1 00:01:25,333 --> 00:01:27,293 Disculpe, Oyabun. 2 00:01:41,182 --> 00:01:42,725 Kume... 3 00:01:43,100 --> 00:01:45,311 ¿Es lo mejor que puedes hacer? 4 00:01:57,031 --> 00:01:58,491 Por tu tiempo. 5 00:02:01,410 --> 00:02:02,954 Envíalo a su casa. 6 00:02:12,797 --> 00:02:15,216 Gracias. 7 00:02:16,676 --> 00:02:17,969 No tengo casa. 8 00:02:19,303 --> 00:02:20,638 ¿No tienes padres? 9 00:02:21,514 --> 00:02:23,099 Ya no soy bienvenido en su casa. 10 00:02:23,099 --> 00:02:25,309 Si te rebelas contra tus propios padres, 11 00:02:25,768 --> 00:02:28,729 ¿por qué no te rebelarías contra mí? 12 00:02:30,231 --> 00:02:32,108 Yo no los elegí. 13 00:02:33,401 --> 00:02:34,735 Lo elijo a usted. 14 00:02:36,696 --> 00:02:39,615 Esta vida conlleva una gran responsabilidad. 15 00:02:39,782 --> 00:02:41,868 ¿Estás dispuesto a ir a prisión? 16 00:02:42,326 --> 00:02:43,161 Sí. 17 00:02:43,744 --> 00:02:45,121 ¿A morir? 18 00:02:45,621 --> 00:02:46,622 Sí. 19 00:02:46,622 --> 00:02:48,249 ¿A matar? 20 00:02:52,628 --> 00:02:54,338 Sí, lo haré. 21 00:02:58,801 --> 00:03:04,265 Pero a mis hombres les exijo una cualidad más importante. 22 00:03:04,807 --> 00:03:06,893 ¿Sabes cuál es? 23 00:03:07,059 --> 00:03:08,770 La lealtad. 24 00:03:13,357 --> 00:03:15,943 ¿Puedes hacer este juramento? 25 00:03:16,652 --> 00:03:18,905 Que me serás leal a mí. 26 00:03:19,071 --> 00:03:21,532 A esta organización. 27 00:03:22,241 --> 00:03:24,327 ¿Sin importar la amenaza? 28 00:03:25,286 --> 00:03:28,498 Sí, lo juro. 29 00:03:29,957 --> 00:03:33,961 Bien. No lo olvides. 30 00:03:39,467 --> 00:03:40,468 Kume. 31 00:03:40,843 --> 00:03:42,053 Encárgate de él. 32 00:03:42,053 --> 00:03:43,679 ¡Gracias! 33 00:03:44,722 --> 00:03:46,098 ¡Gracias! 34 00:04:01,364 --> 00:04:02,198 ¡Oyabun! 35 00:04:02,782 --> 00:04:03,616 ¡Oyabun! 36 00:04:04,659 --> 00:04:06,786 ¿Qué carajo haces? ¡El hospital está hacia allá! 37 00:04:06,911 --> 00:04:09,163 ¡No podemos ir al hospital! ¡Llamarán a la policía! 38 00:04:09,288 --> 00:04:11,916 ¡Haz lo que digo! ¡Rápido! 39 00:04:19,006 --> 00:04:20,216 ¡Contrólate! 40 00:04:20,591 --> 00:04:22,677 Sato... 41 00:04:23,010 --> 00:04:24,220 Oficina... 42 00:04:24,345 --> 00:04:26,514 Jefe, debe ir al hospital. 43 00:04:26,639 --> 00:04:28,015 Escucha... 44 00:04:28,266 --> 00:04:30,393 Llama... a Shimizu. 45 00:04:31,394 --> 00:04:34,480 ¡Llama al médico! ¡Luego avísales a los hombres que vamos! 46 00:04:38,985 --> 00:04:40,278 ¡Rápido! 47 00:04:40,528 --> 00:04:42,864 ¡La puerta! 48 00:04:43,781 --> 00:04:46,075 Cuidado con la cabeza. 49 00:04:46,284 --> 00:04:47,410 Ten cuidado. 50 00:04:47,577 --> 00:04:48,411 ¡Muévete! 51 00:04:48,744 --> 00:04:50,746 Bájalo despacio. 52 00:04:51,164 --> 00:04:52,206 Por favor. 53 00:04:52,206 --> 00:04:53,458 ¡Cierra las cortinas! 54 00:04:55,209 --> 00:04:56,043 ¡Oyabun! 55 00:04:57,753 --> 00:04:59,213 ¿Por qué no sabía de esta reunión? 56 00:04:59,213 --> 00:05:00,381 La organizó Oyabun. 57 00:05:00,381 --> 00:05:04,510 ¡No me importa quién la organizó! ¡Tú me informas a mí! 58 00:05:04,510 --> 00:05:06,721 Perdió mucha sangre. 59 00:05:06,721 --> 00:05:08,222 Debemos llevarlo a algún lado. 60 00:05:08,222 --> 00:05:09,432 ¡Idiota! 61 00:05:09,891 --> 00:05:12,727 La policía está acabando con gumis completos con un arresto. 62 00:05:13,060 --> 00:05:14,604 ¡No podemos dejarlo morir! 63 00:05:14,729 --> 00:05:20,276 Tú lo llevaste a ese club de mierda sin protección suficiente. 64 00:05:21,152 --> 00:05:23,696 Es tu culpa. 65 00:05:24,864 --> 00:05:25,698 Shimizu. 66 00:05:26,532 --> 00:05:28,201 Haz todo lo que puedas. 67 00:05:31,662 --> 00:05:32,663 ¡Fuera del camino! 68 00:05:32,914 --> 00:05:34,290 Busca agua caliente. 69 00:05:46,928 --> 00:05:48,387 Sato... 70 00:06:01,776 --> 00:06:03,277 Haz algo. 71 00:06:03,945 --> 00:06:05,321 ¡Oyabun! ¡Oyabun! 72 00:06:07,031 --> 00:06:08,574 Todo estará bien. 73 00:06:26,175 --> 00:06:27,635 ¡Katagiri-san! 74 00:06:31,097 --> 00:06:35,434 Tu amiga está a salvo. La llevaron para que declarara. 75 00:06:36,769 --> 00:06:37,979 ¿Qué pasó aquí? 76 00:06:37,979 --> 00:06:40,940 Ishida y algunos de sus hombres visitaron su club. 77 00:06:41,941 --> 00:06:46,487 Dos tiradores enmascarados usaron el elevador principal. 78 00:06:46,821 --> 00:06:47,905 ¿Ishida era el objetivo? 79 00:06:48,406 --> 00:06:49,449 Eso parece. 80 00:06:49,615 --> 00:06:53,661 Recibió muchos disparos, pero desconocemos su estado. 81 00:06:53,828 --> 00:06:55,705 Sus hombres lo sacaron. 82 00:06:56,456 --> 00:06:58,166 ¿Los hombres de Tozawa? 83 00:06:58,374 --> 00:07:00,877 No tenemos pruebas hasta ahora. 84 00:07:01,627 --> 00:07:02,462 ¿Cuántos muertos? 85 00:07:03,087 --> 00:07:08,176 Dos clientes y un Chihara-kai. Hay otros heridos de gravedad. 86 00:07:08,176 --> 00:07:09,844 Puede haber más. 87 00:07:12,054 --> 00:07:13,389 Es todo lo que te diré. 88 00:07:13,639 --> 00:07:14,640 Gracias. 89 00:07:15,183 --> 00:07:16,601 ¿Quién murió de Chihara-kai? 90 00:07:16,601 --> 00:07:17,935 No sabemos. 91 00:07:18,895 --> 00:07:21,230 Detective Katagiri. Lo necesitan. 92 00:07:21,439 --> 00:07:22,565 Espera. 93 00:07:23,107 --> 00:07:23,941 ¿Qué sigue? 94 00:07:24,233 --> 00:07:25,818 Buscamos al responsable. 95 00:07:26,402 --> 00:07:28,070 Y rezamos porque no empeore. 96 00:07:34,035 --> 00:07:35,495 Abran paso. 97 00:07:39,874 --> 00:07:43,127 No sé por qué Ishida estaba ahí hoy. 98 00:07:47,006 --> 00:07:49,967 ¿Y el hombre que lo acompañaba? ¿Masahiro Ohno? 99 00:07:50,551 --> 00:07:52,595 Un cliente habitual. 100 00:07:54,180 --> 00:08:00,019 Los testigos dicen que usted y Ohno conversaban antes del tiroteo. 101 00:08:00,812 --> 00:08:02,980 Eso hacemos las anfitrionas. 102 00:08:05,733 --> 00:08:08,778 ¿Puede haber sido él el objetivo, y no Ishida? 103 00:08:08,778 --> 00:08:11,114 ¡No tengo idea de quién era el objetivo! 104 00:08:12,115 --> 00:08:14,158 - Srta. Porter... - ¡Era mi club! 105 00:08:14,450 --> 00:08:18,454 ¡Se suponía que los mantendría a salvo! Mis chicas, mis amigos. 106 00:08:18,746 --> 00:08:20,957 Era mi responsabilidad. 107 00:08:26,462 --> 00:08:28,631 Tomémonos un descanso. 108 00:08:50,236 --> 00:08:52,738 Buenas noches, Srta. Porter. 109 00:09:16,179 --> 00:09:17,013 Hola. 110 00:09:17,013 --> 00:09:18,598 ¿Estás bien? 111 00:09:18,598 --> 00:09:19,640 ¿Jake? 112 00:09:20,099 --> 00:09:21,225 ¿Qué pasó anoche? 113 00:09:22,477 --> 00:09:23,853 No escribas sobre esto. 114 00:09:23,853 --> 00:09:25,438 Oye. No te llamé por eso. 115 00:09:26,230 --> 00:09:27,315 Bueno... 116 00:09:27,982 --> 00:09:30,109 No solo te llamé por eso. Estaba... 117 00:09:31,152 --> 00:09:32,069 preocupado. 118 00:09:32,695 --> 00:09:33,613 ¿Por qué? 119 00:09:34,655 --> 00:09:35,740 "¿Por qué?". 120 00:09:36,908 --> 00:09:38,868 Escucha, no se lo diré a nadie. 121 00:09:40,077 --> 00:09:41,078 Dime... 122 00:09:44,207 --> 00:09:45,708 ¿Cómo está Ishida Oyabun? 123 00:09:50,004 --> 00:09:51,631 No está bien. 124 00:09:54,175 --> 00:09:55,843 ¿Sabes algo de Samantha? 125 00:09:56,177 --> 00:09:58,095 No responde el teléfono, pero está bien. 126 00:09:59,764 --> 00:10:01,015 La policía lo confirmó. 127 00:10:02,725 --> 00:10:05,061 Las cosas se van a poner muy feas. 128 00:10:06,938 --> 00:10:08,189 ¿Por qué? 129 00:10:08,189 --> 00:10:10,358 Solo aléjate. No me vuelvas a llamar. 130 00:10:16,864 --> 00:10:20,535 ¿Diría que Hitoshi Ishida y usted tenían conflictos de intereses? 131 00:10:21,786 --> 00:10:22,954 No. 132 00:10:22,954 --> 00:10:25,581 Pero sus organizaciones luchaban por controlar Kabukicho, ¿no? 133 00:10:25,581 --> 00:10:29,460 Una competencia saludable entre rivales comerciales. 134 00:10:30,169 --> 00:10:33,422 Entiendo la comodidad de creer que soy responsable. 135 00:10:34,173 --> 00:10:37,635 Pero esta conducta no es el futuro de la yakuza. 136 00:10:38,302 --> 00:10:42,348 Nos hicieron creer que no tenía futuro. 137 00:10:43,933 --> 00:10:48,646 El Sr. Tozawa vino por voluntad propia. 138 00:10:48,646 --> 00:10:50,690 Por favor, muestre respeto. 139 00:10:52,525 --> 00:10:57,029 Nos disculpamos. Ha sido una noche difícil. 140 00:10:58,072 --> 00:11:04,203 Ninguno de mis hombres podría haber participado en este trágico tiroteo. 141 00:11:04,662 --> 00:11:05,746 Kida. 142 00:11:18,968 --> 00:11:22,930 Estábamos todos cenando cuando ocurrió. 143 00:11:51,083 --> 00:11:53,336 Si tiene más preguntas. 144 00:11:54,879 --> 00:11:57,423 Gracias por venir. 145 00:11:58,841 --> 00:12:01,844 Disculpe, Funaki-san. 146 00:12:20,863 --> 00:12:23,825 Estuvo afuera hasta muy tarde hoy, detective. 147 00:12:28,246 --> 00:12:30,414 Salude a su familia de mi parte. 148 00:12:42,969 --> 00:12:46,222 Conocí a su nueva compañera. 149 00:12:47,056 --> 00:12:49,392 ¿Una mujer detective? 150 00:12:49,976 --> 00:12:53,980 No sabía cuán desesperados estaban usted y sus colegas. 151 00:13:00,653 --> 00:13:04,615 Subestima a la policía a su riesgo. 152 00:13:06,159 --> 00:13:10,163 El tiempo lo dirá. 153 00:13:21,549 --> 00:13:22,925 ¿Qué diablos hace aquí? 154 00:13:22,925 --> 00:13:25,928 Vino por voluntad propia con ese abogado quejoso. 155 00:13:26,387 --> 00:13:27,263 ¿Qué dijo? 156 00:13:27,388 --> 00:13:30,933 La misma tontería de siempre: "No estábamos ahí, tenemos fotos". 157 00:13:31,642 --> 00:13:33,895 Cálmese, detective. 158 00:13:34,645 --> 00:13:37,273 Tenemos trabajo que hacer. 159 00:13:38,274 --> 00:13:41,402 Necesitamos datos para la cobertura de este tiroteo. 160 00:13:41,402 --> 00:13:43,571 Este artículo debe salir mañana. 161 00:13:43,571 --> 00:13:45,656 La policía publicó la lista de víctimas. 162 00:13:45,656 --> 00:13:48,951 Una de ellas fue el arquitecto del proyecto de Shimbashi. 163 00:13:49,577 --> 00:13:50,870 Ve a su oficina. 164 00:13:51,746 --> 00:13:52,997 Averigua lo que puedas. 165 00:13:53,581 --> 00:13:56,167 Kurihira, investiga a las víctimas. 166 00:13:56,167 --> 00:13:57,960 Busca un testimonio de primera mano. 167 00:13:58,544 --> 00:14:00,630 ¿Y la dueña del club? ¿No es tu amiga? 168 00:14:01,464 --> 00:14:02,757 Ella debe de saber algo. 169 00:14:05,051 --> 00:14:06,010 ¿Tú la conoces? 170 00:14:08,304 --> 00:14:09,305 Sí, no del todo. 171 00:14:09,931 --> 00:14:11,849 Pero ¿no deberíamos enfocarnos en Tozawa? 172 00:14:13,226 --> 00:14:14,769 Averigua lo que sepa. 173 00:14:15,394 --> 00:14:16,604 Vayan. 174 00:14:31,911 --> 00:14:34,497 Hola, soy Misaki Taniguchi. 175 00:14:41,546 --> 00:14:44,132 Soy Sakura Igarashi. 176 00:14:44,340 --> 00:14:46,843 Sakura-san. 177 00:14:46,843 --> 00:14:48,678 Qué lindo nombre. 178 00:14:50,138 --> 00:14:52,056 ¿Puedo hacerle una pregunta? 179 00:14:52,640 --> 00:14:53,558 Claro. 180 00:14:54,433 --> 00:14:57,228 Este fin de semana me llevará a su casa en la montaña. 181 00:14:58,312 --> 00:15:00,898 ¿Se espera que yo...? 182 00:15:01,023 --> 00:15:05,528 ¿Cocine? ¿Debo ser como una esposa? 183 00:15:08,406 --> 00:15:11,576 Debe ser más que una esposa. 184 00:15:11,951 --> 00:15:15,955 Nunca dirá que no. Debe ser relajante y excitante. 185 00:15:16,789 --> 00:15:19,750 Nunca se queje ni sea aburrida. 186 00:15:20,126 --> 00:15:25,256 Nunca anteponga sus propios deseos. 187 00:15:26,090 --> 00:15:26,924 ¿Comprende? 188 00:15:30,428 --> 00:15:32,472 Me alegra que se hayan conocido. Misaki. 189 00:15:33,097 --> 00:15:35,266 No te necesitaré hoy. 190 00:15:35,391 --> 00:15:36,476 Sakura, acompáñame. 191 00:16:31,948 --> 00:16:34,659 Kashira. ¿Qué tal esta foto del Oyabun? 192 00:16:34,659 --> 00:16:35,993 Tú decides. 193 00:16:37,703 --> 00:16:39,247 Disculpe, señor. 194 00:16:42,500 --> 00:16:43,543 Mis condolencias. 195 00:16:44,377 --> 00:16:48,589 Gracias, detective. Lamentablemente, no tengo mucho tiempo para darle. 196 00:16:49,298 --> 00:16:51,050 Estamos de luto, como puede ver. 197 00:16:51,467 --> 00:16:55,054 Supongo que está a cargo. Hasta que se reúna el consejo de Chihara-kai. 198 00:16:55,805 --> 00:16:59,642 Era el kashira de Ishida. Soy Chihara-kai. 199 00:17:00,601 --> 00:17:03,312 Me pregunto qué diría de eso Tanaka-sosai. 200 00:17:04,939 --> 00:17:08,943 Es un inválido. Apenas puede hablar. 201 00:17:09,652 --> 00:17:12,738 Yo tomo las decisiones ahora. 202 00:17:13,072 --> 00:17:17,285 ¿Por qué Ishida fue a ese club anoche? 203 00:17:17,702 --> 00:17:22,457 Supongo que por lo mismo que voy yo. Mujeres y alcohol. 204 00:17:23,624 --> 00:17:26,836 Ambos sabemos que Ishida no era esa clase de hombre. 205 00:17:27,628 --> 00:17:31,090 Todo hombre es esa clase de hombre. 206 00:17:32,133 --> 00:17:34,677 Incluso usted, detective. 207 00:17:35,219 --> 00:17:37,680 ¿Por qué vino a molestarnos? 208 00:17:37,972 --> 00:17:40,600 Debería estar arrestando a la basura de Tozawa. 209 00:17:41,392 --> 00:17:45,229 Parece estar seguro de que fue Tozawa. Si sabe algo... 210 00:17:46,606 --> 00:17:49,942 Sé que hace años que intenta matar al Oyabun. 211 00:17:50,234 --> 00:17:53,446 Por fin tuvo éxito. 212 00:17:53,738 --> 00:17:55,364 Igual que usted, Hayama. 213 00:17:55,615 --> 00:17:59,285 Ese sillón debe ser muy gratificante 214 00:17:59,285 --> 00:18:04,540 tras tantos años de servidumbre. 215 00:18:06,793 --> 00:18:12,924 Si la policía hubiera hecho su trabajo, tal vez el sillón no habría estado vacío. 216 00:18:13,341 --> 00:18:15,551 ¿Por eso vino? 217 00:18:15,551 --> 00:18:20,139 ¿A pedir ayuda para limpiar las calles? 218 00:18:20,139 --> 00:18:24,477 Con gusto ayudaremos. 219 00:18:25,311 --> 00:18:28,606 Esto es ahora un asunto policial. No habrá represalias. 220 00:18:29,398 --> 00:18:33,778 Cualquier acto de violencia recibirá una respuesta más severa. 221 00:18:36,447 --> 00:18:38,116 ¿Me entiende? 222 00:18:45,623 --> 00:18:48,251 Esa foto está bien. 223 00:18:49,252 --> 00:18:50,586 Masahiro Ohno. 224 00:18:52,547 --> 00:18:53,840 Así se llamaba. 225 00:18:57,051 --> 00:18:59,595 Estabas ahí con él, ¿no? 226 00:19:01,347 --> 00:19:02,306 Sí. 227 00:19:03,349 --> 00:19:05,852 Estaba sentado frente a mí cuando pasó. 228 00:19:05,852 --> 00:19:07,728 No fueron a matarlo a él. 229 00:19:08,729 --> 00:19:10,398 Fueron a matar a Ishida. 230 00:19:11,482 --> 00:19:12,775 Y Tozawa los envió. 231 00:19:13,818 --> 00:19:16,195 Es el primer paso de lo que está planeando. 232 00:19:16,446 --> 00:19:17,947 Y para detenerlo, 233 00:19:18,239 --> 00:19:20,074 debo ligarlo a los tiradores. 234 00:19:20,908 --> 00:19:24,620 Si viste algo que pueda ayudarme, dímelo ahora. 235 00:19:27,832 --> 00:19:29,417 Vi un tatuaje. 236 00:19:31,586 --> 00:19:33,421 En la muñeca de uno de los tiradores. 237 00:19:47,977 --> 00:19:49,604 Era como un daruma. 238 00:19:55,443 --> 00:19:58,696 Pude verlo claramente cuando le apuntó con su arma a Ishida. 239 00:20:03,743 --> 00:20:04,786 Bien. 240 00:20:05,661 --> 00:20:07,497 Bien. Te lo agradezco. 241 00:20:08,873 --> 00:20:11,876 Cuando fui a dar mi declaración anoche, Tozawa estaba ahí. 242 00:20:13,669 --> 00:20:16,088 - ¿Lo interrogaron? - No lo sé. 243 00:20:19,425 --> 00:20:21,093 Pero me vio directamente. 244 00:20:21,844 --> 00:20:23,596 Y dijo mi nombre. 245 00:20:25,932 --> 00:20:28,100 Jake, sabe mi maldito nombre. 246 00:20:31,771 --> 00:20:34,524 Soy responsable de muchas personas. 247 00:20:36,442 --> 00:20:38,069 Y si algo me llegara a pasar... 248 00:21:00,550 --> 00:21:03,219 Revisé los dos últimos días de los teléfonos intervenidos. 249 00:21:03,553 --> 00:21:06,639 Nada sobre un golpe a ese club. 250 00:21:06,931 --> 00:21:08,850 Solo charlas sin importancia. 251 00:21:09,058 --> 00:21:11,060 ¿Qué hay de las horas previas al tiroteo? 252 00:21:11,436 --> 00:21:13,354 Ni una charla entre los hombres de Tozawa. 253 00:21:13,646 --> 00:21:15,481 Como si supieran que no debían hablar. 254 00:21:30,621 --> 00:21:31,831 ¿Hola? 255 00:21:32,290 --> 00:21:34,250 ¿Tu hermano tiene un postre preferido? 256 00:21:34,375 --> 00:21:37,587 Intento decidir qué llevar estar noche. 257 00:21:39,589 --> 00:21:42,258 No tolera el azúcar. 258 00:21:42,758 --> 00:21:45,845 Entonces, no llevaré el pastel triple de chocolate que horneé. 259 00:21:46,888 --> 00:21:48,973 Era una broma. 260 00:21:50,850 --> 00:21:52,977 A Kei no le gustan las bromas. 261 00:21:53,394 --> 00:21:56,814 Y no te vistas elegante. 262 00:22:01,068 --> 00:22:03,446 Tal vez deberíamos cancelar. 263 00:22:04,238 --> 00:22:05,490 No cancelaremos. 264 00:22:06,657 --> 00:22:08,659 Esto es a largo plazo. 265 00:22:08,910 --> 00:22:11,120 Nada va a cambiar eso. 266 00:22:15,249 --> 00:22:17,210 Te veré esta noche. 267 00:22:27,428 --> 00:22:31,849 Dios, dame la serenidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar, 268 00:22:32,558 --> 00:22:35,812 el coraje para cambiar lo que puedo cambiar 269 00:22:35,812 --> 00:22:39,065 y la sabiduría para reconocer la diferencia. 270 00:22:43,152 --> 00:22:45,279 Todo esfuerzo es siempre recompensado. 271 00:22:45,863 --> 00:22:47,824 Nos vemos. 272 00:23:00,336 --> 00:23:02,130 Ukai-san, tanto tiempo. 273 00:23:02,130 --> 00:23:04,590 ¿Qué quieres? Ya no tengo shabu. 274 00:23:05,383 --> 00:23:06,509 No, yo... 275 00:23:08,010 --> 00:23:08,970 Escucha. 276 00:23:10,972 --> 00:23:13,808 Lamento lo que pasó. 277 00:23:15,351 --> 00:23:17,979 Fue algo falso y cruel. 278 00:23:19,689 --> 00:23:21,732 Lo lamento mucho. 279 00:23:24,694 --> 00:23:26,654 Tal vez yo debería disculparme. 280 00:23:27,238 --> 00:23:28,614 Era un adicto. 281 00:23:28,614 --> 00:23:30,575 Me aproveché de ti y tu amiga, 282 00:23:30,575 --> 00:23:32,785 pero trato de ser mejor. 283 00:23:32,785 --> 00:23:34,662 De compensar a aquellos que herí. 284 00:23:34,871 --> 00:23:37,748 Cambié. No más yakuza. 285 00:23:38,833 --> 00:23:40,710 - Para siempre. - Qué bien. 286 00:23:41,669 --> 00:23:42,753 En serio. 287 00:23:44,881 --> 00:23:46,924 Pero necesito al antiguo tú. 288 00:23:48,468 --> 00:23:50,845 ¿Escuchaste del tiroteo yakuza en Akasaka? 289 00:23:50,845 --> 00:23:52,889 Conociste a la dueña del club, es mi amiga. 290 00:23:56,934 --> 00:23:58,394 Uno de los tiradores... 291 00:23:59,437 --> 00:24:00,563 tenía este tatuaje. 292 00:24:02,148 --> 00:24:03,691 Necesito saber quién es. 293 00:24:09,489 --> 00:24:10,740 Sí, lo he visto antes. 294 00:24:12,325 --> 00:24:13,910 ¿Es hombre de Tozawa? 295 00:24:16,162 --> 00:24:17,413 Hishinuma-kai. 296 00:24:17,997 --> 00:24:20,333 Yo conozco a todos los hombres que los tienen. 297 00:24:21,709 --> 00:24:22,710 ¿Dijiste hombres? 298 00:24:22,710 --> 00:24:24,545 Sí. Son dos hombres. 299 00:24:48,486 --> 00:24:49,320 Hayama-san. 300 00:24:49,821 --> 00:24:50,738 Sube. 301 00:24:56,327 --> 00:24:57,745 Te ves bien. 302 00:25:01,332 --> 00:25:04,001 Pasó algo terrible. 303 00:25:04,919 --> 00:25:07,046 Quería decírtelo yo mismo. 304 00:25:07,588 --> 00:25:09,090 Lo sé. El Oyabun. 305 00:25:10,133 --> 00:25:11,467 Mi hermano me dejó un mensaje. 306 00:25:12,593 --> 00:25:14,804 ¿Tozawa mató al Oyabun? 307 00:25:15,388 --> 00:25:19,350 No descansará hasta que todos nosotros estemos muertos. 308 00:25:24,313 --> 00:25:28,776 Tu hermano es el próximo objetivo. 309 00:25:33,364 --> 00:25:34,949 ¿No podemos hacer nada? 310 00:25:34,949 --> 00:25:41,914 Esos bastardos pueden oler a un soldado de Chihara-kai a lo lejos. 311 00:25:48,004 --> 00:25:53,843 No me detectarían a mí. 312 00:25:54,927 --> 00:25:56,220 Hayama-san. 313 00:25:57,513 --> 00:26:00,475 Por favor. Déjeme protegerlo. 314 00:26:01,350 --> 00:26:03,853 Déjeme ser un Chihara-kai. 315 00:26:27,168 --> 00:26:29,253 ¿Alguna vez sostuviste una? 316 00:26:30,129 --> 00:26:31,214 No. 317 00:26:32,757 --> 00:26:33,591 Tómala. 318 00:26:41,015 --> 00:26:45,478 Tozawa cenará aquí esta noche a las ocho. 319 00:26:48,856 --> 00:26:51,275 No se lo esperarán de ti. 320 00:26:55,780 --> 00:26:57,573 Lo importante es... 321 00:26:57,949 --> 00:27:00,368 Acercarse mucho. 322 00:27:16,467 --> 00:27:17,802 Y ahora ¿qué es esto? 323 00:27:18,344 --> 00:27:22,598 Los del tiroteo contra Ishida tenían ese tatuaje. Dos hermanos. 324 00:27:22,598 --> 00:27:24,767 ¿La dueña del club te dijo esto? 325 00:27:24,767 --> 00:27:27,728 Fue alguien más. Dijo que eran de Hishinuma-kai. 326 00:27:27,728 --> 00:27:30,773 Maruyama-san, yo puedo ligarlos a Tozawa. 327 00:27:30,940 --> 00:27:34,819 Podemos acabarlo con esta historia. Necesito más tiempo. 328 00:27:34,819 --> 00:27:36,904 Pues confírmalo para esta noche. 329 00:27:37,363 --> 00:27:39,407 Si no, daremos un seguimiento diferente. 330 00:27:39,949 --> 00:27:41,534 Creo que Kurihira tiene algo. 331 00:27:41,534 --> 00:27:44,662 Lo juro, Maruyama-san, Tozawa es la historia. 332 00:27:44,662 --> 00:27:47,748 Puedes investigarlo cuando vuelvas de vacaciones. 333 00:27:49,917 --> 00:27:51,878 Sales mañana en la noche, ¿no? 334 00:27:53,546 --> 00:27:55,923 - No me iré con las cosas así. - Jake. 335 00:27:55,923 --> 00:27:59,886 Es el cumpleaños 60 de tu padre. La familia es primero. 336 00:27:59,886 --> 00:28:01,554 Maruyama-san, esto es primero. 337 00:28:02,722 --> 00:28:04,474 Debo irme. Le avisaré después. 338 00:28:18,279 --> 00:28:19,280 ¿Seguiste a Hayama? 339 00:28:20,865 --> 00:28:22,116 ¿Adónde fue? 340 00:28:24,327 --> 00:28:26,954 Se encontró con Kaito en su universidad. 341 00:28:32,502 --> 00:28:34,837 No sé sus nombres. 342 00:28:35,129 --> 00:28:37,632 Mi fuente los identificó como Hishinuma-kai. 343 00:28:37,632 --> 00:28:40,426 Si los tiradores fueran de Hishinuma, estarían sin trabajo. 344 00:28:40,426 --> 00:28:42,804 ¿Quizá los contrató Tozawa? 345 00:28:43,095 --> 00:28:44,013 ¿Quién los identificó? 346 00:28:45,056 --> 00:28:46,182 Una fuente. 347 00:28:47,934 --> 00:28:50,353 ¿Quién los identificó? 348 00:28:51,562 --> 00:28:54,398 Divulgar una fuente anónima sería 349 00:28:54,398 --> 00:28:56,192 una violación a la ética periodística. 350 00:28:56,192 --> 00:28:58,194 ¡No necesito un artículo editorial! 351 00:28:58,861 --> 00:29:00,738 ¡Acabo de darles la mejor pista que tienen! 352 00:29:00,738 --> 00:29:01,781 ¡Suficiente! 353 00:29:02,532 --> 00:29:03,407 Jake. 354 00:29:03,866 --> 00:29:08,079 Cuanto menos sepamos, más posibilidades tiene Tozawa de escapar. 355 00:29:17,922 --> 00:29:19,298 No revelaré una fuente. 356 00:30:19,817 --> 00:30:23,571 CASA DE TÉ YAJIMA, 8-4-5 TSUKIJI CHUO-KU, TOKIO 357 00:30:34,957 --> 00:30:36,042 ¿Estás loco? 358 00:30:36,209 --> 00:30:38,836 ¡Suéltame! 359 00:30:40,004 --> 00:30:41,672 ¡Suéltame! 360 00:30:42,882 --> 00:30:44,467 ¿Qué creíste que pasaría? 361 00:30:45,051 --> 00:30:46,302 ¿Que te dejarían escapar? 362 00:30:46,761 --> 00:30:48,221 Soy rápido. 363 00:30:48,846 --> 00:30:51,557 ¡Fue una misión suicida! 364 00:30:53,726 --> 00:30:56,270 ¡Hayama te envió a morir! 365 00:30:56,854 --> 00:30:58,773 ¿Por qué haces esto? 366 00:31:01,317 --> 00:31:03,152 ¡Por ti! 367 00:31:14,539 --> 00:31:15,915 Espera. 368 00:31:34,642 --> 00:31:37,562 ¿Tienes esposa y un hijo? 369 00:31:39,772 --> 00:31:43,693 Estuve casado. Y tengo un hijo. 370 00:31:43,693 --> 00:31:45,403 ¿Por qué no estás casado ahora? 371 00:31:46,154 --> 00:31:47,113 Kei. 372 00:31:48,698 --> 00:31:50,950 Es una pregunta justa. 373 00:31:52,452 --> 00:31:53,995 [coreano] Nuestro trabajo... 374 00:31:54,912 --> 00:32:00,460 Las horas que trabajamos pueden separar a una familia. 375 00:32:01,586 --> 00:32:05,089 Pero ahora nos llevamos bien. 376 00:32:07,842 --> 00:32:12,638 Y ambos amamos a nuestro hijo. 377 00:32:13,973 --> 00:32:16,142 Fue doloroso. 378 00:32:16,476 --> 00:32:20,396 Pero también me permitió conocer a tu hermana. 379 00:32:21,314 --> 00:32:28,154 Estoy agradecido por eso. 380 00:32:32,158 --> 00:32:37,079 Kei y yo hablábamos antes de tu revista, ¿no? 381 00:32:39,373 --> 00:32:41,584 ¿La conoces? 382 00:32:41,918 --> 00:32:43,252 Me gustan los artículos. 383 00:32:44,378 --> 00:32:45,463 Algunos. 384 00:32:46,005 --> 00:32:51,928 Es una crítica más amable que la de la mayoría de nuestros lectores. 385 00:32:55,264 --> 00:32:56,974 Traeré más comida. 386 00:33:04,065 --> 00:33:05,650 Le caigo bien. 387 00:33:06,192 --> 00:33:07,568 No seas presumido. 388 00:33:15,284 --> 00:33:16,953 No me parece conocido. 389 00:33:16,953 --> 00:33:18,996 No es una pelea de escuela, Hishinuma-san. 390 00:33:20,039 --> 00:33:21,707 Intentamos evitar una guerra. 391 00:33:21,707 --> 00:33:27,463 ¿Por qué ayudaría al hombre que arruinó mi vida? 392 00:33:28,631 --> 00:33:34,387 Para matar a Ishida, Tozawa contrató a dos de sus hombres. 393 00:33:35,263 --> 00:33:39,100 ¡Arrojó a prisión a la mayoría de mis hombres! 394 00:33:39,767 --> 00:33:43,563 ¡Los demás están desesperados por dinero! 395 00:33:45,565 --> 00:33:49,235 Si Tozawa los contrató, ¡es culpa suya! 396 00:33:49,777 --> 00:33:51,237 Hishinuma-san. 397 00:33:52,363 --> 00:33:55,575 Es un momento delicado. 398 00:33:55,575 --> 00:33:57,285 Nakahara está muerto. 399 00:33:58,619 --> 00:34:01,956 Tozawa es una bomba de tiempo. 400 00:34:02,707 --> 00:34:05,585 Si no actuamos ahora, no habrá cómo frenarlo. 401 00:34:05,751 --> 00:34:11,716 Dentro de seis meses, el único gumi será el de Tozawa. 402 00:34:14,135 --> 00:34:19,599 Solo dígame dónde hallar a estos dos hombres. 403 00:34:19,599 --> 00:34:21,893 Me aseguraré de que Tozawa caiga con ellos. 404 00:35:36,676 --> 00:35:39,095 Por aquí. 405 00:35:50,106 --> 00:35:51,774 Se resistió. 406 00:35:53,776 --> 00:35:55,695 No lo suficiente. 407 00:35:56,654 --> 00:36:00,533 ¿Tozawa? ¿Atando cabos sueltos? 408 00:36:01,367 --> 00:36:06,706 Si es así, será mejor que hallemos al otro antes que Tozawa. 409 00:36:20,887 --> 00:36:23,014 Hola. Familia Adelstein. 410 00:36:23,014 --> 00:36:26,267 Ni Eddie, Willa, Josh o Jessica se encuentra en casa. 411 00:36:26,267 --> 00:36:27,935 Por favor, deja tu nombre y número, 412 00:36:27,935 --> 00:36:30,438 alto y claro, y nosotros te llamaremos. 413 00:36:31,773 --> 00:36:32,607 ¿Cómo están? 414 00:36:33,858 --> 00:36:36,152 Escuchen. Lamento esto, 415 00:36:36,152 --> 00:36:39,197 pero surgió una crisis laboral de la nada y... 416 00:36:40,573 --> 00:36:41,657 Ya no iré. 417 00:36:45,953 --> 00:36:48,039 Lo compensaré, papá. Lo prometo. 418 00:36:51,501 --> 00:36:53,836 Me tengo que ir. Los quiero. 419 00:36:54,462 --> 00:36:56,547 Y lo siento. Adiós. 420 00:37:03,346 --> 00:37:04,597 ¿Quién es? 421 00:37:05,139 --> 00:37:06,140 Soy yo. 422 00:37:15,691 --> 00:37:16,943 ¿Qué haces aquí? 423 00:37:26,327 --> 00:37:29,372 [coreano] Gracias a los dos por la comida casera. La pasé muy bien. 424 00:37:30,206 --> 00:37:32,375 Gracias por el soju. 425 00:37:33,459 --> 00:37:36,212 Kei, fue un placer. 426 00:37:37,004 --> 00:37:39,006 Un gusto conocerte. Adiós. 427 00:37:44,762 --> 00:37:46,722 Te llamaré mañana. 428 00:38:04,782 --> 00:38:05,825 [coreano] ¿Kei? 429 00:38:09,662 --> 00:38:10,955 Gracias. 430 00:38:12,373 --> 00:38:16,043 ¿Por mostrarte que ese tipo es un perdedor? 431 00:38:17,670 --> 00:38:19,255 De nada. 432 00:38:21,007 --> 00:38:21,841 ¿Qué? 433 00:38:21,841 --> 00:38:25,386 ¿Qué clase de hombre abandona a su propia familia? Un egoísta. 434 00:38:26,846 --> 00:38:28,973 ¿Así quieres terminar? 435 00:38:29,307 --> 00:38:34,395 ¿Divorciada, sola, desechada como basura? 436 00:38:36,230 --> 00:38:39,901 No mi hermana. No lo permitiré. 437 00:38:51,496 --> 00:38:53,706 La próxima vez, golpea. 438 00:38:55,625 --> 00:38:57,376 Kaito envía sus disculpas. 439 00:38:57,752 --> 00:38:59,253 ¿Te la dio? 440 00:38:59,587 --> 00:39:03,633 Yo la tomé. En el restaurante. Antes de que pudiera usarla. 441 00:39:05,885 --> 00:39:09,889 No creí que tuviera las agallas. Me impresiona. 442 00:39:10,139 --> 00:39:12,099 Lo mandaste a morir. 443 00:39:14,227 --> 00:39:18,272 Sabía que era probable. Valía el riesgo. 444 00:39:18,397 --> 00:39:20,274 ¡Es mi maldito hermano! 445 00:39:22,568 --> 00:39:24,153 Ya no. 446 00:39:25,446 --> 00:39:27,740 Hoy arriesgó su vida por nosotros. 447 00:39:28,324 --> 00:39:30,409 Es Chihara-kai. 448 00:39:30,409 --> 00:39:32,203 Eso lo convierte en mi soldado. 449 00:39:32,203 --> 00:39:35,623 Prometiste que te alejarías de él. 450 00:39:35,623 --> 00:39:37,416 Eso te convierte en un mentiroso. 451 00:39:37,875 --> 00:39:39,043 Kashira. 452 00:39:40,628 --> 00:39:43,965 Déjalo en paz. 453 00:39:52,223 --> 00:39:55,476 ¿Esa perra gaijin tuya? 454 00:39:55,893 --> 00:39:58,729 Si vuelves a interferir con mis planes, la mataré. 455 00:40:02,150 --> 00:40:05,361 Y a esa anfitriona bonita que te gusta. 456 00:40:06,154 --> 00:40:07,989 Y a su hijo. 457 00:40:14,412 --> 00:40:18,541 Mataré a todos los que quieres, uno por uno. 458 00:40:20,793 --> 00:40:25,339 Así que no vuelvas a joderme. 459 00:40:59,957 --> 00:41:01,542 No debí venir. 460 00:41:02,084 --> 00:41:03,544 - Eso fue imprudente. - No. 461 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 Me alegra que vinieras. 462 00:41:21,938 --> 00:41:23,773 No estaré a salvo si me quedo. 463 00:41:24,315 --> 00:41:26,526 Creo que aún me sigue vigilando. 464 00:41:28,569 --> 00:41:31,447 Por ahora, tienes que alejarte. 465 00:41:33,699 --> 00:41:35,368 - Ese maldito imbécil. - Jake. 466 00:41:36,994 --> 00:41:38,246 Incluso aunque te fueras, 467 00:41:38,246 --> 00:41:40,706 no soporto el control que tiene sobre ti. 468 00:41:55,555 --> 00:41:57,181 Nos volveremos a ver. 469 00:42:57,700 --> 00:43:01,287 Perdón por no haber venido antes. 470 00:43:03,039 --> 00:43:05,124 Han sido días difíciles. 471 00:43:05,708 --> 00:43:08,503 Y también quería hablar contigo. 472 00:43:09,420 --> 00:43:11,839 ¿Cómo está? 473 00:43:13,090 --> 00:43:15,009 No sabe que pasa algo malo. 474 00:43:21,390 --> 00:43:24,519 Cuando estaba con su padre... 475 00:43:24,811 --> 00:43:27,855 Me volví muy buena para esconder cosas. 476 00:43:28,981 --> 00:43:31,651 Pero me prometí 477 00:43:33,152 --> 00:43:38,533 que no volvería a ponerlo en esa situación. 478 00:43:40,785 --> 00:43:42,620 Ni a mí. 479 00:43:46,415 --> 00:43:50,378 Ojalá fuera diferente. 480 00:43:50,378 --> 00:43:51,796 De verdad. 481 00:43:55,675 --> 00:43:56,717 Comprendo. 482 00:44:00,596 --> 00:44:02,807 Antes de irme... 483 00:44:04,267 --> 00:44:07,311 ¿Puedo despedirme de él? 484 00:44:33,504 --> 00:44:35,173 Hola, pequeño. 485 00:44:38,384 --> 00:44:40,678 Solo quería despedirme. 486 00:44:41,304 --> 00:44:43,222 ¿Adónde vas? 487 00:44:43,431 --> 00:44:44,849 De viaje. 488 00:44:47,101 --> 00:44:48,811 ¿Cuándo volverás? 489 00:44:49,812 --> 00:44:52,940 No lo sé. Me voy muy lejos. 490 00:44:53,775 --> 00:44:57,445 Prométeme que protegerás a tu madre mientras no estoy. 491 00:44:59,322 --> 00:45:00,448 Lo prometo. 492 00:45:04,368 --> 00:45:06,245 Para que te protejas. 493 00:45:16,798 --> 00:45:18,758 ¿Qué estás dibujando? 494 00:45:19,175 --> 00:45:20,885 Aquí está tu cambio. 495 00:45:22,887 --> 00:45:24,263 Gracias, buen día. 496 00:45:33,272 --> 00:45:35,566 MASACRE EN CLUB: 497 00:45:35,566 --> 00:45:38,945 MAMA-SAN ESTADOUNIDENSE LIGADA A LA YAKUZA 498 00:45:54,252 --> 00:45:55,795 Felicitaciones. Es bueno. 499 00:45:55,795 --> 00:45:57,755 ¿El eclair o el artículo? 500 00:45:57,922 --> 00:46:01,634 Los dos. Pero si tuviera que elegir... 501 00:46:04,887 --> 00:46:07,431 Jake-san, únete a la celebración. 502 00:46:07,431 --> 00:46:08,975 ¿Qué carajo es esto? 503 00:46:08,975 --> 00:46:10,017 ¿Qué carajo es qué? 504 00:46:10,017 --> 00:46:11,727 Esto es puro amarillismo. 505 00:46:11,727 --> 00:46:13,354 - Jake-san... - ¡No te metas! 506 00:46:13,354 --> 00:46:15,064 No tenías el derecho de involucrarla. 507 00:46:15,064 --> 00:46:16,441 ¿Qué está pasando? 508 00:46:16,441 --> 00:46:18,609 El bebé estadounidense hace un berrinche. 509 00:46:18,609 --> 00:46:19,694 ¿Usted aprobó esto? 510 00:46:20,445 --> 00:46:24,031 "Ella tenía una relación romántica 511 00:46:24,031 --> 00:46:27,285 con Masahiro Ohno, el arquitecto asesinado". 512 00:46:28,578 --> 00:46:33,374 "Fueron vistos en una mesa con Hitoshi Ishida, jefe de Chihara-kai". 513 00:46:33,374 --> 00:46:34,584 Ese es su club. 514 00:46:34,584 --> 00:46:35,751 Ella es la historia. 515 00:46:35,751 --> 00:46:37,086 No, ¡no lo es! 516 00:46:37,086 --> 00:46:38,463 Él tiene razón. 517 00:46:38,463 --> 00:46:41,549 Tu amistad con la implicada es irrelevante. 518 00:46:41,549 --> 00:46:42,758 Su nombre es Samantha. 519 00:46:44,135 --> 00:46:45,887 Y debiste preguntarme. 520 00:46:45,887 --> 00:46:48,222 Solo son hechos. Tu amiga no es una santa. 521 00:46:48,222 --> 00:46:50,558 Todos lo saben menos tú. 522 00:46:50,558 --> 00:46:52,977 - ¡Jake! - Jake. Contrólate. 523 00:46:52,977 --> 00:46:55,772 Mi amiga no es tu puta historia. Tozawa sí. 524 00:46:55,772 --> 00:46:59,609 Debe gustarte vivir en un mundo que gira a tu alrededor, Jake-san. 525 00:46:59,609 --> 00:47:01,319 Esto no se trata de mí. 526 00:47:01,319 --> 00:47:02,445 Correcto. 527 00:47:03,154 --> 00:47:05,323 Solo hacemos nuestro trabajo. 528 00:47:06,491 --> 00:47:10,703 Si tienes un problema con eso, debes buscar trabajo en otro lugar. 529 00:47:18,419 --> 00:47:19,670 Vuelvan a trabajar. 530 00:47:27,970 --> 00:47:29,764 Ella nos mintió. 531 00:47:31,641 --> 00:47:34,060 Vayamos a visitarla. 532 00:47:41,776 --> 00:47:45,113 Hola, se comunicó con Samantha. Por favor, deje un mensaje después... 533 00:47:53,162 --> 00:47:57,125 Hola, se comunicó con Samantha. Por favor, deje un mensaje después... 534 00:48:30,825 --> 00:48:32,702 Será mejor que vengas, fracasado. Te extraño. 535 00:48:33,661 --> 00:48:35,204 FIESTA DE CUMPLEAÑOS 536 00:48:45,756 --> 00:48:47,800 ¿Jake-san? Suba, por favor. 537 00:48:55,433 --> 00:48:56,893 A Narita, por favor. 538 00:48:56,893 --> 00:48:58,269 Muy bien, gracias. 539 00:49:14,160 --> 00:49:16,954 ¿Adónde va? 540 00:49:17,747 --> 00:49:18,998 A Estados Unidos. 541 00:49:18,998 --> 00:49:22,376 ¡Estados Unidos! ¡Qué suerte tiene! 542 00:49:25,171 --> 00:49:26,380 Ya veremos. 543 00:49:30,009 --> 00:49:31,052 Maruyama. 544 00:49:33,221 --> 00:49:34,388 Ozaki-san. ¿Lo puedo ayudar? 545 00:49:34,388 --> 00:49:36,224 Adelstein. 546 00:49:37,391 --> 00:49:39,811 Le di unos días libres. 547 00:49:40,853 --> 00:49:44,649 ¿Qué dijo? Sobre Shinzo Tozawa. 548 00:49:47,193 --> 00:49:51,781 Cree que Tozawa es responsable de la muerte de Hitoshi Ishida. 549 00:49:54,117 --> 00:49:55,243 Deja que investigue. 550 00:49:56,285 --> 00:49:58,246 Tú y tu equipo, sigan toda pista 551 00:49:58,579 --> 00:50:01,791 que ayude a destruir a ese monstruo. 552 00:50:04,293 --> 00:50:05,878 Ozaki-san. 553 00:50:07,338 --> 00:50:11,634 ¿Y si una pista nos lleva hasta el Meicho? 554 00:50:13,010 --> 00:50:14,887 Aún no tengo pruebas. 555 00:50:17,098 --> 00:50:21,644 Pero creo que alguien de aquí trabaja para él. 556 00:50:28,025 --> 00:50:31,571 Sigan toda pista. No importa cuán pequeña. 557 00:50:33,156 --> 00:50:35,158 Cueste lo que cueste. 558 00:50:35,867 --> 00:50:39,787 Es nuestro trabajo. 559 00:51:08,900 --> 00:51:10,902 - Hola. - Hola. 560 00:51:12,403 --> 00:51:14,030 Erika dijo que estabas bien. 561 00:51:14,989 --> 00:51:16,991 Me pidió que me alejara de ella. 562 00:51:17,450 --> 00:51:18,993 Y no puedo culparla. 563 00:51:19,327 --> 00:51:20,661 Está bien. 564 00:51:21,162 --> 00:51:22,246 Samantha. 565 00:51:22,580 --> 00:51:25,166 Será mejor que me despida de ti. 566 00:51:27,043 --> 00:51:29,796 No es seguro estar cerca de mí. 567 00:51:34,467 --> 00:51:35,802 Lo siento mucho. 568 00:51:38,429 --> 00:51:39,514 Por todo. 569 00:51:45,186 --> 00:51:46,687 ¿Te gustaría pasar? 570 00:51:50,358 --> 00:51:51,442 No, puedo. 571 00:52:25,101 --> 00:52:26,727 Disculpe. 572 00:53:35,379 --> 00:53:38,424 Damas y caballeros, estamos listos para despegar. 573 00:53:38,674 --> 00:53:42,220 Por favor, abróchense bien los cinturones. Gracias. 574 00:54:25,596 --> 00:54:27,473 ¿Quién está ahí? 575 00:54:36,524 --> 00:54:37,775 ¡Dime quién eres! 576 00:54:45,032 --> 00:54:47,326 Ayúdeme. Por favor. 577 00:55:28,868 --> 00:55:30,536 Tokyo Vice es un programa de ficción inspirado en hechos reales. 578 00:55:30,536 --> 00:55:32,288 Algunos personajes, incidentes y elementos fueron ficcionalizados 579 00:55:32,288 --> 00:55:34,123 con fines dramáticos, y su intención no es 580 00:55:34,123 --> 00:55:35,833 caracterizar a una persona, una historia, una entidad o un incidente reales. 581 00:55:49,305 --> 00:55:51,307 Subtítulos: CL