938 --> 00:41:23,773
No estaré a salvo si me quedo.
463
00:41:24,315 --> 00:41:26,526
Creo que aún me sigue vigilando.
464
00:41:28,569 --> 00:41:31,447
Por ahora, tienes que alejarte.
465
00:41:33,699 --> 00:41:35,368
- Ese maldito imbécil.
- Jake.
466
00:41:36,994 --> 00:41:38,246
Incluso aunque te fueras,
467
00:41:38,246 --> 00:41:40,706
no soporto el control que tiene sobre ti.
468
00:41:55,555 --> 00:41:57,181
Nos volveremos a ver.
469
00:42:57,700 --> 00:43:01,287
Perdón por no haber venido antes.
470
00:43:03,039 --> 00:43:05,124
Han sido días difíciles.
471
00:43:05,708 --> 00:43:08,503
Y también quería hablar contigo.
472
00:43:09,420 --> 00:43:11,839
¿Cómo está?
473
00:43:13,090 --> 00:43:15,009
No sabe que pasa algo malo.
474
00:43:21,390 --> 00:43:24,519
Cuando estaba con su padre...
475
00:43:24,811 --> 00:43:27,855
Me volví muy buena para esconder cosas.
476
00:43:28,981 --> 00:43:31,651
Pero me prometí
477
00:43:33,152 --> 00:43:38,533
que no volvería
a ponerlo en esa situación.
478
00:43:40,785 --> 00:43:42,620
Ni a mí.
479
00:43:46,415 --> 00:43:50,378
Ojalá fuera diferente.
480
00:43:50,378 --> 00:43:51,796
De verdad.
481
00:43:55,675 --> 00:43:56,717
Comprendo.
482
00:44:00,596 --> 00:44:02,807
Antes de irme...
483
00:44:04,267 --> 00:44:07,311
¿Puedo despedirme de él?
484
00:44:33,504 --> 00:44:35,173
Hola, pequeño.
485
00:44:38,384 --> 00:44:40,678
Solo quería despedirme.
486
00:44:41,304 --> 00:44:43,222
¿Adónde vas?
487
00:44:43,431 --> 00:44:44,849
De viaje.
488
00:44:47,101 --> 00:44:48,811
¿Cuándo volverás?
489
00:44:49,812 --> 00:44:52,940
No lo sé. Me voy muy lejos.
490
00:44:53,775 --> 00:44:57,445
Prométeme que protegerás a tu madre
mientras no estoy.
491
00:44:59,322 --> 00:45:00,448
Lo prometo.
492
00:45:04,368 --> 00:45:06,245
Para que te protejas.
493
00:45:16,798 --> 00:45:18,758
¿Qué estás dibujando?
494
00:45:19,175 --> 00:45:20,885
Aquí está tu cambio.
495
00:45:22,887 --> 00:45:24,263
Gracias, buen día.
496
00:45:33,272 --> 00:45:35,566
MASACRE EN CLUB:
497
00:45:35,566 --> 00:45:38,945
MAMA-SAN ESTADOUNIDENSE LIGADA A LA YAKUZA
498
00:45:54,252 --> 00:45:55,795
Felicitaciones. Es bueno.
499
00:45:55,795 --> 00:45:57,755
¿El eclair o el artículo?
500
00:45:57,922 --> 00:46:01,634
Los dos. Pero si tuviera que elegir...
501
00:46:04,887 --> 00:46:07,431
Jake-san, únete a la celebración.
502
00:46:07,431 --> 00:46:08,975
¿Qué carajo es esto?
503
00:46:08,975 --> 00:46:10,017
¿Qué carajo es qué?
504
00:46:10,017 --> 00:46:11,727
Esto es puro amarillismo.
505
00:46:11,727 --> 00:46:13,354
- Jake-san...
- ¡No te metas!
506
00:46:13,354 --> 00:46:15,064
No tenías el derecho de involucrarla.
507
00:46:15,064 --> 00:46:16,441
¿Qué está pasando?
508
00:46:16,441 --> 00:46:18,609
El bebé estadounidense hace un berrinche.
509
00:46:18,609 --> 00:46:19,694
¿Usted aprobó esto?
510
00:46:20,445 --> 00:46:24,031
"Ella tenía una relación romántica
511
00:46:24,031 --> 00:46:27,285
con Masahiro Ohno,
el arquitecto asesinado".
512
00:46:28,578 --> 00:46:33,374
"Fueron vistos en una mesa
con Hitoshi Ishida, jefe de Chihara-kai".
513
00:46:33,374 --> 00:46:34,584
Ese es su club.
514
00:46:34,584 --> 00:46:35,751
Ella es la historia.
515
00:46:35,751 --> 00:46:37,086
No, ¡no lo es!
516
00:46:37,086 --> 00:46:38,463
Él tiene razón.
517
00:46:38,463 --> 00:46:41,549
Tu amistad con la implicada
es irrelevante.
518
00:46:41,549 --> 00:46:42,758
Su nombre es Samantha.
519
00:46:44,135 --> 00:46:45,887
Y debiste preguntarme.
520
00:46:45,887 --> 00:46:48,222
Solo son hechos. Tu amiga no es una santa.
521
00:46:48,222 --> 00:46:50,558
Todos lo saben menos tú.
522
00:46:50,558 --> 00:46:52,977
- ¡Jake!
- Jake. Contrólate.
523
00:46:52,977 --> 00:46:55,772
Mi amiga no es tu puta historia.
Tozawa sí.
524
00:46:55,772 --> 00:46:59,609
Debe gustarte vivir en un mundo
que gira a tu alrededor, Jake-san.
525
00:46:59,609 --> 00:47:01,319
Esto no se trata de mí.
526
00:47:01,319 --> 00:47:02,445
Correcto.
527
00:47:03,154 --> 00:47:05,323
Solo hacemos nuestro trabajo.
528
00:47:06,491 --> 00:47:10,703
Si tienes un problema con eso,
debes buscar trabajo en otro lugar.
529
00:47:18,419 --> 00:47:19,670
Vuelvan a trabajar.
530
00:47:27,970 --> 00:47:29,764
Ella nos mintió.
531
00:47:31,641 --> 00:47:34,060
Vayamos a visitarla.
532
00:47:41,776 --> 00:47:45,113
Hola, se comunicó con Samantha.
Por favor, deje un mensaje después...
533
00:47:53,162 --> 00:47:57,125
Hola, se comunicó con Samantha.
Por favor, deje un mensaje después...
534
00:48:30,825 --> 00:48:32,702
Será mejor que vengas, fracasado.
Te extraño.
535
00:48:33,661 --> 00:48:35,204
FIESTA DE CUMPLEAÑOS
536
00:48:45,756 --> 00:48:47,800
¿Jake-san? Suba, por favor.
537
00:48:55,433 --> 00:48:56,893
A Narita, por favor.
538
00:48:56,893 --> 00:48:58,269
Muy bien, gracias.
539
00:49:14,160 --> 00:49:16,954
¿Adónde va?
540
00:49:17,747 --> 00:49:18,998
A Estados Unidos.
541
00:49:18,998 --> 00:49:22,376
¡Estados Unidos! ¡Qué suerte tiene!
542
00:49:25,171 --> 00:49:26,380
Ya veremos.
543
00:49:30,009 --> 00:49:31,052
Maruyama.
544
00:49:33,221 --> 00:49:34,388
Ozaki-san. ¿Lo puedo ayudar?
545
00:49:34,388 --> 00:49:36,224
Adelstein.
546
00:49:37,391 --> 00:49:39,811
Le di unos días libres.
547
00:49:40,853 --> 00:49:44,649
¿Qué dijo? Sobre Shinzo Tozawa.
548
00:49:47,193 --> 00:49:51,781
Cree que Tozawa es responsable
de la muerte de Hitoshi Ishida.
549
00:49:54,117 --> 00:49:55,243
Deja que investigue.
550
00:49:56,285 --> 00:49:58,246
Tú y tu equipo, sigan toda pista
551
00:49:58,579 --> 00:50:01,791
que ayude a destruir a ese monstruo.
552
00:50:04,293 --> 00:50:05,878
Ozaki-san.
553
00:50:07,338 --> 00:50:11,634
¿Y si una pista nos lleva hasta el Meicho?
554
00:50:13,010 --> 00:50:14,887
Aún no tengo pruebas.
555
00:50:17,098 --> 00:50:21,644
Pero creo
que alguien de aquí trabaja para él.
556
00:50:28,025 --> 00:50:31,571
Sigan toda pista. No importa cuán pequeña.
557
00:50:33,156 --> 00:50:35,158
Cueste lo que cueste.
558
00:50:35,867 --> 00:50:39,787
Es nuestro trabajo.
559
00:51:08,900 --> 00:51:10,902
- Hola.
- Hola.
560
00:51:12,403 --> 00:51:14,030
Erika dijo que estabas bien.
561
00:51:14,989 --> 00:51:16,991
Me pidió que me alejara de ella.
562
00:51:17,450 --> 00:51:18,993
Y no puedo culparla.
563
00:51:19,327 --> 00:51:20,661
Está bien.
564
00:51:21,162 --> 00:51:22,246
Samantha.
565
00:51:22,580 --> 00:51:25,166
Será mejor que me despida de ti.
566
00:51:27,043 --> 00:51:29,796
No es seguro estar cerca de mí.
567
00:51:34,467 --> 00:51:35,802
Lo siento mucho.
568
00:51:38,429 --> 00:51:39,514
Por todo.
569
00:51:45,186 --> 00:51:46,687
¿Te gustaría pasar?
570
00:51:50,358 --> 00:51:51,442
No, puedo.
571
00:52:25,101 --> 00:52:26,727
Disculpe.
572
00:53:35,379 --> 00:53:38,424
Damas y caballeros,
estamos listos para despegar.
573
00:53:38,674 --> 00:53:42,220
Por favor, abróchense
bien los cinturones. Gracias.
574
00:54:25,596 --> 00:54:27,473
¿Quién está ahí?
575
00:54:36,524 --> 00:54:37,775
¡Dime quién eres!
576
00:54:45,032 --> 00:54:47,326
Ayúdeme. Por favor.
577
00:55:28,868 --> 00:55:30,536
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
578
00:55:30,536 --> 00:55:32,288
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
579
00:55:32,288 --> 00:55:34,123
con fines dramáticos, y su intención no es
580
00:55:34,123 --> 00:55:35,833
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
581
00:55:49,305 --> 00:55:51,307
Subtítulos: CL