1
00:01:10,533 --> 00:01:13,537
TOKYO VICE II.
6. díl
2
00:01:25,174 --> 00:01:27,092
Pane, máte chvilku?
3
00:01:40,939 --> 00:01:44,692
Kume, nikoho lepšího jsi nesehnal?
4
00:01:57,205 --> 00:01:58,665
Za tvůj čas.
5
00:02:01,167 --> 00:02:02,836
Odveď ho domů.
6
00:02:12,679 --> 00:02:13,639
Děkuji vám.
7
00:02:16,224 --> 00:02:17,642
Žádný domov nemám.
8
00:02:18,894 --> 00:02:20,562
Ani rodiče?
9
00:02:21,521 --> 00:02:23,065
Vyhodili mě.
10
00:02:23,065 --> 00:02:25,484
Když ses vzpouzel jim,
11
00:02:25,484 --> 00:02:27,820
nebudeš se vzpouzet i mně?
12
00:02:30,154 --> 00:02:31,573
Jim jsem se narodil.
13
00:02:32,990 --> 00:02:34,535
Vás si vybírám.
14
00:02:36,620 --> 00:02:38,747
Nese to s sebou
velkou zodpovědnost.
15
00:02:39,664 --> 00:02:42,751
- Jsi ochoten nechat se zatknout?
- Ano.
16
00:02:43,669 --> 00:02:46,505
- Riskovat vlastní život?
- Ano.
17
00:02:46,505 --> 00:02:47,631
Zabít?
18
00:02:52,510 --> 00:02:54,262
Ano, jsem.
19
00:02:58,809 --> 00:03:03,688
Od svých mužů vyžaduji
především jednu vlastnost.
20
00:03:04,689 --> 00:03:06,150
Víš jakou?
21
00:03:06,941 --> 00:03:08,276
Oddanost.
22
00:03:13,197 --> 00:03:17,660
Dokážeš odpřisáhnout,
že zůstaneš oddaný mně
23
00:03:18,787 --> 00:03:23,542
i našemu klanu, ať se stane cokoliv?
24
00:03:25,001 --> 00:03:27,628
Ano, přísahám.
25
00:03:29,714 --> 00:03:30,883
Dobrá.
26
00:03:32,384 --> 00:03:33,885
Pamatuj si to.
27
00:03:39,307 --> 00:03:40,892
- Kume.
- Ano?
28
00:03:40,892 --> 00:03:43,269
- Ujmi se ho.
- Děkuji vám!
29
00:03:44,604 --> 00:03:45,898
Děkuji vám!
30
00:04:01,538 --> 00:04:03,665
Pane! Vydržte!
31
00:04:04,415 --> 00:04:06,667
Kam to jedeš?
Nemocnice je tamhle!
32
00:04:06,667 --> 00:04:09,004
Tam nemůžem!
Zavolaj na nás policajty!
33
00:04:09,004 --> 00:04:11,507
Musíme! A rychle!
34
00:04:16,344 --> 00:04:18,639
A čum na cestu!
35
00:04:18,639 --> 00:04:20,474
Dávej bacha!
36
00:04:20,474 --> 00:04:22,226
- Sato...
- Ano?
37
00:04:22,892 --> 00:04:24,061
Do kanceláře.
38
00:04:24,061 --> 00:04:26,312
Musíte do nemocnice.
39
00:04:26,312 --> 00:04:27,940
Poslouchej mě.
40
00:04:27,940 --> 00:04:30,901
- Sežeň Šimizua.
- Dobře.
41
00:04:31,317 --> 00:04:32,610
- Zavolej doktorovi.
- Jo!
42
00:04:32,610 --> 00:04:34,362
- Řekni mu, že už jedem!
- Jo!
43
00:04:40,368 --> 00:04:41,787
Držte dveře.
44
00:04:42,246 --> 00:04:44,122
Hlavně opatrně!
45
00:04:45,374 --> 00:04:46,749
Bacha na hlavu!
46
00:04:47,291 --> 00:04:48,418
Opatrně.
47
00:04:48,834 --> 00:04:50,461
Pomalu ho položte.
48
00:04:50,461 --> 00:04:51,504
Uhněte!
49
00:04:51,504 --> 00:04:52,589
A zatáhni tady!
50
00:04:55,467 --> 00:04:56,426
Pane.
51
00:04:56,426 --> 00:04:59,429
Hej! Proč jsem o tý schůzce nevěděl?
52
00:04:59,429 --> 00:05:02,515
- Domlouval ji šéf.
- Mně je fuk, kdo ji domlouval.
53
00:05:02,515 --> 00:05:04,518
Proč mi o ní nikdo neřekl?
54
00:05:04,518 --> 00:05:06,228
Ztratil hodně krve.
55
00:05:06,894 --> 00:05:08,230
Musíme ho vzít do nemocnice.
56
00:05:08,230 --> 00:05:09,398
Ty idiote!
57
00:05:09,857 --> 00:05:12,985
Policie čmuchá všude kolem.
Chceš, aby vás sebrali?
58
00:05:12,985 --> 00:05:14,736
Mám ho nechat umřít?
59
00:05:14,736 --> 00:05:19,657
Vzals ho do toho pajzlu
a nedokázals ho ochránit.
60
00:05:21,117 --> 00:05:22,743
Je to tvoje vina.
61
00:05:24,871 --> 00:05:26,122
- Šimizu.
- Ano?
62
00:05:26,623 --> 00:05:28,332
- Zkuste ho zachránit.
- Ano.
63
00:05:31,628 --> 00:05:32,796
Uhni!
64
00:05:32,796 --> 00:05:34,255
Potřebuji horkou vodu.
65
00:05:46,935 --> 00:05:48,019
Sato...
66
00:05:49,104 --> 00:05:50,397
Ano? Jsem tu.
67
00:06:01,658 --> 00:06:02,784
Doktore, prosím!
68
00:06:03,910 --> 00:06:05,204
Vydržte!
69
00:06:06,913 --> 00:06:07,915
To zvládnete.
70
00:06:26,058 --> 00:06:27,391
Katagiri!
71
00:06:31,020 --> 00:06:32,647
Vaše kamarádka je v pořádku.
72
00:06:32,647 --> 00:06:34,399
Zrovna podává výpověď.
73
00:06:36,527 --> 00:06:37,653
Co se stalo?
74
00:06:37,653 --> 00:06:40,947
Išida navštívil
v doprovodu několika mužů její klub.
75
00:06:41,698 --> 00:06:46,036
Hlavním výtahem vtrhli dovnitř
dva maskovaní střelci.
76
00:06:46,619 --> 00:06:49,205
- Šli po Išidovi?
- Nejspíš.
77
00:06:49,205 --> 00:06:52,875
Několikrát ho střelili.
Nevíme, jestli přežil.
78
00:06:52,875 --> 00:06:55,295
Jeho muži ho stihli odvézt.
79
00:06:56,213 --> 00:06:57,798
Poslal je Tozawa?
80
00:06:58,256 --> 00:07:00,008
Zatím nemáme žádný důkaz.
81
00:07:01,635 --> 00:07:02,803
Oběti?
82
00:07:02,803 --> 00:07:05,972
Dva hosté a jeden člen Čihary.
83
00:07:05,972 --> 00:07:09,518
Plus několik těžce raněných.
Není jisté, zda přežijí.
84
00:07:12,104 --> 00:07:13,312
Víc zatím nemám.
85
00:07:13,896 --> 00:07:16,524
Díky. Koho z Čihary střelili?
86
00:07:16,983 --> 00:07:19,486
- Nevíme.
- Detektive Katagiri.
87
00:07:20,111 --> 00:07:21,905
- Volají vás.
- Počkejte.
88
00:07:22,865 --> 00:07:23,948
Co teď?
89
00:07:23,948 --> 00:07:27,994
Budeme pátrat po těch střelcích
a doufat, že se to nevyostří.
90
00:07:39,839 --> 00:07:43,050
Netuším, proč tam Išida dnes přišel.
91
00:07:46,972 --> 00:07:49,850
A ten muž, co s ním seděl u stolu?
Masahiro Óno?
92
00:07:50,684 --> 00:07:52,476
Pravidelný zákazník.
93
00:07:53,936 --> 00:07:57,232
Podle několika svědků
jste byla s panem Ónem
94
00:07:57,232 --> 00:08:00,152
krátce před střelbou
zabraná do diskuze.
95
00:08:00,693 --> 00:08:01,944
Mám to v popisu práce.
96
00:08:05,616 --> 00:08:08,784
Je podle vás možné,
že byl jejich cílem pan Óno?
97
00:08:08,784 --> 00:08:10,536
Nemám nejmenší ponětí!
98
00:08:11,955 --> 00:08:14,166
- Já jen...
- V mém klubu se střílelo!
99
00:08:14,166 --> 00:08:17,376
Měla jsem všechny ty holky
a zaměstnance chránit.
100
00:08:18,795 --> 00:08:20,297
Nesu za ně zodpovědnost.
101
00:08:26,345 --> 00:08:27,971
Co si dát přestávku?
102
00:08:50,202 --> 00:08:52,621
Dobrý večer, slečno Porterová.
103
00:09:16,311 --> 00:09:18,312
- Prosím?
- Jsi v pořádku?
104
00:09:18,312 --> 00:09:21,150
- Jakeu.
- Co se to stalo?
105
00:09:22,442 --> 00:09:25,320
- Na článek kašli.
- Proto nevolám.
106
00:09:26,153 --> 00:09:29,116
Teda určitě ne jenom proto.
107
00:09:29,116 --> 00:09:31,784
Měl jsem strach.
108
00:09:32,660 --> 00:09:33,744
Proč?
109
00:09:34,620 --> 00:09:35,873
Proč?
110
00:09:36,790 --> 00:09:38,791
Hele, ptám se mimo záznam.
111
00:09:39,918 --> 00:09:41,043
Řekni mi...
112
00:09:44,255 --> 00:09:45,632
Jak je na tom Išida?
113
00:09:49,928 --> 00:09:51,013
Špatně.
114
00:09:54,099 --> 00:09:55,809
Mluvil jsi se Samanthou?
115
00:09:55,809 --> 00:09:58,395
Nebere mi to, ale je v pořádku.
116
00:09:59,855 --> 00:10:01,565
Mám to přímo od policie.
117
00:10:02,608 --> 00:10:04,902
Bude to jenom horší, Meičó.
118
00:10:06,904 --> 00:10:08,071
Jak to myslíš?
119
00:10:08,071 --> 00:10:10,323
Drž si odstup. A už mi nevolej.
120
00:10:16,621 --> 00:10:20,249
Je pravda, že mezi vámi
a Hitošim Išidou panovaly rozbroje?
121
00:10:21,709 --> 00:10:22,960
Ne.
122
00:10:22,960 --> 00:10:25,506
Zápolili jste spolu o Kabukičó.
123
00:10:25,506 --> 00:10:29,383
Jen v rámci zdravé konkurence.
Jsme obchodní rivalové.
124
00:10:30,134 --> 00:10:33,554
Chápu, proč si můžete myslet,
že za tím stojím.
125
00:10:34,264 --> 00:10:38,018
Ale takhle si
budoucnost jakuzy nepředstavuji.
126
00:10:38,018 --> 00:10:41,313
My žili v tom,
že žádnou budoucnost nemá.
127
00:10:43,689 --> 00:10:47,444
Pan Tozawa
přišel z vlastní iniciativy.
128
00:10:49,404 --> 00:10:50,863
Berte to v potaz.
129
00:10:52,573 --> 00:10:53,826
Promiňte.
130
00:10:54,743 --> 00:10:56,954
Máme za sebou náročný večer.
131
00:10:58,080 --> 00:11:00,582
Nicméně nikdo z mých mužů
se nemohl
132
00:11:01,250 --> 00:11:03,961
na této tragické události podílet.
133
00:11:04,710 --> 00:11:05,963
Kido.
134
00:11:18,641 --> 00:11:22,229
Když k ní došlo,
zrovna jsme společně večeřeli.
135
00:11:50,883 --> 00:11:52,593
Pro případné další dotazy...
136
00:11:54,678 --> 00:11:57,014
Děkuji, že jste si udělal čas.
137
00:11:58,182 --> 00:12:01,017
Pane Funaki, omluvte mě.
138
00:12:20,746 --> 00:12:23,789
Dnes jste byl v terénu
nezvykle dlouho.
139
00:12:28,127 --> 00:12:30,046
Pozdravujte ode mě rodinu.
140
00:12:42,975 --> 00:12:45,521
Mluvil jsem s vaší novou kolegyní.
141
00:12:47,021 --> 00:12:48,814
Povolali jste ženskou?
142
00:12:50,024 --> 00:12:53,320
Netušil jsem,
že je na tom policie až tak špatně.
143
00:13:00,576 --> 00:13:04,540
Být vámi, nepodceňuji nás.
Mohlo by se vám to vymstít.
144
00:13:06,040 --> 00:13:07,833
Jen si ty silácké řeči užijte,
145
00:13:08,543 --> 00:13:09,794
dokud můžete.
146
00:13:21,681 --> 00:13:22,974
Co tady sakra chce?
147
00:13:22,974 --> 00:13:26,352
Přišel na vlastní popud.
I s tím ufňukaným právníkem.
148
00:13:26,352 --> 00:13:27,479
Co vám řekl?
149
00:13:27,479 --> 00:13:30,065
Nic moc.
"Nebyli jsme tam, máme fotky."
150
00:13:31,607 --> 00:13:36,196
Uklidněte se!
Musíme se dát zase do práce.
151
00:13:38,282 --> 00:13:41,410
Chce to vymyslet,
jak tu střelbu uchopit.
152
00:13:41,410 --> 00:13:43,452
Zítra to musí do tisku.
153
00:13:43,452 --> 00:13:45,663
Policie zveřejnila jména obětí.
154
00:13:45,663 --> 00:13:48,876
Byl mezi nimi ten architekt,
co měl řešit nádraží Šinbaši.
155
00:13:49,458 --> 00:13:52,796
Stavte se v jeho kanceláři.
Zkuste něco zjistit.
156
00:13:52,796 --> 00:13:56,008
- Dobře.
- Kurihiro, vy se zaměřte na oběti.
157
00:13:56,008 --> 00:13:57,968
Zkuste sehnat přímou výpověď.
158
00:13:57,968 --> 00:14:00,554
Co ta šéfová? Nejste kámoši?
159
00:14:01,346 --> 00:14:02,889
Určitě něco ví.
160
00:14:04,849 --> 00:14:05,934
Vy se znáte?
161
00:14:08,227 --> 00:14:09,313
Od vidění.
162
00:14:09,313 --> 00:14:11,773
Ale nemáme řešit spíš Tozawu?
163
00:14:13,149 --> 00:14:14,526
Zjistěte, co ví.
164
00:14:15,444 --> 00:14:16,819
- Do práce.
- Ano.
165
00:14:31,585 --> 00:14:34,420
Dobrý den. Misaki Tanigučiová.
166
00:14:41,469 --> 00:14:43,222
Sakura Igarašiová.
167
00:14:44,264 --> 00:14:45,598
Sakura?
168
00:14:46,850 --> 00:14:47,893
Krásné jméno.
169
00:14:50,103 --> 00:14:51,979
Smím se vás na něco zeptat?
170
00:14:52,356 --> 00:14:53,524
Ovšemže.
171
00:14:54,441 --> 00:14:56,902
O víkendu mě chce vzít
na výlet do hor.
172
00:14:56,902 --> 00:14:57,820
Co?
173
00:14:58,361 --> 00:15:02,281
Očekává ode mě, že mu uvařím?
174
00:15:02,281 --> 00:15:04,283
Mám plnit roli manželky?
175
00:15:04,283 --> 00:15:06,077
Nebo se pletu?
176
00:15:08,372 --> 00:15:10,790
Očekává od vás mnohem víc.
177
00:15:11,750 --> 00:15:15,336
Musíte ho dokázat uvolnit i vzrušit.
178
00:15:16,547 --> 00:15:19,757
Neříkat ne a nestěžovat si.
179
00:15:19,757 --> 00:15:21,843
Nenudit ho.
180
00:15:21,843 --> 00:15:24,513
Vždy upřednostnit
jeho tužby před svými.
181
00:15:25,973 --> 00:15:27,391
Je to jasné?
182
00:15:30,269 --> 00:15:33,980
Jsem rád, že jste se seznámily.
Misaki, dnes tě nepotřebuji.
183
00:15:35,440 --> 00:15:37,025
Sakuro, pojď.
184
00:16:32,039 --> 00:16:34,791
Pane, jaká fotka vám přijde nejlepší?
185
00:16:34,791 --> 00:16:36,292
Nechám to na vás.
186
00:16:37,418 --> 00:16:38,502
Promiňte.
187
00:16:42,341 --> 00:16:43,466
Upřímnou soustrast.
188
00:16:44,176 --> 00:16:45,886
Děkuju, detektive.
189
00:16:45,886 --> 00:16:48,638
Bohužel na vás nemám moc času.
190
00:16:49,139 --> 00:16:51,265
Jak vidíte, truchlíme.
191
00:16:51,265 --> 00:16:55,270
Chápu správně,
že to tu vedete, než zasedne sněm?
192
00:16:55,686 --> 00:16:59,482
Jsem šéfův nástupce.
Jasně že to tu povedu.
193
00:17:00,484 --> 00:17:02,860
Co na to řekne nejvyšší šéf Tanaka?
194
00:17:04,905 --> 00:17:08,866
To je starej dědek,
co dá sotva do kupy větu.
195
00:17:09,534 --> 00:17:11,787
Teď tady rozhoduju já.
196
00:17:12,830 --> 00:17:17,292
Chápu. Co chtěl Išida
včera večer v tom klubu?
197
00:17:17,292 --> 00:17:23,131
Asi to samý co já. Chlast, děvky...
198
00:17:23,131 --> 00:17:26,385
To sotva.
Išida vedl trochu jiný život.
199
00:17:27,343 --> 00:17:30,888
V tomhle jsou
všichni chlapi stejný, ne?
200
00:17:32,056 --> 00:17:34,392
Včetně vás, detektive.
201
00:17:35,269 --> 00:17:37,687
Proč nás vůbec otravujete?
202
00:17:37,687 --> 00:17:40,523
Běžte radši zatknout Tozawu.
203
00:17:41,358 --> 00:17:43,986
Jste si nějak jistý,
že v tom má prsty.
204
00:17:43,986 --> 00:17:45,154
Jestli něco víte...
205
00:17:46,488 --> 00:17:50,157
Šel šéfovi po krku pěknejch pár let.
206
00:17:50,157 --> 00:17:52,619
Konečně dostal, co chtěl.
207
00:17:53,703 --> 00:17:55,288
To vy taky, Hajamo.
208
00:17:55,788 --> 00:17:57,957
Dlouho jste šéfovi sloužil...
209
00:17:59,417 --> 00:18:01,628
a teď jste ho konečně nahradil.
210
00:18:02,295 --> 00:18:03,629
Jaký je to pocit?
211
00:18:06,716 --> 00:18:11,762
Kdyby policie dělala svou práci,
šéf mohl bejt pořád naživu.
212
00:18:13,014 --> 00:18:14,599
Proto jste tady?
213
00:18:15,559 --> 00:18:19,646
Jdete nás poprosit, abysme vám
pomohli ten bordel uklidit?
214
00:18:20,397 --> 00:18:23,733
V tom případě rádi pomůžeme.
215
00:18:25,067 --> 00:18:28,030
Nechte to na policii. Nemstěte se!
216
00:18:29,488 --> 00:18:33,326
Jestli dojde k dalšímu násilí,
rázně zakročíme.
217
00:18:36,454 --> 00:18:37,664
Je to jasné?
218
00:18:45,255 --> 00:18:47,007
Třeba tahle.
219
00:18:49,217 --> 00:18:50,593
Masahiro Óno.
220
00:18:52,304 --> 00:18:54,139
Tak se jmenoval.
221
00:18:56,892 --> 00:18:59,435
Bylas tam s ním, viď?
222
00:19:01,270 --> 00:19:05,609
Jo. Seděl přímo proti mně,
když vtrhli dovnitř.
223
00:19:05,983 --> 00:19:07,694
Ale ti muži nešli zabít jeho.
224
00:19:08,654 --> 00:19:10,404
Chtěli dostat Išidu.
225
00:19:11,323 --> 00:19:12,698
Poslal je Tozawa.
226
00:19:13,699 --> 00:19:16,577
Tohle je jen první krok jeho plánu.
227
00:19:16,577 --> 00:19:20,831
A jestli má selhat,
musím ho s těmi střelci spojit.
228
00:19:20,831 --> 00:19:24,336
Jestli sis něčeho všimla,
řekni mi to.
229
00:19:27,756 --> 00:19:29,340
Tetování.
230
00:19:31,467 --> 00:19:33,679
Na zápěstí jednoho z nich.
231
00:19:47,859 --> 00:19:49,527
Připomínalo darumu.
232
00:19:55,449 --> 00:19:58,828
Zahlídla jsem ho,
když mířil na Išidu.
233
00:20:03,499 --> 00:20:04,501
Dobře.
234
00:20:05,502 --> 00:20:07,420
Fajn. Moc ti děkuju!
235
00:20:08,754 --> 00:20:12,133
Když jsem šla včera vypovídat,
Tozawa tam byl.
236
00:20:13,718 --> 00:20:16,012
- Vyslýchali ho?
- Netuším.
237
00:20:19,473 --> 00:20:20,851
Ale zastavil se u mě.
238
00:20:21,935 --> 00:20:23,520
A znal moje jméno.
239
00:20:25,814 --> 00:20:28,107
Ten hajzl ví, jak se jmenuju.
240
00:20:31,652 --> 00:20:34,363
Teď na mně závisí životy ostatních.
241
00:20:36,325 --> 00:20:38,285
Kdyby se mi něco stalo...
242
00:21:00,389 --> 00:21:03,435
Prošel jsem záznamy
ze všech odposlechů.
243
00:21:03,435 --> 00:21:06,646
O té střelbě v klubu
se vůbec nezmiňují.
244
00:21:06,646 --> 00:21:08,189
Řeší jen samé kraviny.
245
00:21:09,149 --> 00:21:11,317
- Co pár hodin před a po?
- Nic.
246
00:21:11,317 --> 00:21:14,863
Ani slovo.
Jako by to měli zakázané.
247
00:21:30,712 --> 00:21:31,839
Prosím?
248
00:21:31,839 --> 00:21:33,924
Jaký dezert má tvůj bratr nejradši?
249
00:21:34,591 --> 00:21:37,511
Přemýšlím, co večer přinést.
250
00:21:39,262 --> 00:21:41,305
On sladké nesnáší.
251
00:21:41,305 --> 00:21:45,726
Tak já ten čokoládový dort,
co jsem upekl, hodím do koše.
252
00:21:46,854 --> 00:21:48,272
Dělám si srandu.
253
00:21:50,566 --> 00:21:52,984
Vtipy taky nemusí.
254
00:21:52,984 --> 00:21:56,071
A hlavně se moc nestroj.
255
00:22:00,951 --> 00:22:03,370
Možná bude lepší to zrušit.
256
00:22:03,995 --> 00:22:05,580
Žádný takový.
257
00:22:06,707 --> 00:22:08,250
Myslím to s tebou vážně.
258
00:22:08,958 --> 00:22:11,461
Jen tak něco mě neodradí.
259
00:22:13,714 --> 00:22:16,383
Tak ahoj večer.
260
00:22:25,057 --> 00:22:27,393
Ať mám odvahu
261
00:22:27,393 --> 00:22:31,856
změnit, co změnit lze,
262
00:22:32,483 --> 00:22:35,861
klid přijmout, co neovlivním,
263
00:22:35,861 --> 00:22:39,947
a moudrost,
abych to správně rozpoznal.
264
00:22:42,825 --> 00:22:44,660
Každá snaha je
po zásluze odměněna.
265
00:22:45,871 --> 00:22:46,996
Na viděnou příště.
266
00:23:00,343 --> 00:23:04,389
- Ukaii, dlouho jsme se neviděli.
- Co chceš? Už nefetuju.
267
00:23:05,307 --> 00:23:06,557
Ne...
268
00:23:07,850 --> 00:23:09,185
Hele...
269
00:23:10,937 --> 00:23:13,732
Jdu se ti omluvit.
270
00:23:15,275 --> 00:23:17,735
Zachoval jsem se podle a krutě.
271
00:23:19,612 --> 00:23:20,905
Moc mě to mrzí.
272
00:23:24,701 --> 00:23:27,078
Možná bych se měl omlouvat já.
273
00:23:27,078 --> 00:23:30,581
Byl jsem feťák.
Zneužil jsem tebe i tvou kámošku.
274
00:23:30,581 --> 00:23:34,586
Ale snažím se polepšit.
Odčinit bolest, kterou jsem způsobil.
275
00:23:35,087 --> 00:23:37,673
Změnil jsem se.
Od jakuzy se držím dál.
276
00:23:38,799 --> 00:23:41,968
- Žiju líp!
- Super. Vážně.
277
00:23:44,763 --> 00:23:46,849
Ale potřebuju pomoc
od starýho Ukaie.
278
00:23:48,350 --> 00:23:52,813
Slyšels o střelbě v tom klubu?
Patří té mojí kámošce.
279
00:23:56,816 --> 00:24:00,486
Jeden z těch střelců
měl tohle tetování.
280
00:24:01,989 --> 00:24:03,699
Potřebuju zjistit, o koho jde.
281
00:24:09,412 --> 00:24:10,663
Jo, poznávám ho.
282
00:24:12,290 --> 00:24:14,834
- Někdo od Tozawy?
- Ne.
283
00:24:16,127 --> 00:24:20,256
Od Hišinumy.
Znám ty muže, kteří je nosí.
284
00:24:21,674 --> 00:24:24,553
- Je jich víc?
- Jo. Dva.
285
00:24:48,451 --> 00:24:50,204
- Pane Hajamo.
- Nastup si.
286
00:24:56,250 --> 00:24:57,669
Hned vypadáš líp.
287
00:25:01,131 --> 00:25:03,133
Stalo se něco hroznýho.
288
00:25:04,675 --> 00:25:06,511
Chtěl jsem ti to říct.
289
00:25:07,512 --> 00:25:11,432
O šéfovi už vím.
Bratr mi nechal vzkaz.
290
00:25:12,559 --> 00:25:14,353
Stojí za tím Tozawa?
291
00:25:15,269 --> 00:25:19,358
Nedá si pokoj,
dokud nás nezabije všechny.
292
00:25:24,445 --> 00:25:28,407
Další na seznamu je tvůj bratr.
293
00:25:33,079 --> 00:25:34,957
Musíme něco udělat.
294
00:25:34,957 --> 00:25:36,834
Jenže ti hajzlové
295
00:25:38,168 --> 00:25:41,839
cítí Čiharovce na hony daleko.
296
00:25:47,719 --> 00:25:50,639
Ale kdybych šel já...
297
00:25:52,141 --> 00:25:53,559
tak si nevšimnou.
298
00:25:54,892 --> 00:25:56,061
Pane Hajamo,
299
00:25:57,354 --> 00:26:00,398
prosím, nechte mě ho zachránit.
300
00:26:01,232 --> 00:26:02,901
Přijměte mě do svých řad.
301
00:26:26,925 --> 00:26:28,927
Užs ji někdy držel v ruce?
302
00:26:29,927 --> 00:26:31,137
Ne.
303
00:26:32,806 --> 00:26:34,098
Tak na.
304
00:26:40,689 --> 00:26:41,898
Tady je adresa.
305
00:26:43,441 --> 00:26:45,652
Tozawa tam bude v osm večeřet.
306
00:26:48,530 --> 00:26:51,199
Nebude to vůbec čekat.
307
00:26:55,661 --> 00:26:57,122
Hlavně se snaž...
308
00:26:57,705 --> 00:26:59,249
dostat co nejblíž.
309
00:27:16,474 --> 00:27:17,808
Co to má být?
310
00:27:17,808 --> 00:27:22,606
Ti dva, co šli po Išidovi,
měli stejná tetování. Jsou to bratři.
311
00:27:22,606 --> 00:27:24,857
To vám řekla vaše kamarádka?
312
00:27:24,857 --> 00:27:27,527
Někdo jiný. Prý dělají pro Hišinumu.
313
00:27:27,527 --> 00:27:30,781
Marujamová,
můžu je spojit s Tozawou.
314
00:27:30,781 --> 00:27:34,492
Můj článek ho konečně zničí.
Jen mi dejte čas.
315
00:27:34,910 --> 00:27:36,827
Musíte ho dotáhnout dneska.
316
00:27:37,328 --> 00:27:39,413
Jinak otiskneme něco jiného.
317
00:27:39,956 --> 00:27:41,541
Kurihira na něčem dělá.
318
00:27:41,541 --> 00:27:44,086
Říkám vám,
že za tím stojí Tozawa.
319
00:27:44,627 --> 00:27:47,673
Můžete pokračovat,
až se vrátíte z Ameriky.
320
00:27:49,840 --> 00:27:51,802
Odlétáte zítra večer, ne?
321
00:27:53,428 --> 00:27:55,096
Teď se mi to nehodí.
322
00:27:55,096 --> 00:27:58,433
Jakeu, váš otec slaví šedesátiny.
323
00:27:58,433 --> 00:28:01,602
- Život nepočká.
- Já teď žiju tímhle.
324
00:28:02,645 --> 00:28:04,606
Musím jít. Ještě se ozvu.
325
00:28:18,162 --> 00:28:19,955
- Sledovals ho?
- Jo.
326
00:28:20,831 --> 00:28:22,206
Kam teda jel?
327
00:28:24,459 --> 00:28:26,211
Zastavil u školy a nabral Kaita.
328
00:28:32,259 --> 00:28:34,344
Dělají pro Hišinumu.
329
00:28:35,011 --> 00:28:37,138
Aspoň podle mého zdroje...
330
00:28:37,138 --> 00:28:42,436
Takže Tozawa si najal muže
z rozprášené Hišinumy?
331
00:28:43,019 --> 00:28:46,106
- Kdo je identifikoval?
- Můj anonymní zdroj.
332
00:28:47,941 --> 00:28:50,277
Tak znova. Kdo je identifikoval?
333
00:28:51,444 --> 00:28:56,200
Kdybych ho jmenoval,
porušil bych novinářský kodex.
334
00:28:56,200 --> 00:28:58,285
Přestaňte mě poučovat!
335
00:28:58,827 --> 00:29:00,745
Právě jsem vám
poskytl zásadní stopu!
336
00:29:00,745 --> 00:29:01,914
Nechte toho.
337
00:29:02,622 --> 00:29:08,003
Jakeu, čím víc toho budeme vědět,
tím spíš Tozawu dostaneme.
338
00:29:17,679 --> 00:29:19,181
Jméno neprozradím.
339
00:30:19,824 --> 00:30:23,494
ČAJOVNA JADŽIMA,
TOKIO, ČUO, CUKIDŽI 845
340
00:30:35,090 --> 00:30:36,757
Co děláš? Zbláznil ses?
341
00:30:37,634 --> 00:30:39,511
- Nech mě!
- Ticho.
342
00:30:41,013 --> 00:30:42,389
Ticho!
343
00:30:42,763 --> 00:30:46,392
Jak sis to představoval?
Myslels, že tě nechají odejít?
344
00:30:46,893 --> 00:30:50,062
- Mám rychlý nohy.
- Nepřežil bys to!
345
00:30:52,064 --> 00:30:55,234
Hajama tě poslal na porážku!
346
00:30:55,234 --> 00:30:58,697
Řekni mi, proč to děláš?
347
00:31:01,116 --> 00:31:02,825
Přece pro tebe!
348
00:31:14,421 --> 00:31:15,630
Počkej.
349
00:31:34,483 --> 00:31:36,777
Takže vy už máte ženu a syna?
350
00:31:37,944 --> 00:31:38,736
Ano.
351
00:31:39,529 --> 00:31:41,990
Jsme rozvedení.
A máme spolu syna.
352
00:31:43,157 --> 00:31:44,492
Proč jste se rozvedli?
353
00:31:46,161 --> 00:31:47,746
- Keii.
- Nech ho.
354
00:31:48,497 --> 00:31:50,833
Ta otázka se nabízí.
355
00:31:52,000 --> 00:31:53,544
Kvůli práci.
356
00:31:54,586 --> 00:31:59,466
Je časově náročná
a jde těžko skloubit s rodinou.
357
00:32:01,635 --> 00:32:05,013
Ale i tak spolu dobře vycházíme.
358
00:32:07,641 --> 00:32:12,395
A našeho syna pořád oba milujeme.
359
00:32:13,772 --> 00:32:15,649
Nebylo to nic příjemného,
360
00:32:16,191 --> 00:32:20,863
ale jinak bych
asi nikdy nepoznal tvoji sestru.
361
00:32:21,320 --> 00:32:23,782
A to by podle mě
362
00:32:26,285 --> 00:32:28,120
byla velká škoda.
363
00:32:31,998 --> 00:32:36,961
S Keiem jsme se tuhle bavili
o tvém časopisu. Viď, Keii?
364
00:32:39,381 --> 00:32:40,674
Ty ho znáš?
365
00:32:42,009 --> 00:32:43,302
Jsou tam fajn články.
366
00:32:44,427 --> 00:32:46,138
Teda některý.
367
00:32:46,138 --> 00:32:51,852
Děkuju. Většina našich čtenářů
bývá podstatně kritičtější.
368
00:32:55,188 --> 00:32:56,981
Donesu ještě jídlo.
369
00:33:03,906 --> 00:33:05,449
Líbím se mu.
370
00:33:06,365 --> 00:33:08,201
Nefandi si.
371
00:33:15,208 --> 00:33:16,460
Nic mi to neříká.
372
00:33:16,877 --> 00:33:19,046
Pojďme se bavit vážně.
373
00:33:19,921 --> 00:33:21,131
Schyluje se k válce.
374
00:33:21,756 --> 00:33:27,554
Proč bych měl pomáhat někomu,
kdo mi zničil život?
375
00:33:28,471 --> 00:33:30,848
Tozawa si najal dva vaše muže
376
00:33:31,599 --> 00:33:34,310
a poslal je zavraždit Išidu.
377
00:33:35,103 --> 00:33:38,898
A vy jste jich většinu pozatýkal!
378
00:33:39,732 --> 00:33:43,487
Ti, co zůstali na svobodě,
si musí nějak vydělat!
379
00:33:45,364 --> 00:33:49,116
Jestli je zlanařil Tozawa,
je to jen vaše vina!
380
00:33:49,659 --> 00:33:50,952
Pane Hišinumo.
381
00:33:52,286 --> 00:33:53,746
Jsme na tenkém ledě.
382
00:33:55,541 --> 00:33:57,250
Nakahara je mrtvý.
383
00:33:58,459 --> 00:34:00,712
Je nejvyšší čas zakročit.
384
00:34:02,548 --> 00:34:04,715
Co nevidět už ho nikdo nezastaví.
385
00:34:05,591 --> 00:34:10,263
Do půl roku zůstane jen jeho klan.
386
00:34:14,059 --> 00:34:18,312
Stačí, když mi řeknete,
kde najdu tyhle dva muže.
387
00:34:19,481 --> 00:34:21,691
A Tozawa půjde ke dnu!
388
00:35:36,474 --> 00:35:38,518
Tady! Pojďte sem.
389
00:35:49,696 --> 00:35:51,364
Bránil se.
390
00:35:53,659 --> 00:35:55,493
Zjevně to nestačilo.
391
00:35:56,411 --> 00:35:57,496
Tozawa?
392
00:35:58,497 --> 00:35:59,998
Uklízí po sobě?
393
00:36:01,166 --> 00:36:05,962
Jestli ano, musíme toho druhého
najít dřív než on.
394
00:36:20,853 --> 00:36:23,021
Dobrý den.
Dovolali jste se Adelsteinovým.
395
00:36:23,021 --> 00:36:26,150
Eddie, Willa, Josh ani Jessica
bohužel teď nejsou doma.
396
00:36:26,150 --> 00:36:29,026
Řekněte prosím pomalu
celé své jméno a číslo,
397
00:36:29,026 --> 00:36:30,779
a my se vám ozveme.
398
00:36:31,738 --> 00:36:32,697
Ahoj.
399
00:36:33,824 --> 00:36:36,158
Hele, dělám to nerad,
400
00:36:36,158 --> 00:36:38,452
ale mám tu pracovní pohotovost.
401
00:36:38,452 --> 00:36:41,248
A... prostě to nedám.
402
00:36:45,836 --> 00:36:47,921
Slibuju, že ti to vynahradím, tati.
403
00:36:51,424 --> 00:36:53,844
Musím končit. Mám tě rád.
404
00:36:54,344 --> 00:36:56,346
Promiň. Mějte se.
405
00:37:03,103 --> 00:37:04,271
Kdo je to?
406
00:37:05,062 --> 00:37:06,315
Já.
407
00:37:15,574 --> 00:37:17,284
Co tu děláš?
408
00:37:26,168 --> 00:37:29,630
Děkuju vám za večeři. Bylo to fajn.
409
00:37:30,255 --> 00:37:31,547
My děkujeme za sodžu.
410
00:37:33,174 --> 00:37:37,638
- Keii, rád jsem tě poznal.
- Já vás taky.
411
00:37:37,638 --> 00:37:39,097
Dobrou noc.
412
00:37:44,560 --> 00:37:46,438
Zítra ti brnknu.
413
00:38:04,288 --> 00:38:05,707
Keii?
414
00:38:09,502 --> 00:38:10,838
Děkuju ti.
415
00:38:12,213 --> 00:38:14,757
Za to, že konečně víš,
jakej je to ubožák?
416
00:38:17,426 --> 00:38:18,804
Nemáš zač.
417
00:38:20,764 --> 00:38:21,849
Cože?
418
00:38:21,849 --> 00:38:25,768
Vykašlal se na rodinu.
Je to zasranej sobec.
419
00:38:26,979 --> 00:38:28,437
Takhle chceš skončit?
420
00:38:29,313 --> 00:38:34,319
Rozvedená, smutná,
odhozená jako kus papíru?
421
00:38:36,237 --> 00:38:39,116
Tak to ani náhodou! Nedám tě.
422
00:38:51,587 --> 00:38:52,920
Neumíš klepat?
423
00:38:55,590 --> 00:38:56,884
Kaito se omlouvá.
424
00:38:57,759 --> 00:39:00,261
- To ti ji jen tak dal?
- Ne.
425
00:39:00,261 --> 00:39:03,557
Vzal jsem mu ji, než ji stihl použít.
426
00:39:05,726 --> 00:39:09,897
Myslel jsem, že na to nemá koule.
Ten kluk se nezdá.
427
00:39:09,897 --> 00:39:12,064
Nevrátil by se odtamtud živej.
428
00:39:14,150 --> 00:39:17,403
Nejspíš ne. Ale za pokus to stálo.
429
00:39:18,362 --> 00:39:20,199
Kaito je můj jediný bratr!
430
00:39:22,491 --> 00:39:24,076
Teď už je náš.
431
00:39:25,454 --> 00:39:27,705
Dneska pro nás riskoval život.
432
00:39:28,247 --> 00:39:32,211
Tím se stal členem Čihary
a jedním z mých vojáků.
433
00:39:32,211 --> 00:39:35,797
Slíbil jste mi,
že ho necháte na pokoji.
434
00:39:35,797 --> 00:39:37,341
Ale zjevně jste lhář.
435
00:39:37,798 --> 00:39:42,345
Tak znova.
Nechte ho prosím na pokoji.
436
00:39:52,147 --> 00:39:54,398
Ještě jednou mi zhatíš plány,
437
00:39:55,609 --> 00:39:58,152
a zabiju tu tvou cizáckou čubku.
438
00:40:02,156 --> 00:40:04,742
I tu hostesku, co do ní děláš.
439
00:40:05,994 --> 00:40:07,537
A jejího synka taky.
440
00:40:14,378 --> 00:40:18,048
Zabiju všechny tvoje blízký.
Hezky jednoho po druhým.
441
00:40:20,676 --> 00:40:23,846
Tak se mi do toho příště
laskavě neser.
442
00:40:59,923 --> 00:41:01,591
Neměla jsem chodit.
443
00:41:02,049 --> 00:41:03,634
- Byla to chyba.
- Ne.
444
00:41:04,970 --> 00:41:06,262
Jsem rád, žes přišla.
445
00:41:21,861 --> 00:41:23,697
Nemůžu se zdržet dlouho.
446
00:41:24,198 --> 00:41:26,492
Bojím se, že mě pořád sleduje.
447
00:41:28,410 --> 00:41:31,245
Prozatím se ode mě radši drž dál.
448
00:41:33,956 --> 00:41:35,751
- Už mě fakt sere!
- Jakeu!
449
00:41:37,294 --> 00:41:40,964
Jsi z toho jednou nohou venku,
a stejně ti furt ovládá život.
450
00:41:55,479 --> 00:41:57,355
Nech si ho do příště u sebe.
451
00:42:57,708 --> 00:42:59,500
Promiň, že jsem se nestavil dřív.
452
00:43:02,880 --> 00:43:05,131
Poslední dny byly náročné.
453
00:43:05,131 --> 00:43:07,050
Taky jsem s tebou chtěla mluvit.
454
00:43:09,219 --> 00:43:10,596
Jak to snáší malej?
455
00:43:13,014 --> 00:43:14,725
Naštěstí o ničem neví.
456
00:43:21,272 --> 00:43:23,482
Když jsem byla s jeho otcem,
457
00:43:24,359 --> 00:43:27,153
naučila jsem se
před ním leccos zatajit.
458
00:43:28,947 --> 00:43:30,491
Ale taky jsem si slíbila...
459
00:43:33,076 --> 00:43:37,079
že už mu to nikdy neudělám.
460
00:43:40,708 --> 00:43:41,792
Ani sobě.
461
00:43:46,422 --> 00:43:48,091
Kéž by bylo všechno jinak.
462
00:43:50,177 --> 00:43:51,386
Ale není.
463
00:43:55,306 --> 00:43:56,517
Chápu.
464
00:44:00,478 --> 00:44:01,730
Než půjdu...
465
00:44:04,190 --> 00:44:05,984
můžu se s ním rozloučit?
466
00:44:31,300 --> 00:44:32,218
Čau.
467
00:44:33,302 --> 00:44:34,680
Dlouho jsem tě neviděl.
468
00:44:38,267 --> 00:44:39,600
Jdu se rozloučit.
469
00:44:41,270 --> 00:44:42,228
Někam jedeš?
470
00:44:43,355 --> 00:44:44,565
Na výlet.
471
00:44:47,025 --> 00:44:48,484
A kdy se vrátíš?
472
00:44:49,820 --> 00:44:52,154
To nevím. Jedu daleko.
473
00:44:53,739 --> 00:44:57,410
Slíbíš mi,
že zatím na mámu dohlédneš?
474
00:44:58,036 --> 00:44:59,787
Slibuju.
475
00:45:04,334 --> 00:45:06,168
Tumáš. Na obranu.
476
00:45:17,013 --> 00:45:18,764
Co to kreslíš?
477
00:45:18,764 --> 00:45:21,101
Tady máte nazpátek.
478
00:45:22,810 --> 00:45:24,478
Na shledanou.
479
00:45:33,279 --> 00:45:35,741
MASAKR V NOČNÍM KLUBU
480
00:45:35,741 --> 00:45:38,910
AMERICKÁ ŠÉFOVÁ
SI ZAHRÁVÁ S JAKUZOU
481
00:45:53,716 --> 00:45:57,762
- Výborný.
- Éclair, nebo článek?
482
00:45:57,762 --> 00:46:02,016
Obojí. Ale kdybych si musel vybrat...
483
00:46:04,644 --> 00:46:07,439
Jakeu, pojď se přidat!
484
00:46:07,439 --> 00:46:08,899
Co to kurva je?
485
00:46:08,899 --> 00:46:11,734
- Co jako?
- Tahle bulvární sračka!
486
00:46:11,734 --> 00:46:13,444
- Jakeu...
- Nech mě bejt!
487
00:46:13,444 --> 00:46:16,198
- Neměls ji do toho co tahat!
- Co se tu děje?
488
00:46:16,198 --> 00:46:19,575
- Americké děcko se nám rozdurdilo.
- Četla jste to vůbec?
489
00:46:20,327 --> 00:46:26,792
"Měla poměr se zavražděným
architektem Masahirem."
490
00:46:28,293 --> 00:46:31,797
"Oba seděli u jednoho stolu
s Hitošim Išidou,
491
00:46:31,797 --> 00:46:33,382
vůdcem klanu Čihara."
492
00:46:33,382 --> 00:46:35,716
Je to její klub.
Musel jsem ji zmínit.
493
00:46:35,716 --> 00:46:38,053
- Ne, nemusel!
- Kurihira má pravdu.
494
00:46:38,595 --> 00:46:41,390
Váš vztah k dotyčné je irelevantní.
495
00:46:41,390 --> 00:46:42,682
Jmenuje se Samantha.
496
00:46:43,724 --> 00:46:45,394
Měl ses se mnou poradit!
497
00:46:45,394 --> 00:46:49,939
Mám fakta. Není to žádná světice.
A všichni to vědí.
498
00:46:49,939 --> 00:46:52,984
- Jakeu!
- Jakeu, ovládejte se!
499
00:46:52,984 --> 00:46:55,779
Má kámoška za nic nemůže.
Udělal to Tozawa!
500
00:46:55,779 --> 00:46:59,575
Musí být super žít ve světě,
který se točí jen kolem tebe!
501
00:46:59,575 --> 00:47:02,161
- Tady přece nejde o mě!
- Správně.
502
00:47:03,078 --> 00:47:05,247
Meičó ale musí dělat svou práci.
503
00:47:06,415 --> 00:47:10,627
Jestli se vám to nelíbí,
hledejte si místo jinde.
504
00:47:17,718 --> 00:47:19,177
Zpátky do práce!
505
00:47:28,228 --> 00:47:29,688
Ta ženská nám lhala.
506
00:47:31,398 --> 00:47:33,525
Měli bychom se za ní stavit.
507
00:47:41,700 --> 00:47:45,329
Tady Samantha.
Prosím, nechte mi vzkaz...
508
00:47:53,085 --> 00:47:57,173
Tady Samantha.
Prosím, nechte mi vzkaz...
509
00:48:30,749 --> 00:48:33,209
KOUKEJ PŘIJET, PREVÍTE.
CHYBÍŠ MI. JESS
510
00:48:33,209 --> 00:48:35,127
OSLAVA NAROZENIN
EDDIE ADELSTEIN
511
00:48:45,347 --> 00:48:46,473
- Pan Jake?
- Ano.
512
00:48:46,473 --> 00:48:47,765
Nastupte si.
513
00:48:55,147 --> 00:48:58,527
- Na letiště Narita, prosím.
- Samozřejmě.
514
00:49:14,084 --> 00:49:15,918
Kampak se chystáte?
515
00:49:17,545 --> 00:49:23,010
- Do Ameriky.
- Opravdu? To vám závidím.
516
00:49:25,095 --> 00:49:26,345
Jestli je co...
517
00:49:29,891 --> 00:49:31,143
Marujamová.
518
00:49:33,102 --> 00:49:35,564
- Co se děje?
- Ten Adelstein...
519
00:49:37,190 --> 00:49:39,735
Dala jsem mu na pár dní volno.
520
00:49:40,736 --> 00:49:44,572
Křičel něco o Tozawovi. O co šlo?
521
00:49:47,158 --> 00:49:51,705
Věří, že je zodpovědný
za smrt Hitošiho Išidy.
522
00:49:53,831 --> 00:49:55,167
Ať to zkusí dokázat.
523
00:49:56,210 --> 00:49:59,670
Jestli může toho grázla dostat,
ať udělá, co může.
524
00:50:00,671 --> 00:50:02,132
A vy mu pomozte.
525
00:50:04,300 --> 00:50:05,636
Ale...
526
00:50:06,804 --> 00:50:11,557
co kdybych zjistila, že tomu grázlovi
pomáhá někdo od nás?
527
00:50:12,851 --> 00:50:14,685
Zatím nemám důkaz.
528
00:50:16,812 --> 00:50:21,735
Ale mám podezření,
že tu Tozawa má svého člověka.
529
00:50:28,075 --> 00:50:31,161
Prošetřete to.
I kdyby z toho nic nebylo.
530
00:50:33,079 --> 00:50:35,081
Hlavně to nevzdávat.
531
00:50:35,916 --> 00:50:38,834
To je naše práce.
532
00:51:08,948 --> 00:51:10,658
- Čau.
- Ahoj.
533
00:51:12,369 --> 00:51:13,954
Erika říkala, že jsi v pořádku.
534
00:51:14,955 --> 00:51:19,000
Poprosila mě, ať se držím dál.
A dobře dělá.
535
00:51:19,000 --> 00:51:20,252
Když myslíš.
536
00:51:21,211 --> 00:51:25,089
Samantho,
bude lepší, když se taky rozloučíme.
537
00:51:27,092 --> 00:51:29,636
Nikdo z mých blízkých
teď není v bezpečí.
538
00:51:34,599 --> 00:51:35,976
Omlouvám se.
539
00:51:38,437 --> 00:51:40,063
Za všechno.
540
00:51:45,152 --> 00:51:46,737
Půjdeš dovnitř?
541
00:51:50,449 --> 00:51:51,866
Nemůžu.
542
00:53:35,679 --> 00:53:39,182
Dámy a pánové,
nyní jsme připraveni vzlétnout.
543
00:53:39,182 --> 00:53:42,644
Prosím, ujistěte se,
že jste připoutaní.
544
00:54:25,270 --> 00:54:26,355
Kdo je tam?
545
00:54:36,198 --> 00:54:37,448
Kdo sakra jsi?
546
00:54:45,082 --> 00:54:46,124
Pomozte mi.
547
00:55:28,876 --> 00:55:30,502
TOKYO VICE JE FIKTIVNÍ SERIÁL
548
00:55:30,502 --> 00:55:32,462
INSPIROVANÝ
SKUTEČNÝMI UDÁLOSTMI.
549
00:55:32,462 --> 00:55:33,921
NĚKTERÉ SITUACE A POSTAVY
550
00:55:33,921 --> 00:55:35,799
BYLY Z UMĚLECKÝCH DŮVODŮ
POZMĚNĚNY.
551
00:55:37,301 --> 00:55:40,345
České titulky Vojtěch Tuček
Iyuno 2024