1
00:01:04,853 --> 00:01:07,188
Сериалът е базиран на романа
2
00:01:07,188 --> 00:01:10,399
"Пороците на Токио"
от Джейк Аделстийн.
3
00:01:10,399 --> 00:01:13,487
ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО
Избирам вас
4
00:01:25,124 --> 00:01:27,126
Извинете, оябун.
5
00:01:40,973 --> 00:01:44,852
Нямаше ли по-сносен тип, Куме?
6
00:01:57,155 --> 00:01:59,158
Вземи ги.
7
00:02:01,200 --> 00:02:03,202
Изпрати го у дома.
8
00:02:12,755 --> 00:02:14,755
Благодаря ви.
9
00:02:16,382 --> 00:02:20,512
Нямам дом, в който да се прибера.
- Нямаш ли родители?
10
00:02:21,471 --> 00:02:23,015
Отрекоха се от мен.
11
00:02:23,015 --> 00:02:27,936
Не си се подчинил на родителите си,
значи няма да се подчиниш и на мен.
12
00:02:30,104 --> 00:02:34,526
Нямаше как да избера родителите си,
но мога да избера своя оябун.
13
00:02:36,570 --> 00:02:39,531
Не е шега работа
да постъпиш в "Якудза".
14
00:02:39,531 --> 00:02:42,325
Готов ли си да лежиш в затвора?
15
00:02:42,325 --> 00:02:45,412
Да.
- Готов ли си да умреш?
16
00:02:45,412 --> 00:02:47,663
Да.
- Готов ли си да убиваш?
17
00:02:52,544 --> 00:02:54,545
Готов съм.
18
00:02:58,841 --> 00:03:03,722
Всеки един член на "Якудза" трябва
да притежава едно важно качество.
19
00:03:04,847 --> 00:03:08,226
Знаеш ли какво е то?
- Трябва да си верен.
20
00:03:13,232 --> 00:03:17,485
Можеш ли да вречеш живота си
на мен?
21
00:03:18,945 --> 00:03:23,659
Ще се закълнеш ли във вярност
и на мен, и на организацията?
22
00:03:25,035 --> 00:03:27,663
Да, заклевам се.
23
00:03:29,664 --> 00:03:33,835
Отлично. И никога не го забравяй.
24
00:03:39,340 --> 00:03:40,759
Куме.
- Слушам!
25
00:03:40,759 --> 00:03:42,969
Грижи се за него.
- Благодаря!
26
00:03:44,638 --> 00:03:46,639
Благодаря ви!
27
00:04:01,488 --> 00:04:03,489
Оябун... оябун!
28
00:04:04,365 --> 00:04:08,954
Къде отиваш? Карай към болницата!
- Не може! Ще извикат полиция!
29
00:04:08,954 --> 00:04:11,790
Слушай какво ти казвам!
Веднага обърни!
30
00:04:16,253 --> 00:04:20,424
Какви ги вършиш? Карай нормално!
- Не съм виновен аз!
31
00:04:20,424 --> 00:04:22,842
Сато...
- Да?
32
00:04:22,842 --> 00:04:26,262
Карайте към офиса.
- Не, отиваме в болница.
33
00:04:26,262 --> 00:04:30,600
Чуй ме! Обади се на Шимидзу.
- Добре.
34
00:04:31,351 --> 00:04:34,605
Обади се на доктора,
звънни и в офиса. Веднага!
35
00:04:40,318 --> 00:04:44,072
Побързайте!
- Насам! Отвори вратата!
36
00:04:45,324 --> 00:04:48,910
По-бавно, пазете главата му!
- По-внимателно!
37
00:04:48,910 --> 00:04:52,539
Сложете го да легне полека.
- Дръпни пердето!
38
00:04:55,417 --> 00:04:57,710
Оябун!
- Ей, ти!
39
00:04:57,710 --> 00:05:00,422
Каква е била тая среща?
- Оябун я уреди.
40
00:05:00,422 --> 00:05:04,343
Не ме интересува кой я е уредил.
Защо не ми каза?
41
00:05:04,343 --> 00:05:08,263
Губи много кръв, не е добре.
- Да го заведем в болница.
42
00:05:08,263 --> 00:05:12,935
Глупав ли си?
Нали полицията ни е погнала?
43
00:05:12,935 --> 00:05:14,686
Да го оставим да умре ли?
44
00:05:14,686 --> 00:05:19,607
Ти си го завел в онзи проклет клуб,
без да предвидиш охрана.
45
00:05:21,151 --> 00:05:23,152
Измисли нещо.
46
00:05:24,821 --> 00:05:26,490
Шимидзу.
- Да?
47
00:05:26,490 --> 00:05:28,575
Направи всичко възможно.
- Да.
48
00:05:31,578 --> 00:05:32,621
Мръдни се!
49
00:05:32,621 --> 00:05:34,706
Подготви топла вода.
- Да.
50
00:05:46,885 --> 00:05:50,347
Сато...
- Да! Слушам.
51
00:06:01,608 --> 00:06:03,777
Докторе, моля ви!
52
00:06:03,777 --> 00:06:05,863
Оябун. Оябун!
53
00:06:06,988 --> 00:06:08,991
Всичко ще е наред!
54
00:06:18,332 --> 00:06:20,335
Кога се случи инцидентът?
55
00:06:21,253 --> 00:06:23,255
Има ли жертви?
56
00:06:24,089 --> 00:06:26,008
Имате ли коментар?
57
00:06:26,008 --> 00:06:28,093
Следователю Катагири!
58
00:06:31,179 --> 00:06:34,349
Познатата ти е добре.
Отведоха я за разпит.
59
00:06:36,560 --> 00:06:40,981
Какво се е случило?
- Ишида е бил в клуба със свои хора.
60
00:06:41,731 --> 00:06:46,569
От асансьора са изскочили
двама въоръжени с черни маски.
61
00:06:46,569 --> 00:06:49,238
Ишида ли е бил мишената?
- Така мисля.
62
00:06:49,238 --> 00:06:54,243
Ишида е бил прострелян няколко пъти
и хората му са го отвели.
63
00:06:54,243 --> 00:06:56,078
Не се знае как е.
64
00:06:56,078 --> 00:06:59,958
Дело на Тодзава ли е?
- Все още нямаме доказателства.
65
00:07:01,585 --> 00:07:06,006
Има ли жертви?
- Трима са, а един от "Чихара кай".
66
00:07:06,006 --> 00:07:09,550
Има и няколко ранени,
а сигурно ще намерим и още.
67
00:07:12,137 --> 00:07:15,140
Само това мога да ти кажа.
- Благодаря.
68
00:07:15,140 --> 00:07:18,727
Кой е загиналият от "Чихара кай"?
- Не се знае.
69
00:07:18,727 --> 00:07:22,188
Господин Катагири, елате за малко.
- Почакай.
70
00:07:23,231 --> 00:07:26,192
Какво ще правим?
- Ще издирим стрелците.
71
00:07:26,192 --> 00:07:28,695
И ще се надяваме
да не стане по-зле.
72
00:07:28,695 --> 00:07:31,281
Моля, направете път!
- Добре ли сте?
73
00:07:32,031 --> 00:07:34,952
Направете път, качваме пациента.
74
00:07:39,997 --> 00:07:43,210
Нямам представа защо Ишида беше
в клуба.
75
00:07:46,922 --> 00:07:50,634
Кой е Масахиро Оно?
Били са на една маса.
76
00:07:50,634 --> 00:07:55,264
Той е просто един редовен клиент.
- Има свидетели,
77
00:07:55,264 --> 00:08:00,643
които са те видели да говориш
непринудено с Оно преди инцидента.
78
00:08:00,643 --> 00:08:02,728
Това ми е работата.
79
00:08:05,649 --> 00:08:08,860
Възможно ли е мишената
да е бил Оно, а не Ишида?
80
00:08:08,860 --> 00:08:10,945
Откъде да знам?
81
00:08:11,905 --> 00:08:14,116
Госпожице...
- Клубът е мой!
82
00:08:14,116 --> 00:08:17,785
Трябваше да защитя своите момичета
и приятелки!
83
00:08:18,745 --> 00:08:20,747
Отговорна съм за тях.
84
00:08:26,295 --> 00:08:28,296
Нека си починем малко.
85
00:08:50,152 --> 00:08:52,571
Добър вечер, госпожице Портър.
86
00:09:16,261 --> 00:09:19,014
Ало? Джейк?
- Жив си!
87
00:09:20,057 --> 00:09:22,308
Какво стана тази вечер?
88
00:09:22,308 --> 00:09:26,103
Нямам история за теб.
- Не ти звъня за това.
89
00:09:26,103 --> 00:09:31,859
Не ти звъннах само заради това.
Притесних се.
90
00:09:32,610 --> 00:09:35,613
Защо?
- Защо ли?
91
00:09:36,823 --> 00:09:39,993
Питам те като приятел.
92
00:09:39,993 --> 00:09:42,079
Аз просто...
93
00:09:44,289 --> 00:09:46,833
Как е Ишида оябун?
94
00:09:49,961 --> 00:09:51,964
Не е добре.
95
00:09:54,132 --> 00:09:58,427
Чувал ли си се със Саманта?
- Не си вдига телефона, но е добре.
96
00:09:59,805 --> 00:10:01,806
От полицията ми казаха.
97
00:10:02,641 --> 00:10:05,351
Положението ще стане много лошо.
98
00:10:06,854 --> 00:10:10,940
Какво искаш да кажеш?
- Стой настрана. Не ме търси.
99
00:10:16,779 --> 00:10:21,659
С Хитоши Ишида сте били съперници,
нали така?
100
00:10:21,659 --> 00:10:25,456
Не бих казал.
- Съревновавахте се за "Кабукичо".
101
00:10:25,456 --> 00:10:30,084
Беше съвсем честна конкуренция
в бизнес начинанията ни.
102
00:10:30,084 --> 00:10:33,297
Разбирам, че ще ви е удобно
да обвините мен,
103
00:10:34,297 --> 00:10:38,176
но ви уверявам, че приключихме
със свадите в "Якудза".
104
00:10:38,176 --> 00:10:41,471
И без друго вече е приключено
с бъдещето ви.
105
00:10:43,724 --> 00:10:48,060
Клиентът ми дойде по своя воля тук.
106
00:10:49,354 --> 00:10:51,355
Имайте го предвид.
107
00:10:52,523 --> 00:10:56,904
Извинете ни.
Вечерта ни е много тежка.
108
00:10:57,987 --> 00:11:01,158
Много съжалявам за пострадалите,
109
00:11:01,158 --> 00:11:04,660
но в този случай
моите хора не са замесени.
110
00:11:04,660 --> 00:11:06,746
Кида?
111
00:11:18,675 --> 00:11:22,261
По това време се бяхме събрали
да похапнем.
112
00:11:50,915 --> 00:11:52,918
Има ли други въпроси?
113
00:11:54,710 --> 00:11:56,964
Благодарим ви за съдействието.
114
00:11:58,631 --> 00:12:01,467
Извинете ме за малко,
господин Фунаки.
115
00:12:20,778 --> 00:12:23,489
Много до късно ходиш по клубове.
116
00:12:28,077 --> 00:12:30,205
Изпрати поздрави на семейството.
117
00:12:43,010 --> 00:12:45,553
Тъкмо се срещнах
с новия ти партньор.
118
00:12:47,055 --> 00:12:49,056
И жени следователи ли имало?
119
00:12:49,974 --> 00:12:53,728
Не знаех, че има чак такава
липса на кадри в полицията.
120
00:13:00,611 --> 00:13:04,572
Не подценявай полицията,
да не си изпатиш.
121
00:13:05,990 --> 00:13:09,411
Много си смел,
но и това ще е до време.
122
00:13:21,756 --> 00:13:25,636
Какво прави той тук?
- Сам дойде с проклетия си адвокат.
123
00:13:26,386 --> 00:13:30,015
Какво каза?
- Каза, че не е замесен и има алиби.
124
00:13:31,641 --> 00:13:36,229
Успокой се, Катагири!
Чака ни още много работа.
125
00:13:38,439 --> 00:13:41,442
Трябва ни друга гледна точка
за случилото се.
126
00:13:41,442 --> 00:13:45,697
Ще го отразим и утре.
- Полицията разкри кои са жертвите.
127
00:13:45,697 --> 00:13:49,326
Единият е архитектът
на новия проект в Шимбаши.
128
00:13:49,326 --> 00:13:53,497
Отиди до офиса на архитектите
да видиш какво ще ти кажат.
129
00:13:53,497 --> 00:13:58,335
Курихира, говори с пострадалите,
нека имаме разказ от първо лице.
130
00:13:58,335 --> 00:14:01,213
Не сте ли приятели
със собственичката?
131
00:14:01,213 --> 00:14:03,298
Тя все ще знае нещо.
132
00:14:05,092 --> 00:14:09,053
Познаваш собственичката на клуба?
- Да, но само бегло.
133
00:14:09,846 --> 00:14:13,099
Защо не разследваме Тодзава?
134
00:14:13,099 --> 00:14:16,894
Разбери какво знае тя. Свободни сте.
- Слушам.
135
00:14:31,535 --> 00:14:34,370
Приятно ми е,
казвам се Мисаки Танигучи.
136
00:14:41,419 --> 00:14:44,130
Аз съм Сакура Игараши.
137
00:14:44,130 --> 00:14:47,843
Сакура, нали? Имаш хубаво име.
138
00:14:50,053 --> 00:14:53,264
Може ли да ви попитам нещо?
- Разбира се.
139
00:14:54,391 --> 00:14:57,268
Каза, че ще ме води на вилата си.
- Какво?
140
00:14:58,311 --> 00:15:02,316
Очаква ли се от мен да готвя там?
141
00:15:02,316 --> 00:15:05,944
Трябва ли да вляза
в ролята на съпруга?
142
00:15:08,322 --> 00:15:10,657
Трябва да си му повече от съпруга.
143
00:15:11,866 --> 00:15:15,579
Трябва да може да се отпусне
и да бъде радостен с теб.
144
00:15:16,497 --> 00:15:19,792
Никога не казваш "не".
Не бива и да мрънкаш.
145
00:15:19,792 --> 00:15:24,545
Не бива да го отегчаваш.
Поставяй винаги него на първо място.
146
00:15:26,006 --> 00:15:28,008
Разбираш ли?
147
00:15:30,384 --> 00:15:35,307
Запознахте ли се?
Мисаки, днес нямам нужда от теб.
148
00:15:35,307 --> 00:15:37,392
Сакура, ела с мен.
149
00:16:31,989 --> 00:16:35,825
В какъв цвят да е снимката на оябун?
- Вие решете.
150
00:16:37,453 --> 00:16:39,453
Извинете.
151
00:16:42,291 --> 00:16:45,836
Не ви е било леко.
- Благодаря, че се отби.
152
00:16:45,836 --> 00:16:49,005
За жалост,
нямам време да говоря с теб.
153
00:16:49,005 --> 00:16:51,215
Виждаш, че скърбим.
154
00:16:51,215 --> 00:16:55,636
Ти ли ще си глава на "Чихара кай",
докато се проведе съвет?
155
00:16:55,636 --> 00:16:59,600
Аз бях уакагашира на Ишида.
Очевидно е, че ще го наследя.
156
00:17:00,434 --> 00:17:02,728
Какво ли мисли президентът Танака?
157
00:17:04,855 --> 00:17:09,484
Няма значение какво мисли
изкуфял дядка, който едва говори.
158
00:17:09,484 --> 00:17:12,905
Аз ще поведа организацията напред.
159
00:17:12,905 --> 00:17:17,618
Защо е бил Ишида в онзи клуб снощи?
160
00:17:17,618 --> 00:17:22,497
И той като мен ходеше по тези места,
заради алкохола и жените.
161
00:17:23,247 --> 00:17:26,417
И двамата знаем,
че Ишида не беше такъв човек.
162
00:17:27,377 --> 00:17:29,713
Всички мъже са еднакви.
163
00:17:30,463 --> 00:17:34,342
Дори ти си такъв, следователю.
164
00:17:35,094 --> 00:17:37,179
Защо си дошъл да се шляеш тук?
165
00:17:37,930 --> 00:17:40,640
Върви да арестуваш убиеца Тодзава.
166
00:17:41,390 --> 00:17:45,104
Изглеждаш сигурен,
че той е отговорен. Знаеш ли нещо?
167
00:17:46,438 --> 00:17:49,857
Опитва се да убие нашия оябун
от години.
168
00:17:50,608 --> 00:17:55,656
Най-сетне постигна заветната си цел.
- Същото важи и за теб, Хаяма.
169
00:17:55,656 --> 00:17:57,907
Дълги години се подчиняваше,
170
00:17:59,367 --> 00:18:03,371
а сега ти ще си водач.
Какво е усещането?
171
00:18:06,666 --> 00:18:09,670
Ако в полицията си вършехте
сносно работата,
172
00:18:09,670 --> 00:18:12,171
тази позиция нямаше да се освободи.
173
00:18:12,964 --> 00:18:15,426
Или си дошъл за друго?
174
00:18:15,426 --> 00:18:19,596
Да не би да не ви стигат хората
да разчистите улиците?
175
00:18:20,347 --> 00:18:23,933
Ако си дошъл да търсиш помощ,
ще ти ударим едно рамо.
176
00:18:25,226 --> 00:18:28,188
Ще се погрижа
да не се стига до отмъщение.
177
00:18:29,438 --> 00:18:33,317
Ще съм безмилостен при всеки
последвал случай на насилие.
178
00:18:36,404 --> 00:18:38,407
Ясно ли е?
179
00:18:45,622 --> 00:18:47,623
Нека бъде тази снимка.
180
00:18:49,250 --> 00:18:53,629
Казваше се Масахиро Оно.
181
00:18:56,884 --> 00:18:59,385
Била си на една маса с него, нали?
182
00:19:01,429 --> 00:19:05,850
Да. Седеше точно срещу мен,
когато всичко се случи.
183
00:19:05,850 --> 00:19:10,271
Онези мъже не са дошли заради него,
а за да убият Ишида.
184
00:19:11,482 --> 00:19:13,649
Тодзава ги е изпратил.
185
00:19:13,649 --> 00:19:16,360
Това е само първата стъпка
от плана му.
186
00:19:16,360 --> 00:19:21,074
Трябва да установя връзката му
със стрелците, за да го спра.
187
00:19:21,074 --> 00:19:24,368
Видя ли нещо,
което може да ми е от помощ?
188
00:19:27,706 --> 00:19:29,708
Видях една татуировка.
189
00:19:31,502 --> 00:19:34,003
Беше на китката на един
от стрелците.
190
00:19:47,892 --> 00:19:49,894
Прилича на кукла "Дарума".
191
00:19:55,275 --> 00:19:58,654
Видях я за кратко,
когато стреляше към Ишида.
192
00:20:03,659 --> 00:20:07,370
Разбрах. Това е страхотно.
Чудесна си.
193
00:20:08,789 --> 00:20:11,959
Тодзава дойде в участъка,
докато ме разпитваха.
194
00:20:13,752 --> 00:20:16,088
Викнали са го за разпит?
- Не знам.
195
00:20:19,423 --> 00:20:23,470
Но ме погледна в очите
и се обърна към мен с името ми.
196
00:20:25,848 --> 00:20:27,850
Знае ми името, Джейк.
197
00:20:31,602 --> 00:20:34,313
Вече съм отговорна
за живота и на други.
198
00:20:36,275 --> 00:20:38,277
И ако нещо се случи с мен...
199
00:21:00,339 --> 00:21:03,385
Прослушах разговорите
на всички телефони.
200
00:21:03,385 --> 00:21:06,012
Не споменаха и веднъж
за престрелката.
201
00:21:06,764 --> 00:21:11,351
Говореха си общи приказки.
- Така ли беше и преди, и след това?
202
00:21:11,351 --> 00:21:15,188
Не казаха нищо за групировката.
Сякаш са се наговорили.
203
00:21:30,662 --> 00:21:33,791
Ало?
- Чудя се какво да донеса довечера.
204
00:21:34,541 --> 00:21:37,461
Какви сладкиши обича Кей?
205
00:21:39,420 --> 00:21:42,256
Изобщо не яде сладко.
- Сериозно ли?
206
00:21:42,256 --> 00:21:44,968
Напразно правих шоколадова торта.
207
00:21:46,804 --> 00:21:48,805
Шегувам се.
208
00:21:50,516 --> 00:21:53,143
Брат ми не разбира от шега.
209
00:21:53,143 --> 00:21:56,103
Не обличай нищо твърде натруфено.
210
00:22:00,901 --> 00:22:03,945
Най-добре да не го правим.
211
00:22:03,945 --> 00:22:08,115
Няма да се откажа.
Намеренията ми са сериозни.
212
00:22:08,908 --> 00:22:11,285
И това няма да се промени.
213
00:22:13,747 --> 00:22:16,415
Добре, ще се видим после.
214
00:22:24,799 --> 00:22:28,136
Дари ме със спокойствието
да мога да приема онова,
215
00:22:28,136 --> 00:22:32,390
което не мога да променя.
Дай ми куража да променя онова,
216
00:22:32,390 --> 00:22:36,477
което е по силите ми.
Помогни ми да проявя мъдрост,
217
00:22:36,477 --> 00:22:39,063
с която да мога да ги разграничавам.
218
00:22:42,860 --> 00:22:45,821
Усилието винаги е възнаградено.
219
00:22:45,821 --> 00:22:48,407
До скоро виждане.
- Благодарим.
220
00:23:00,293 --> 00:23:04,590
Отдавна не сме се виждали.
- Какво искаш? Нямам наркотици.
221
00:23:05,340 --> 00:23:09,135
Не е това. Изслушай ме.
222
00:23:10,887 --> 00:23:13,682
Съжалявам за всичко.
Беше наистина...
223
00:23:15,225 --> 00:23:17,685
... нередно и жестоко.
224
00:23:19,770 --> 00:23:21,774
Съжалявам много.
225
00:23:24,651 --> 00:23:27,028
Може би аз трябва да се извиня.
226
00:23:27,028 --> 00:23:30,740
Бях пристрастен.
Злоупотребих с теб и приятелката ти,
227
00:23:30,740 --> 00:23:34,952
но се опитвам да бъда добър.
Да се реванширам за стореното.
228
00:23:34,952 --> 00:23:37,747
Промених се.
Не се забърквам с "Якудза".
229
00:23:38,749 --> 00:23:42,001
Стремя се да живея по-добре.
- Радвам се за теб.
230
00:23:44,713 --> 00:23:47,423
Но имам нужда от помощ
от старото ти Аз.
231
00:23:48,216 --> 00:23:52,971
Чу ли за престрелката в Акасака?
Приятелката ми държи клуба.
232
00:23:56,849 --> 00:24:00,521
Един от стрелците е имал
такава татуировка.
233
00:24:02,147 --> 00:24:04,148
Трябва да разбера кой е бил.
234
00:24:09,446 --> 00:24:11,447
Познавам този знак.
235
00:24:12,240 --> 00:24:14,784
От "Тодзава гуми" ли е?
- Не.
236
00:24:16,077 --> 00:24:20,666
Казват се "Хишинума кай".
Познавам хората с такива.
237
00:24:21,624 --> 00:24:24,961
"Хората" ли каза?
- Да, двама са.
238
00:24:48,401 --> 00:24:50,404
Господин Хаяма?
- Качвай се.
239
00:24:56,200 --> 00:24:58,203
Добре си се подредил.
240
00:25:01,164 --> 00:25:06,461
Стана нещо много лошо.
Исках да ти го кажа лично.
241
00:25:07,462 --> 00:25:11,382
За оябун ли става дума?
Получих съобщение от батко.
242
00:25:12,509 --> 00:25:15,137
Тодзава ли го е убил?
243
00:25:15,137 --> 00:25:19,308
Няма да спре,
докато не затрие всички ни до един.
244
00:25:24,395 --> 00:25:28,357
Батко ти ще е следващата им мишена.
245
00:25:33,029 --> 00:25:34,907
Какво можем да направим?
246
00:25:34,907 --> 00:25:37,326
Проклетниците на Тодзава...
247
00:25:38,242 --> 00:25:42,706
... могат да надушат един от нашите
от километри разстояние.
248
00:25:47,877 --> 00:25:53,717
Но мен няма да могат
да ме разкрият, нали?
249
00:25:54,842 --> 00:26:00,182
Господин Хаяма,
искам да защитя брат си.
250
00:26:01,182 --> 00:26:03,184
Приемете ме в "Чихара кай".
251
00:26:26,875 --> 00:26:31,087
Държал ли си някога оръжие?
- Не съм.
252
00:26:32,756 --> 00:26:34,757
Вземи го.
253
00:26:40,721 --> 00:26:45,685
Тодзава ще отиде за вечеря
в 20 ч. на това място.
254
00:26:48,689 --> 00:26:50,940
Теб няма да те забележат.
255
00:26:55,487 --> 00:26:59,240
Приближи се колкото можеш повече
и стреляй.
256
00:27:16,424 --> 00:27:18,135
Какво ми изпращаш?
257
00:27:18,135 --> 00:27:22,513
Мъжете, нападнали Ишида,
са били братя с такива татуировки.
258
00:27:22,513 --> 00:27:24,599
Приятелката ти ли ти каза?
259
00:27:24,599 --> 00:27:27,685
Друг източник каза,
че са от "Хишинума кай".
260
00:27:27,685 --> 00:27:30,354
Ще намеря връзка между тях
и Тодзава.
261
00:27:31,105 --> 00:27:34,860
Ще го съсипя със статията си,
но ми трябва време.
262
00:27:34,860 --> 00:27:39,823
Ако нямам потвърждение до довечера,
ще публикуваме друга информация.
263
00:27:39,823 --> 00:27:44,703
Курихира е открил нещо.
- Казвам ти, Тодзава е зад всичко.
264
00:27:44,703 --> 00:27:48,373
Ще се заемеш пак,
като се върнеш от Щатите.
265
00:27:49,790 --> 00:27:52,418
Нали полетът ти е утре вечер?
266
00:27:53,670 --> 00:27:58,466
Не мога да си тръгна точно сега.
- Баща ти става на 60 години.
267
00:27:58,466 --> 00:28:01,636
Животът ти е важен.
- Но това е моят живот.
268
00:28:02,678 --> 00:28:04,764
Затварям, ще се чуем по-късно.
269
00:28:18,112 --> 00:28:20,697
Проследи ли Хаяма?
- Да.
270
00:28:20,697 --> 00:28:26,161
Кажи ми къде отиде?
- Пресрещна Кайто пред университета.
271
00:28:32,291 --> 00:28:37,172
И двамата явно са от "Хишинума кай",
но не разбрах имената им.
272
00:28:37,172 --> 00:28:40,216
Може би Тодзава е наел онези
273
00:28:40,216 --> 00:28:43,095
от "Хишинума кай",
останали без работа?
274
00:28:43,095 --> 00:28:46,139
Откъде го разбра?
- Мой източник ми го каза.
275
00:28:47,891 --> 00:28:50,227
Кой ти го каза?
276
00:28:51,394 --> 00:28:56,023
Не мога да разкрия източника си.
В разрив с принципите ми е.
277
00:28:56,023 --> 00:28:58,693
Нямам нужда от празни приказки.
278
00:28:58,693 --> 00:29:02,406
Дадох ви достатъчно важна следа!
- Достатъчно.
279
00:29:02,406 --> 00:29:06,993
Колкото повече информация имаме,
толкова по-лесно ще го заловим.
280
00:29:17,712 --> 00:29:19,839
Няма да разкрия източника си.
281
00:30:19,774 --> 00:30:23,237
Чайна "Яджима"
"Цукиджи" 8-4-5, Чуоку, Токио
282
00:30:34,998 --> 00:30:38,627
Какви ги вършиш?
- Пусни ме!
283
00:30:39,711 --> 00:30:41,964
Остави ме!
- Стой мирен, Кайто!
284
00:30:42,713 --> 00:30:46,677
Мъртъв си, ако го направиш.
Няма да ти се размине.
285
00:30:46,677 --> 00:30:50,555
Знам, че мога да им избягам.
- Това си е самоубийство!
286
00:30:51,806 --> 00:30:55,184
Хаяма те използва
да му свършиш черната работа!
287
00:30:55,184 --> 00:30:58,647
Кажи ми защо се забъркваш с него.
288
00:31:00,940 --> 00:31:02,943
Правя го за теб!
289
00:31:08,781 --> 00:31:10,783
По дяволите!
290
00:31:14,371 --> 00:31:16,373
Стой!
291
00:31:34,433 --> 00:31:36,727
Имаш жена и дете, нали?
292
00:31:37,894 --> 00:31:41,940
Да, разведох се и имам един син.
293
00:31:43,525 --> 00:31:46,027
Защо се разведе?
294
00:31:46,027 --> 00:31:50,574
Кей...
- Няма нищо, заслужава да знае.
295
00:31:51,950 --> 00:31:53,952
Работата ни е такава,
296
00:31:54,703 --> 00:31:59,500
че часовете, които прекарваме там,
могат да разбият едно семейство.
297
00:32:01,585 --> 00:32:04,963
Но съм в добри отношения
с бившата си съпруга.
298
00:32:07,591 --> 00:32:12,345
И двамата много обичаме сина си.
299
00:32:13,722 --> 00:32:16,057
Не ни беше никак лесно.
300
00:32:16,057 --> 00:32:20,228
Но благодарение на това се запознах
със сестра ти.
301
00:32:21,270 --> 00:32:27,611
И съм признателен на съдбата.
Не мисля, че ме е ощетила.
302
00:32:32,032 --> 00:32:36,995
Нали преди малко говорехме
за списанието на Шинго?
303
00:32:39,331 --> 00:32:41,875
Четеш ли го?
- Да.
304
00:32:41,875 --> 00:32:46,088
Имаше и хубави статии,
макар и не всички да ставаха.
305
00:32:46,088 --> 00:32:51,676
Радвам се.
Читателите ни са много по-критични.
306
00:32:55,138 --> 00:32:57,140
Ще донеса допълнително.
307
00:33:01,437 --> 00:33:04,565
Какво ще кажеш?
Имам ли успех?
308
00:33:06,315 --> 00:33:08,318
Не се възгордявай.
309
00:33:15,158 --> 00:33:16,742
Не съм я виждал.
310
00:33:16,742 --> 00:33:21,623
Не става дума за детски свади,
господин Хишинума. Това е война.
311
00:33:21,623 --> 00:33:27,504
Защо да ти помагам,
след като ми съсипа живота?
312
00:33:28,504 --> 00:33:31,675
Тодзава е наел двама от твоите
да убият Ишида,
313
00:33:31,675 --> 00:33:34,303
без дори да се допита до теб.
314
00:33:35,053 --> 00:33:38,890
Заради теб повечето
от момчетата ми са зад решетките!
315
00:33:39,767 --> 00:33:43,228
Останалите се борят отчаяно,
за да оцелеят!
316
00:33:45,314 --> 00:33:49,609
Ти си виновен, че Тодзава ги е наел!
317
00:33:49,609 --> 00:33:53,572
Господин Хишинума,
моментът е критичен.
318
00:33:55,699 --> 00:33:57,700
Елиминираха Накахара.
319
00:33:58,493 --> 00:34:04,749
Той поддържаше баланса и без него
никой не може да спре Тодзава.
320
00:34:05,541 --> 00:34:10,171
До половин година вероятно ще остане
само групировката на Тодзава.
321
00:34:14,218 --> 00:34:18,430
Моля те, кажи ми имената
на тези двамата и къде да ги намеря.
322
00:34:19,514 --> 00:34:22,059
Обещавам да се погрижа за Тодзава!
323
00:35:36,507 --> 00:35:38,552
Началник, елате да видите.
324
00:35:49,937 --> 00:35:51,939
Има следи от съпротивление.
325
00:35:53,609 --> 00:35:55,610
Но не е успял да се измъкне.
326
00:35:56,361 --> 00:35:59,948
Тодзава сигурно е искал
да му затвори устата.
327
00:36:01,116 --> 00:36:05,788
Ако е така, трябва да намерим другия
преди него!
328
00:36:20,803 --> 00:36:23,095
Свързахте се с дома на Аделстийн.
329
00:36:23,095 --> 00:36:26,183
Еди, Уила, Джош
и Джесика не са у дома.
330
00:36:26,183 --> 00:36:31,814
Моля, оставете ясно и точно името
и номера си и ще ви се обадим.
331
00:36:31,814 --> 00:36:33,689
Здравейте, хора!
332
00:36:33,689 --> 00:36:37,486
Не исках да става така,
но на работа е пълен хаос.
333
00:36:37,486 --> 00:36:41,824
Изникна нещо много спешно
и няма да мога да дойда.
334
00:36:45,994 --> 00:36:48,162
Обещавам да се реванширам, тате.
335
00:36:51,374 --> 00:36:56,296
Ще затварям, но ви обичам.
И съжалявам. До скоро.
336
00:37:03,261 --> 00:37:06,055
Кой е?
- Аз съм.
337
00:37:15,607 --> 00:37:17,609
Какво правиш тук?
338
00:37:26,200 --> 00:37:30,122
Благодаря за вкусната храна.
Прекарах си чудесно.
339
00:37:30,122 --> 00:37:32,207
Благодаря, че донесе соджу.
340
00:37:33,333 --> 00:37:37,795
Радвам се, че се запознахме, Кей.
- И на мен ми беше приятно.
341
00:37:37,795 --> 00:37:39,881
Лека вечер!
342
00:37:44,594 --> 00:37:46,596
Ще се чуем утре.
343
00:38:04,656 --> 00:38:06,658
Кей?
- Да?
344
00:38:09,452 --> 00:38:11,455
Благодаря ти.
345
00:38:12,246 --> 00:38:15,374
Видях го какъв е загубеняк.
346
00:38:17,376 --> 00:38:19,378
Пак заповядай.
347
00:38:20,798 --> 00:38:25,259
Какво?
- Изоставил е семейството си.
348
00:38:26,929 --> 00:38:29,181
И ти ли искаш да свършиш така?
349
00:38:29,181 --> 00:38:34,060
Да се разведе с теб, да те остави
и захвърли като ненужен боклук?
350
00:38:36,187 --> 00:38:39,066
Няма да позволя да се случи
със сестра ми.
351
00:38:51,537 --> 00:38:53,539
Не можеш ли да чукаш?
352
00:38:55,540 --> 00:38:57,625
Връщам го от Кайто.
353
00:38:57,625 --> 00:39:00,421
Той ли ти го даде?
- Не, аз го взех.
354
00:39:00,421 --> 00:39:03,465
Спрях го пред чайната,
преди да го използва.
355
00:39:05,676 --> 00:39:09,847
Не мислех, че му стиска.
Впечатлен съм.
356
00:39:09,847 --> 00:39:12,223
Изпратили сте го на сигурна смърт!
357
00:39:14,100 --> 00:39:17,353
Може и така да е.
Но си заслужаваше да пробваме.
358
00:39:18,437 --> 00:39:24,026
Кайто е единственият ми брат!
- Така беше досега.
359
00:39:25,404 --> 00:39:28,115
Показа, че е готов
да се жертва за нас.
360
00:39:28,115 --> 00:39:32,161
Вече е един от "Чихара кай",
така че е и мой подчинен.
361
00:39:32,161 --> 00:39:35,747
Нали ми обещахте,
че ще оставите Кайто на мира?
362
00:39:35,747 --> 00:39:38,624
Излъгахте ли ме, шефе?
363
00:39:40,668 --> 00:39:42,671
Стойте настрана от Кайто.
364
00:39:52,097 --> 00:39:58,102
Ако онази проклета чужденка отново
ми провали плановете, ще я убия.
365
00:40:02,106 --> 00:40:04,692
И твоята хостеса ще я последва.
366
00:40:06,028 --> 00:40:08,030
Важи и за хлапето й.
367
00:40:14,328 --> 00:40:17,998
Ще избия до крак всички твои близки,
368
00:40:20,626 --> 00:40:23,796
ако си позволиш отново
да ми се опълчиш така.
369
00:40:59,873 --> 00:41:03,584
Беше неразумно да идвам тук.
- Не е така.
370
00:41:04,920 --> 00:41:06,921
Радвам се, че дойде.
371
00:41:21,894 --> 00:41:24,273
Не е безопасно да оставам за дълго.
372
00:41:24,273 --> 00:41:26,358
Опасявам се, че ме наблюдава.
373
00:41:28,360 --> 00:41:31,195
Трябва да стоиш настрана от него.
374
00:41:33,906 --> 00:41:35,908
Проклет да е!
- Джейк!
375
00:41:37,451 --> 00:41:40,705
Не понасям как контролира живота ти.
376
00:41:55,512 --> 00:41:57,514
Пази я, докато се видим пак.
377
00:42:57,740 --> 00:42:59,743
Съжалявам, че идвам чак сега.
378
00:43:02,830 --> 00:43:04,832
Последните дни бяха тежки.
379
00:43:05,581 --> 00:43:07,584
И аз исках да поговорим.
380
00:43:09,252 --> 00:43:11,255
Как е малкият Дайчи?
381
00:43:12,964 --> 00:43:14,966
Не знае нищо.
382
00:43:21,305 --> 00:43:24,350
Научих се как да скривам много неща
от Дайчи,
383
00:43:24,350 --> 00:43:27,019
докато все още живеехме с баща му.
384
00:43:28,981 --> 00:43:30,983
Тогава си обещах нещо.
385
00:43:33,026 --> 00:43:37,029
Обещах си никога повече
да не крия нищо от него.
386
00:43:40,658 --> 00:43:42,660
И да не се залъгвам.
387
00:43:46,372 --> 00:43:51,336
Наистина не исках
да се разделяме така.
388
00:43:55,466 --> 00:43:57,468
Разбирам.
389
00:44:00,511 --> 00:44:02,513
Може ли...
390
00:44:04,140 --> 00:44:06,225
... поне да се сбогувам с него?
391
00:44:31,250 --> 00:44:34,463
Здравей!
Отдавна не сме се виждали.
392
00:44:38,300 --> 00:44:40,302
Идвам да ти кажа чао.
393
00:44:41,220 --> 00:44:44,515
Къде отиваш?
- Ще съм на едно далечно място.
394
00:44:46,975 --> 00:44:48,976
Кога ще се върнеш?
395
00:44:49,894 --> 00:44:52,231
Не знам. Много е далече.
396
00:44:53,689 --> 00:44:57,318
Обещаваш ли да се грижиш за мама,
докато ме няма?
397
00:44:58,070 --> 00:45:00,072
Да, обещавам.
398
00:45:04,284 --> 00:45:06,286
Давам ти го да те пази.
399
00:45:16,963 --> 00:45:18,924
Какво рисуваш?
400
00:45:18,924 --> 00:45:21,468
Заповядайте рестото ви.
- Благодаря.
401
00:45:22,844 --> 00:45:24,846
Пак заповядайте!
402
00:45:33,229 --> 00:45:35,691
Престрелка в клуб за хостеси:
403
00:45:35,691 --> 00:45:38,860
Собственичката е обвързана
с "Якудза".
404
00:45:53,917 --> 00:45:57,921
Поздравления, много е добре.
- Еклерът или статията?
405
00:45:57,921 --> 00:46:02,176
И двете са супер.
Но ако трябва да избирам...
406
00:46:04,927 --> 00:46:07,389
Джейк, ела да празнуваме!
407
00:46:07,389 --> 00:46:09,682
Какво е това, по дяволите?
- Кое?
408
00:46:09,682 --> 00:46:11,643
Това са глупости за сензация!
409
00:46:11,643 --> 00:46:13,478
Успокой се.
- Не се бъркай!
410
00:46:13,478 --> 00:46:16,273
Нямаше право да я намесваш!
- Какво става?
411
00:46:16,273 --> 00:46:20,277
Американското хлапе прави сцени.
- Как си го одобрила?
412
00:46:20,277 --> 00:46:24,156
"Собственичката е американка
и е имала интимни отношения
413
00:46:24,156 --> 00:46:27,242
с убития архитект Масахиро Оно.
414
00:46:28,451 --> 00:46:31,413
Двамата са били на една маса
с Хитоши Ишида,
415
00:46:31,413 --> 00:46:33,040
глава на "Чихара кай".
416
00:46:33,040 --> 00:46:35,666
Клубът е неин, историята е за нея.
417
00:46:35,666 --> 00:46:38,461
Напротив, не е!
- Курихира е прав.
418
00:46:38,461 --> 00:46:41,547
Дружбата ти със субекта
няма отношение.
419
00:46:41,547 --> 00:46:43,926
Казва се Саманта.
420
00:46:43,926 --> 00:46:45,593
Защо първо не ме пита?
421
00:46:45,593 --> 00:46:50,389
Проверих фактите. Не го признаваш,
но приятелката ти не е светица.
422
00:46:50,389 --> 00:46:52,934
Джейк!
- Вземи се в ръце!
423
00:46:52,934 --> 00:46:55,645
Трябва да разследваме Тодзава,
а не нея!
424
00:46:55,645 --> 00:46:59,525
Сигурно ти е много хубаво светът
да се върти около теб!
425
00:46:59,525 --> 00:47:03,028
Не става дума за мен!
- Така е.
426
00:47:03,028 --> 00:47:06,281
Става дума за работата ви в "Мейчо".
427
00:47:06,281 --> 00:47:10,660
Намери си друга работа,
ако нещо не ти харесва.
428
00:47:17,793 --> 00:47:19,795
Обратно на работа!
429
00:47:28,178 --> 00:47:30,180
Излъгала ни е, знаех си.
430
00:47:31,348 --> 00:47:33,475
Да разговаряме още веднъж с нея.
431
00:47:41,650 --> 00:47:45,611
Тук е Саманта. В момента не мога
да говоря. Оставете ми...
432
00:47:53,035 --> 00:47:57,123
Тук е Саманта. В момента не мога
да говоря. Оставете ми...
433
00:48:30,448 --> 00:48:33,201
Чакаме те, неудачнико!
Липсваш ми.
434
00:48:33,201 --> 00:48:35,286
Рождения ден на Еди Аделстийн
435
00:48:45,588 --> 00:48:47,048
Вие ли сте Джейк?
- Да.
436
00:48:47,048 --> 00:48:49,133
Заповядайте.
437
00:48:55,307 --> 00:48:58,226
Карайте до летище "Нарита", моля.
- Слушам.
438
00:49:14,158 --> 00:49:16,161
Накъде ще пътувате?
439
00:49:17,704 --> 00:49:22,542
Отивам в Америка.
- Наистина ли? Колко хубаво звучи!
440
00:49:25,045 --> 00:49:27,047
Чудя се дали е така.
441
00:49:29,924 --> 00:49:31,926
Маруяма!
442
00:49:33,262 --> 00:49:37,057
Кажете?
- Какво става с Аделстийн?
443
00:49:37,057 --> 00:49:40,686
Позволих му да си вземе
кратък отпуск.
444
00:49:40,686 --> 00:49:44,939
Защо спомена Шиндзо Тодзава?
Какво казва за него?
445
00:49:47,108 --> 00:49:51,655
Смята, че Тодзава е поръчал
убийството на Хитоши Ишида.
446
00:49:54,074 --> 00:49:56,075
Нека да го проучи.
447
00:49:56,075 --> 00:50:01,957
Направете всичко възможно
с екипа ти да спипате онзи злодей.
448
00:50:04,250 --> 00:50:06,878
Господин Одзаки...
449
00:50:06,878 --> 00:50:11,884
... какво да правим, ако попаднем
на замесен от редакцията?
450
00:50:12,801 --> 00:50:14,802
Все още нямам доказателства.
451
00:50:16,846 --> 00:50:21,769
Възможно е някой във вестника
да работи за него.
452
00:50:28,025 --> 00:50:31,111
Проучете всичко,
дори най-незначителното.
453
00:50:33,029 --> 00:50:35,114
Не се тревожете за резултата.
454
00:50:35,866 --> 00:50:38,994
Това ни е работата.
455
00:51:08,898 --> 00:51:10,901
Здравей.
- Здрасти.
456
00:51:12,402 --> 00:51:14,905
Ерика ми каза, че си добре.
457
00:51:14,905 --> 00:51:19,201
Помоли ме да стоя настрана,
което е мъдро решение.
458
00:51:19,201 --> 00:51:24,832
Разбирам.
- По-добре и с теб да се сбогуваме.
459
00:51:27,042 --> 00:51:29,586
Никой мой близък не е в безопасност.
460
00:51:34,549 --> 00:51:36,551
Съжалявам...
461
00:51:38,470 --> 00:51:40,472
... за всичко.
462
00:51:45,185 --> 00:51:47,187
Ще се качиш ли за малко?
463
00:51:50,482 --> 00:51:52,484
Не мога.
464
00:53:35,503 --> 00:53:38,631
Уважаеми пътници,
подготвяме се за излитане.
465
00:53:38,631 --> 00:53:42,094
Моля, уверете се,
че коланите ви са закопчани.
466
00:54:25,470 --> 00:54:27,473
Кой е там?
467
00:54:36,148 --> 00:54:38,149
Кажи веднага кой си!
468
00:54:45,032 --> 00:54:47,034
Моля, помогни ми.
469
00:55:28,826 --> 00:55:31,619
Сериалът е базиран
на действителни случки.
470
00:55:31,619 --> 00:55:34,206
Дадени елементи
от сюжета са измислени
471
00:55:34,206 --> 00:55:37,251
и не се отнасят
до реални лица и събития.
472
00:55:37,251 --> 00:55:40,586
Превод
ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА
473
00:55:40,586 --> 00:55:43,798
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО