1 00:01:10,533 --> 00:01:13,537 TOKYO VICE II. 6. díl 2 00:01:25,174 --> 00:01:27,092 Pane, máte chvilku? 3 00:01:40,939 --> 00:01:44,692 Kume, nikoho lepšího jsi nesehnal? 4 00:01:57,205 --> 00:01:58,665 Za tvůj čas. 5 00:02:01,167 --> 00:02:02,836 Odveď ho domů. 6 00:02:12,679 --> 00:02:13,639 Děkuji vám. 7 00:02:16,224 --> 00:02:17,642 Žádný domov nemám. 8 00:02:18,894 --> 00:02:20,562 Ani rodiče? 9 00:02:21,521 --> 00:02:23,065 Vyhodili mě. 10 00:02:23,065 --> 00:02:25,484 Když ses vzpouzel jim, 11 00:02:25,484 --> 00:02:27,820 nebudeš se vzpouzet i mně? 12 00:02:30,154 --> 00:02:31,573 Jim jsem se narodil. 13 00:02:32,990 --> 00:02:34,535 Vás si vybírám. 14 00:02:36,620 --> 00:02:38,747 Nese to s sebou velkou zodpovědnost. 15 00:02:39,664 --> 00:02:42,751 - Jsi ochoten nechat se zatknout? - Ano. 16 00:02:43,669 --> 00:02:46,505 - Riskovat vlastní život? - Ano. 17 00:02:46,505 --> 00:02:47,631 Zabít? 18 00:02:52,510 --> 00:02:54,262 Ano, jsem. 19 00:02:58,809 --> 00:03:03,688 Od svých mužů vyžaduji především jednu vlastnost. 20 00:03:04,689 --> 00:03:06,150 Víš jakou? 21 00:03:06,941 --> 00:03:08,276 Oddanost. 22 00:03:13,197 --> 00:03:17,660 Dokážeš odpřisáhnout, že zůstaneš oddaný mně 23 00:03:18,787 --> 00:03:23,542 i našemu klanu, ať se stane cokoliv? 24 00:03:25,001 --> 00:03:27,628 Ano, přísahám. 25 00:03:29,714 --> 00:03:30,883 Dobrá. 26 00:03:32,384 --> 00:03:33,885 Pamatuj si to. 27 00:03:39,307 --> 00:03:40,892 - Kume. - Ano? 28 00:03:40,892 --> 00:03:43,269 - Ujmi se ho. - Děkuji vám! 29 00:03:44,604 --> 00:03:45,898 Děkuji vám! 30 00:04:01,538 --> 00:04:03,665 Pane! Vydržte! 31 00:04:04,415 --> 00:04:06,667 Kam to jedeš? Nemocnice je tamhle! 32 00:04:06,667 --> 00:04:09,004 Tam nemůžem! Zavolaj na nás policajty! 33 00:04:09,004 --> 00:04:11,507 Musíme! A rychle! 34 00:04:16,344 --> 00:04:18,639 A čum na cestu! 35 00:04:18,639 --> 00:04:20,474 Dávej bacha! 36 00:04:20,474 --> 00:04:22,226 - Sato... - Ano? 37 00:04:22,892 --> 00:04:24,061 Do kanceláře. 38 00:04:24,061 --> 00:04:26,312 Musíte do nemocnice. 39 00:04:26,312 --> 00:04:27,940 Poslouchej mě. 40 00:04:27,940 --> 00:04:30,901 - Sežeň Šimizua. - Dobře. 41 00:04:31,317 --> 00:04:32,610 - Zavolej doktorovi. - Jo! 42 00:04:32,610 --> 00:04:34,362 - Řekni mu, že už jedem! - Jo! 43 00:04:40,368 --> 00:04:41,787 Držte dveře. 44 00:04:42,246 --> 00:04:44,122 Hlavně opatrně! 45 00:04:45,374 --> 00:04:46,749 Bacha na hlavu! 46 00:04:47,291 --> 00:04:48,418 Opatrně. 47 00:04:48,834 --> 00:04:50,461 Pomalu ho položte. 48 00:04:50,461 --> 00:04:51,504 Uhněte! 49 00:04:51,504 --> 00:04:52,589 A zatáhni tady! 50 00:04:55,467 --> 00:04:56,426 Pane. 51 00:04:56,426 --> 00:04:59,429 Hej! Proč jsem o tý schůzce nevěděl? 52 00:04:59,429 --> 00:05:02,515 - Domlouval ji šéf. - Mně je fuk, kdo ji domlouval. 53 00:05:02,515 --> 00:05:04,518 Proč mi o ní nikdo neřekl? 54 00:05:04,518 --> 00:05:06,228 Ztratil hodně krve. 55 00:05:06,894 --> 00:05:08,230 Musíme ho vzít do nemocnice. 56 00:05:08,230 --> 00:05:09,398 Ty idiote! 57 00:05:09,857 --> 00:05:12,985 Policie čmuchá všude kolem. Chceš, aby vás sebrali? 58 00:05:12,985 --> 00:05:14,736 Mám ho nechat umřít? 59 00:05:14,736 --> 00:05:19,657 Vzals ho do toho pajzlu a nedokázals ho ochránit. 60 00:05:21,117 --> 00:05:22,743 Je to tvoje vina. 61 00:05:24,871 --> 00:05:26,122 - Šimizu. - Ano? 62 00:05:26,623 --> 00:05:28,332 - Zkuste ho zachránit. - Ano. 63 00:05:31,628 --> 00:05:32,796 Uhni! 64 00:05:32,796 --> 00:05:34,255 Potřebuji horkou vodu. 65 00:05:46,935 --> 00:05:48,019 Sato... 66 00:05:49,104 --> 00:05:50,397 Ano? Jsem tu. 67 00:06:01,658 --> 00:06:02,784 Doktore, prosím! 68 00:06:03,910 --> 00:06:05,204 Vydržte! 69 00:06:06,913 --> 00:06:07,915 To zvládnete. 70 00:06:26,058 --> 00:06:27,391 Katagiri! 71 00:06:31,020 --> 00:06:32,647 Vaše kamarádka je v pořádku. 72 00:06:32,647 --> 00:06:34,399 Zrovna podává výpověď. 73 00:06:36,527 --> 00:06:37,653 Co se stalo? 74 00:06:37,653 --> 00:06:40,947 Išida navštívil v doprovodu několika mužů její klub. 75 00:06:41,698 --> 00:06:46,036 Hlavním výtahem vtrhli dovnitř dva maskovaní střelci. 76 00:06:46,619 --> 00:06:49,205 - Šli po Išidovi? - Nejspíš. 77 00:06:49,205 --> 00:06:52,875 Několikrát ho střelili. Nevíme, jestli přežil. 78 00:06:52,875 --> 00:06:55,295 Jeho muži ho stihli odvézt. 79 00:06:56,213 --> 00:06:57,798 Poslal je Tozawa? 80 00:06:58,256 --> 00:07:00,008 Zatím nemáme žádný důkaz. 81 00:07:01,635 --> 00:07:02,803 Oběti? 82 00:07:02,803 --> 00:07:05,972 Dva hosté a jeden člen Čihary. 83 00:07:05,972 --> 00:07:09,518 Plus několik těžce raněných. Není jisté, zda přežijí. 84 00:07:12,104 --> 00:07:13,312 Víc zatím nemám. 85 00:07:13,896 --> 00:07:16,524 Díky. Koho z Čihary střelili? 86 00:07:16,983 --> 00:07:19,486 - Nevíme. - Detektive Katagiri. 87 00:07:20,111 --> 00:07:21,905 - Volají vás. - Počkejte. 88 00:07:22,865 --> 00:07:23,948 Co teď? 89 00:07:23,948 --> 00:07:27,994 Budeme pátrat po těch střelcích a doufat, že se to nevyostří. 90 00:07:39,839 --> 00:07:43,050 Netuším, proč tam Išida dnes přišel. 91 00:07:46,972 --> 00:07:49,850 A ten muž, co s ním seděl u stolu? Masahiro Óno? 92 00:07:50,684 --> 00:07:52,476 Pravidelný zákazník. 93 00:07:53,936 --> 00:07:57,232 Podle několika svědků jste byla s panem Ónem 94 00:07:57,232 --> 00:08:00,152 krátce před střelbou zabraná do diskuze. 95 00:08:00,693 --> 00:08:01,944 Mám to v popisu práce. 96 00:08:05,616 --> 00:08:08,784 Je podle vás možné, že byl jejich cílem pan Óno? 97 00:08:08,784 --> 00:08:10,536 Nemám nejmenší ponětí! 98 00:08:11,955 --> 00:08:14,166 - Já jen... - V mém klubu se střílelo! 99 00:08:14,166 --> 00:08:17,376 Měla jsem všechny ty holky a zaměstnance chránit. 100 00:08:18,795 --> 00:08:20,297 Nesu za ně zodpovědnost. 101 00:08:26,345 --> 00:08:27,971 Co si dát přestávku? 102 00:08:50,202 --> 00:08:52,621 Dobrý večer, slečno Porterová. 103 00:09:16,311 --> 00:09:18,312 - Prosím? - Jsi v pořádku? 104 00:09:18,312 --> 00:09:21,150 - Jakeu. - Co se to stalo? 105 00:09:22,442 --> 00:09:25,320 - Na článek kašli. - Proto nevolám. 106 00:09:26,153 --> 00:09:29,116 Teda určitě ne jenom proto. 107 00:09:29,116 --> 00:09:31,784 Měl jsem strach. 108 00:09:32,660 --> 00:09:33,744 Proč? 109 00:09:34,620 --> 00:09:35,873 Proč? 110 00:09:36,790 --> 00:09:38,791 Hele, ptám se mimo záznam. 111 00:09:39,918 --> 00:09:41,043 Řekni mi... 112 00:09:44,255 --> 00:09:45,632 Jak je na tom Išida? 113 00:09:49,928 --> 00:09:51,013 Špatně. 114 00:09:54,099 --> 00:09:55,809 Mluvil jsi se Samanthou? 115 00:09:55,809 --> 00:09:58,395 Nebere mi to, ale je v pořádku. 116 00:09:59,855 --> 00:10:01,565 Mám to přímo od policie. 117 00:10:02,608 --> 00:10:04,902 Bude to jenom horší, Meičó. 118 00:10:06,904 --> 00:10:08,071 Jak to myslíš? 119 00:10:08,071 --> 00:10:10,323 Drž si odstup. A už mi nevolej. 120 00:10:16,621 --> 00:10:20,249 Je pravda, že mezi vámi a Hitošim Išidou panovaly rozbroje? 121 00:10:21,709 --> 00:10:22,960 Ne. 122 00:10:22,960 --> 00:10:25,506 Zápolili jste spolu o Kabukičó. 123 00:10:25,506 --> 00:10:29,383 Jen v rámci zdravé konkurence. Jsme obchodní rivalové. 124 00:10:30,134 --> 00:10:33,554 Chápu, proč si můžete myslet, že za tím stojím. 125 00:10:34,264 --> 00:10:38,018 Ale takhle si budoucnost jakuzy nepředstavuji. 126 00:10:38,018 --> 00:10:41,313 My žili v tom, že žádnou budoucnost nemá. 127 00:10:43,689 --> 00:10:47,444 Pan Tozawa přišel z vlastní iniciativy. 128 00:10:49,404 --> 00:10:50,863 Berte to v potaz. 129 00:10:52,573 --> 00:10:53,826 Promiňte. 130 00:10:54,743 --> 00:10:56,954 Máme za sebou náročný večer. 131 00:10:58,080 --> 00:11:00,582 Nicméně nikdo z mých mužů se nemohl 132 00:11:01,250 --> 00:11:03,961 na této tragické události podílet. 133 00:11:04,710 --> 00:11:05,963 Kido. 134 00:11:18,641 --> 00:11:22,229 Když k ní došlo, zrovna jsme společně večeřeli. 135 00:11:50,883 --> 00:11:52,593 Pro případné další dotazy... 136 00:11:54,678 --> 00:11:57,014 Děkuji, že jste si udělal čas. 137 00:11:58,182 --> 00:12:01,017 Pane Funaki, omluvte mě. 138 00:12:20,746 --> 00:12:23,789 Dnes jste byl v terénu nezvykle dlouho. 139 00:12:28,127 --> 00:12:30,046 Pozdravujte ode mě rodinu. 140 00:12:42,975 --> 00:12:45,521 Mluvil jsem s vaší novou kolegyní. 141 00:12:47,021 --> 00:12:48,814 Povolali jste ženskou? 142 00:12:50,024 --> 00:12:53,320 Netušil jsem, že je na tom policie až tak špatně. 143 00:13:00,576 --> 00:13:04,540 Být vámi, nepodceňuji nás. Mohlo by se vám to vymstít. 144 00:13:06,040 --> 00:13:07,833 Jen si ty silácké řeči užijte, 145 00:13:08,543 --> 00:13:09,794 dokud můžete. 146 00:13:21,681 --> 00:13:22,974 Co tady sakra chce? 147 00:13:22,974 --> 00:13:26,352 Přišel na vlastní popud. I s tím ufňukaným právníkem. 148 00:13:26,352 --> 00:13:27,479 Co vám řekl? 149 00:13:27,479 --> 00:13:30,065 Nic moc. "Nebyli jsme tam, máme fotky." 150 00:13:31,607 --> 00:13:36,196 Uklidněte se! Musíme se dát zase do práce. 151 00:13:38,282 --> 00:13:41,410 Chce to vymyslet, jak tu střelbu uchopit. 152 00:13:41,410 --> 00:13:43,452 Zítra to musí do tisku. 153 00:13:43,452 --> 00:13:45,663 Policie zveřejnila jména obětí. 154 00:13:45,663 --> 00:13:48,876 Byl mezi nimi ten architekt, co měl řešit nádraží Šinbaši. 155 00:13:49,458 --> 00:13:52,796 Stavte se v jeho kanceláři. Zkuste něco zjistit. 156 00:13:52,796 --> 00:13:56,008 - Dobře. - Kurihiro, vy se zaměřte na oběti. 157 00:13:56,008 --> 00:13:57,968 Zkuste sehnat přímou výpověď. 158 00:13:57,968 --> 00:14:00,554 Co ta šéfová? Nejste kámoši? 159 00:14:01,346 --> 00:14:02,889 Určitě něco ví. 160 00:14:04,849 --> 00:14:05,934 Vy se znáte? 161 00:14:08,227 --> 00:14:09,313 Od vidění. 162 00:14:09,313 --> 00:14:11,773 Ale nemáme řešit spíš Tozawu? 163 00:14:13,149 --> 00:14:14,526 Zjistěte, co ví. 164 00:14:15,444 --> 00:14:16,819 - Do práce. - Ano. 165 00:14:31,585 --> 00:14:34,420 Dobrý den. Misaki Tanigučiová. 166 00:14:41,469 --> 00:14:43,222 Sakura Igarašiová. 167 00:14:44,264 --> 00:14:45,598 Sakura? 168 00:14:46,850 --> 00:14:47,893 Krásné jméno. 169 00:14:50,103 --> 00:14:51,979 Smím se vás na něco zeptat? 170 00:14:52,356 --> 00:14:53,524 Ovšemže. 171 00:14:54,441 --> 00:14:56,902 O víkendu mě chce vzít na výlet do hor. 172 00:14:56,902 --> 00:14:57,820 Co? 173 00:14:58,361 --> 00:15:02,281 Očekává ode mě, že mu uvařím? 174 00:15:02,281 --> 00:15:04,283 Mám plnit roli manželky? 175 00:15:04,283 --> 00:15:06,077 Nebo se pletu? 176 00:15:08,372 --> 00:15:10,790 Očekává od vás mnohem víc. 177 00:15:11,750 --> 00:15:15,336 Musíte ho dokázat uvolnit i vzrušit. 178 00:15:16,547 --> 00:15:19,757 Neříkat ne a nestěžovat si. 179 00:15:19,757 --> 00:15:21,843 Nenudit ho. 180 00:15:21,843 --> 00:15:24,513 Vždy upřednostnit jeho tužby před svými. 181 00:15:25,973 --> 00:15:27,391 Je to jasné? 182 00:15:30,269 --> 00:15:33,980 Jsem rád, že jste se seznámily. Misaki, dnes tě nepotřebuji. 183 00:15:35,440 --> 00:15:37,025 Sakuro, pojď. 184 00:16:32,039 --> 00:16:34,791 Pane, jaká fotka vám přijde nejlepší? 185 00:16:34,791 --> 00:16:36,292 Nechám to na vás. 186 00:16:37,418 --> 00:16:38,502 Promiňte. 187 00:16:42,341 --> 00:16:43,466 Upřímnou soustrast. 188 00:16:44,176 --> 00:16:45,886 Děkuju, detektive. 189 00:16:45,886 --> 00:16:48,638 Bohužel na vás nemám moc času. 190 00:16:49,139 --> 00:16:51,265 Jak vidíte, truchlíme. 191 00:16:51,265 --> 00:16:55,270 Chápu správně, že to tu vedete, než zasedne sněm? 192 00:16:55,686 --> 00:16:59,482 Jsem šéfův nástupce. Jasně že to tu povedu. 193 00:17:00,484 --> 00:17:02,860 Co na to řekne nejvyšší šéf Tanaka? 194 00:17:04,905 --> 00:17:08,866 To je starej dědek, co dá sotva do kupy větu. 195 00:17:09,534 --> 00:17:11,787 Teď tady rozhoduju já. 196 00:17:12,830 --> 00:17:17,292 Chápu. Co chtěl Išida včera večer v tom klubu? 197 00:17:17,292 --> 00:17:23,131 Asi to samý co já. Chlast, děvky... 198 00:17:23,131 --> 00:17:26,385 To sotva. Išida vedl trochu jiný život. 199 00:17:27,343 --> 00:17:30,888 V tomhle jsou všichni chlapi stejný, ne? 200 00:17:32,056 --> 00:17:34,392 Včetně vás, detektive. 201 00:17:35,269 --> 00:17:37,687 Proč nás vůbec otravujete? 202 00:17:37,687 --> 00:17:40,523 Běžte radši zatknout Tozawu. 203 00:17:41,358 --> 00:17:43,986 Jste si nějak jistý, že v tom má prsty. 204 00:17:43,986 --> 00:17:45,154 Jestli něco víte... 205 00:17:46,488 --> 00:17:50,157 Šel šéfovi po krku pěknejch pár let. 206 00:17:50,157 --> 00:17:52,619 Konečně dostal, co chtěl. 207 00:17:53,703 --> 00:17:55,288 To vy taky, Hajamo. 208 00:17:55,788 --> 00:17:57,957 Dlouho jste šéfovi sloužil... 209 00:17:59,417 --> 00:18:01,628 a teď jste ho konečně nahradil. 210 00:18:02,295 --> 00:18:03,629 Jaký je to pocit? 211 00:18:06,716 --> 00:18:11,762 Kdyby policie dělala svou práci, šéf mohl bejt pořád naživu. 212 00:18:13,014 --> 00:18:14,599 Proto jste tady? 213 00:18:15,559 --> 00:18:19,646 Jdete nás poprosit, abysme vám pomohli ten bordel uklidit? 214 00:18:20,397 --> 00:18:23,733 V tom případě rádi pomůžeme. 215 00:18:25,067 --> 00:18:28,030 Nechte to na policii. Nemstěte se! 216 00:18:29,488 --> 00:18:33,326 Jestli dojde k dalšímu násilí, rázně zakročíme. 217 00:18:36,454 --> 00:18:37,664 Je to jasné? 218 00:18:45,255 --> 00:18:47,007 Třeba tahle. 219 00:18:49,217 --> 00:18:50,593 Masahiro Óno. 220 00:18:52,304 --> 00:18:54,139 Tak se jmenoval. 221 00:18:56,892 --> 00:18:59,435 Bylas tam s ním, viď? 222 00:19:01,270 --> 00:19:05,609 Jo. Seděl přímo proti mně, když vtrhli dovnitř. 223 00:19:05,983 --> 00:19:07,694 Ale ti muži nešli zabít jeho. 224 00:19:08,654 --> 00:19:10,404 Chtěli dostat Išidu. 225 00:19:11,323 --> 00:19:12,698 Poslal je Tozawa. 226 00:19:13,699 --> 00:19:16,577 Tohle je jen první krok jeho plánu. 227 00:19:16,577 --> 00:19:20,831 A jestli má selhat, musím ho s těmi střelci spojit. 228 00:19:20,831 --> 00:19:24,336 Jestli sis něčeho všimla, řekni mi to. 229 00:19:27,756 --> 00:19:29,340 Tetování. 230 00:19:31,467 --> 00:19:33,679 Na zápěstí jednoho z nich. 231 00:19:47,859 --> 00:19:49,527 Připomínalo darumu. 232 00:19:55,449 --> 00:19:58,828 Zahlídla jsem ho, když mířil na Išidu. 233 00:20:03,499 --> 00:20:04,501 Dobře. 234 00:20:05,502 --> 00:20:07,420 Fajn. Moc ti děkuju! 235 00:20:08,754 --> 00:20:12,133 Když jsem šla včera vypovídat, Tozawa tam byl. 236 00:20:13,718 --> 00:20:16,012 - Vyslýchali ho? - Netuším. 237 00:20:19,473 --> 00:20:20,851 Ale zastavil se u mě. 238 00:20:21,935 --> 00:20:23,520 A znal moje jméno. 239 00:20:25,814 --> 00:20:28,107 Ten hajzl ví, jak se jmenuju. 240 00:20:31,652 --> 00:20:34,363 Teď na mně závisí životy ostatních. 241 00:20:36,325 --> 00:20:38,285 Kdyby se mi něco stalo... 242 00:21:00,389 --> 00:21:03,435 Prošel jsem záznamy ze všech odposlechů. 243 00:21:03,435 --> 00:21:06,646 O té střelbě v klubu se vůbec nezmiňují. 244 00:21:06,646 --> 00:21:08,189 Řeší jen samé kraviny. 245 00:21:09,149 --> 00:21:11,317 - Co pár hodin před a po? - Nic. 246 00:21:11,317 --> 00:21:14,863 Ani slovo. Jako by to měli zakázané. 247 00:21:30,712 --> 00:21:31,839 Prosím? 248 00:21:31,839 --> 00:21:33,924 Jaký dezert má tvůj bratr nejradši? 249 00:21:34,591 --> 00:21:37,511 Přemýšlím, co večer přinést. 250 00:21:39,262 --> 00:21:41,305 On sladké nesnáší. 251 00:21:41,305 --> 00:21:45,726 Tak já ten čokoládový dort, co jsem upekl, hodím do koše. 252 00:21:46,854 --> 00:21:48,272 Dělám si srandu. 253 00:21:50,566 --> 00:21:52,984 Vtipy taky nemusí. 254 00:21:52,984 --> 00:21:56,071 A hlavně se moc nestroj. 255 00:22:00,951 --> 00:22:03,370 Možná bude lepší to zrušit. 256 00:22:03,995 --> 00:22:05,580 Žádný takový. 257 00:22:06,707 --> 00:22:08,250 Myslím to s tebou vážně. 258 00:22:08,958 --> 00:22:11,461 Jen tak něco mě neodradí. 259 00:22:13,714 --> 00:22:16,383 Tak ahoj večer. 260 00:22:25,057 --> 00:22:27,393 Ať mám odvahu 261 00:22:27,393 --> 00:22:31,856 změnit, co změnit lze, 262 00:22:32,483 --> 00:22:35,861 klid přijmout, co neovlivním, 263 00:22:35,861 --> 00:22:39,947 a moudrost, abych to správně rozpoznal. 264 00:22:42,825 --> 00:22:44,660 Každá snaha je po zásluze odměněna. 265 00:22:45,871 --> 00:22:46,996 Na viděnou příště. 266 00:23:00,343 --> 00:23:04,389 - Ukaii, dlouho jsme se neviděli. - Co chceš? Už nefetuju. 267 00:23:05,307 --> 00:23:06,557 Ne... 268 00:23:07,850 --> 00:23:09,185 Hele... 269 00:23:10,937 --> 00:23:13,732 Jdu se ti omluvit. 270 00:23:15,275 --> 00:23:17,735 Zachoval jsem se podle a krutě. 271 00:23:19,612 --> 00:23:20,905 Moc mě to mrzí. 272 00:23:24,701 --> 00:23:27,078 Možná bych se měl omlouvat já. 273 00:23:27,078 --> 00:23:30,581 Byl jsem feťák. Zneužil jsem tebe i tvou kámošku. 274 00:23:30,581 --> 00:23:34,586 Ale snažím se polepšit. Odčinit bolest, kterou jsem způsobil. 275 00:23:35,087 --> 00:23:37,673 Změnil jsem se. Od jakuzy se držím dál. 276 00:23:38,799 --> 00:23:41,968 - Žiju líp! - Super. Vážně. 277 00:23:44,763 --> 00:23:46,849 Ale potřebuju pomoc od starýho Ukaie. 278 00:23:48,350 --> 00:23:52,813 Slyšels o střelbě v tom klubu? Patří té mojí kámošce. 279 00:23:56,816 --> 00:24:00,486 Jeden z těch střelců měl tohle tetování. 280 00:24:01,989 --> 00:24:03,699 Potřebuju zjistit, o koho jde. 281 00:24:09,412 --> 00:24:10,663 Jo, poznávám ho. 282 00:24:12,290 --> 00:24:14,834 - Někdo od Tozawy? - Ne. 283 00:24:16,127 --> 00:24:20,256 Od Hišinumy. Znám ty muže, kteří je nosí. 284 00:24:21,674 --> 00:24:24,553 - Je jich víc? - Jo. Dva. 285 00:24:48,451 --> 00:24:50,204 - Pane Hajamo. - Nastup si. 286 00:24:56,250 --> 00:24:57,669 Hned vypadáš líp. 287 00:25:01,131 --> 00:25:03,133 Stalo se něco hroznýho. 288 00:25:04,675 --> 00:25:06,511 Chtěl jsem ti to říct. 289 00:25:07,512 --> 00:25:11,432 O šéfovi už vím. Bratr mi nechal vzkaz. 290 00:25:12,559 --> 00:25:14,353 Stojí za tím Tozawa? 291 00:25:15,269 --> 00:25:19,358 Nedá si pokoj, dokud nás nezabije všechny. 292 00:25:24,445 --> 00:25:28,407 Další na seznamu je tvůj bratr. 293 00:25:33,079 --> 00:25:34,957 Musíme něco udělat. 294 00:25:34,957 --> 00:25:36,834 Jenže ti hajzlové 295 00:25:38,168 --> 00:25:41,839 cítí Čiharovce na hony daleko. 296 00:25:47,719 --> 00:25:50,639 Ale kdybych šel já... 297 00:25:52,141 --> 00:25:53,559 tak si nevšimnou. 298 00:25:54,892 --> 00:25:56,061 Pane Hajamo, 299 00:25:57,354 --> 00:26:00,398 prosím, nechte mě ho zachránit. 300 00:26:01,232 --> 00:26:02,901 Přijměte mě do svých řad. 301 00:26:26,925 --> 00:26:28,927 Užs ji někdy držel v ruce? 302 00:26:29,927 --> 00:26:31,137 Ne. 303 00:26:32,806 --> 00:26:34,098 Tak na. 304 00:26:40,689 --> 00:26:41,898 Tady je adresa. 305 00:26:43,441 --> 00:26:45,652 Tozawa tam bude v osm večeřet. 306 00:26:48,530 --> 00:26:51,199 Nebude to vůbec čekat. 307 00:26:55,661 --> 00:26:57,122 Hlavně se snaž... 308 00:26:57,705 --> 00:26:59,249 dostat co nejblíž. 309 00:27:16,474 --> 00:27:17,808 Co to má být? 310 00:27:17,808 --> 00:27:22,606 Ti dva, co šli po Išidovi, měli stejná tetování. Jsou to bratři. 311 00:27:22,606 --> 00:27:24,857 To vám řekla vaše kamarádka? 312 00:27:24,857 --> 00:27:27,527 Někdo jiný. Prý dělají pro Hišinumu. 313 00:27:27,527 --> 00:27:30,781 Marujamová, můžu je spojit s Tozawou. 314 00:27:30,781 --> 00:27:34,492 Můj článek ho konečně zničí. Jen mi dejte čas. 315 00:27:34,910 --> 00:27:36,827 Musíte ho dotáhnout dneska. 316 00:27:37,328 --> 00:27:39,413 Jinak otiskneme něco jiného. 317 00:27:39,956 --> 00:27:41,541 Kurihira na něčem dělá. 318 00:27:41,541 --> 00:27:44,086 Říkám vám, že za tím stojí Tozawa. 319 00:27:44,627 --> 00:27:47,673 Můžete pokračovat, až se vrátíte z Ameriky. 320 00:27:49,840 --> 00:27:51,802 Odlétáte zítra večer, ne? 321 00:27:53,428 --> 00:27:55,096 Teď se mi to nehodí. 322 00:27:55,096 --> 00:27:58,433 Jakeu, váš otec slaví šedesátiny. 323 00:27:58,433 --> 00:28:01,602 - Život nepočká. - Já teď žiju tímhle. 324 00:28:02,645 --> 00:28:04,606 Musím jít. Ještě se ozvu. 325 00:28:18,162 --> 00:28:19,955 - Sledovals ho? - Jo. 326 00:28:20,831 --> 00:28:22,206 Kam teda jel? 327 00:28:24,459 --> 00:28:26,211 Zastavil u školy a nabral Kaita. 328 00:28:32,259 --> 00:28:34,344 Dělají pro Hišinumu. 329 00:28:35,011 --> 00:28:37,138 Aspoň podle mého zdroje... 330 00:28:37,138 --> 00:28:42,436 Takže Tozawa si najal muže z rozprášené Hišinumy? 331 00:28:43,019 --> 00:28:46,106 - Kdo je identifikoval? - Můj anonymní zdroj. 332 00:28:47,941 --> 00:28:50,277 Tak znova. Kdo je identifikoval? 333 00:28:51,444 --> 00:28:56,200 Kdybych ho jmenoval, porušil bych novinářský kodex. 334 00:28:56,200 --> 00:28:58,285 Přestaňte mě poučovat! 335 00:28:58,827 --> 00:29:00,745 Právě jsem vám poskytl zásadní stopu! 336 00:29:00,745 --> 00:29:01,914 Nechte toho. 337 00:29:02,622 --> 00:29:08,003 Jakeu, čím víc toho budeme vědět, tím spíš Tozawu dostaneme. 338 00:29:17,679 --> 00:29:19,181 Jméno neprozradím. 339 00:30:19,824 --> 00:30:23,494 ČAJOVNA JADŽIMA, TOKIO, ČUO, CUKIDŽI 845 340 00:30:35,090 --> 00:30:36,757 Co děláš? Zbláznil ses? 341 00:30:37,634 --> 00:30:39,511 - Nech mě! - Ticho. 342 00:30:41,013 --> 00:30:42,389 Ticho! 343 00:30:42,763 --> 00:30:46,392 Jak sis to představoval? Myslels, že tě nechají odejít? 344 00:30:46,893 --> 00:30:50,062 - Mám rychlý nohy. - Nepřežil bys to! 345 00:30:52,064 --> 00:30:55,234 Hajama tě poslal na porážku! 346 00:30:55,234 --> 00:30:58,697 Řekni mi, proč to děláš? 347 00:31:01,116 --> 00:31:02,825 Přece pro tebe! 348 00:31:14,421 --> 00:31:15,630 Počkej. 349 00:31:34,483 --> 00:31:36,777 Takže vy už máte ženu a syna? 350 00:31:37,944 --> 00:31:38,736 Ano. 351 00:31:39,529 --> 00:31:41,990 Jsme rozvedení. A máme spolu syna. 352 00:31:43,157 --> 00:31:44,492 Proč jste se rozvedli? 353 00:31:46,161 --> 00:31:47,746 - Keii. - Nech ho. 354 00:31:48,497 --> 00:31:50,833 Ta otázka se nabízí. 355 00:31:52,000 --> 00:31:53,544 Kvůli práci. 356 00:31:54,586 --> 00:31:59,466 Je časově náročná a jde těžko skloubit s rodinou. 357 00:32:01,635 --> 00:32:05,013 Ale i tak spolu dobře vycházíme. 358 00:32:07,641 --> 00:32:12,395 A našeho syna pořád oba milujeme. 359 00:32:13,772 --> 00:32:15,649 Nebylo to nic příjemného, 360 00:32:16,191 --> 00:32:20,863 ale jinak bych asi nikdy nepoznal tvoji sestru. 361 00:32:21,320 --> 00:32:23,782 A to by podle mě 362 00:32:26,285 --> 00:32:28,120 byla velká škoda. 363 00:32:31,998 --> 00:32:36,961 S Keiem jsme se tuhle bavili o tvém časopisu. Viď, Keii? 364 00:32:39,381 --> 00:32:40,674 Ty ho znáš? 365 00:32:42,009 --> 00:32:43,302 Jsou tam fajn články. 366 00:32:44,427 --> 00:32:46,138 Teda některý. 367 00:32:46,138 --> 00:32:51,852 Děkuju. Většina našich čtenářů bývá podstatně kritičtější. 368 00:32:55,188 --> 00:32:56,981 Donesu ještě jídlo. 369 00:33:03,906 --> 00:33:05,449 Líbím se mu. 370 00:33:06,365 --> 00:33:08,201 Nefandi si. 371 00:33:15,208 --> 00:33:16,460 Nic mi to neříká. 372 00:33:16,877 --> 00:33:19,046 Pojďme se bavit vážně. 373 00:33:19,921 --> 00:33:21,131 Schyluje se k válce. 374 00:33:21,756 --> 00:33:27,554 Proč bych měl pomáhat někomu, kdo mi zničil život? 375 00:33:28,471 --> 00:33:30,848 Tozawa si najal dva vaše muže 376 00:33:31,599 --> 00:33:34,310 a poslal je zavraždit Išidu. 377 00:33:35,103 --> 00:33:38,898 A vy jste jich většinu pozatýkal! 378 00:33:39,732 --> 00:33:43,487 Ti, co zůstali na svobodě, si musí nějak vydělat! 379 00:33:45,364 --> 00:33:49,116 Jestli je zlanařil Tozawa, je to jen vaše vina! 380 00:33:49,659 --> 00:33:50,952 Pane Hišinumo. 381 00:33:52,286 --> 00:33:53,746 Jsme na tenkém ledě. 382 00:33:55,541 --> 00:33:57,250 Nakahara je mrtvý. 383 00:33:58,459 --> 00:34:00,712 Je nejvyšší čas zakročit. 384 00:34:02,548 --> 00:34:04,715 Co nevidět už ho nikdo nezastaví. 385 00:34:05,591 --> 00:34:10,263 Do půl roku zůstane jen jeho klan. 386 00:34:14,059 --> 00:34:18,312 Stačí, když mi řeknete, kde najdu tyhle dva muže. 387 00:34:19,481 --> 00:34:21,691 A Tozawa půjde ke dnu! 388 00:35:36,474 --> 00:35:38,518 Tady! Pojďte sem. 389 00:35:49,696 --> 00:35:51,364 Bránil se. 390 00:35:53,659 --> 00:35:55,493 Zjevně to nestačilo. 391 00:35:56,411 --> 00:35:57,496 Tozawa? 392 00:35:58,497 --> 00:35:59,998 Uklízí po sobě? 393 00:36:01,166 --> 00:36:05,962 Jestli ano, musíme toho druhého najít dřív než on. 394 00:36:20,853 --> 00:36:23,021 Dobrý den. Dovolali jste se Adelsteinovým. 395 00:36:23,021 --> 00:36:26,150 Eddie, Willa, Josh ani Jessica bohužel teď nejsou doma. 396 00:36:26,150 --> 00:36:29,026 Řekněte prosím pomalu celé své jméno a číslo, 397 00:36:29,026 --> 00:36:30,779 a my se vám ozveme. 398 00:36:31,738 --> 00:36:32,697 Ahoj. 399 00:36:33,824 --> 00:36:36,158 Hele, dělám to nerad, 400 00:36:36,158 --> 00:36:38,452 ale mám tu pracovní pohotovost. 401 00:36:38,452 --> 00:36:41,248 A... prostě to nedám. 402 00:36:45,836 --> 00:36:47,921 Slibuju, že ti to vynahradím, tati. 403 00:36:51,424 --> 00:36:53,844 Musím končit. Mám tě rád. 404 00:36:54,344 --> 00:36:56,346 Promiň. Mějte se. 405 00:37:03,103 --> 00:37:04,271 Kdo je to? 406 00:37:05,062 --> 00:37:06,315 Já. 407 00:37:15,574 --> 00:37:17,284 Co tu děláš? 408 00:37:26,168 --> 00:37:29,630 Děkuju vám za večeři. Bylo to fajn. 409 00:37:30,255 --> 00:37:31,547 My děkujeme za sodžu. 410 00:37:33,174 --> 00:37:37,638 - Keii, rád jsem tě poznal. - Já vás taky. 411 00:37:37,638 --> 00:37:39,097 Dobrou noc. 412 00:37:44,560 --> 00:37:46,438 Zítra ti brnknu. 413 00:38:04,288 --> 00:38:05,707 Keii? 414 00:38:09,502 --> 00:38:10,838 Děkuju ti. 415 00:38:12,213 --> 00:38:14,757 Za to, že konečně víš, jakej je to ubožák? 416 00:38:17,426 --> 00:38:18,804 Nemáš zač. 417 00:38:20,764 --> 00:38:21,849 Cože? 418 00:38:21,849 --> 00:38:25,768 Vykašlal se na rodinu. Je to zasranej sobec. 419 00:38:26,979 --> 00:38:28,437 Takhle chceš skončit? 420 00:38:29,313 --> 00:38:34,319 Rozvedená, smutná, odhozená jako kus papíru? 421 00:38:36,237 --> 00:38:39,116 Tak to ani náhodou! Nedám tě. 422 00:38:51,587 --> 00:38:52,920 Neumíš klepat? 423 00:38:55,590 --> 00:38:56,884 Kaito se omlouvá. 424 00:38:57,759 --> 00:39:00,261 - To ti ji jen tak dal? - Ne. 425 00:39:00,261 --> 00:39:03,557 Vzal jsem mu ji, než ji stihl použít. 426 00:39:05,726 --> 00:39:09,897 Myslel jsem, že na to nemá koule. Ten kluk se nezdá. 427 00:39:09,897 --> 00:39:12,064 Nevrátil by se odtamtud živej. 428 00:39:14,150 --> 00:39:17,403 Nejspíš ne. Ale za pokus to stálo. 429 00:39:18,362 --> 00:39:20,199 Kaito je můj jediný bratr! 430 00:39:22,491 --> 00:39:24,076 Teď už je náš. 431 00:39:25,454 --> 00:39:27,705 Dneska pro nás riskoval život. 432 00:39:28,247 --> 00:39:32,211 Tím se stal členem Čihary a jedním z mých vojáků. 433 00:39:32,211 --> 00:39:35,797 Slíbil jste mi, že ho necháte na pokoji. 434 00:39:35,797 --> 00:39:37,341 Ale zjevně jste lhář. 435 00:39:37,798 --> 00:39:42,345 Tak znova. Nechte ho prosím na pokoji. 436 00:39:52,147 --> 00:39:54,398 Ještě jednou mi zhatíš plány, 437 00:39:55,609 --> 00:39:58,152 a zabiju tu tvou cizáckou čubku. 438 00:40:02,156 --> 00:40:04,742 I tu hostesku, co do ní děláš. 439 00:40:05,994 --> 00:40:07,537 A jejího synka taky. 440 00:40:14,378 --> 00:40:18,048 Zabiju všechny tvoje blízký. Hezky jednoho po druhým. 441 00:40:20,676 --> 00:40:23,846 Tak se mi do toho příště laskavě neser. 442 00:40:59,923 --> 00:41:01,591 Neměla jsem chodit. 443 00:41:02,049 --> 00:41:03,634 - Byla to chyba. - Ne. 444 00:41:04,970 --> 00:41:06,262 Jsem rád, žes přišla. 445 00:41:21,861 --> 00:41:23,697 Nemůžu se zdržet dlouho. 446 00:41:24,198 --> 00:41:26,492 Bojím se, že mě pořád sleduje. 447 00:41:28,410 --> 00:41:31,245 Prozatím se ode mě radši drž dál. 448 00:41:33,956 --> 00:41:35,751 - Už mě fakt sere! - Jakeu! 449 00:41:37,294 --> 00:41:40,964 Jsi z toho jednou nohou venku, a stejně ti furt ovládá život. 450 00:41:55,479 --> 00:41:57,355 Nech si ho do příště u sebe. 451 00:42:57,708 --> 00:42:59,500 Promiň, že jsem se nestavil dřív. 452 00:43:02,880 --> 00:43:05,131 Poslední dny byly náročné. 453 00:43:05,131 --> 00:43:07,050 Taky jsem s tebou chtěla mluvit. 454 00:43:09,219 --> 00:43:10,596 Jak to snáší malej? 455 00:43:13,014 --> 00:43:14,725 Naštěstí o ničem neví. 456 00:43:21,272 --> 00:43:23,482 Když jsem byla s jeho otcem, 457 00:43:24,359 --> 00:43:27,153 naučila jsem se před ním leccos zatajit. 458 00:43:28,947 --> 00:43:30,491 Ale taky jsem si slíbila... 459 00:43:33,076 --> 00:43:37,079 že už mu to nikdy neudělám. 460 00:43:40,708 --> 00:43:41,792 Ani sobě. 461 00:43:46,422 --> 00:43:48,091 Kéž by bylo všechno jinak. 462 00:43:50,177 --> 00:43:51,386 Ale není. 463 00:43:55,306 --> 00:43:56,517 Chápu. 464 00:44:00,478 --> 00:44:01,730 Než půjdu... 465 00:44:04,190 --> 00:44:05,984 můžu se s ním rozloučit? 466 00:44:31,300 --> 00:44:32,218 Čau. 467 00:44:33,302 --> 00:44:34,680 Dlouho jsem tě neviděl. 468 00:44:38,267 --> 00:44:39,600 Jdu se rozloučit. 469 00:44:41,270 --> 00:44:42,228 Někam jedeš? 470 00:44:43,355 --> 00:44:44,565 Na výlet. 471 00:44:47,025 --> 00:44:48,484 A kdy se vrátíš? 472 00:44:49,820 --> 00:44:52,154 To nevím. Jedu daleko. 473 00:44:53,739 --> 00:44:57,410 Slíbíš mi, že zatím na mámu dohlédneš? 474 00:44:58,036 --> 00:44:59,787 Slibuju. 475 00:45:04,334 --> 00:45:06,168 Tumáš. Na obranu. 476 00:45:17,013 --> 00:45:18,764 Co to kreslíš? 477 00:45:18,764 --> 00:45:21,101 Tady máte nazpátek. 478 00:45:22,810 --> 00:45:24,478 Na shledanou. 479 00:45:33,279 --> 00:45:35,741 MASAKR V NOČNÍM KLUBU 480 00:45:35,741 --> 00:45:38,910 AMERICKÁ ŠÉFOVÁ SI ZAHRÁVÁ S JAKUZOU 481 00:45:53,716 --> 00:45:57,762 - Výborný. - Éclair, nebo článek? 482 00:45:57,762 --> 00:46:02,016 Obojí. Ale kdybych si musel vybrat... 483 00:46:04,644 --> 00:46:07,439 Jakeu, pojď se přidat! 484 00:46:07,439 --> 00:46:08,899 Co to kurva je? 485 00:46:08,899 --> 00:46:11,734 - Co jako? - Tahle bulvární sračka! 486 00:46:11,734 --> 00:46:13,444 - Jakeu... - Nech mě bejt! 487 00:46:13,444 --> 00:46:16,198 - Neměls ji do toho co tahat! - Co se tu děje? 488 00:46:16,198 --> 00:46:19,575 - Americké děcko se nám rozdurdilo. - Četla jste to vůbec? 489 00:46:20,327 --> 00:46:26,792 "Měla poměr se zavražděným architektem Masahirem." 490 00:46:28,293 --> 00:46:31,797 "Oba seděli u jednoho stolu s Hitošim Išidou, 491 00:46:31,797 --> 00:46:33,382 vůdcem klanu Čihara." 492 00:46:33,382 --> 00:46:35,716 Je to její klub. Musel jsem ji zmínit. 493 00:46:35,716 --> 00:46:38,053 - Ne, nemusel! - Kurihira má pravdu. 494 00:46:38,595 --> 00:46:41,390 Váš vztah k dotyčné je irelevantní. 495 00:46:41,390 --> 00:46:42,682 Jmenuje se Samantha. 496 00:46:43,724 --> 00:46:45,394 Měl ses se mnou poradit! 497 00:46:45,394 --> 00:46:49,939 Mám fakta. Není to žádná světice. A všichni to vědí. 498 00:46:49,939 --> 00:46:52,984 - Jakeu! - Jakeu, ovládejte se! 499 00:46:52,984 --> 00:46:55,779 Má kámoška za nic nemůže. Udělal to Tozawa! 500 00:46:55,779 --> 00:46:59,575 Musí být super žít ve světě, který se točí jen kolem tebe! 501 00:46:59,575 --> 00:47:02,161 - Tady přece nejde o mě! - Správně. 502 00:47:03,078 --> 00:47:05,247 Meičó ale musí dělat svou práci. 503 00:47:06,415 --> 00:47:10,627 Jestli se vám to nelíbí, hledejte si místo jinde. 504 00:47:17,718 --> 00:47:19,177 Zpátky do práce! 505 00:47:28,228 --> 00:47:29,688 Ta ženská nám lhala. 506 00:47:31,398 --> 00:47:33,525 Měli bychom se za ní stavit. 507 00:47:41,700 --> 00:47:45,329 Tady Samantha. Prosím, nechte mi vzkaz... 508 00:47:53,085 --> 00:47:57,173 Tady Samantha. Prosím, nechte mi vzkaz... 509 00:48:30,749 --> 00:48:33,209 KOUKEJ PŘIJET, PREVÍTE. CHYBÍŠ MI. JESS 510 00:48:33,209 --> 00:48:35,127 OSLAVA NAROZENIN EDDIE ADELSTEIN 511 00:48:45,347 --> 00:48:46,473 - Pan Jake? - Ano. 512 00:48:46,473 --> 00:48:47,765 Nastupte si. 513 00:48:55,147 --> 00:48:58,527 - Na letiště Narita, prosím. - Samozřejmě. 514 00:49:14,084 --> 00:49:15,918 Kampak se chystáte? 515 00:49:17,545 --> 00:49:23,010 - Do Ameriky. - Opravdu? To vám závidím. 516 00:49:25,095 --> 00:49:26,345 Jestli je co... 517 00:49:29,891 --> 00:49:31,143 Marujamová. 518 00:49:33,102 --> 00:49:35,564 - Co se děje? - Ten Adelstein... 519 00:49:37,190 --> 00:49:39,735 Dala jsem mu na pár dní volno. 520 00:49:40,736 --> 00:49:44,572 Křičel něco o Tozawovi. O co šlo? 521 00:49:47,158 --> 00:49:51,705 Věří, že je zodpovědný za smrt Hitošiho Išidy. 522 00:49:53,831 --> 00:49:55,167 Ať to zkusí dokázat. 523 00:49:56,210 --> 00:49:59,670 Jestli může toho grázla dostat, ať udělá, co může. 524 00:50:00,671 --> 00:50:02,132 A vy mu pomozte. 525 00:50:04,300 --> 00:50:05,636 Ale... 526 00:50:06,804 --> 00:50:11,557 co kdybych zjistila, že tomu grázlovi pomáhá někdo od nás? 527 00:50:12,851 --> 00:50:14,685 Zatím nemám důkaz. 528 00:50:16,812 --> 00:50:21,735 Ale mám podezření, že tu Tozawa má svého člověka. 529 00:50:28,075 --> 00:50:31,161 Prošetřete to. I kdyby z toho nic nebylo. 530 00:50:33,079 --> 00:50:35,081 Hlavně to nevzdávat. 531 00:50:35,916 --> 00:50:38,834 To je naše práce. 532 00:51:08,948 --> 00:51:10,658 - Čau. - Ahoj. 533 00:51:12,369 --> 00:51:13,954 Erika říkala, že jsi v pořádku. 534 00:51:14,955 --> 00:51:19,000 Poprosila mě, ať se držím dál. A dobře dělá. 535 00:51:19,000 --> 00:51:20,252 Když myslíš. 536 00:51:21,211 --> 00:51:25,089 Samantho, bude lepší, když se taky rozloučíme. 537 00:51:27,092 --> 00:51:29,636 Nikdo z mých blízkých teď není v bezpečí. 538 00:51:34,599 --> 00:51:35,976 Omlouvám se. 539 00:51:38,437 --> 00:51:40,063 Za všechno. 540 00:51:45,152 --> 00:51:46,737 Půjdeš dovnitř? 541 00:51:50,449 --> 00:51:51,866 Nemůžu. 542 00:53:35,679 --> 00:53:39,182 Dámy a pánové, nyní jsme připraveni vzlétnout. 543 00:53:39,182 --> 00:53:42,644 Prosím, ujistěte se, že jste připoutaní. 544 00:54:25,270 --> 00:54:26,355 Kdo je tam? 545 00:54:36,198 --> 00:54:37,448 Kdo sakra jsi? 546 00:54:45,082 --> 00:54:46,124 Pomozte mi. 547 00:55:28,876 --> 00:55:30,502 TOKYO VICE JE FIKTIVNÍ SERIÁL 548 00:55:30,502 --> 00:55:32,462 INSPIROVANÝ SKUTEČNÝMI UDÁLOSTMI. 549 00:55:32,462 --> 00:55:33,921 NĚKTERÉ SITUACE A POSTAVY 550 00:55:33,921 --> 00:55:35,799 BYLY Z UMĚLECKÝCH DŮVODŮ POZMĚNĚNY. 551 00:55:37,301 --> 00:55:40,345 České titulky Vojtěch Tuček Iyuno 2024