1 00:01:04,853 --> 00:01:07,188 Сериалът е базиран на романа 2 00:01:07,188 --> 00:01:10,399 "Пороците на Токио" от Джейк Аделстийн. 3 00:01:10,399 --> 00:01:13,487 ПОРОЦИТЕ НА ТОКИО Избирам вас 4 00:01:25,124 --> 00:01:27,126 Извинете, оябун. 5 00:01:40,973 --> 00:01:44,852 Нямаше ли по-сносен тип, Куме? 6 00:01:57,155 --> 00:01:59,158 Вземи ги. 7 00:02:01,200 --> 00:02:03,202 Изпрати го у дома. 8 00:02:12,755 --> 00:02:14,755 Благодаря ви. 9 00:02:16,382 --> 00:02:20,512 Нямам дом, в който да се прибера. - Нямаш ли родители? 10 00:02:21,471 --> 00:02:23,015 Отрекоха се от мен. 11 00:02:23,015 --> 00:02:27,936 Не си се подчинил на родителите си, значи няма да се подчиниш и на мен. 12 00:02:30,104 --> 00:02:34,526 Нямаше как да избера родителите си, но мога да избера своя оябун. 13 00:02:36,570 --> 00:02:39,531 Не е шега работа да постъпиш в "Якудза". 14 00:02:39,531 --> 00:02:42,325 Готов ли си да лежиш в затвора? 15 00:02:42,325 --> 00:02:45,412 Да. - Готов ли си да умреш? 16 00:02:45,412 --> 00:02:47,663 Да. - Готов ли си да убиваш? 17 00:02:52,544 --> 00:02:54,545 Готов съм. 18 00:02:58,841 --> 00:03:03,722 Всеки един член на "Якудза" трябва да притежава едно важно качество. 19 00:03:04,847 --> 00:03:08,226 Знаеш ли какво е то? - Трябва да си верен. 20 00:03:13,232 --> 00:03:17,485 Можеш ли да вречеш живота си на мен? 21 00:03:18,945 --> 00:03:23,659 Ще се закълнеш ли във вярност и на мен, и на организацията? 22 00:03:25,035 --> 00:03:27,663 Да, заклевам се. 23 00:03:29,664 --> 00:03:33,835 Отлично. И никога не го забравяй. 24 00:03:39,340 --> 00:03:40,759 Куме. - Слушам! 25 00:03:40,759 --> 00:03:42,969 Грижи се за него. - Благодаря! 26 00:03:44,638 --> 00:03:46,639 Благодаря ви! 27 00:04:01,488 --> 00:04:03,489 Оябун... оябун! 28 00:04:04,365 --> 00:04:08,954 Къде отиваш? Карай към болницата! - Не може! Ще извикат полиция! 29 00:04:08,954 --> 00:04:11,790 Слушай какво ти казвам! Веднага обърни! 30 00:04:16,253 --> 00:04:20,424 Какви ги вършиш? Карай нормално! - Не съм виновен аз! 31 00:04:20,424 --> 00:04:22,842 Сато... - Да? 32 00:04:22,842 --> 00:04:26,262 Карайте към офиса. - Не, отиваме в болница. 33 00:04:26,262 --> 00:04:30,600 Чуй ме! Обади се на Шимидзу. - Добре. 34 00:04:31,351 --> 00:04:34,605 Обади се на доктора, звънни и в офиса. Веднага! 35 00:04:40,318 --> 00:04:44,072 Побързайте! - Насам! Отвори вратата! 36 00:04:45,324 --> 00:04:48,910 По-бавно, пазете главата му! - По-внимателно! 37 00:04:48,910 --> 00:04:52,539 Сложете го да легне полека. - Дръпни пердето! 38 00:04:55,417 --> 00:04:57,710 Оябун! - Ей, ти! 39 00:04:57,710 --> 00:05:00,422 Каква е била тая среща? - Оябун я уреди. 40 00:05:00,422 --> 00:05:04,343 Не ме интересува кой я е уредил. Защо не ми каза? 41 00:05:04,343 --> 00:05:08,263 Губи много кръв, не е добре. - Да го заведем в болница. 42 00:05:08,263 --> 00:05:12,935 Глупав ли си? Нали полицията ни е погнала? 43 00:05:12,935 --> 00:05:14,686 Да го оставим да умре ли? 44 00:05:14,686 --> 00:05:19,607 Ти си го завел в онзи проклет клуб, без да предвидиш охрана. 45 00:05:21,151 --> 00:05:23,152 Измисли нещо. 46 00:05:24,821 --> 00:05:26,490 Шимидзу. - Да? 47 00:05:26,490 --> 00:05:28,575 Направи всичко възможно. - Да. 48 00:05:31,578 --> 00:05:32,621 Мръдни се! 49 00:05:32,621 --> 00:05:34,706 Подготви топла вода. - Да. 50 00:05:46,885 --> 00:05:50,347 Сато... - Да! Слушам. 51 00:06:01,608 --> 00:06:03,777 Докторе, моля ви! 52 00:06:03,777 --> 00:06:05,863 Оябун. Оябун! 53 00:06:06,988 --> 00:06:08,991 Всичко ще е наред! 54 00:06:18,332 --> 00:06:20,335 Кога се случи инцидентът? 55 00:06:21,253 --> 00:06:23,255 Има ли жертви? 56 00:06:24,089 --> 00:06:26,008 Имате ли коментар? 57 00:06:26,008 --> 00:06:28,093 Следователю Катагири! 58 00:06:31,179 --> 00:06:34,349 Познатата ти е добре. Отведоха я за разпит. 59 00:06:36,560 --> 00:06:40,981 Какво се е случило? - Ишида е бил в клуба със свои хора. 60 00:06:41,731 --> 00:06:46,569 От асансьора са изскочили двама въоръжени с черни маски. 61 00:06:46,569 --> 00:06:49,238 Ишида ли е бил мишената? - Така мисля. 62 00:06:49,238 --> 00:06:54,243 Ишида е бил прострелян няколко пъти и хората му са го отвели. 63 00:06:54,243 --> 00:06:56,078 Не се знае как е. 64 00:06:56,078 --> 00:06:59,958 Дело на Тодзава ли е? - Все още нямаме доказателства. 65 00:07:01,585 --> 00:07:06,006 Има ли жертви? - Трима са, а един от "Чихара кай". 66 00:07:06,006 --> 00:07:09,550 Има и няколко ранени, а сигурно ще намерим и още. 67 00:07:12,137 --> 00:07:15,140 Само това мога да ти кажа. - Благодаря. 68 00:07:15,140 --> 00:07:18,727 Кой е загиналият от "Чихара кай"? - Не се знае. 69 00:07:18,727 --> 00:07:22,188 Господин Катагири, елате за малко. - Почакай. 70 00:07:23,231 --> 00:07:26,192 Какво ще правим? - Ще издирим стрелците. 71 00:07:26,192 --> 00:07:28,695 И ще се надяваме да не стане по-зле. 72 00:07:28,695 --> 00:07:31,281 Моля, направете път! - Добре ли сте? 73 00:07:32,031 --> 00:07:34,952 Направете път, качваме пациента. 74 00:07:39,997 --> 00:07:43,210 Нямам представа защо Ишида беше в клуба. 75 00:07:46,922 --> 00:07:50,634 Кой е Масахиро Оно? Били са на една маса. 76 00:07:50,634 --> 00:07:55,264 Той е просто един редовен клиент. - Има свидетели, 77 00:07:55,264 --> 00:08:00,643 които са те видели да говориш непринудено с Оно преди инцидента. 78 00:08:00,643 --> 00:08:02,728 Това ми е работата. 79 00:08:05,649 --> 00:08:08,860 Възможно ли е мишената да е бил Оно, а не Ишида? 80 00:08:08,860 --> 00:08:10,945 Откъде да знам? 81 00:08:11,905 --> 00:08:14,116 Госпожице... - Клубът е мой! 82 00:08:14,116 --> 00:08:17,785 Трябваше да защитя своите момичета и приятелки! 83 00:08:18,745 --> 00:08:20,747 Отговорна съм за тях. 84 00:08:26,295 --> 00:08:28,296 Нека си починем малко. 85 00:08:50,152 --> 00:08:52,571 Добър вечер, госпожице Портър. 86 00:09:16,261 --> 00:09:19,014 Ало? Джейк? - Жив си! 87 00:09:20,057 --> 00:09:22,308 Какво стана тази вечер? 88 00:09:22,308 --> 00:09:26,103 Нямам история за теб. - Не ти звъня за това. 89 00:09:26,103 --> 00:09:31,859 Не ти звъннах само заради това. Притесних се. 90 00:09:32,610 --> 00:09:35,613 Защо? - Защо ли? 91 00:09:36,823 --> 00:09:39,993 Питам те като приятел. 92 00:09:39,993 --> 00:09:42,079 Аз просто... 93 00:09:44,289 --> 00:09:46,833 Как е Ишида оябун? 94 00:09:49,961 --> 00:09:51,964 Не е добре. 95 00:09:54,132 --> 00:09:58,427 Чувал ли си се със Саманта? - Не си вдига телефона, но е добре. 96 00:09:59,805 --> 00:10:01,806 От полицията ми казаха. 97 00:10:02,641 --> 00:10:05,351 Положението ще стане много лошо. 98 00:10:06,854 --> 00:10:10,940 Какво искаш да кажеш? - Стой настрана. Не ме търси. 99 00:10:16,779 --> 00:10:21,659 С Хитоши Ишида сте били съперници, нали така? 100 00:10:21,659 --> 00:10:25,456 Не бих казал. - Съревновавахте се за "Кабукичо". 101 00:10:25,456 --> 00:10:30,084 Беше съвсем честна конкуренция в бизнес начинанията ни. 102 00:10:30,084 --> 00:10:33,297 Разбирам, че ще ви е удобно да обвините мен, 103 00:10:34,297 --> 00:10:38,176 но ви уверявам, че приключихме със свадите в "Якудза". 104 00:10:38,176 --> 00:10:41,471 И без друго вече е приключено с бъдещето ви. 105 00:10:43,724 --> 00:10:48,060 Клиентът ми дойде по своя воля тук. 106 00:10:49,354 --> 00:10:51,355 Имайте го предвид. 107 00:10:52,523 --> 00:10:56,904 Извинете ни. Вечерта ни е много тежка. 108 00:10:57,987 --> 00:11:01,158 Много съжалявам за пострадалите, 109 00:11:01,158 --> 00:11:04,660 но в този случай моите хора не са замесени. 110 00:11:04,660 --> 00:11:06,746 Кида? 111 00:11:18,675 --> 00:11:22,261 По това време се бяхме събрали да похапнем. 112 00:11:50,915 --> 00:11:52,918 Има ли други въпроси? 113 00:11:54,710 --> 00:11:56,964 Благодарим ви за съдействието. 114 00:11:58,631 --> 00:12:01,467 Извинете ме за малко, господин Фунаки. 115 00:12:20,778 --> 00:12:23,489 Много до късно ходиш по клубове. 116 00:12:28,077 --> 00:12:30,205 Изпрати поздрави на семейството. 117 00:12:43,010 --> 00:12:45,553 Тъкмо се срещнах с новия ти партньор. 118 00:12:47,055 --> 00:12:49,056 И жени следователи ли имало? 119 00:12:49,974 --> 00:12:53,728 Не знаех, че има чак такава липса на кадри в полицията. 120 00:13:00,611 --> 00:13:04,572 Не подценявай полицията, да не си изпатиш. 121 00:13:05,990 --> 00:13:09,411 Много си смел, но и това ще е до време. 122 00:13:21,756 --> 00:13:25,636 Какво прави той тук? - Сам дойде с проклетия си адвокат. 123 00:13:26,386 --> 00:13:30,015 Какво каза? - Каза, че не е замесен и има алиби. 124 00:13:31,641 --> 00:13:36,229 Успокой се, Катагири! Чака ни още много работа. 125 00:13:38,439 --> 00:13:41,442 Трябва ни друга гледна точка за случилото се. 126 00:13:41,442 --> 00:13:45,697 Ще го отразим и утре. - Полицията разкри кои са жертвите. 127 00:13:45,697 --> 00:13:49,326 Единият е архитектът на новия проект в Шимбаши. 128 00:13:49,326 --> 00:13:53,497 Отиди до офиса на архитектите да видиш какво ще ти кажат. 129 00:13:53,497 --> 00:13:58,335 Курихира, говори с пострадалите, нека имаме разказ от първо лице. 130 00:13:58,335 --> 00:14:01,213 Не сте ли приятели със собственичката? 131 00:14:01,213 --> 00:14:03,298 Тя все ще знае нещо. 132 00:14:05,092 --> 00:14:09,053 Познаваш собственичката на клуба? - Да, но само бегло. 133 00:14:09,846 --> 00:14:13,099 Защо не разследваме Тодзава? 134 00:14:13,099 --> 00:14:16,894 Разбери какво знае тя. Свободни сте. - Слушам. 135 00:14:31,535 --> 00:14:34,370 Приятно ми е, казвам се Мисаки Танигучи. 136 00:14:41,419 --> 00:14:44,130 Аз съм Сакура Игараши. 137 00:14:44,130 --> 00:14:47,843 Сакура, нали? Имаш хубаво име. 138 00:14:50,053 --> 00:14:53,264 Може ли да ви попитам нещо? - Разбира се. 139 00:14:54,391 --> 00:14:57,268 Каза, че ще ме води на вилата си. - Какво? 140 00:14:58,311 --> 00:15:02,316 Очаква ли се от мен да готвя там? 141 00:15:02,316 --> 00:15:05,944 Трябва ли да вляза в ролята на съпруга? 142 00:15:08,322 --> 00:15:10,657 Трябва да си му повече от съпруга. 143 00:15:11,866 --> 00:15:15,579 Трябва да може да се отпусне и да бъде радостен с теб. 144 00:15:16,497 --> 00:15:19,792 Никога не казваш "не". Не бива и да мрънкаш. 145 00:15:19,792 --> 00:15:24,545 Не бива да го отегчаваш. Поставяй винаги него на първо място. 146 00:15:26,006 --> 00:15:28,008 Разбираш ли? 147 00:15:30,384 --> 00:15:35,307 Запознахте ли се? Мисаки, днес нямам нужда от теб. 148 00:15:35,307 --> 00:15:37,392 Сакура, ела с мен. 149 00:16:31,989 --> 00:16:35,825 В какъв цвят да е снимката на оябун? - Вие решете. 150 00:16:37,453 --> 00:16:39,453 Извинете. 151 00:16:42,291 --> 00:16:45,836 Не ви е било леко. - Благодаря, че се отби. 152 00:16:45,836 --> 00:16:49,005 За жалост, нямам време да говоря с теб. 153 00:16:49,005 --> 00:16:51,215 Виждаш, че скърбим. 154 00:16:51,215 --> 00:16:55,636 Ти ли ще си глава на "Чихара кай", докато се проведе съвет? 155 00:16:55,636 --> 00:16:59,600 Аз бях уакагашира на Ишида. Очевидно е, че ще го наследя. 156 00:17:00,434 --> 00:17:02,728 Какво ли мисли президентът Танака? 157 00:17:04,855 --> 00:17:09,484 Няма значение какво мисли изкуфял дядка, който едва говори. 158 00:17:09,484 --> 00:17:12,905 Аз ще поведа организацията напред. 159 00:17:12,905 --> 00:17:17,618 Защо е бил Ишида в онзи клуб снощи? 160 00:17:17,618 --> 00:17:22,497 И той като мен ходеше по тези места, заради алкохола и жените. 161 00:17:23,247 --> 00:17:26,417 И двамата знаем, че Ишида не беше такъв човек. 162 00:17:27,377 --> 00:17:29,713 Всички мъже са еднакви. 163 00:17:30,463 --> 00:17:34,342 Дори ти си такъв, следователю. 164 00:17:35,094 --> 00:17:37,179 Защо си дошъл да се шляеш тук? 165 00:17:37,930 --> 00:17:40,640 Върви да арестуваш убиеца Тодзава. 166 00:17:41,390 --> 00:17:45,104 Изглеждаш сигурен, че той е отговорен. Знаеш ли нещо? 167 00:17:46,438 --> 00:17:49,857 Опитва се да убие нашия оябун от години. 168 00:17:50,608 --> 00:17:55,656 Най-сетне постигна заветната си цел. - Същото важи и за теб, Хаяма. 169 00:17:55,656 --> 00:17:57,907 Дълги години се подчиняваше, 170 00:17:59,367 --> 00:18:03,371 а сега ти ще си водач. Какво е усещането? 171 00:18:06,666 --> 00:18:09,670 Ако в полицията си вършехте сносно работата, 172 00:18:09,670 --> 00:18:12,171 тази позиция нямаше да се освободи. 173 00:18:12,964 --> 00:18:15,426 Или си дошъл за друго? 174 00:18:15,426 --> 00:18:19,596 Да не би да не ви стигат хората да разчистите улиците? 175 00:18:20,347 --> 00:18:23,933 Ако си дошъл да търсиш помощ, ще ти ударим едно рамо. 176 00:18:25,226 --> 00:18:28,188 Ще се погрижа да не се стига до отмъщение. 177 00:18:29,438 --> 00:18:33,317 Ще съм безмилостен при всеки последвал случай на насилие. 178 00:18:36,404 --> 00:18:38,407 Ясно ли е? 179 00:18:45,622 --> 00:18:47,623 Нека бъде тази снимка. 180 00:18:49,250 --> 00:18:53,629 Казваше се Масахиро Оно. 181 00:18:56,884 --> 00:18:59,385 Била си на една маса с него, нали? 182 00:19:01,429 --> 00:19:05,850 Да. Седеше точно срещу мен, когато всичко се случи. 183 00:19:05,850 --> 00:19:10,271 Онези мъже не са дошли заради него, а за да убият Ишида. 184 00:19:11,482 --> 00:19:13,649 Тодзава ги е изпратил. 185 00:19:13,649 --> 00:19:16,360 Това е само първата стъпка от плана му. 186 00:19:16,360 --> 00:19:21,074 Трябва да установя връзката му със стрелците, за да го спра. 187 00:19:21,074 --> 00:19:24,368 Видя ли нещо, което може да ми е от помощ? 188 00:19:27,706 --> 00:19:29,708 Видях една татуировка. 189 00:19:31,502 --> 00:19:34,003 Беше на китката на един от стрелците. 190 00:19:47,892 --> 00:19:49,894 Прилича на кукла "Дарума". 191 00:19:55,275 --> 00:19:58,654 Видях я за кратко, когато стреляше към Ишида. 192 00:20:03,659 --> 00:20:07,370 Разбрах. Това е страхотно. Чудесна си. 193 00:20:08,789 --> 00:20:11,959 Тодзава дойде в участъка, докато ме разпитваха. 194 00:20:13,752 --> 00:20:16,088 Викнали са го за разпит? - Не знам. 195 00:20:19,423 --> 00:20:23,470 Но ме погледна в очите и се обърна към мен с името ми. 196 00:20:25,848 --> 00:20:27,850 Знае ми името, Джейк. 197 00:20:31,602 --> 00:20:34,313 Вече съм отговорна за живота и на други. 198 00:20:36,275 --> 00:20:38,277 И ако нещо се случи с мен... 199 00:21:00,339 --> 00:21:03,385 Прослушах разговорите на всички телефони. 200 00:21:03,385 --> 00:21:06,012 Не споменаха и веднъж за престрелката. 201 00:21:06,764 --> 00:21:11,351 Говореха си общи приказки. - Така ли беше и преди, и след това? 202 00:21:11,351 --> 00:21:15,188 Не казаха нищо за групировката. Сякаш са се наговорили. 203 00:21:30,662 --> 00:21:33,791 Ало? - Чудя се какво да донеса довечера. 204 00:21:34,541 --> 00:21:37,461 Какви сладкиши обича Кей? 205 00:21:39,420 --> 00:21:42,256 Изобщо не яде сладко. - Сериозно ли? 206 00:21:42,256 --> 00:21:44,968 Напразно правих шоколадова торта. 207 00:21:46,804 --> 00:21:48,805 Шегувам се. 208 00:21:50,516 --> 00:21:53,143 Брат ми не разбира от шега. 209 00:21:53,143 --> 00:21:56,103 Не обличай нищо твърде натруфено. 210 00:22:00,901 --> 00:22:03,945 Най-добре да не го правим. 211 00:22:03,945 --> 00:22:08,115 Няма да се откажа. Намеренията ми са сериозни. 212 00:22:08,908 --> 00:22:11,285 И това няма да се промени. 213 00:22:13,747 --> 00:22:16,415 Добре, ще се видим после. 214 00:22:24,799 --> 00:22:28,136 Дари ме със спокойствието да мога да приема онова, 215 00:22:28,136 --> 00:22:32,390 което не мога да променя. Дай ми куража да променя онова, 216 00:22:32,390 --> 00:22:36,477 което е по силите ми. Помогни ми да проявя мъдрост, 217 00:22:36,477 --> 00:22:39,063 с която да мога да ги разграничавам. 218 00:22:42,860 --> 00:22:45,821 Усилието винаги е възнаградено. 219 00:22:45,821 --> 00:22:48,407 До скоро виждане. - Благодарим. 220 00:23:00,293 --> 00:23:04,590 Отдавна не сме се виждали. - Какво искаш? Нямам наркотици. 221 00:23:05,340 --> 00:23:09,135 Не е това. Изслушай ме. 222 00:23:10,887 --> 00:23:13,682 Съжалявам за всичко. Беше наистина... 223 00:23:15,225 --> 00:23:17,685 ... нередно и жестоко. 224 00:23:19,770 --> 00:23:21,774 Съжалявам много. 225 00:23:24,651 --> 00:23:27,028 Може би аз трябва да се извиня. 226 00:23:27,028 --> 00:23:30,740 Бях пристрастен. Злоупотребих с теб и приятелката ти, 227 00:23:30,740 --> 00:23:34,952 но се опитвам да бъда добър. Да се реванширам за стореното. 228 00:23:34,952 --> 00:23:37,747 Промених се. Не се забърквам с "Якудза". 229 00:23:38,749 --> 00:23:42,001 Стремя се да живея по-добре. - Радвам се за теб. 230 00:23:44,713 --> 00:23:47,423 Но имам нужда от помощ от старото ти Аз. 231 00:23:48,216 --> 00:23:52,971 Чу ли за престрелката в Акасака? Приятелката ми държи клуба. 232 00:23:56,849 --> 00:24:00,521 Един от стрелците е имал такава татуировка. 233 00:24:02,147 --> 00:24:04,148 Трябва да разбера кой е бил. 234 00:24:09,446 --> 00:24:11,447 Познавам този знак. 235 00:24:12,240 --> 00:24:14,784 От "Тодзава гуми" ли е? - Не. 236 00:24:16,077 --> 00:24:20,666 Казват се "Хишинума кай". Познавам хората с такива. 237 00:24:21,624 --> 00:24:24,961 "Хората" ли каза? - Да, двама са. 238 00:24:48,401 --> 00:24:50,404 Господин Хаяма? - Качвай се. 239 00:24:56,200 --> 00:24:58,203 Добре си се подредил. 240 00:25:01,164 --> 00:25:06,461 Стана нещо много лошо. Исках да ти го кажа лично. 241 00:25:07,462 --> 00:25:11,382 За оябун ли става дума? Получих съобщение от батко. 242 00:25:12,509 --> 00:25:15,137 Тодзава ли го е убил? 243 00:25:15,137 --> 00:25:19,308 Няма да спре, докато не затрие всички ни до един. 244 00:25:24,395 --> 00:25:28,357 Батко ти ще е следващата им мишена. 245 00:25:33,029 --> 00:25:34,907 Какво можем да направим? 246 00:25:34,907 --> 00:25:37,326 Проклетниците на Тодзава... 247 00:25:38,242 --> 00:25:42,706 ... могат да надушат един от нашите от километри разстояние. 248 00:25:47,877 --> 00:25:53,717 Но мен няма да могат да ме разкрият, нали? 249 00:25:54,842 --> 00:26:00,182 Господин Хаяма, искам да защитя брат си. 250 00:26:01,182 --> 00:26:03,184 Приемете ме в "Чихара кай". 251 00:26:26,875 --> 00:26:31,087 Държал ли си някога оръжие? - Не съм. 252 00:26:32,756 --> 00:26:34,757 Вземи го. 253 00:26:40,721 --> 00:26:45,685 Тодзава ще отиде за вечеря в 20 ч. на това място. 254 00:26:48,689 --> 00:26:50,940 Теб няма да те забележат. 255 00:26:55,487 --> 00:26:59,240 Приближи се колкото можеш повече и стреляй. 256 00:27:16,424 --> 00:27:18,135 Какво ми изпращаш? 257 00:27:18,135 --> 00:27:22,513 Мъжете, нападнали Ишида, са били братя с такива татуировки. 258 00:27:22,513 --> 00:27:24,599 Приятелката ти ли ти каза? 259 00:27:24,599 --> 00:27:27,685 Друг източник каза, че са от "Хишинума кай". 260 00:27:27,685 --> 00:27:30,354 Ще намеря връзка между тях и Тодзава. 261 00:27:31,105 --> 00:27:34,860 Ще го съсипя със статията си, но ми трябва време. 262 00:27:34,860 --> 00:27:39,823 Ако нямам потвърждение до довечера, ще публикуваме друга информация. 263 00:27:39,823 --> 00:27:44,703 Курихира е открил нещо. - Казвам ти, Тодзава е зад всичко. 264 00:27:44,703 --> 00:27:48,373 Ще се заемеш пак, като се върнеш от Щатите. 265 00:27:49,790 --> 00:27:52,418 Нали полетът ти е утре вечер? 266 00:27:53,670 --> 00:27:58,466 Не мога да си тръгна точно сега. - Баща ти става на 60 години. 267 00:27:58,466 --> 00:28:01,636 Животът ти е важен. - Но това е моят живот. 268 00:28:02,678 --> 00:28:04,764 Затварям, ще се чуем по-късно. 269 00:28:18,112 --> 00:28:20,697 Проследи ли Хаяма? - Да. 270 00:28:20,697 --> 00:28:26,161 Кажи ми къде отиде? - Пресрещна Кайто пред университета. 271 00:28:32,291 --> 00:28:37,172 И двамата явно са от "Хишинума кай", но не разбрах имената им. 272 00:28:37,172 --> 00:28:40,216 Може би Тодзава е наел онези 273 00:28:40,216 --> 00:28:43,095 от "Хишинума кай", останали без работа? 274 00:28:43,095 --> 00:28:46,139 Откъде го разбра? - Мой източник ми го каза. 275 00:28:47,891 --> 00:28:50,227 Кой ти го каза? 276 00:28:51,394 --> 00:28:56,023 Не мога да разкрия източника си. В разрив с принципите ми е. 277 00:28:56,023 --> 00:28:58,693 Нямам нужда от празни приказки. 278 00:28:58,693 --> 00:29:02,406 Дадох ви достатъчно важна следа! - Достатъчно. 279 00:29:02,406 --> 00:29:06,993 Колкото повече информация имаме, толкова по-лесно ще го заловим. 280 00:29:17,712 --> 00:29:19,839 Няма да разкрия източника си. 281 00:30:19,774 --> 00:30:23,237 Чайна "Яджима" "Цукиджи" 8-4-5, Чуоку, Токио 282 00:30:34,998 --> 00:30:38,627 Какви ги вършиш? - Пусни ме! 283 00:30:39,711 --> 00:30:41,964 Остави ме! - Стой мирен, Кайто! 284 00:30:42,713 --> 00:30:46,677 Мъртъв си, ако го направиш. Няма да ти се размине. 285 00:30:46,677 --> 00:30:50,555 Знам, че мога да им избягам. - Това си е самоубийство! 286 00:30:51,806 --> 00:30:55,184 Хаяма те използва да му свършиш черната работа! 287 00:30:55,184 --> 00:30:58,647 Кажи ми защо се забъркваш с него. 288 00:31:00,940 --> 00:31:02,943 Правя го за теб! 289 00:31:08,781 --> 00:31:10,783 По дяволите! 290 00:31:14,371 --> 00:31:16,373 Стой! 291 00:31:34,433 --> 00:31:36,727 Имаш жена и дете, нали? 292 00:31:37,894 --> 00:31:41,940 Да, разведох се и имам един син. 293 00:31:43,525 --> 00:31:46,027 Защо се разведе? 294 00:31:46,027 --> 00:31:50,574 Кей... - Няма нищо, заслужава да знае. 295 00:31:51,950 --> 00:31:53,952 Работата ни е такава, 296 00:31:54,703 --> 00:31:59,500 че часовете, които прекарваме там, могат да разбият едно семейство. 297 00:32:01,585 --> 00:32:04,963 Но съм в добри отношения с бившата си съпруга. 298 00:32:07,591 --> 00:32:12,345 И двамата много обичаме сина си. 299 00:32:13,722 --> 00:32:16,057 Не ни беше никак лесно. 300 00:32:16,057 --> 00:32:20,228 Но благодарение на това се запознах със сестра ти. 301 00:32:21,270 --> 00:32:27,611 И съм признателен на съдбата. Не мисля, че ме е ощетила. 302 00:32:32,032 --> 00:32:36,995 Нали преди малко говорехме за списанието на Шинго? 303 00:32:39,331 --> 00:32:41,875 Четеш ли го? - Да. 304 00:32:41,875 --> 00:32:46,088 Имаше и хубави статии, макар и не всички да ставаха. 305 00:32:46,088 --> 00:32:51,676 Радвам се. Читателите ни са много по-критични. 306 00:32:55,138 --> 00:32:57,140 Ще донеса допълнително. 307 00:33:01,437 --> 00:33:04,565 Какво ще кажеш? Имам ли успех? 308 00:33:06,315 --> 00:33:08,318 Не се възгордявай. 309 00:33:15,158 --> 00:33:16,742 Не съм я виждал. 310 00:33:16,742 --> 00:33:21,623 Не става дума за детски свади, господин Хишинума. Това е война. 311 00:33:21,623 --> 00:33:27,504 Защо да ти помагам, след като ми съсипа живота? 312 00:33:28,504 --> 00:33:31,675 Тодзава е наел двама от твоите да убият Ишида, 313 00:33:31,675 --> 00:33:34,303 без дори да се допита до теб. 314 00:33:35,053 --> 00:33:38,890 Заради теб повечето от момчетата ми са зад решетките! 315 00:33:39,767 --> 00:33:43,228 Останалите се борят отчаяно, за да оцелеят! 316 00:33:45,314 --> 00:33:49,609 Ти си виновен, че Тодзава ги е наел! 317 00:33:49,609 --> 00:33:53,572 Господин Хишинума, моментът е критичен. 318 00:33:55,699 --> 00:33:57,700 Елиминираха Накахара. 319 00:33:58,493 --> 00:34:04,749 Той поддържаше баланса и без него никой не може да спре Тодзава. 320 00:34:05,541 --> 00:34:10,171 До половин година вероятно ще остане само групировката на Тодзава. 321 00:34:14,218 --> 00:34:18,430 Моля те, кажи ми имената на тези двамата и къде да ги намеря. 322 00:34:19,514 --> 00:34:22,059 Обещавам да се погрижа за Тодзава! 323 00:35:36,507 --> 00:35:38,552 Началник, елате да видите. 324 00:35:49,937 --> 00:35:51,939 Има следи от съпротивление. 325 00:35:53,609 --> 00:35:55,610 Но не е успял да се измъкне. 326 00:35:56,361 --> 00:35:59,948 Тодзава сигурно е искал да му затвори устата. 327 00:36:01,116 --> 00:36:05,788 Ако е така, трябва да намерим другия преди него! 328 00:36:20,803 --> 00:36:23,095 Свързахте се с дома на Аделстийн. 329 00:36:23,095 --> 00:36:26,183 Еди, Уила, Джош и Джесика не са у дома. 330 00:36:26,183 --> 00:36:31,814 Моля, оставете ясно и точно името и номера си и ще ви се обадим. 331 00:36:31,814 --> 00:36:33,689 Здравейте, хора! 332 00:36:33,689 --> 00:36:37,486 Не исках да става така, но на работа е пълен хаос. 333 00:36:37,486 --> 00:36:41,824 Изникна нещо много спешно и няма да мога да дойда. 334 00:36:45,994 --> 00:36:48,162 Обещавам да се реванширам, тате. 335 00:36:51,374 --> 00:36:56,296 Ще затварям, но ви обичам. И съжалявам. До скоро. 336 00:37:03,261 --> 00:37:06,055 Кой е? - Аз съм. 337 00:37:15,607 --> 00:37:17,609 Какво правиш тук? 338 00:37:26,200 --> 00:37:30,122 Благодаря за вкусната храна. Прекарах си чудесно. 339 00:37:30,122 --> 00:37:32,207 Благодаря, че донесе соджу. 340 00:37:33,333 --> 00:37:37,795 Радвам се, че се запознахме, Кей. - И на мен ми беше приятно. 341 00:37:37,795 --> 00:37:39,881 Лека вечер! 342 00:37:44,594 --> 00:37:46,596 Ще се чуем утре. 343 00:38:04,656 --> 00:38:06,658 Кей? - Да? 344 00:38:09,452 --> 00:38:11,455 Благодаря ти. 345 00:38:12,246 --> 00:38:15,374 Видях го какъв е загубеняк. 346 00:38:17,376 --> 00:38:19,378 Пак заповядай. 347 00:38:20,798 --> 00:38:25,259 Какво? - Изоставил е семейството си. 348 00:38:26,929 --> 00:38:29,181 И ти ли искаш да свършиш така? 349 00:38:29,181 --> 00:38:34,060 Да се разведе с теб, да те остави и захвърли като ненужен боклук? 350 00:38:36,187 --> 00:38:39,066 Няма да позволя да се случи със сестра ми. 351 00:38:51,537 --> 00:38:53,539 Не можеш ли да чукаш? 352 00:38:55,540 --> 00:38:57,625 Връщам го от Кайто. 353 00:38:57,625 --> 00:39:00,421 Той ли ти го даде? - Не, аз го взех. 354 00:39:00,421 --> 00:39:03,465 Спрях го пред чайната, преди да го използва. 355 00:39:05,676 --> 00:39:09,847 Не мислех, че му стиска. Впечатлен съм. 356 00:39:09,847 --> 00:39:12,223 Изпратили сте го на сигурна смърт! 357 00:39:14,100 --> 00:39:17,353 Може и така да е. Но си заслужаваше да пробваме. 358 00:39:18,437 --> 00:39:24,026 Кайто е единственият ми брат! - Така беше досега. 359 00:39:25,404 --> 00:39:28,115 Показа, че е готов да се жертва за нас. 360 00:39:28,115 --> 00:39:32,161 Вече е един от "Чихара кай", така че е и мой подчинен. 361 00:39:32,161 --> 00:39:35,747 Нали ми обещахте, че ще оставите Кайто на мира? 362 00:39:35,747 --> 00:39:38,624 Излъгахте ли ме, шефе? 363 00:39:40,668 --> 00:39:42,671 Стойте настрана от Кайто. 364 00:39:52,097 --> 00:39:58,102 Ако онази проклета чужденка отново ми провали плановете, ще я убия. 365 00:40:02,106 --> 00:40:04,692 И твоята хостеса ще я последва. 366 00:40:06,028 --> 00:40:08,030 Важи и за хлапето й. 367 00:40:14,328 --> 00:40:17,998 Ще избия до крак всички твои близки, 368 00:40:20,626 --> 00:40:23,796 ако си позволиш отново да ми се опълчиш така. 369 00:40:59,873 --> 00:41:03,584 Беше неразумно да идвам тук. - Не е така. 370 00:41:04,920 --> 00:41:06,921 Радвам се, че дойде. 371 00:41:21,894 --> 00:41:24,273 Не е безопасно да оставам за дълго. 372 00:41:24,273 --> 00:41:26,358 Опасявам се, че ме наблюдава. 373 00:41:28,360 --> 00:41:31,195 Трябва да стоиш настрана от него. 374 00:41:33,906 --> 00:41:35,908 Проклет да е! - Джейк! 375 00:41:37,451 --> 00:41:40,705 Не понасям как контролира живота ти. 376 00:41:55,512 --> 00:41:57,514 Пази я, докато се видим пак. 377 00:42:57,740 --> 00:42:59,743 Съжалявам, че идвам чак сега. 378 00:43:02,830 --> 00:43:04,832 Последните дни бяха тежки. 379 00:43:05,581 --> 00:43:07,584 И аз исках да поговорим. 380 00:43:09,252 --> 00:43:11,255 Как е малкият Дайчи? 381 00:43:12,964 --> 00:43:14,966 Не знае нищо. 382 00:43:21,305 --> 00:43:24,350 Научих се как да скривам много неща от Дайчи, 383 00:43:24,350 --> 00:43:27,019 докато все още живеехме с баща му. 384 00:43:28,981 --> 00:43:30,983 Тогава си обещах нещо. 385 00:43:33,026 --> 00:43:37,029 Обещах си никога повече да не крия нищо от него. 386 00:43:40,658 --> 00:43:42,660 И да не се залъгвам. 387 00:43:46,372 --> 00:43:51,336 Наистина не исках да се разделяме така. 388 00:43:55,466 --> 00:43:57,468 Разбирам. 389 00:44:00,511 --> 00:44:02,513 Може ли... 390 00:44:04,140 --> 00:44:06,225 ... поне да се сбогувам с него? 391 00:44:31,250 --> 00:44:34,463 Здравей! Отдавна не сме се виждали. 392 00:44:38,300 --> 00:44:40,302 Идвам да ти кажа чао. 393 00:44:41,220 --> 00:44:44,515 Къде отиваш? - Ще съм на едно далечно място. 394 00:44:46,975 --> 00:44:48,976 Кога ще се върнеш? 395 00:44:49,894 --> 00:44:52,231 Не знам. Много е далече. 396 00:44:53,689 --> 00:44:57,318 Обещаваш ли да се грижиш за мама, докато ме няма? 397 00:44:58,070 --> 00:45:00,072 Да, обещавам. 398 00:45:04,284 --> 00:45:06,286 Давам ти го да те пази. 399 00:45:16,963 --> 00:45:18,924 Какво рисуваш? 400 00:45:18,924 --> 00:45:21,468 Заповядайте рестото ви. - Благодаря. 401 00:45:22,844 --> 00:45:24,846 Пак заповядайте! 402 00:45:33,229 --> 00:45:35,691 Престрелка в клуб за хостеси: 403 00:45:35,691 --> 00:45:38,860 Собственичката е обвързана с "Якудза". 404 00:45:53,917 --> 00:45:57,921 Поздравления, много е добре. - Еклерът или статията? 405 00:45:57,921 --> 00:46:02,176 И двете са супер. Но ако трябва да избирам... 406 00:46:04,927 --> 00:46:07,389 Джейк, ела да празнуваме! 407 00:46:07,389 --> 00:46:09,682 Какво е това, по дяволите? - Кое? 408 00:46:09,682 --> 00:46:11,643 Това са глупости за сензация! 409 00:46:11,643 --> 00:46:13,478 Успокой се. - Не се бъркай! 410 00:46:13,478 --> 00:46:16,273 Нямаше право да я намесваш! - Какво става? 411 00:46:16,273 --> 00:46:20,277 Американското хлапе прави сцени. - Как си го одобрила? 412 00:46:20,277 --> 00:46:24,156 "Собственичката е американка и е имала интимни отношения 413 00:46:24,156 --> 00:46:27,242 с убития архитект Масахиро Оно. 414 00:46:28,451 --> 00:46:31,413 Двамата са били на една маса с Хитоши Ишида, 415 00:46:31,413 --> 00:46:33,040 глава на "Чихара кай". 416 00:46:33,040 --> 00:46:35,666 Клубът е неин, историята е за нея. 417 00:46:35,666 --> 00:46:38,461 Напротив, не е! - Курихира е прав. 418 00:46:38,461 --> 00:46:41,547 Дружбата ти със субекта няма отношение. 419 00:46:41,547 --> 00:46:43,926 Казва се Саманта. 420 00:46:43,926 --> 00:46:45,593 Защо първо не ме пита? 421 00:46:45,593 --> 00:46:50,389 Проверих фактите. Не го признаваш, но приятелката ти не е светица. 422 00:46:50,389 --> 00:46:52,934 Джейк! - Вземи се в ръце! 423 00:46:52,934 --> 00:46:55,645 Трябва да разследваме Тодзава, а не нея! 424 00:46:55,645 --> 00:46:59,525 Сигурно ти е много хубаво светът да се върти около теб! 425 00:46:59,525 --> 00:47:03,028 Не става дума за мен! - Така е. 426 00:47:03,028 --> 00:47:06,281 Става дума за работата ви в "Мейчо". 427 00:47:06,281 --> 00:47:10,660 Намери си друга работа, ако нещо не ти харесва. 428 00:47:17,793 --> 00:47:19,795 Обратно на работа! 429 00:47:28,178 --> 00:47:30,180 Излъгала ни е, знаех си. 430 00:47:31,348 --> 00:47:33,475 Да разговаряме още веднъж с нея. 431 00:47:41,650 --> 00:47:45,611 Тук е Саманта. В момента не мога да говоря. Оставете ми... 432 00:47:53,035 --> 00:47:57,123 Тук е Саманта. В момента не мога да говоря. Оставете ми... 433 00:48:30,448 --> 00:48:33,201 Чакаме те, неудачнико! Липсваш ми. 434 00:48:33,201 --> 00:48:35,286 Рождения ден на Еди Аделстийн 435 00:48:45,588 --> 00:48:47,048 Вие ли сте Джейк? - Да. 436 00:48:47,048 --> 00:48:49,133 Заповядайте. 437 00:48:55,307 --> 00:48:58,226 Карайте до летище "Нарита", моля. - Слушам. 438 00:49:14,158 --> 00:49:16,161 Накъде ще пътувате? 439 00:49:17,704 --> 00:49:22,542 Отивам в Америка. - Наистина ли? Колко хубаво звучи! 440 00:49:25,045 --> 00:49:27,047 Чудя се дали е така. 441 00:49:29,924 --> 00:49:31,926 Маруяма! 442 00:49:33,262 --> 00:49:37,057 Кажете? - Какво става с Аделстийн? 443 00:49:37,057 --> 00:49:40,686 Позволих му да си вземе кратък отпуск. 444 00:49:40,686 --> 00:49:44,939 Защо спомена Шиндзо Тодзава? Какво казва за него? 445 00:49:47,108 --> 00:49:51,655 Смята, че Тодзава е поръчал убийството на Хитоши Ишида. 446 00:49:54,074 --> 00:49:56,075 Нека да го проучи. 447 00:49:56,075 --> 00:50:01,957 Направете всичко възможно с екипа ти да спипате онзи злодей. 448 00:50:04,250 --> 00:50:06,878 Господин Одзаки... 449 00:50:06,878 --> 00:50:11,884 ... какво да правим, ако попаднем на замесен от редакцията? 450 00:50:12,801 --> 00:50:14,802 Все още нямам доказателства. 451 00:50:16,846 --> 00:50:21,769 Възможно е някой във вестника да работи за него. 452 00:50:28,025 --> 00:50:31,111 Проучете всичко, дори най-незначителното. 453 00:50:33,029 --> 00:50:35,114 Не се тревожете за резултата. 454 00:50:35,866 --> 00:50:38,994 Това ни е работата. 455 00:51:08,898 --> 00:51:10,901 Здравей. - Здрасти. 456 00:51:12,402 --> 00:51:14,905 Ерика ми каза, че си добре. 457 00:51:14,905 --> 00:51:19,201 Помоли ме да стоя настрана, което е мъдро решение. 458 00:51:19,201 --> 00:51:24,832 Разбирам. - По-добре и с теб да се сбогуваме. 459 00:51:27,042 --> 00:51:29,586 Никой мой близък не е в безопасност. 460 00:51:34,549 --> 00:51:36,551 Съжалявам... 461 00:51:38,470 --> 00:51:40,472 ... за всичко. 462 00:51:45,185 --> 00:51:47,187 Ще се качиш ли за малко? 463 00:51:50,482 --> 00:51:52,484 Не мога. 464 00:53:35,503 --> 00:53:38,631 Уважаеми пътници, подготвяме се за излитане. 465 00:53:38,631 --> 00:53:42,094 Моля, уверете се, че коланите ви са закопчани. 466 00:54:25,470 --> 00:54:27,473 Кой е там? 467 00:54:36,148 --> 00:54:38,149 Кажи веднага кой си! 468 00:54:45,032 --> 00:54:47,034 Моля, помогни ми. 469 00:55:28,826 --> 00:55:31,619 Сериалът е базиран на действителни случки. 470 00:55:31,619 --> 00:55:34,206 Дадени елементи от сюжета са измислени 471 00:55:34,206 --> 00:55:37,251 и не се отнасят до реални лица и събития. 472 00:55:37,251 --> 00:55:40,586 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 473 00:55:40,586 --> 00:55:43,798 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО